-
By SK0717
24/05/08 20:56
(
選んで翻訳:
医学翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
予定よりも早く、迅速に丁寧にご対応いただきました。
-
By akiaki
23/06/22 12:48
(
選んで翻訳:
医学翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
医学翻訳
迅速なご対応有難うございます。
-
By わたやん
22/05/30 11:01
(
選んで翻訳:
論文のアブストラクト
日本語 ⇒ 英語
)
今回も迅速に対応いただきました.
前回に引き続き,大変満足する取引をさせていただきました.
-
By miu
22/04/18 09:27
(
選んで翻訳:
医学翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
いつも迅速かつ丁寧に対応してくれます。
-
By non
22/04/05 01:42
(
選んで翻訳:
環境論文
日本語 ⇒ 英語
)
論文翻訳
早い対応 誠にありがとうございました。
-
論文の途中でわかりにくいところでも、わかりやすく翻訳いただきありがとうございます。
大変タイトなスケジュールの中、専門的なところをわかりやすく翻訳いただき、ありがとうございました。いつも、ありがとうございます。
-
By Boston
22/02/18 17:43
(
選んで翻訳:
医学翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文翻訳
的確な専門用語を用いて、大変流れの良い訳文に仕上げていただいてありがとうございました。
-
By マメちゃん
21/01/30 09:00
(
選んで翻訳:
MM
英語 ⇒ 日本語
)
論文をわかりやすく翻訳いただきましてありがとうございました。
いろいろな言い回しは、わかりやすく翻訳していただき、ありがとうございました。
内容を深めることができました。
-
感謝です。
希望通りのword数でしていただき、また、英語の内容も非常にきれいにまとめられていて大変満足しています。また、機会があったら、お願いいたいと思います。
-
By マメちゃん
18/10/15 15:43
(
選んで翻訳:
論文の翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます
いつも、わかりやすい翻訳、早々にアップいただきまして誠にありがとうございます。
今後共よろしくお願い申し上げます
-
By かおなし
18/10/10 12:31
(
選んで翻訳:
招待講演要旨
日本語 ⇒ 英語
)
投稿論文レベルの高精度な翻訳に感謝します。
Kenji 様
今回も単なる翻訳ではなく意を汲んだ、かつ論文掲載レベルのしっかりとした専門的な表現での翻訳ありがとうございます。また短時間での作業、助かりました。またよろしくお願いします。
-
By マメちゃん
18/10/03 13:39
(
選んで翻訳:
翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
早く翻訳いただきありがとうございます。
いつも、わかりやすく、丁寧に翻訳いただいております!感謝いたします。
引き続きよろしくお願い申し上げます。
-
By マメちゃん
18/10/03 13:38
(
選んで翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
いつもありがとうござます。
専門用語もご利用いただきつつ、わかりやすく翻訳していただきました。
ありがとうございます。今後共よろしくお願い申し上げます。
-
By ハルちゃん
18/09/10 22:25
(
選んで翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文翻訳
今回2回目の翻訳をお願いしました。
前回も急ぎの翻訳依頼をしたとき、手早く丁寧な対応をいただき助かりました。
そこで今回も依頼をしました。
この度も希望納期よりも随分早く納品いただきました。
翻訳の内容も納得のいくものです。
今後も同じ方に依頼したいと思っています。
-
By かながわ
18/08/28 20:33
(
選んで翻訳:
医学論文英訳
日本語 ⇒ 英語
)
医学論文英訳
初めてお願いしました。
医学的な意味の質問や文脈の確認の連絡もくださったので、安心しておまかせ出来ました。
迅速な対応ありがとうございました。
-
By マメちゃん
18/02/26 10:55
(
選んで翻訳:
文献翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
タイトな時間の中、正確にわかりやく翻訳いただきましてありがとうございます。
医療用語も統一いただきましてありがとうございます。
今後共よろしくお願い申し上げます。
-
わかりやすく翻訳してくださってありがとうございます。
わかりやすく正確に翻訳してくださってありがとうございます。
いつも助かります。
-
By Yuki
18/02/13 07:00
(
選んで翻訳:
医学翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ丁寧な対応に感謝いたします。本当にありがとうございました。
-
By miu
18/01/31 11:49
(
選んで翻訳:
医学系論文
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます
いつも迅速、丁寧に対応いただいています。
今回も予定よりだいぶ早く納品していただき、助かりました。
-
By マメちゃん
18/01/23 12:15
(
選んで翻訳:
翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
いつもありがとうございます!
和訳はKenjiさんといつも思っております。ありがとうございます。
-
By kam
17/12/16 18:29
(
公募で翻訳:
医学翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
迅速な対応ありがとうございました。予定より早く仕上げて頂き助かりました。
-
御礼
迅速かつ丁寧な対応をしていただきありがとうございました。次回も銭お願いしたいと思っています。
-
By マメちゃん
17/11/28 19:13
(
選んで翻訳:
字幕用翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
映像のセリフ
英語の字幕を制作にあたり、お願いしました!完璧でした。ありがとうございました!
-
By smallerss
17/11/22 23:27
(
選んで翻訳:
医学論文の抄録英訳
日本語 ⇒ 英語
)
内科系論文の抄録英訳
当方の和文抄録を英訳して頂きました。
私自身の和文よりも立派な英訳にして頂けた感じです。
自信をもって投稿できそうです。今後もお願いしたいです。
-
By かおなし
17/11/22 23:16
(
選んで翻訳:
学会要旨
日本語 ⇒ 英語
)
非常に完成度の高い翻訳
これまで英文翻訳を発注した際には受領後に全般見直しと改定を行うことが当然と思っておりましたが、Kenji氏の翻訳はほ原文のまま違和感なく用いることができました。医学論文の造詣が非常に深いと感銘いたしました。一部当方の分野のローカルな表現に変更しましたが、次回からは先にお伝えすることでさらにスムースな表現にしていただけると期待しております。ぜひまたよろしくお願い致します。
-
By マメちゃん
17/10/17 19:29
(
選んで翻訳:
翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
お礼
いつも感謝いたしております。
-
By マメちゃん
17/10/17 19:27
(
選んで翻訳:
翻訳のお願い
英語 ⇒ 日本語
)
お礼
いつも完璧な翻訳をありがとうございます!感謝いたしております。
-
By アキちゃん
17/08/23 18:08
(
選んで翻訳:
欧文抄録和訳
英語 ⇒ 日本語
)
安心してお願いできます!
リピーターです。
とても迅速で丁寧な作業です。
いつも、安心してお願いできています。
ぜひお薦めします。
-
御礼
迅速な対応ありがとうございました。とても助かりました。
またよろしくお願いいたします。
-
どうもありがとうございました!
3か月間、定期的に仕事をしていただきました。
こちらの事情に合わせてご対応いただき、どうもありがとうございました。
大変、助かりました。
今後はまた、スポットでお願いすると思います。
これからもどうぞよろしくお願いいたします。
-
ありがとうございました
いつもありがとうございます。
こちらのミスにも目配りしていただいて、助かります。
来週も、どうぞよろしくお願い致します。
-
とても素敵な対応をしていただきました。
文字制限など、無理なお願いをしてしまいましたが、何度も改変していただき
求める形の英訳に対応頂きました。
何かの機会があれば、またお願いしたいです。
-
ありがとうございました!
いつもお世話になっています。
短い時間の中で、丁寧にきちんと翻訳していただき、ありがとうございました。
またよろしくお願いします。
-
ありがとうございました
いつもお世話になっています。
その日の医薬系記事サマリを、翻訳していただいています。
スピーディに、かつ、細部にも神経を払って翻訳して
いただいており、いつも助かっています。
-
ありがとうございます。
迅速かつ丁寧にご対応を頂き感謝しております。
ありがとうございました。
-
ありがとうございました!
スピーディに、的確に、翻訳していただき、ありがとうございました!
-
ありがとうございました
本日、テクニカルな業界用語が多く、大変だったかと思いますが、的確に訳していただき、どうもありがとうございました!
またよろしくお願いします!
-
スピード重視でも高品質でした
朝の2時間半で、その日の新聞記事のサマリを英訳していただくという、非常にタイムプレッシャーの高いお仕事をお願いしました。
時間内での納品をいただき、大変、感謝しています。
スピード重視でやっていただきましたが、丁寧な翻訳で、品質も悪くなかったです。
これからもどうぞよろしくお願いします!
-
By マメちゃん
17/03/21 16:26
(
選んで翻訳:
PK文献の翻訳のお願い
英語 ⇒ 日本語
)
いつも丁寧に翻訳いただきありがとうございます。
Kenjiさま
いつも丁寧に、わかりやすく、翻訳いただきまして誠にありがとうございます。
今後とも何卒よろしくお願い申し上げます。
-
迅速、丁寧な対応でした。
いつも迅速で、丁寧な対応をありがとうございます。
こちらの都合に合わせて頂けるのにも、感謝しております。
-
いつもありがとうございます!
いつもいつも、ご無理を聞いていただき、きちりとした翻訳をいただきありがとうございます。
今後とも何卒よろしくお願い申し上げます。
-
By マメちゃん
17/03/01 17:46
(
選んで翻訳:
文献翻訳のお願い(N)
英語 ⇒ 日本語
)
タイトな期間にアップいただきましてありがとうございます。
わかりやすく翻訳をいただき、期日前に納品いただき深く感謝いたしております。
今後とも何卒よろしくお願い申し上げます。
-
By ヤマモン
17/02/13 22:43
(
公募で翻訳:
学会誌要旨翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
英訳のお礼
Kenji様
予定よりかなり早く仕上げて頂き本当にありがとうございました。
また、ネイティブスピーカーのチェックも合わせて送っていただき
ありがとうございました。またよろしくお願い致します。ヤマモン
-
By t20110109k
17/02/04 12:46
(
選んで翻訳:
タイトル翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
迅速かつ丁寧な対応で、助かりました。
有難うございます。
-
By マメちゃん
17/01/12 08:07
(
選んで翻訳:
翻訳のお願い_循環器
英語 ⇒ 日本語
)
PROのお仕事ありがとうございます。
即時対応をお願いいたしましたのに、PRO対応いただき、丁寧な翻訳をありがとうございます。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By マメちゃん
17/01/10 20:50
(
選んで翻訳:
翻訳(PPT)
英語 ⇒ 日本語
)
分かりやすく翻訳をありがとうございます。
期限の前に翻訳をあげていただき、誠にありがとうございます。
分かりやすく意訳もしていただき、感謝いたします。
今後とも何卒よろしくお願い申し上げます。
-
By teru
16/11/21 02:26
(
選んで翻訳:
志望理由
日本語 ⇒ 英語
)
Kenji
リプリイが早い
-
ありがとうございました.
短時間の間に丁寧に対応頂き感謝しております.
ありがとうございました.
-
By マメちゃん
16/11/14 06:01
(
選んで翻訳:
翻訳のお願い
英語 ⇒ 日本語
)
非臨床の論文の和訳をお願いしました。
いつも、専門で大変難しい用語を、わかるように和訳していただき、ありがとうございます。感謝しております。
-
By マメちゃん
16/10/24 18:27
(
選んで翻訳:
論文の翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
超難しい内容もわかりやすく和訳していただきありがとうございます。
-
By マメちゃん
16/10/24 18:26
(
選んで翻訳:
翻訳のお願い2
英語 ⇒ 日本語
)
いつもありがとうございます!
-
By マメちゃん
16/10/24 18:25
(
選んで翻訳:
翻訳のお願い
英語 ⇒ 日本語
)
いつもありがとうございます。
いつもタイトなスケジュールの中、わかりやすく和訳していただき、また、納期も前もって
お送りいただき誠にありがとうございます。
-
迅速かつ丁寧でした
ご連絡およびお仕事が迅速かつ丁寧でした。また機会がありましたら、どうぞよろしくお願いいたします。
-
ありがとうございました
期日前にお届けいただきありがたく思います。
内容も完ぺきでした。
次回もまたお願いできればと思います。
Tama
-
英語抄録文の英訳につきまして
早い対応いただき感謝しています。訳文も問題なく受領いたしました。このたびはありがとうございました。
-
By Mayama
16/09/02 10:00
(
選んで翻訳:
症例報告
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧に対応して頂きました、ありがとうございます。
-
By マメちゃん
16/08/24 19:58
(
選んで翻訳:
論文の翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
丁寧な翻訳をありがとうございます!
今回も丁寧な翻訳をいただきまして誠にありがとうございました。
今後ともよろしくお願い申し上げます。
-
By マメちゃん
16/08/24 19:56
(
選んで翻訳:
英訳のお願い
日本語 ⇒ 英語
)
即日対応いただきましてありがとうございました!
約束時間の数時間前にアップいただき、本当に助かりました。
ありがとうございました。
今後とも何卒よろしくお願い申し上げます。
-
By マメちゃん
16/08/04 09:24
(
選んで翻訳:
消化器関連の論文
英語 ⇒ 日本語
)
驚異的な速さで翻訳いただきました。ありがとうございます
いつも医薬論文を急ぎで翻訳のお願いしております。それなのに翻訳の内容は、わかりやすく、丁寧にしていただき感謝いたしております。
また、過去にお願いした論文でわからないことがあり、再度お伺いしましたら、快くお教えいただけました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By Isao
16/08/01 09:00
(
選んで翻訳:
査読
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございました。
-
ネイティブチェック
この度、ネティブチェックもお願いしてみました。
ネイティブチェックの結果も踏まえたまとめを納品いただき大変助かりました。
スムーズに仕事の精度をあげていく姿勢と信頼できる結果に満足しています。
ありがとうございました。
-
Abstrct
kenji様
今回も、短い時間で正確で質の高いお仕事をありがとうございました。疑問点にも的確にご返答いただき感謝しています。
また機会がありましたらお仕事をお願いしたいと思います.よろしくお願いします。
-
By マメちゃん
16/07/19 10:54
(
選んで翻訳:
論文の翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
ガイドラインの和訳
短期間に、腫瘍学のガイドラインを和訳していただきました。
ありがとうございました!いつも感謝しています。
-
By マメちゃん
16/07/19 10:52
(
選んで翻訳:
論文の和訳
英語 ⇒ 日本語
)
薬物動態の論文を丁寧に訳していただきました。
いつもKENJIさんには論文をわかりやすく、丁寧に訳していただいています。
ありがとうございます!
-
対応が的確でやりとりがスムーズでした。
初めてでしかも急ぎの依頼でしたが、時間前に納品いただき余裕を持って確認させていただきました。また、納品後の質問にも丁寧に即時対応いただき、大変助かりました。こちらの希望を的確に踏まえた提案をしていただけたことで納得のいく文章となりました。
ありがとうございました。
-
By 黒毛玉
16/07/08 09:52
(
選んで翻訳:
歯学系論文
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます。
2度目の利用です。
前回同様、対応の速さ、丁寧さ、とてもよかったです。
翻訳も、当たり前のように期限前に完成し、かつ分かりやすく訳して頂き、大変満足しています。
また次の機会もぜひお願いしたいと思います。
-
By やま
16/06/15 18:39
(
選んで翻訳:
学会発表抄録
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
期限の迫った依頼にもかかわらず、ご対応いただきました。また丁寧で、要望を伝えると可能な範囲で対応いただけました。お約束の時間よりも早めに納品いただきましたので、修正などのお願いもできました。
-
By マメちゃん
16/06/02 17:25
(
選んで翻訳:
論文の和訳
英語 ⇒ 日本語
)
腫瘍分野の和訳をお願いしました。
論文3本を、迅速な上、とてもわかりやすい和訳をいただきました。誠にありがとうございました。
いつもご無理を申しておりますのに、快くお引き受けいただき感謝いたしております。
今後とも何卒よろしくお願い申し上げます。
-
By ろぼ
16/06/02 16:10
(
選んで翻訳:
論文英語抄録
日本語 ⇒ 英語
)
論文抄録
迅速かつ丁寧に対応していただき助かりました。
ぜひ次回もお願いしたいと思っております。
-
By ナベ
16/05/31 07:41
(
急いで翻訳:
学会発表の抄録
日本語 ⇒ 英語
)
学会抄録(医学系)
迅速な対応ありがとうござました。
締切直前でしたが間に合いました。
医学系の翻訳が必要な方にお勧めと思います。
-
By ルーク
16/05/07 11:06
(
選んで翻訳:
医療英文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
早く適切な翻訳 有難うございます。
-
早急に
対応して頂きありがとうございました。
わかりやすい翻訳でまた機会があればお願いします
-
By Isao
16/03/15 12:59
(
選んで翻訳:
胸腺上皮性腫瘍
日本語 ⇒ 英語
)
胸腺上皮性腫瘍
今回も素早く誠実な対応をしていただきありがとうございます。
またよろしくお願いします。
-
By ドクタータイガー
16/03/08 17:08
(
選んで翻訳:
性感染症
日本語 ⇒ 英語
)
性感染症
Kenjiさま
現在、日本性感染症学会では
性感染症は sexually transmitted infections となっております。
ありがとうございました。
大変、助かりました。またお世話になると思います。
ドクタータイガー
-
By マメちゃん
16/03/04 12:35
(
選んで翻訳:
疾患翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
癌領域プレゼンパワーポイント
専門用語をきちんとわかりやすく、パワーポイントに配置して訳していただきました!
膨大な枚数をタイトな期間で、計画よりも前倒しにアップいただきました。本当にありがとうございました。
親身になってお仕事をしていただけます。
-
By Isao
16/02/06 13:46
(
選んで翻訳:
医学論文
日本語 ⇒ 英語
)
医学論文
丁寧な対応をしていただきました。内容も良かったです。
-
By マメちゃん
16/02/05 15:48
(
選んで翻訳:
論文の件
英語 ⇒ 日本語
)
いつも締め切り前にお送りいただきましてありがとうございます。
迅速、丁寧で、わかりやすい訳をご提供いただきまして誠にありがとうございます。
感謝いたします。
-
論文
納品まで時間がなかったのですがそれでも丁寧かつスピーディーな翻訳をして頂きとても助かりました
また機会があればお願いしたいと思いました
-
By とり
15/12/13 23:45
(
急いで翻訳:
学会抄録
日本語 ⇒ 英語
)
学会抄録
急いで翻訳でお願いしていましたが、思っていたよりも早く納品していただき、見直す時間も取れ大変感謝しております。
-
By シロクマ58
15/12/12 16:17
(
公募で翻訳:
A学会抄録
日本語 ⇒ 英語
)
学会抄録
迅速に対応していただき助かりました。
日本語依頼文にはなかった専門的な名称なども入れていたき、文章全体もきれいにまとめて頂いたと感じております。
また、次の機会がありましたらよろしくお願いいたします。
-
By kagome
15/11/24 16:31
(
選んで翻訳:
医学論文
日本語 ⇒ 英語
)
医学論文
とても満足のいく文章でした。今後も何かありましたらご指導お願いいたします。
-
By 黒毛玉
15/11/12 20:39
(
選んで翻訳:
論文
英語 ⇒ 日本語
)
初めての利用でしたが、対応の速さ、丁寧さ、とてもよかったです。
翻訳に関しても、期限前に完成し、かつ分かりやすく訳して頂き、大変満足しています。
また次の機会もぜひお願いしたいと思います。
-
By プラハ
15/09/30 16:04
(
選んで翻訳:
論文
日本語 ⇒ 英語
)
論文
不明な点はメールで何度も確認頂くなど大変丁寧に対応して頂きました。内容も大体満足した訳でした。次の機会にもお願いできればと思いました。
-
-
簡潔
簡潔で分かりやすくとても良かったです。
ありがとうございました。
-
ありがとうございました。
ありがとうございました。仕事は完璧でした。自分ではいくら頑張ってもこうはいきません。納品も早く、助かりました。是非、次回もお願いします。
-
医療(公衆衛生系)論文要旨
単語数の削減という無理なお願いにも快く答えていただきありがとうございました。
ピッタリ字数に収まっています。
-
医療(看護)アブストラクト
600字抄録の英文翻訳をお願いいたしました。かなり専門的な内容だったので心配しましたが、とてもきれいな文章に仕上がっており、周囲からも大絶賛でした。期日内の早い段階で納品もいただけて大変助かりました。また機会がありましたら、お願いしようと思っております。
-
分かりやすい翻訳
わかりにくい説明内容をすごくシンプルに表現していただいていると思います。
大変助かりました。
-
By 楽しいムーミン一家
15/07/26 22:08
(
急いで翻訳:
メールで問い合わせ
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
大変わかりやすい文章で,満足しております.ありがとうございました!
-
By アラタ
15/07/23 15:28
(
急いで翻訳:
説明文
日本語 ⇒ 英語
)
大変満足しております。
迅速に対応いただきました。またお願いします。
-
By mmm
15/07/23 13:59
(
急いで翻訳:
要旨一部
日本語 ⇒ 英語
)
-
By kzyhmd
15/07/16 11:09
(
選んで翻訳:
学会ポスタースライド
日本語 ⇒ 英語
)
学会直前でしたが助かりました
ポスターの翻訳ありがとうございました。分かりやすい英語になっていてうれしいです。
またお願いします
-
良かったです
受け取るまでが非常に早くて助かりました。
内容も良かったです。ありがとうございました。
-
By てつ
15/06/29 23:53
(
急いで翻訳:
眼科
英語 ⇒ 日本語
)
わかりやすい!
読みやすくわかりやすい日本語に訳しています。
直訳じゃなくそのまま資料に使えます。
ありがとうございました。
-
By てつ
15/06/29 23:52
(
急いで翻訳:
眼科学
英語 ⇒ 日本語
)
完璧です!
文献で足りないところをわざわざ追加して翻訳してくださいました!
また機会あればお願いしたいと存じます。
ありがとうございました。
-
児の泣きへの母親の対処行動
kenji様
本当に迅速に対応頂き驚きました。
翻訳も満足しています。有難うございました。
プラセンタ
-
ありがとうございます
迅速かつ丁寧な翻訳でした。
ありがとうございました。
-
By ゆーゆー
15/06/24 11:00
(
公募で翻訳:
学会発表スライド
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧な対応・訳文です。またお願いしたいです。
-
By momo
15/06/21 23:04
(
公募で翻訳:
育児不安
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
すぐに丁寧に対応していただき、心から感謝しています。
またお願いしたいと思います。
-
By しろちゃん
15/06/18 22:03
(
選んで翻訳:
心理学論文
日本語 ⇒ 英語
)
早急に対応してくださり、ありがとうございました。
とても分かりやすかったです。助かりました。
-
論文(アブストラクト)
Kenjさんへ
翻訳ありがとうございました。納品も早く丁寧でした。
自分では上手く出来なかった、文章でしたので、助かりました。
やっちゃん。
-
By ちょこくる
15/06/16 11:16
(
急いで翻訳:
医学症例発表抄録
日本語 ⇒ 英語
)
医療系抄録
日本語→英語翻訳。納期より早く翻訳していただきました。訳も正確で大変感謝しております。
-
By ジュリー
15/06/15 15:41
(
急いで翻訳:
抄録
日本語 ⇒ 英語
)
よかったです。
内容が特殊であったにも関わらず、
上手くまとめていただけました。
ありがとうございます。
-
ありがとうございました
迅速な対応ありがとうございました。
-
By コーくん
15/06/02 19:14
(
選んで翻訳:
抄録のタイトル
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
前回に引き続き、迅速な対応ありがとうございました。
-
By びん
15/05/27 16:58
(
急いで翻訳:
IPAD2015抄録
日本語 ⇒ 英語
)
よくできてます
この度は、急ぎの翻訳に対応していただき有り難うございました。翻訳内容も良くできており、安心してまたお願いできると感じました。機会がございましたら、またよろしくお願い致します。
-
By toa0428
15/05/24 08:55
(
公募で翻訳:
細胞学会抄録
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
予定納期よりはやく納品していただきありがとうございました。
今後ともよろしくお願いします。
-
By さいゆう
15/05/22 20:39
(
急いで翻訳:
学会
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
解りやすい翻訳ありがとうございました。
次回も宜しくお願い致します。
-
By duck
15/05/20 11:47
(
公募で翻訳:
医学翻訳 英訳
日本語 ⇒ 英語
)
早い納品でした
こちらの指定より早くできて即日でした.またお願いします
-
By とりい
15/05/15 12:08
(
急いで翻訳:
抄録
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応、ありがとうございました。
今後ともご指導の程、お願いたします。
-
By aka
15/05/14 20:01
(
公募で翻訳:
論文考察
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございました。
-
By tama
15/05/14 18:42
(
公募で翻訳:
第Ⅱ相試験
日本語 ⇒ 英語
)
大変満足
素早く、適切な翻訳、感謝いたします。
-
By livpo
15/05/12 22:20
(
選んで翻訳:
医学論文の英文要旨作成
日本語 ⇒ 英語
)
医学論文 英訳
迅速かつ正確な対応で助かりました。
ありがとうございました。
-
集団予防接種等によるHBVの母子感染被害の構造と支援ニーズ
kenji様
丁寧な対応と的確な仕事に感謝申し上げます。ありがとうございました。そら
-
abstract 添削
非常に急な依頼でしたが、丁寧に添削していただきありがたい限りです。本当に助かりました。
-
By skyblue
15/03/31 10:14
(
公募で翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
医学論文
全体的に分かりやすい翻訳して頂きまして大変助かりました。
-
By Sayuri
15/03/10 01:21
(
急いで翻訳:
プレゼン準備
日本語 ⇒ 英語
)
急いで翻訳24時間 335文字の翻訳(日→英)を依頼しました
迅速・丁寧な対応で安心してお願いすることができました。。申し込みから納品まで約5時間30分ほどで完了し感謝しております。また機会がありましたらどうぞよろしくお願いいたします。
-
By tama
15/02/28 23:38
(
選んで翻訳:
学会発表用抄録
日本語 ⇒ 英語
)
信頼できる方です。
今回時間のない中でのお願いとなりました。
無理をしていただいたのではと考えますが、時間内に(時間より早く)完成させていただきました。
しかもとてもよくできていて驚いています。
信用できる翻訳者であると再確認をいたしました。
またゼヒよろしくお願いいたします。
-
By タカシ
15/02/20 17:37
(
選んで翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
迅速で丁寧な対応をして頂きました。
機会がありましたら次も宜しくお願いします!
-
By ozaki
15/02/15 11:08
(
選んで翻訳:
NHFの抄録
日本語 ⇒ 英語
)
抄録の英訳
こちらの質問に丁寧に答えて頂き有難うございました.
発表時にはまたお世話になりたいと思います.
-
Total knee replacement with intra-articular resection of bone after malunion of a femoral fracture: can sagittal angulation be c
非常にわかりやすく訳されていて助かりました。ありがとうございます。
-
By tetsu
15/02/08 21:57
(
選んで翻訳:
論文
日本語 ⇒ 英語
)
論文
迅速に対応してもらい、
大変助かりました。
また機会があればお願いしたいと思います。
-
非常に明快な文章で本当に助かりました。勉強になります。
-
By ジュリー
15/02/06 17:30
(
公募で翻訳:
論文の一部
日本語 ⇒ 英語
)
文章構成と英文の流れがよいです。
英文の構成が滑らかで、ストレスの少ない英文という感じです。
医学用語は難しいので、いくつか用語の細かいところは気になりましたが、
全体的な流れがよく、日本人ぽくない英文でよいと思います。
-
短時間で100%の回答をいただきました!
急で、時間のない依頼だったにもかかわらず、即対応していただきました。
回答も100%満足できるものをいただきました。
本当にありがとうございます!
-
By Bancho
15/02/03 10:00
(
公募で翻訳:
考察の英訳
日本語 ⇒ 英語
)
文章はきれいです。
依頼の応対については満足しております。
内容については
単語の変更を少し要しました。
また、元の原稿が不適切であったためなのか文章の意味合いがずれているところの修正も要しました。
-
By reinamama
15/02/01 20:02
(
公募で翻訳:
医療系翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
いつもお世話になっております。
お願いした納期よりも迅速に翻訳していただけて大変感謝しております。
ありがとうございました。
-
By フジ
15/01/27 18:09
(
選んで翻訳:
国際学会抄録 修正版
英語 ⇒ 日本語
)
ストレスの無い英訳です
専門的な用語も、いろいろ調べていただいた上での英訳をしていただき、大変助かります。また、お願いしたいです。
-
By mmachine
15/01/22 16:26
(
急いで翻訳:
abstract
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
用語等問題無く、理解し易い英訳でした。
また、お願いします。
-
By miu
15/01/19 12:25
(
選んで翻訳:
論文和訳
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます
納品予定日よりもだいぶ早くあげていただき、大変助かりました。
またお願いします。
-
By フジ
15/01/16 22:30
(
選んで翻訳:
年末依頼の抄録です。
日本語 ⇒ 英語
)
きれいな訳でした
医学系の翻訳依頼をすると、こちらでの修正作業が多数必要になることが多いですが、Kenjiさんの訳はほとんど不要ですばらしかったです。またお願いします。
-
By tetsu
15/01/15 20:21
(
選んで翻訳:
論文
日本語 ⇒ 英語
)
論文
迅速に対応して頂き、また、期日通りに仕上げて頂き大変助かりました。
見直しまでして頂き、とてもよく対応してもらいました。
機会があればまたお願いしたいです。
-
企業内うつ病罹患者の受診・急務プロセスと早期受診策に関する質的研究
内容についての理解の確認のための問い合わせをいただいたので、的確に訳していただけたと思います。時間も間に合わせていただき、字数制限もしっかり考慮していただきました。文章もわかりやすく、大変いいと思いました。
-
By とりい
15/01/10 09:30
(
選んで翻訳:
日本語要旨の英訳
日本語 ⇒ 英語
)
要旨の英訳
ありがとうございました。参考になりました。今後とも宜しくお願いします。
-
By ヤナック
14/12/14 14:48
(
公募で翻訳:
英語の医学論文 抄録
英語 ⇒ 日本語
)
迅速な翻訳
ありがとうございました。
非常に助かりました。
-
By 佐々木隆光
14/12/07 21:00
(
急いで翻訳:
MIA RESIST
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました。
今回、執筆中の論文の一節をお願いいたしました。
お休みの日でしたが、迅速に対応していただき大変助かりました。
ありがとうございます。
今後も、機会があればよろしくお願いいたします。
-
By マメちゃん
14/12/01 04:52
(
選んで翻訳:
CAGB
英語 ⇒ 日本語
)
お礼
KENJIさま
造血腫瘍細胞関連の文献の翻訳や、鎮静管理の翻訳、医療のあらゆる分野について、翻訳いただき、KENJIさまの翻訳を読み、理解することができました誠にありがとうございました。また、タイトな納期にも対応いただきまして感謝いたします。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By miu
14/11/27 19:12
(
公募で翻訳:
論文抄録
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
この度も迅速、丁寧な対応ありがとうございました。
いつも助かっております。
-
By deka
14/11/04 18:35
(
急いで翻訳:
産科論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
-
By skyblue
14/10/22 00:25
(
公募で翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
医学論文
大変早い納品と分かりやすい翻訳でだいぶ、早くに勉強できましたので大変助かりました。
どうもありがとうございます。
-
By Mark
14/10/21 23:28
(
選んで翻訳:
抄録
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます
急な依頼や、質問・要望にも
いつも通りの親切・丁寧な対応を頂き誠にありがとうございます。
今後ともよろしくお願い致します。
-
By Mark
14/10/19 11:36
(
選んで翻訳:
抄録
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
この度も、迅速丁寧な対応を頂きありがとうございます。
今後ともよろしくお願い致します。
-
By haku3777
14/10/08 20:11
(
急いで翻訳:
ARアプリの説明の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧な対応ありがとうございます。
とても丁寧に対応いただきありがとうございました。
とてもすばやい対応で本当に助かりました。
機会があれば次回もぜひお願いしたいです。
-
By パンダ篠山
14/10/04 22:26
(
急いで翻訳:
学会原稿
日本語 ⇒ 英語
)
学会原稿
ポスター作成締め切りが迫っており急いで英訳する必要があったのですが、素早く対応いただきまたこまめに確認や状況を連絡いただきまして安心して依頼することができました。できあがった原稿にも大変満足いたしております。
-
By t20110109k
14/10/04 21:11
(
選んで翻訳:
論文概要の英訳について
日本語 ⇒ 英語
)
迅速で丁寧な対応でした。
日本語→英語への翻訳を依頼しました。
何度目かの依頼となりますが、今回もとても丁寧な対応を頂き感謝しております。
有り難うございました。
-
Standardized Precision and Passive Fit in Dental Implantology by Spark Erosion Technology
この度はとても難しい英語の訳を引き受けていただき誠にありがとうございます。
誰が読んでもわかりやすいようにまとめてあってとてもいいと思います。
今後ともよろしくお願いします。
tomo
-
By MK
14/09/19 11:21
(
公募で翻訳:
医学論文和訳
英語 ⇒ 日本語
)
-
医学論文
このたびはお世話になりました。
正確かつ適切な翻訳で大変助かりました。
また機会がありましたら是非お願いしたいと思います。
-
By ジオ
14/08/25 23:41
(
選んで翻訳:
論文要旨
日本語 ⇒ 英語
)
アブストラクト
前回もお世話になりました。
こちらの質問に丁寧に答えていただき、1つ1つ確認できて助かります。
また、お願いします。
レビュー遅くなってすみませんでした。
-
自主制作映画のナレーション
こちらの度重なる要望にも誠実に対応して下さいました。また連絡のやりとりもとてもスムーズで満足です。
またぜひとも機会があればお願いしたいです。ありがとうございました。
-
By インカ
14/07/24 22:11
(
選んで翻訳:
report 3-2
英語 ⇒ 日本語
)
レポート和訳
今回もお世話になりました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By よしきち
14/07/14 20:15
(
公募で翻訳:
測定方法
英語 ⇒ 日本語
)
測定方法
とても丁寧に訳してくださり、助かりました。
また、お願いさせていただきたいと思います。
-
By ミラージュ米
14/07/10 22:11
(
選んで翻訳:
山本咲菜希 在学証明書
英語 ⇒ 日本語
)
kenjiさんへの評価(ミラージュ米より)
時間の限られた中、発注者の私が焦って娘の名前を間違えたにも関わらず、察知してすぐ訂正していただいた上、フィリピンの呼び方の難しい姓等も調べて頂き、さすが! kenjiさんと思いました。kenjiさんに依頼して大正解でした。またこのような機会があれば、必ずkenjiさんを指名致しますので宜しくお願いします。今回の件は誠にありがとうございました。
-
By rei
14/07/09 22:51
(
公募で翻訳:
精神科領域 医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
医学論文
期限よりも早い期間で適切に翻訳して頂き、とても助かりました。
また機会がありましたら宜しくお願いします。
-
By インカ
14/07/09 00:54
(
選んで翻訳:
和解付与権限
英語 ⇒ 日本語
)
和訳
今回も有難うございます。
またお願いします。
-
By よう
14/07/04 11:03
(
選んで翻訳:
英文要旨
日本語 ⇒ 英語
)
和文英訳
医学論文に使用する専門の文章でしたが、しっかり対応していただけました。
また機会があれば利用させていただこうと思います。
ありがとうございました。
-
By skyblue
14/07/03 14:34
(
公募で翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
医学論文
専門的な論文を早くかつお安く適切に翻訳して頂き大変助かりました。
どうもありがとうございます。
-
By みわこ
14/06/20 15:36
(
選んで翻訳:
病院訪問依頼文書
日本語 ⇒ 英語
)
病院訪問依頼文書
迅速に対応していただき助かりました。
いつも連絡がスムーズなので、ストレスなくやり取りができます。
-
ありがとうございました。
急ぎでお願いさせていただきましたが、丁寧かつ正確な翻訳でありがたかったです。
信頼できる翻訳者様です。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By インカ
14/06/12 23:49
(
選んで翻訳:
Report 2
英語 ⇒ 日本語
)
Report 2
今回も有難うございます。
今後もお世話になりますのでよろしくお願いいたします。
-
By シン
14/06/10 22:41
(
公募で翻訳:
学会プレゼン
日本語 ⇒ 英語
)
学会プレゼン
迅速な対応ありがとうございました。単語のニュアンスや常用頻度など不明な点にも迅速に対応して頂き大変助かりました。
-
By hisa
14/06/06 09:33
(
選んで翻訳:
アンケート
日本語 ⇒ 英語
)
今回もお世話になりました。
丁寧に翻訳していただき、満足しています。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By インカ
14/05/07 23:27
(
選んで翻訳:
5-2 report
英語 ⇒ 日本語
)
レポートの和訳
いつも時間内に丁寧な翻訳作業をしていただき大変助かっております。
安心して任せられる翻訳家であり、リピートしています。
今後ともよろしくお願い致します。
-
By アヒル
14/05/02 20:44
(
公募で翻訳:
英語論文
英語 ⇒ 日本語
)
感謝
わかりやすい表現で訳していただき、助かりました。
また、メールでの対応は迅速丁寧で、安心できました。
機会があれば、またお願いしたいと思います。
ありがとうございました。
-
By 深海
14/04/25 17:13
(
公募で翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
医学論文
毎回利用させていただいています。
毎回素晴らしく丁寧な訳文で満足しています。
また、お願いしたいです。
-
By ラッキーちゃん
14/04/09 07:59
(
公募で翻訳:
雑誌記事
日本語 ⇒ 英語
)
雑誌記事
このたびの迅速な翻訳、ありがとうございました。
期限前納品、正確無比な邦訳、適切な単語の使いまわし、適切な段落設定、プロの仕上がりでした。
また、お願いします。
ラッキー
-
By ken
14/04/07 15:05
(
選んで翻訳:
INDIA
日本語 ⇒ 英語
)
コメントもありがとうございます。
今回も丁寧な翻訳でたすかりました。再度当方で確認する手間が大幅に省けました。
また翻訳の注意点(コメント)も勉強になりました。
ありがとうございました。
-
医学論文
今回も急いで対応して頂き、大変助かりました。
またお願いします。
-
By ryu
14/03/30 14:34
(
急いで翻訳:
学会発表用原稿
日本語 ⇒ 英語
)
学会発表用原稿
迅速に対応していただき、口述発表にもあわせた形で丁寧に翻訳していただきました。
-
納期よりも随分早く納品していただきました。
とても丁寧に御対応していただきました。
-
Oracle テスト エラーまとめ
素早く対応いただき本当に助かりました。
ありがとうございました。
-
By シュウヤ
14/03/22 08:37
(
公募で翻訳:
医学(麻酔)学会論文
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
この度は非常に迅速で丁寧な翻訳をありがとうございました。
またお願いすると思うので、よろしくお願いします。
-
By holykeiko
14/03/20 02:35
(
急いで翻訳:
論文要約
日本語 ⇒ 英語
)
論文要約
迅速な対応ありがとうございました。
さすがプロのお仕事!
自分で翻訳したものと比較してみると比べ物にならないぐらい、素晴らしい出来映えでした。
これならば、最初から依頼をお願いするべきだったと後悔しております。
本当にありがとうございました。
-
By ken
14/02/26 20:55
(
選んで翻訳:
Page.7
日本語 ⇒ 英語
)
プレゼンテーション資料
今回も急いで対応して頂き、大変助かりました。
またお願いします。
-
By 深海
14/02/26 12:39
(
公募で翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
医学論文
毎回丁寧な訳文をしてくださいます。
医学的な内容に対しても忠実に訳してくださいます。
また、利用させていただきたいです。
-
By インカ
14/02/26 12:39
(
選んで翻訳:
2-18
英語 ⇒ 日本語
)
2-18
いつも丁寧な翻訳作業有難うございます。
今回も助かりました。
-
By ken
14/02/22 13:32
(
選んで翻訳:
Page.6
日本語 ⇒ 英語
)
短時間で仕上げて頂き
短時間で仕上げて頂きありがとうございます。
-
By ken
14/02/18 06:14
(
選んで翻訳:
FRANCE
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました
今回も急なお願いに対応して頂き助かりました。
口語の英語にして欲しかったのですが、大変わかりやすい表現で覚えやすく、発表のときに安心して話せそうです。
またお願いします。
-
By インカ
14/02/17 21:58
(
選んで翻訳:
2-15
日本語 ⇒ 英語
)
2-15 英訳
今回も翻訳いただき、有難うございました。
いつもお引き受けいただき大変感謝しております。
引き続きよろしくお願いいたします。
-
By Mark
14/02/16 21:54
(
公募で翻訳:
論文
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます
迅速丁寧な対応をありがとうございます。
-
By 月見草
14/02/11 14:50
(
公募で翻訳:
消化器抄録
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます
とてもわかりやすく、大変満足しています。ありがとうございました。今後ともよろしくお願いします。
-
By インカ
14/02/06 23:53
(
選んで翻訳:
2-3
日本語 ⇒ 英語
)
2-3
今回もお世話になりました。
翻訳内容満足しています。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By ラッキーちゃん
14/01/26 18:50
(
公募で翻訳:
Newspaper
日本語 ⇒ 英語
)
newspaper
低価格でしかも納期を厳守していただき助かりました。
大変、丁寧な翻訳をしていただきました。原文に忠実な翻訳をされています。
また、お願いしたいと思います。
ラッキーちゃん
-
By ピアノまま
14/01/26 18:40
(
急いで翻訳:
2013年度紀要
日本語 ⇒ 英語
)
2013年度紀要
kenjiさん
翻訳、大変迅速丁寧に対応していただき助かりました!
-
By インカ
14/01/20 21:25
(
選んで翻訳:
1-20
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました
今回は急なお願いに対し、迅速に対応くださり助かりました。
有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。
-
By ミラージュ米
14/01/15 19:52
(
選んで翻訳:
英日翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
安くて速い、そして丁寧な受け答えにひたすら感謝
Webで翻訳にたどり着く前、1社だけ依頼した事がありましたが、ビックリする料金だったのでやめました。
この翻訳者さんは、私が一番気になっていた文字数と料金を最初に提示され、非常に助かったのと、その後のメールでのやり取りもとても丁寧でしたので、すぐにこの人なら大丈夫だと思い決めました。
初めてだったのに、良い翻訳者さんと出会えて本当に助かりました。
しばらく、娘は海外暮らしになり、再度このようなケースが巡ってくるかもしれません。
その際は、再びkenji様にお世話になるつもりです。今回は本当にありがとうございました。
-
By tama
14/01/14 23:01
(
選んで翻訳:
学会ポスター用
日本語 ⇒ 英語
)
学会ポスター用
今回が2回目のお願いでしたが、とても丁寧な英訳をしていただきました。
内容がかなり専門的で厳しかったと思いますが、期日に十分間に合い見直しもしていただく余裕だったようです。
小生の幼稚な日本語の疑問点を質問いただきましたが、小生の思いに準じた表現をしていただきました。
英訳をお任せするに値する方で、人にも推薦できる方です。
誠にありがとうございました。
-
By mie
14/01/13 16:48
(
選んで翻訳:
論文の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
本当にお勧めの翻訳者さんです。
わたしの拙い論文にもメールで確認を繰り返して意図をくんでくださりながら、丁寧に翻訳していただきました。専門的な内容にもかかわらず出来上がりは満足のいくものでした。納期も予定よりかなり早く助かりました。機会がありましたらまたお願いしたいと思います。今回は本当にありがとうございます。
-
論文アブストラクト
初めて利用でとても不安でしたが、メールでやりとりしながら確認作業を行いとてもよく仕上げていただきました。こちらの意見も取り入れていただけました。今後もまた、指名させていただくつもりです。よろしくお願いします。
-
By インカ
13/12/25 22:34
(
選んで翻訳:
12-18
英語 ⇒ 日本語
)
翻訳有難うございます。
翻訳有難うございます。
おかげさまで、ことがスムーズに進んでいます。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By tama
13/12/24 23:29
(
公募で翻訳:
学会ポスター原本
日本語 ⇒ 英語
)
推奨できる翻訳です。
初めての利用で正直不安もありましたが、満足できる納品でした。
また翻訳者の誠意がうかがえる質問もお受けしました。
個人的にはまたお願いしたいと感じています。
誠にありがとうございました。
-
医学論文翻訳
素早い対応で納期内に翻訳していただけました。
ありがとうございました。
-
By hisa
13/12/20 15:41
(
急いで翻訳:
抄録2
英語 ⇒ 日本語
)
とてもわかりやすい翻訳をありがとうございました。
-
PMSスクリーニングツール
ありがとうございました。
また、お願いしたいです。ヤマモン
-
By みわこ
13/12/14 18:47
(
選んで翻訳:
医療系学会抄録
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
予定より早く仕上げていただき、専門用語など細かい表現を調整させていただいた上で、丁寧に最終確認をしていただけましたことお礼いたします。メール等の問い合わせにも迅速に対応いただけるため、余裕を持って、期限に間に合わせることができました。
-
By 深海
13/11/22 16:12
(
公募で翻訳:
医学系論文
英語 ⇒ 日本語
)
医学系論文
専門的な用語が多い論文でしたが、丁寧な翻訳をしていただきました。
また、利用させていただきたいと思いました。
-
By インカ
13/11/20 00:12
(
選んで翻訳:
英訳依頼
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
納期時価案よりはやく仕上げていただき大変助かりました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
The premenstrual symptoms screening tool (PSST) for clinicians.
わかりやすく翻訳していただき、満足しています。実は、これの本文(5ページほど)も
依頼したいのですが、コピーは量が多く難しいので、添付ファイルなどで送ることが出来ると
ありがたいのですが。(インターネットの文献を、ワード、エクセルにおとす方法がよくわかりません。)
時間は、それほど急がないのですが。
-
ありがとうございました
心理系の論文を迅速に、的確な英語に翻訳していただきました。
本当にありがとうございました。
-
翻訳ありがとうございました。
納期内にすばらしい翻訳感謝いたします。
今後ともお願いいたします。
-
お礼
迅速な対応ありがとうございました。また機会ありましたらよろしくお願いいたします。
-
By FVOさおり
13/11/13 15:20
(
急いで翻訳:
お願い
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました♪
無事に返信がきました^^
またよろしくお願い致します♪
-
By sain
13/11/10 18:43
(
公募で翻訳:
HDC
日本語 ⇒ 英語
)
大変満足しております。
納期よりも早く納品をいただき、また丁寧なメールもいただき安心して依頼することができました。英語の言い回しや文脈のつなぎなど、大変参考になりました。今後とも宜しくお願いいたします。
-
By えんさと
13/11/04 15:58
(
公募で翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
本当にありがとうございました
期限が短い以来でしたが、迅速かつ丁寧な翻訳をしていただきありがとうございました。
また依頼したいと思います。レビュー記入が遅くなりましたこと、お詫び申し上げます。
-
迅速かつ良質な翻訳でした!
初めて、翻訳頂きました。
医療の中でも、マイナーな部分の翻訳にもかかわらず「迅速」かつ「良質」そして、翻訳料もご配慮頂き感謝しています。
私は、kenjiさんを推薦いたします!!!
今後とも、ご依頼したと思います。
有難うございました。
-
By インカ
13/10/18 22:26
(
選んで翻訳:
和訳依頼10-10
英語 ⇒ 日本語
)
有難うございます
レビューが遅くなりましたが、今回もありがとうございます。
また、お世話になります。
-
By インカ
13/10/10 23:52
(
選んで翻訳:
英訳依頼10-8
日本語 ⇒ 英語
)
英訳依頼10-8
英訳有難うございました。
送信先から返信も無事ありました。
またよろしくお願いいたします。
-
-
By インカ
13/10/08 22:40
(
選んで翻訳:
英訳依頼10-7
日本語 ⇒ 英語
)
いつもお世話になっております。
納品時間より早く仕上げていただき、助かりました。
いつもご対応いただけていること、感謝しております。
-
By sks
13/10/07 04:53
(
選んで翻訳:
131003DS考案
日本語 ⇒ 英語
)
お世話になりました
長文を、短期間に仕上げていただきました。
とてもたすかりました。
ありがとうございました。
-
By インカ
13/10/05 22:02
(
選んで翻訳:
和訳依頼10-3
英語 ⇒ 日本語
)
有難うございました
読みやすくてよかったです。
またお願いします。
-
By md996003
13/10/04 14:35
(
選んで翻訳:
間質性肺炎
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
非常に納得のいく文章をいただけました。
なんとか投稿がうまくいくようにがんばります。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By t20110109k
13/10/03 00:42
(
公募で翻訳:
論文概要の英訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速、丁寧な対応有難うございます。
今回で、二度目の依頼となりました。
本当は自分で訳すべきなのですが、どうしても時間的に余裕が無いときには本当に頼りになる存在です。
文系の独特な言い回し等にも対応頂き、感謝しております。
-
By インカ
13/10/02 22:22
(
選んで翻訳:
英訳依頼10-1
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応に感謝
今回もお世話になりました。
納品期限よりも早く納品いただき助かりました。
また、よろしくお願いします。
-
口腔外科、整形外科領域の翻訳
迅速かつ正確な翻訳に驚きました。
質問しても返答早いですし、期日通りの仕事して頂けて大変満足しております。
またお世話になる事があるかもしれませんがその時は宜しくお願い致します。
-
By jun
13/09/16 18:28
(
急いで翻訳:
高校無償化について
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な御対応ありがとうございました。
その後、論文全体であわせてネイティブの友人に見てもらったのですが、好感触でした。
-
By タリーズ
13/09/13 00:33
(
選んで翻訳:
英訳 手技
日本語 ⇒ 英語
)
今回も有難うございました。
いつも急な依頼ですが、すぐに仕事をこなしてくださります。迅速で丁寧な翻訳で助かっています。また機会があればお願いすると思います。有難うございました。
-
By トロール
13/09/11 16:29
(
公募で翻訳:
文献研究
英語 ⇒ 日本語
)
迅速丁寧に対応していただきありがとうございました。ぜひ次回もお願いしたいと考えております。
-
By kenken
13/08/29 10:21
(
急いで翻訳:
メール翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
英文翻訳
大変丁寧な作業をして頂きました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By にくきゅ
13/08/27 22:05
(
選んで翻訳:
動物の疾患について
英語 ⇒ 日本語
)
本当にありがとうございました。
kenji様
お忙しい中、納品、ありがとうございました。
一人で訳そうと思っていましたが、
英語がぜんぜん分からず、本当に感謝しています。
また、きっとお願いします。
どうもありがとうございました!
-
By みさうさ
13/08/24 10:03
(
急いで翻訳:
学会用要旨
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ丁寧に対応をして頂きました。
ご連絡が大変遅くなり、誠に申し訳ございませんでした。
この度は、迅速かつ丁寧、柔軟な対応をして頂きまして、誠に有難うございました。またご縁がございましたら、宜しくお願い致します。
-
By kousuke
13/08/02 11:59
(
選んで翻訳:
追加料金分です。
日本語 ⇒ 英語
)
非常によかったです。
わかりやすい文章で翻訳していただき大変感謝しております。
今後もお世話になると思います。
-
By 菊池さん
13/07/25 17:04
(
公募で翻訳:
内視鏡
日本語 ⇒ 英語
)
内視鏡
的確な英文、ありがとうございます。
-
By 44plus
13/07/22 11:37
(
選んで翻訳:
化粧品ボトル
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつていねいに対応していだたきました
週末の急な依頼にも関わらず、たいへん熱心に取り組んでいただき
プライスもとても良心的でした。こちらの意図や目的を熟考いただいたのが
伝わりました。ありがとうございました。
-
迅速に、かつ丁寧に対応して頂きました。
訳も大変分かりやすかったです。
-
By ばる
13/07/13 09:45
(
選んで翻訳:
看護研究のテキスト
英語 ⇒ 日本語
)
看護研究のテキスト
丁寧に翻訳していただきありがとうございます。
特に専門用語の翻訳と英語を併記いただくなど、とても細やかな対応をいただき、自分で翻訳する際の手助けになりました。本当にありがとうございました。また、お願いしたいと思いますので、その際はよろしくお願いいたします。
-
By インカ
13/07/11 00:18
(
選んで翻訳:
英訳
日本語 ⇒ 英語
)
英訳
いつも大変お世話になっております。
迅速な対応及び事後対応を親切に行っていただき感謝しています。
またよろしくお願いいたします。
-
By インカ
13/07/08 20:24
(
選んで翻訳:
英訳
日本語 ⇒ 英語
)
英訳
いつもありがとうございます。
助かっております。
-
大変丁寧に翻訳していただいてありがとうございました
とても助かりました!
-
By いっち
13/07/03 01:43
(
選んで翻訳:
外科論文
英語 ⇒ 日本語
)
毎回丁寧に翻訳していただいて大変助かります。医学論文の訳をお願いしましたが、専門的な内容については原文以外にご自分でも資料を探して適切な訳になるよう努めてくださっているようです。本当におすすめです!
-
理学療法資料
この度はありがとうございました。初めての利用でしたが迅速な翻訳に感謝します。今後もぜひ利用したいと思います。
-
ありがとうございました。
とても解りやすい英訳で、ありがとうございました。
専門用語も違和感なく訳されていて驚きました。
また、機会がありましたらよろしくお願いいたします。
-
By ハマちゃん
13/06/21 19:36
(
公募で翻訳:
神経科学
英語 ⇒ 日本語
)
論文 和訳
いつも大変お世話になっております。
この度も迅速丁寧な対応ありがとうございます。
また、機会があればお願い致します。
-
By インカ
13/06/20 20:12
(
選んで翻訳:
英訳
日本語 ⇒ 英語
)
英訳
有難うございました。
いつも助かっております。
-
By tetsu
13/06/12 23:13
(
選んで翻訳:
tetsu ISPRM
日本語 ⇒ 英語
)
早急な対応ありがとうございました
適宜内容を確認しつつ翻訳していただきありがたく思いました。
-
By ワーナー
13/06/09 01:20
(
選んで翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
とても助かりました。また、お願いしたいです。
-
By obgy200
13/05/31 12:58
(
公募で翻訳:
医学教科書
英語 ⇒ 日本語
)
産科 英語教科書
かなりの量の翻訳をお願いいたしました。
専門的な内容にもかかわらず 読みやすい日本語を心がけて下さっているので助かります。
またお願いすると思います。
ありがとうございました。
-
By miu
13/05/24 15:55
(
選んで翻訳:
投稿論文
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
少量の案件でしたが、しっかりと対応していただきましてありがとうございました。
また、良心的な料金で助かりました。
機会がありましたら、またお願いしたいと思います。
ありがとうございました。
-
By なお
13/05/24 13:41
(
公募で翻訳:
看護研究の英テキスト
英語 ⇒ 日本語
)
看護研究の英テキスト
とても読みやすく和訳して頂きました。専門性はもちろんのこと、読み手のことを考えた翻訳をして下さり本当にありがたく思います。また機会がありましたら依頼させて頂きます!
-
By mike
13/05/20 00:46
(
選んで翻訳:
豊胸術の英文論旨です
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます
たびたび翻訳をしていただき本当にお世話になりました。
またよろしくお願いいたします。
-
By ハマちゃん
13/05/19 10:08
(
公募で翻訳:
神経科学2
英語 ⇒ 日本語
)
迅速丁寧!!
迅速、丁寧な対応をありがとうございます。
-
By 菊池さん
13/05/18 17:21
(
公募で翻訳:
腹水要旨
日本語 ⇒ 英語
)
とてもスマートです、ありがとうございました!
-
医学論文和訳
迅速で丁寧な対応をしていただきありがとうございました。
またこちらの我が儘も聞いていただき、予定日より数日早く納品していただきました。
大変助かりました。
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
-
By はあちゃん
13/05/17 00:37
(
公募で翻訳:
研究概要
日本語 ⇒ 英語
)
研究概要
本当にレスポンスが早くかつ最後まで丁寧に対応していただけました。
日本語からの英訳も大変読みやすく丁寧に訳していただきました。
大変満足しています。
これからも宜しくお願いいたします。
-
By インカ
13/05/15 21:44
(
選んで翻訳:
英訳依頼5-10
日本語 ⇒ 英語
)
英訳依頼5-10
本件も対応いただきありがとうございます。
またよろしくお願いいたします。
-
By ワーナー
13/05/14 00:53
(
選んで翻訳:
英文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
論文英日翻訳
迅速に対応していただきとても助かりました。また、翻訳内容もわかりやすかったです。
-
By mike
13/05/12 17:08
(
選んで翻訳:
豊胸術の英文要旨です
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます
迅速に臨機応変な内容の英訳をありがとうございます。
またおねがいするかと思います。
-
By インカ
13/05/10 23:30
(
選んで翻訳:
英訳依頼4-30
日本語 ⇒ 英語
)
-
By インカ
13/05/10 23:29
(
選んで翻訳:
5-7
日本語 ⇒ 英語
)
-
By ぴっころ
13/05/10 16:15
(
選んで翻訳:
学会 抄録
日本語 ⇒ 英語
)
学会抄録
急なお願いでしたが、対応していただきました。
また機会があればお願いしたいです。
ありがとうございました。
-
By ムー民
13/05/07 14:01
(
選んで翻訳:
メール返信文
日本語 ⇒ 英語
)
返信文
遅くなってすいません。
ありがとうございました。
またよろしくお願いします。
-
抄録 翻訳
非常に誠実な対応をしてくださり感謝しています。
納品後も、何度も私の無理を聞いて修正してくださりありがとうございました。
また機会があれば、次回もkenjiさんにお願いしようと思います。
-
By タリーズ
13/05/04 15:50
(
選んで翻訳:
英訳3
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました。
急な依頼で連日お願いしましたが、迅速な対応でした。英訳も丁寧でした。大変助かりました。有難うございました。
-
By タリーズ
13/05/04 15:49
(
選んで翻訳:
英訳2
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございました。
有難うござました。迅速に対応して頂きました。
-
論文抄録
今回は急ぎでお願いしたにも関わらず、丁寧に対応してもらい大満足です。
また、機会があればお願いしたいと思います。
ありがとうございました。
-
By colacaco
13/05/01 13:08
(
急いで翻訳:
報告書
日本語 ⇒ 英語
)
迅速丁寧でした
納品後も修正対応していただき、ありがとうございました。
またお願いしたいと思います。
-
英訳
急いで翻訳でお願いしました。きっちりと時間内に納品して頂きました。文章の意味がわからないところも指摘され、確実な英訳をして頂きました。プロ意識を感じました。有難うございました。
-
By miu
13/04/27 14:46
(
選んで翻訳:
投稿論文
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
レビューが遅くなりまして、申し訳ございません。
医療系論文の翻訳をお願いしましたが、クライアントからも高い評価をいただくことができました。
早いご対応、内容をしっかり理解されたうえでの翻訳で非常に助かりました。
今後も機会ございましたら、是非お願いしたいと思います。
-
By インカ
13/04/25 22:03
(
選んで翻訳:
英訳依頼
日本語 ⇒ 英語
)
いつも助かっております。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By インカ
13/04/25 22:03
(
選んで翻訳:
和訳依頼 4-22
英語 ⇒ 日本語
)
-
By なみへい
13/04/25 14:42
(
急いで翻訳:
論文抄録
日本語 ⇒ 英語
)
論文抄録
今回初めてお願いをさせていただきました。
納期よりもずっと早い時間に納品していただきありがとうございます。
こちらが外出しており対応が遅くなってしまい、すみませんでした。
また、的確かつ丁寧な翻訳作業に圧巻です。
今後ともどうぞ宜しくお願い致します。
-
By インカ
13/04/23 07:14
(
選んで翻訳:
和訳依頼
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
迅速な対応ありがとうございました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
迅速で丁寧な対応な対応で助かりました
迅速で丁寧な対応をしていただき、ありがとうございます。細かい部分も丁寧に翻訳していただき、とても助かりました。
-
By mou
13/04/20 22:44
(
急いで翻訳:
抄録
日本語 ⇒ 英語
)
抄録翻訳
非常に迅速な対応をしていただき感謝しています.
翻訳のみならず,文字化けに対しての対応も早く,助かりました.
-
夜中にも関わらず、迅速で早急な対応をありがとうございました。
自身での翻訳に自信がなく、かつ翻訳の時間も少ない状況で、とても焦っていました。
数人の翻訳家にも協力を依頼しましたが医療分野は困難という方が多く、自身で四苦八苦しておりました。
そんな中、ネットで365日対応と書いてあり、早速投稿、そしてすぐにKenji様より返事をいただきました。
膨大な経験と知識を持たれるKenji様に行ってもらい安心しましたし、内容に関して夜中にメールで確認してきていただいたことで、誠意が伝わってきました!!丁寧な対応で、わかりやすい質問でしたし、早急な対処で安心し、信頼できました。
完成した内容を確認して納得しましたし、今後翻訳機会があれば、再度Kenji様へご依頼したいと思います。
本当にありがとうございました。
-
迅速な対応ありがとうございます。
すみません、大至急仕上げてくださったのに パスワードを忘れ
やっと確認できました。
細かいニュアンスなども正確に翻訳してくださりありがとございます。また
お世話になると思います!!
-
By aru
13/04/18 08:37
(
公募で翻訳:
説明
日本語 ⇒ 英語
)
-
By aru
13/04/18 08:36
(
公募で翻訳:
説明
英語 ⇒ 日本語
)
-
By aru
13/04/17 08:58
(
公募で翻訳:
説明
日本語 ⇒ 英語
)
納品ファイルがありません。
ご返信お待ちしております。
-
ありがとうございました
迅速かつ丁寧に対応していただきました。
本当にありがとうございました。
機会がありましたらまたお願いします。
-
By chie
13/04/13 23:58
(
急いで翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
迅速に丁寧に対応して頂き大変喜んでおります。
ありがとうございました。
-
By インカ
13/04/13 09:26
(
選んで翻訳:
解説
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
毎度お世話になっております。
翻訳頂いたものをもとに資料作成に取り掛かることが出来ました。
またよろしくお願いいたします。
-
By zaki
13/04/09 23:08
(
公募で翻訳:
MRI 抄録
日本語 ⇒ 英語
)
医学 抄録
迅速且つ丁寧にご対応して頂けました。
また機会があればぜひお願いしたいです。
-
論文提出メール返信
いつもありがとうございます。このたびも、お願いしました。
毎回、丁寧、正確な翻訳で助かっております。
今後もまた、機会があればよろしくお願いします。
-
By イワクラ
13/04/08 11:49
(
急いで翻訳:
公文書送付状
日本語 ⇒ 英語
)
公文書送付状
再翻訳に対し、迅速に対応していただきました。
こちらの説明不足で、意図がうまく伝わっていなかったのが原因ですが
公文書送付状の意味を最初から理解していただけているともっと良かったのかなと
思います。ありがとうございました。
-
信頼のおける翻訳者の方でした
初めて依頼させていただきました。翻訳の腕も素晴らしかったですが、最後まで責任をもって丁寧に対応していただき、大変良心的で、人格の素晴らしさに感動しました。依頼して大成功でした。
-
By ふわふわ
13/03/25 10:51
(
公募で翻訳:
糖尿病の経過管理
英語 ⇒ 日本語
)
糖尿病の経過管理
大量の英文にもかかわらず,迅速かつ丁寧にご対応くださいました.
また機会があれば,ぜひお願いしたいです.
本当にありがとうございました!
-
By ふわふわ
13/03/25 10:49
(
公募で翻訳:
血圧管理
英語 ⇒ 日本語
)
血圧管理
かなり丁寧に翻訳をしてくださり,図表など翻訳を諦めていたところも,
図表を再現し翻訳してくださいました.かなりの仕上がりに感動しました!
ありがとうございました.
-
By ムー民
13/03/21 22:25
(
選んで翻訳:
メール文
日本語 ⇒ 英語
)
メール文
いつもありがとうございます。
親切な対応、コメント、しかも早くて的確。
またお願いします。
-
いつもありがとうございます!
御礼が大変遅くなり申し訳ございません。
毎回、的確な訳文で大変助かっております。
また、お願いする機会があるかと存じます。
その際は、よろしくお願い申し上げます。
-
By インカ
13/03/16 23:04
(
選んで翻訳:
和訳依頼 3-13
英語 ⇒ 日本語
)
英訳依頼3-13
毎度ありがとうございます。
これからも引き続きよろしくお願いいたします。
-
By さむらい
13/03/16 01:26
(
急いで翻訳:
NMES
英語 ⇒ 日本語
)
満足です
全文ではなく、一部分の翻訳にも関わらず、非常に精度の高い翻訳でした。
大変満足しています。
また機会があれば依頼したいと思います。
ありがとうございました。
-
By もっさん
13/03/13 18:10
(
公募で翻訳:
心理尺度の翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
私の要求にもすべてパーフェクトに答えていただけました
心理尺度の翻訳をしていただきました。翻訳会社に頼んでもまったく思ったものと違って、翻訳者の方にメールやお願いができるこちらのサイトを使わせていただきました。かなり無理を言いましたが、迅速に、そして、何度も完璧になるまでお付き合いいただきました。ありがとうございます。
-
By インカ
13/03/12 22:35
(
選んで翻訳:
3-8
英語 ⇒ 日本語
)
いつもありがとうございます
ご多忙の中いつもお引き受けいただきありがとうございます。
大変助かっております。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By インカ
13/03/12 22:34
(
選んで翻訳:
英訳依頼3-11
日本語 ⇒ 英語
)
itumoarigatougozaimasu .
-
乳がんFEC100治療による骨髄抑制推移およびG-CSF使用に関する調査
英文抄録をお願いいたしましたが、原文について依頼者に何度も確認をしていただき、
適切な対応をしていただけてとても良かったです。
また、機会があれば是非お願いしたいと思いました。
-
By ダニエル
13/03/10 12:35
(
急いで翻訳:
日英翻訳3
日本語 ⇒ 英語
)
非常に丁寧です。
表現方法など色々と後で調べてくれたりしました。
また機会があればお願いしたいと思います。
-
By ダニエル
13/03/10 11:55
(
急いで翻訳:
日英翻訳1
日本語 ⇒ 英語
)
アフターフォローも完璧でした
非常に丁寧で、翻訳語のこちらの質問などにも気さくに答えてくれました。
納品したらはいおしまいという感じのそっけなさもなく、またお願いしたいと思います。
-
By インカ
13/03/09 16:28
(
選んで翻訳:
和訳依頼 3-6
英語 ⇒ 日本語
)
和訳依頼
いつもありがとうございます。
量がありましたがご対応いただき助かりました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By インカ
13/02/28 22:35
(
選んで翻訳:
英訳依頼2-27
日本語 ⇒ 英語
)
英訳依頼2-27
昨日はありがとうございました。
誤訳が無いように何度も内容のすりあわせをして英文の作成をしてくださり感謝しています。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By レオ
13/02/26 22:10
(
公募で翻訳:
お礼
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます
いつもスピーディーに対応していただけるので、安心してお任せできて助かっています。またよろしくお願いします。
-
ありがとうございました。
頑張って投稿に持って行きたいと思います。
お力添えありがとうございました。
-
大変助かりました。
何をどうすればよいのか分からなかったので、大変助かりました。ありがとうございました。また、機会がありましたらよろしくお願い致します。
-
By wakko
13/02/22 22:57
(
急いで翻訳:
2012年紀要
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
時間がなく、急ぎの翻訳をお願いしました。満足しています。ありがとうございました。
-
迅速で正確な翻訳
急なお願いでしたが、内容に沿った正確な翻訳をして下さり、大変お世話になりました。
また、機会がございましたら、よろしくお願い致します。
-
By レオ
13/02/19 23:01
(
選んで翻訳:
計画書続き
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
時間がない中、お願いしたのですが、きちんと間に合わせていただきました。本当に助かりました。またぜひお願いします。
-
By レオ
13/02/19 22:46
(
急いで翻訳:
計画書
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
マーケティング本の出版計画書で、表現などが抽象的で英訳は難しいと思って少し不安だったのですが、マーケティング経験のある方でよかったです。またお願いしたいです。
-
By エコラル
13/02/14 23:53
(
急いで翻訳:
手紙と契約のお願い
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧な対応とスピード
質問もすぐに返答していただいてとても満足しています。
きっと相手に伝わると信じています。
この度は有難うございました。
-
By Arorika
13/02/14 22:54
(
公募で翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
-
By インカ
13/02/14 22:33
(
選んで翻訳:
日本語→英語
日本語 ⇒ 英語
)
-
By インカ
13/02/14 22:33
(
選んで翻訳:
英語→日本語
英語 ⇒ 日本語
)
-
By インカ
13/02/14 22:32
(
選んで翻訳:
2-12 英訳依頼
日本語 ⇒ 英語
)
-
By satomik
13/02/14 14:01
(
急いで翻訳:
論文抄録
日本語 ⇒ 英語
)
わかりやすく、スマートな
急ぎの論文投稿があり、英語抄録の作成でお世話になりました。
Kenjiさんの翻訳は、スマートな文章で、抄録にふさわしい、わかりやすい構文でした。
-
By sumi
13/02/14 04:34
(
急いで翻訳:
学校への手紙
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
学校へ提出する書類に対しての補足の手紙をお願いしました。
迅速にそしてとても分かりやすく、大満足しております。
また機会がありましたら、お願いしたいと思います。
-
By まな
13/02/12 17:20
(
公募で翻訳:
英語教科書
英語 ⇒ 日本語
)
迅速な翻訳助かりました
夜分・時間がないにもかかわらず丁寧かつ早急に対応、翻訳していただきとても助かりました。
本当にありがとうございました。
-
臨床麻酔論文の要旨の和文英訳
臨床麻酔論文の英訳をお願い致しました。
休みの日の依頼にも関わらず、迅速に対応して下さったこと、
丁寧に説明・確認をしてから翻訳作業して下さったこと、
値段もディスカウントして下さったこと、
とても感謝しています。
今後も依頼させていただきたいと思っています。
てつ
-
どうもありがとう御座いました
迅速で分かりやすい翻訳で大変助かりました またよろしくお願い申し上げます
-
ありがとうございました。
これまでは自分で日本語から英語に変換していたのですが、今回は発表まで時間がないこともあり初めて利用させていただきました。
これだけ短時間で、予想していたよりもはるかに的確で分かりやすい英語に翻訳されていて、正直びっくりしました。
プロは凄いです。
これで自信を持って発表に望むことができると思います。
お世話になりありがとうございました。
また発表の機会があればよろしくお願いいたします。
-
By インカ
13/02/06 22:35
(
選んで翻訳:
2-5
日本語 ⇒ 英語
)
2-5
毎度お世話になってます。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
和訳依頼 2-2(2)
-
By インカ
13/02/06 22:31
(
選んで翻訳:
和訳依頼 2-28
英語 ⇒ 日本語
)
和訳依頼 2-28
-
By ムー民
13/02/05 00:20
(
選んで翻訳:
ミーティングにて
日本語 ⇒ 英語
)
ミーティングにて
評価遅くなってもうしわけありません。
急な翻訳ありがとうございました。
またよろしくお願いします。
-
By さっちゃん
13/02/04 14:36
(
選んで翻訳:
poem
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
今回も、本当にありがとうございました。
多少面倒くさい翻訳にもいつも丁寧に対応して頂いています!
これからもよろしくお願いします。
-
ありがとうございました
翻訳の際には専門用語も調べて翻訳していただいたようで、満足しています。
対応も迅速かつ丁寧で大変助かりました。
ありがとうございました。
-
By インカ
13/02/02 11:15
(
選んで翻訳:
和訳依頼 1-24
英語 ⇒ 日本語
)
-
By インカ
13/02/02 11:15
(
選んで翻訳:
英訳依頼1-24
日本語 ⇒ 英語
)
-
本当に助かりました。
締め切りまで短い時間しかないにもかかわらず、丁寧なやり取りをしていただきました。
ありがとうございました。
-
By かっぽさん
13/01/31 18:46
(
公募で翻訳:
アミロイドーシス論文
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
納期、内容ともにとても満足できる結果でした。
今後もお願いすると思いますのでよろしくお願い致します。
-
By きゃんでぃ
13/01/27 22:22
(
公募で翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
大変わかりやすい訳でした
大変分かりやすく自然な訳はもちろん
大変丁寧にこちらの希望もきいてくださり
満足できました。
また、お世話になりたいと考えています
-
By na1441
13/01/22 20:52
(
選んで翻訳:
論文の一部
日本語 ⇒ 英語
)
いつもお願いしております。
今回もありがとうございました。
また機会があれば是非お願いいたします。
-
By インカ
13/01/21 22:36
(
選んで翻訳:
和訳依頼 1-20
英語 ⇒ 日本語
)
英訳依頼1-20
お忙しい中、迅速な対応有難うございます。
いつも助かっています。
-
By まめまめ
13/01/21 16:43
(
公募で翻訳:
論文要旨
日本語 ⇒ 英語
)
論文要旨英訳ありがとうございます
初めての依頼でしたが、大変満足のいく翻訳と対応をしていただきました。
ありがとうございました。
-
ありがとうございました。
急ぎの仕事でしたが、ほぼ満足のいくレベルでした。何より重要なのは、曖昧さを排した日本語で依頼することだと思いました。また次回も機会がありましたら、よろしくお願いします。
-
By インカ
13/01/18 23:47
(
選んで翻訳:
英訳依頼1-17
日本語 ⇒ 英語
)
英訳依頼1-17
ありがとうございます。
迅速な対応いうも感謝しております。
-
By スナガプジョル
13/01/17 18:44
(
急いで翻訳:
修士論文
日本語 ⇒ 英語
)
修士論文の欧文要旨
丁寧に英訳していただきました。
ありがとうございます。
-
By インカ
13/01/16 21:26
(
選んで翻訳:
和訳依頼 1-15
英語 ⇒ 日本語
)
和訳依頼 1-15
今回もありがとうございました。
助かりました。
-
By さっちゃん
13/01/10 10:28
(
選んで翻訳:
課題
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
急なお願いだったのに、迅速に対応して頂きました!!
また、よろしくお願いします。
-
-
By インカ
13/01/09 20:42
(
選んで翻訳:
和訳依頼 12.30
英語 ⇒ 日本語
)
-
By インカ
13/01/09 20:42
(
選んで翻訳:
至急依頼
英語 ⇒ 日本語
)
至急依頼
いつも大変お世話になっておりますが、今回は大変無理なお願いを受けていただき大変感謝しております。
ご迷惑をおかけすることも多々ありますが今後ともよろしくお願いいたします。
-
By さっちゃん
13/01/08 20:31
(
選んで翻訳:
文学
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
今回も、早めの納品ありがとうございました。
また、よろしくお願いします。
-
ありがとうございました
レビューが遅くなり申し訳ありません。
迅速で丁寧な対応をしていただきありがとうございました。翻訳も分かりやすい内容で問題ありませんでした。
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
-
By 山下明
12/12/27 15:50
(
公募で翻訳:
いろいろな資料
英語 ⇒ 日本語
)
本当に助かりました。
短い納期でしたのに、ご対応頂けて助かりました。
本当にありがとうございます。
-
和訳依頼 12-18 (1)
早速の納品ありがとうございました。
いつも助かってます。
-
By インカ
12/12/18 22:09
(
選んで翻訳:
12-16
英語 ⇒ 日本語
)
いつもありがとうございます
-
By はまじ
12/12/16 08:50
(
選んで翻訳:
論文要旨
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
迅速で丁寧な対応、ありがとうございます。
とても信頼できる方で、巡り合ったことを幸運に思います。
今後も、依頼することがあると思いますので、
またよろしくお願いします。
はまじ。
-
By md996003
12/12/15 10:36
(
選んで翻訳:
症例報告 間質性肺炎
日本語 ⇒ 英語
)
読みやすく理解しやすい文章でした。
初めてこのWebを利用し、Kenji様に翻訳していただきました。
非常に読みやすく、分かりやすい文章でした。
これからもお世話になるかも知れませんが、よろしくお願いします。
-
By インカ
12/12/12 23:41
(
選んで翻訳:
英訳依頼12/11
日本語 ⇒ 英語
)
英訳依頼12/11
今回も短時間納期の依頼を引き受けていただきありがとうございます。
いつも助かっています。
-
By インカ
12/12/12 23:39
(
選んで翻訳:
英訳依頼12/10
日本語 ⇒ 英語
)
英訳依頼12/10
-
By インカ
12/12/11 21:24
(
選んで翻訳:
英訳依頼12/6
日本語 ⇒ 英語
)
英訳依頼12/6
-
By インカ
12/12/06 00:10
(
選んで翻訳:
12.4
英語 ⇒ 日本語
)
和訳依頼 12.4
短時間での納品希望にお答えいただき助かりました。
また納品後も翻訳の内容につき確認メッセージまでいただきアフターサービスの良さにいつも感謝しております。
今度もよろしくお願いいたします。
-
By たろすけ
12/12/04 22:19
(
選んで翻訳:
マグネシウムの腎保護
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
丁寧な翻訳ありがとうございました。次回もできましたらお願いしたいと思いますのでよろしくお願いいたします。
-
International Prognostic Score in Advanced-Stage Hodgkin’s Lymphoma: Altered Utility in the Modern Era
大変満足できる内容でした。
今後とも宜しくお願い申し上げます。
-
有り難うございました。
technical team を一部訂正しましたが、全般には満足できる内容でした。
何より、迅速な対応で助かりました。また、機会があればお願いします。
-
By yuri
12/11/23 07:38
(
急いで翻訳:
conclusion
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
Kenji様
いつもありがとうございます。今回、スピード翻訳だったんで、Kenji様の翻訳はあきらめておりました。
Kenji様に翻訳をしていただき安心しています。
今後も、また、機会あればぜひお願いします。
-
By コリン
12/11/22 14:55
(
公募で翻訳:
2IL
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
丁寧に翻訳頂き大変読みやすい仕上がりでした。
ありがとうございました。
今後もよろしくお願い致します。
-
都合をつけて頂きありがとうございました
お忙しいところ無理にお願いしたのですが、快く引き受けて頂きました。
また予定より早く出荷して頂きました。
大変助かりました。
-
By HRKD
12/11/21 00:55
(
選んで翻訳:
至急です
英語 ⇒ 日本語
)
迅速に対応いただきました!
至急でお願いしたところ、迅速にご対応いただきメールでのフォローも細やかでした。
ありがとうございました。
-
By ken
12/11/18 23:03
(
選んで翻訳:
TA_60
日本語 ⇒ 英語
)
夜中に対応ありがとうございます。
夜にお願いしたのですが、短時間で仕上げて頂きありがとうございます。
明日朝の会議に間に合いました。
またお願いします。
-
ありがとうございました!
迅速かつ丁寧な対応、ありがとうございました。
非常に助かりました。
また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。
-
By ken
12/11/16 07:52
(
選んで翻訳:
TA_55
日本語 ⇒ 英語
)
早朝にもかかわらす対応ありがとうございます。
今回も早朝にもかかわらず対応して頂き大変助かりました。
出社前に顧客に回答が出来、今日一日有意義に時間を過ごすことが出来ます。
またお願いします。
-
By ken
12/11/15 07:48
(
選んで翻訳:
TA_50
日本語 ⇒ 英語
)
早朝に対応いただき助かりました
早朝にお願いしたのですが、快く引き受けていただきありがとうございます。
また翻訳作業も早く、余裕をもってクライアントに返事が出来ました。
いつもありがとうございます。
-
By gogo5qoo
12/11/14 16:32
(
公募で翻訳:
e-mail5
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
いつもスピーディーで、丁寧なお仕事をされています。おすすめの翻訳者様です。
-
By ken
12/11/14 13:55
(
選んで翻訳:
TA_40
日本語 ⇒ 英語
)
短期での納品ありがとうございます。
今回はいつもより量が多かったのですが、納期に前に合わせて頂いてとても助かりました。
またお願いします。
-
By インカ
12/11/14 00:17
(
選んで翻訳:
英訳依頼11・12
日本語 ⇒ 英語
)
-
By aru
12/11/13 11:08
(
公募で翻訳:
変更
日本語 ⇒ 英語
)
-
By ken
12/11/12 20:31
(
選んで翻訳:
TA_30
日本語 ⇒ 英語
)
アドバイスありがとうございます
英文への訳だけではなく、アドバイスやコメントもあり、とても助かりました。
またお願いします。
-
By はまじ
12/11/11 19:22
(
選んで翻訳:
英文要旨2
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます
kenji様
大変お世話になりました。
とても親切に対応していただき、初心者には大変心強かったです。
またお世話になると思いますが
今後ともよろしくお願いします。
はまじ
-
By shikachan
12/11/10 23:44
(
急いで翻訳:
題名・英文抄録
日本語 ⇒ 英語
)
英文抄録
本当にありがとうございました。機会があればまたお願いしたいと思います。
-
By na1441
12/11/09 20:26
(
選んで翻訳:
論文の掲載にあたって
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
毎回お願いいしております。
非常に助かっております。
ありがとうございました。
-
By はまじ
12/11/06 19:43
(
急いで翻訳:
2012年度論文
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
大変助かりました。
少し修正が入りましたので、またよろしくお願いします。
論文指導については、している方ではなくて受けている方です。
もしかしたら英文投稿も夢じゃないな・・・と思いました。
ありがとうございます。
-
By yuri
12/11/05 13:00
(
選んで翻訳:
論文要旨
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
kenjiさま。
いつもありがとうございます。いろいろ細かいところまで気を配ってくださり、ありがとうございます。
いつも安心して翻訳を任せられます。
ありがとうございました。
-
今回も
わかり易い解説つきで助かりました。
またよろしくお願いいたします。
-
By yuri
12/11/03 22:11
(
選んで翻訳:
文献
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます。
いつもありがとうございます。スムーズな日本語でいつも読みやすいです。今後もぜひよろしくお願いします。
-
By ken
12/11/01 10:41
(
選んで翻訳:
CSSR_30
日本語 ⇒ 英語
)
早急な対応、ありがとうございます。
短時間で仕上げて頂き、ありがとうござます。
今回は自分が苦手にしている文章表現でしたので、大変助かりました。
また説明文もありがとうございます。
-
By yamyon
12/11/01 08:27
(
急いで翻訳:
論文抄録
日本語 ⇒ 英語
)
論文抄録
とても丁寧に的確に翻訳していただきました。
また、コメントもいただき、参考になりました。
ありがとうございました。
-
By yuyu
12/10/31 08:42
(
急いで翻訳:
意見文章
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
面倒な文章でしたが、有難うございました
-
By ken
12/10/31 06:06
(
選んで翻訳:
TA_10
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
今回も夜中に対応ありがとうございました。
メールの最初・最後に付けるあいさつ文もお教えいただいて助かりました。
-
ありがとうございました
夜間の仕事であったのに、迅速丁寧なご対応ありがとうございます。
また機会がありましたらよろしくお願いします。
-
By インカ
12/10/28 22:51
(
選んで翻訳:
和訳依頼 10-28
英語 ⇒ 日本語
)
和訳依頼 10-28
-
By くらり
12/10/28 21:13
(
急いで翻訳:
kidney
英語 ⇒ 日本語
)
この度は本当にありがとうございました。
わかりやすいですし、とても丁寧に迅速にご対応いただきました。
また機会があればどうぞよろしくお願いいたします。
-
By ken
12/10/28 16:43
(
選んで翻訳:
Japan_01
日本語 ⇒ 英語
)
ビジネス表現
今回も急ぎの対応、ありがとうございます。
一般会話的ではなく、ビジネス的表現が的確で、とても助かりました。
-
By ken
12/10/26 09:39
(
選んで翻訳:
CSSR-20
日本語 ⇒ 英語
)
解説ありがとうございます
今回も早急な対応、ありがとうございました。
私の文章が分からない部分については質問も送って頂き、コミュニケーションにともなう誤訳も未然に防ぐことが出来ました。
また説明も勉強になりました。
-
ミーティング資料
大変ご親切な対応でした。
有難うございました。また次も宜しくお願い致します。
-
チラシの翻訳
広告を担当していたというメッセージを頂き、お願い致しました。
チラシで一番最初に目に入るものなので、プロにお願いしようと思ったのですが、
自分で訳した直訳の文章とあまり変わりませんでした。
納期もゆとりがあったと思うので、日本でのその分野の状況など、
調べてくれるもの、と勝手に期待したり、
意訳を期待しすぎてしまったのかもしれません。
チラシにするには、文章がすんなり頭に入ってこないので、
訳して頂いた文もさんこうにして、
自分で文章を考える作業が必要になりました。
-
By ken
12/10/23 08:36
(
選んで翻訳:
TA_06
日本語 ⇒ 英語
)
アドバイスありがとうございます
早急な対応ありがとうございました。
今回は英訳だけではなく、ビジネス上での表現のアドバイスも頂くことができ、たいへん助かりました。
シンプルな表現でしたが、とても勉強になりました。
-
By インカ
12/10/22 21:35
(
選んで翻訳:
和訳依頼10・18
英語 ⇒ 日本語
)
和訳依頼10・18
大変わかりやすく訳していただき助かりました(非常に読みやすかったです)。
また、よろしくお願いいたします。
-
By maru
12/10/21 04:32
(
急いで翻訳:
2000年項目
日本語 ⇒ 英語
)
2000年項目
丁寧で迅速なご対応、どうも有難うございました。
-
By maru
12/10/21 04:30
(
急いで翻訳:
2012 論文
日本語 ⇒ 英語
)
2012 論文
丁寧で迅速なご対応どうも有難うございました。
-
By memphis
12/10/19 18:07
(
選んで翻訳:
研究会案内
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます
いつも丁寧な翻訳をしていただきありがとうございます。
今後もお願いするかと思いますが、どうぞよろしくお願いいたします。
-
By yuri
12/10/19 10:50
(
選んで翻訳:
文献
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
kenji様。
いつもありがとうございます。いつもわかりやすい日本語での翻訳でありがとうございます。助かっています!!!
今後もぜひ宜しくお願いします。
-
ありがとうございました。
急ぎでの対応どうもありがとうございました。期待した以上の出来で、わかりやすい英文に直して頂きどうもありがとうございました。また宜しくお願い致します。
-
どうもありがとうございました
迅速に対応ありがとうございました。
-
By ken
12/10/16 06:28
(
選んで翻訳:
TA_02
日本語 ⇒ 英語
)
時間外の対応、助かりました
夜分遅くの対応、助かりました。
アメリカに送る予定だったのですが、朝までに間に合って本当にありがとうございます。
-
By na1441
12/10/15 20:08
(
選んで翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
素晴らしい対応をして頂きました。
またお願いいたします。
-
By na1441
12/10/12 19:12
(
選んで翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
素早い対応、感謝いたします。
またお願いしたいと思います。
-
By akiaki
12/10/12 16:37
(
急いで翻訳:
polypoid
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
丁寧な翻訳ありがとうございました。
-
-
By ken
12/10/08 11:46
(
選んで翻訳:
DAN-04
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧なビジネス英語でした
いつも急ぎのお願いなのですが、今回も短い時間で翻訳をして頂きありがとうございました。
また翻訳が難しい(元の文章から意味が読み取れない)場合には赤くコメントを書いていたき、後で当方で確認するさいにとても役に立ちました。
-
早急な対応、ありがとうございます。
今回も早急に対応して頂き、ありがとうございました。
当方の期限にも十分間に合いました。
-
By yuri
12/10/04 21:32
(
選んで翻訳:
論文
英語 ⇒ 日本語
)
文献
ありがとうございます。
いつも丁寧で正確な翻訳に感謝しております。今後ともぜひよろしくお願いします。
-
By インカ
12/10/03 20:55
(
選んで翻訳:
英訳依頼10/2
日本語 ⇒ 英語
)
英訳依頼10/2
いつもありがとうございます。
助かりました。
-
By 広報高峰由佳
12/10/02 18:01
(
選んで翻訳:
資料英訳
日本語 ⇒ 英語
)
プレゼン資料英訳
的確に分かりやすくスマートな英文でした。
多数の高評価を獲得されている理由が分かります。
今後とも何卒宜しくお願い致します。
-
By tanizou
12/10/01 15:14
(
急いで翻訳:
2013年 論文要旨
日本語 ⇒ 英語
)
とても誠実な翻訳者の方でした。
Kenjiさんに翻訳が翻訳を受けてくださいました。
12時間の急ぎの翻訳でしたが,途中で進捗状況を知らせてくださったり,テクニカルタームについて言及してくださったりで,ただ翻訳してポンと渡すと言う感じではなく,懇切丁寧に対応して頂きました。
また,訳文がすばらしく簡潔でわかりやすく,正直驚きました。ぜひまた次回もお願いできればいいなあと感じました。
-
By ken
12/09/30 16:59
(
選んで翻訳:
Competitor
日本語 ⇒ 英語
)
プレゼンテーションの訳
今回はいつもと違ってプレゼンテーション資料の訳をお願いしました。
やはり期待通り(以上)の仕上がりで満足しております。
これからお願いしたい範囲が広がりました。
-
By ken
12/09/29 07:26
(
選んで翻訳:
MGJ-DAN-3
日本語 ⇒ 英語
)
夜中にもかかわらず
今回も急なお願いに対応して頂き、ありがとうございました。
依頼したのも夜でしたが、遅い時間にもかかわらず対応して頂いて助かりました。
-
By ken
12/09/28 08:17
(
選んで翻訳:
MGJ-DAN-2
日本語 ⇒ 英語
)
アドバイスありがとうございました
今回も翻訳とアドバイスありがとうございます。
早朝にも関わらす対応して頂き、米国との取引をとてもスムーズに行うことが出来ました。
-
By ken
12/09/27 11:27
(
選んで翻訳:
MGJ-DAN
日本語 ⇒ 英語
)
今回もありがとうございます。
今回も素早く対応して頂き、また慎重に内容の確認もして頂き、ありがとうございます。
また英語での表現のアドバイスもありがとうございます。
-
素晴らしい翻訳家様です
読み手にわかりやすく、より良い訳を追求して下さる素晴らしい翻訳家様です。ぜひ次回もお願いしたいと思います。本当にありがとうございました。
-
By yum
12/09/24 21:16
(
選んで翻訳:
英文校正お願いします
その他 ⇒ 英語
)
すばらしい
国際学会の抄録を書いたので、Kenjiさんに英文チェックをお願いしました。350単語程度の短いお仕事でしたが快く引き受けて頂きました。綺麗な英語にして頂いたので、そのまま演題登録を済ませました。どうも有り難うございました。今度は論文丸ごとお願いするつもりです。よろしくお願い申し上げます。
-
By ken
12/09/24 19:51
(
選んで翻訳:
DAN_01
日本語 ⇒ 英語
)
素早い対応、ありがとうございます。
お願いをしてから直ぐに見積もりや連絡を送っていただけるのでとても助かっています。
もちろん翻訳そのものの品質にも満足しております。
-
By ken
12/09/23 17:35
(
選んで翻訳:
NNDA_QA
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました
毎回ですが、急なお願いに対応して頂き、とても助かりました。
-
たびたびお世話になっています。
納品も早く、質問の返答もすごく早く、レスポンスが抜群のおススメ翻訳者様です。いつもありがとうございます。!
-
By Masai
12/09/20 18:38
(
公募で翻訳:
ビジネスレター
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
おかげで仕事が早くすすみました。
またよろしくお願いします。
-
By yuri
12/09/20 07:53
(
選んで翻訳:
医療文献
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうござました。とても丁寧でいつも感謝しております。今後もまた、機会あれば宜しくお願いします。
-
By Masai
12/09/19 21:43
(
公募で翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
いつも
お世話になっております。
大変良心的なお値段で対応してくださり、いつも助かっています。
-
By na1441
12/09/19 20:42
(
選んで翻訳:
論文
日本語 ⇒ 英語
)
今回も助かりました。
毎回お願いさせていただいております。
今回も専門用語が多かったのですが、丁寧な翻訳をして頂きました。
-
大変お世話になりました
迅速にご対応頂き非常に助かりました。次回も是非お願いさせて頂きたいと思います。
-
By インカ
12/09/16 01:22
(
選んで翻訳:
M52 英訳
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます
-
By ken
12/09/14 12:11
(
選んで翻訳:
CSSR10
日本語 ⇒ 英語
)
早朝から助かりました
朝早くにお願いしたのですが、短時間に対応して頂きとても助かりました。
-
迅速、丁寧、正確な対応でした。
自分で翻訳する時間がなく、どうしようと思っていた所"Kennji"さんに公募を通して依頼することができました。
ご依頼した内容通りの方法で、英訳を行って頂けました(文字数制限のある中で有難う御座います)。
しかも文系の厄介な言い回しがある論文概要でしたが適切な英訳になっており、とても助かりました。
今後も機会があればお願いしたいと思います。
-
魂の成長への課題解決モデル
初めて貴社の「Webで翻訳」公募で、上記のタイトルで依頼してみました。Kenjiさんに依頼しました翻訳内容を拝見し、適切な英文で(専門的な用語の翻訳が)あり、また見積価格からも良心的な人柄を伺わせ、感謝いたします。今後もKenjiさんに依頼しようと思っています。
Kenjiさん、大変ありがとうございました。
-
By インカ
12/09/11 00:25
(
選んで翻訳:
M52
英語 ⇒ 日本語
)
いつもありがとうございます
-
By インカ
12/09/08 20:45
(
選んで翻訳:
和訳依頼
英語 ⇒ 日本語
)
-
By インカ
12/09/08 20:44
(
選んで翻訳:
英訳依頼
日本語 ⇒ 英語
)
-
By 依頼者
12/09/04 18:59
(
選んで翻訳:
翻訳依頼
日本語 ⇒ 英語
)
とても丁寧な方です。
とても丁寧な方です。
メールのレスポンスも非常に早いので、安心できます。
今回で3回目のご依頼でしたが、また利用させて頂きます。
ありがとうございました。
-
By インカ
12/09/02 20:53
(
選んで翻訳:
Darr
英語 ⇒ 日本語
)
大変お世話になっております。
専門外である分野の翻訳をお願いしておりますが、いつもいろいろと調べていただき非常に助かっております。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
ありがとうございます。
的確に翻訳していただきありがとうございました。
-
By サイコ
12/08/30 16:59
(
急いで翻訳:
国立大学大学院紀要
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます
一度、期限切れでキャンセルになって非常に困っていましたところ、
翻訳をお引き受けいただき、迅速かつ丁寧な文書にしていただき、
大変、助かりました。本当にありがとうございました。
-
By いなさん
12/08/28 23:27
(
公募で翻訳:
血管内治療(医学)
日本語 ⇒ 英語
)
いつもすみません。
急な内容の変更にも迅速にご対応いただきありがとうございました。
今後もお願いした翻訳家です。
-
ありがとうございました。
ご丁寧な文章で、迅速にありがとうございました。
-
By yok
12/08/27 20:09
(
選んで翻訳:
論文
英語 ⇒ 日本語
)
論文
このたびは迅速な翻訳対応をありがとうございました。大変助かりました。また機会がございましたらお願いいたします。
-
By ken
12/08/24 07:44
(
選んで翻訳:
LT.txt
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
簡単な文章ほど訳すのが難しい(誤解を招かないようにしなければならないので)と思うのですが、今回もキッチリと訳していただき助かりました。
-
By wuyunbagen
12/08/23 12:43
(
選んで翻訳:
英文修正
英語 ⇒ 日本語
)
おすすめできる翻訳者様です
英文の修正、迅速な対応頂き、ありがとうございました。
大変助かりました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
いつもお世話になっています
レビュー遅くなり申し訳ございません。
今回も貴殿の翻訳のおかげで英文の内容をしっかりと理解することができました。
今後ともよろしくお願いします。
-
By Chipapa
12/08/18 13:48
(
選んで翻訳:
手紙
日本語 ⇒ 英語
)
手紙
ありがとうございました。
的確に翻訳して頂き助かりました。
-
By ken
12/08/16 06:15
(
選んで翻訳:
SOFT_1
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます
米国のある会社のCEOに送るメールだったので、翻訳をお願いしました。
非常に丁寧は英訳で助かりました。
-
By wuyunbagen
12/08/14 21:58
(
公募で翻訳:
論文摘要
日本語 ⇒ 英語
)
どうもありがとうございました。
急な翻訳にご丁寧な対応して頂き、ありがとうございました。
今後ご縁がありましたら、ぜひお願いしたいと思います。
どうも、ありがとうございました。
-
By hideking
12/08/12 22:05
(
選んで翻訳:
映画脚本シノプシス
日本語 ⇒ 英語
)
スムーズな文章翻訳に感謝です
はじめて翻訳いただきましてありがとうございました。
難しい哲学的要素の入ったシノプシスでありながら、たいへんスムーズな翻訳を良心的な金額でしていただき感謝しております。
これを機縁にまたよろしくお願いいたします。
-
By ken
12/08/10 14:09
(
選んで翻訳:
Ebisu_GB_1
日本語 ⇒ 英語
)
わかりやすい文章で
今回も大変助かりました。
分かりやすい平易な文章で、お客さん(米国企業)にも誤解なく内容を伝えることが出来ました。
-
By Navian
12/08/05 22:25
(
選んで翻訳:
RF12_P4-P84
日本語 ⇒ 英語
)
コメントまで頂きありがとうございます。
いつも丁寧な対応して頂き、ありがとうございます。
翻訳内容も満足しております。
今後とも、宜しくお願いいたします。
-
By インカ
12/08/05 21:15
(
選んで翻訳:
英訳依頼
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます
-
By ken
12/08/05 14:57
(
選んで翻訳:
LH-1
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうざいました
今回も早急な対応、ありがとうございました。
大変助かりました。
-
By いっち
12/08/02 23:24
(
選んで翻訳:
消毒に関する論文
英語 ⇒ 日本語
)
リピーター
今回で4回目の英語論文の翻訳依頼になります。
専門的な内容もわかりやすい日本語になるよう努めていただいており、
毎回非常に安心してお任せできます。
もちろん次回もまたお願いしようと思っています。
-
By インカ
12/08/02 23:19
(
選んで翻訳:
英文作成依頼
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます
-
By インカ
12/08/02 23:18
(
選んで翻訳:
SEGH
英語 ⇒ 日本語
)
いつもありがとうございます
-
By ken
12/08/02 08:06
(
選んで翻訳:
VT-1
英語 ⇒ 日本語
)
かなり調べて頂いたようで、ありがとうございます。
依頼した文章・単語自体は難しくなかったのですが、多分国柄による表現の違いで意味が分からない英文を依頼しました。ちょっと時間がかかったようでしたが調べて頂き、満足できる回答がありました。
またお願いします。
-
By gogo5qoo
12/08/01 18:47
(
公募で翻訳:
e-mail3
日本語 ⇒ 英語
)
今回もありがとうございました。
依頼させていただくたびに、アドバイスをいただき、得した気分になります。
今回もありがとうございました。
またよろしくお願いいたします。
-
大変遅くなりましたが…
kenjiさん ありがとうございました!
無事に商談テーブルに乗り、引き続き交渉中です。
近々に第二弾をお願いするかもしれませんので、また是非に宜しくお願いいたします。
緊急な用件にも関わらず、約束とおりの時間に納品いただけました。
こちらの質問、要望に的確にレスをいただけたことは、とっても安心できる対応でした。
-
超高齢者の上部消化管出血に対する内視鏡治療の検討
この度は大変お世話になりありがとうございました。内容にも満足しております。
また機会があればよろしくお願いします。
-
By gogo5qoo
12/07/28 22:49
(
公募で翻訳:
e-mail
日本語 ⇒ 英語
)
ご親切にありがとうございます。
英語勉強中の私には、アドバイスが適切でありがたいです。
次回もまたよろしくお願いいたします。
-
By インカ
12/07/26 20:40
(
選んで翻訳:
報告
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
-
By もけもけ
12/07/26 12:19
(
急いで翻訳:
金遣いについて
日本語 ⇒ 英語
)
すばらしい
とても丁寧な英訳で
違和感は感じられませんでした
またお願いしたいと思います!
-
By ken
12/07/24 20:21
(
選んで翻訳:
HB-1
日本語 ⇒ 英語
)
Great Job
いつも適切な訳とコメント、ありがとうございます。
-
By インカ
12/07/23 22:10
(
選んで翻訳:
KKU
英語 ⇒ 日本語
)
おすすめできる翻訳者様です
いつも大変お世話になっている翻訳家様です。
非常に信頼できる方で、翻訳料金についても適切なアドバイスをくださり安心して依頼できます。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
いつもお世話になっております
-
By fuku
12/07/22 23:53
(
選んで翻訳:
論文
日本語 ⇒ 英語
)
医学論文
今回もありがとうございました。
非常に適格な英訳をしていただきました。
進行状況なども適宜報告していただいて、とても楽しみに待つことができました。
おかげさまで、論文が完成しそうです。
末永くお付き合いしたいと思える翻訳者様です。
-
By gogo5qoo
12/07/18 12:48
(
公募で翻訳:
e-mail
日本語 ⇒ 英語
)
すばらしいです。
とてもおススメの翻訳者様です。
また、お願いしたいと思います。
ありがとうございました。
-
By SK
12/07/18 11:06
(
公募で翻訳:
歌詞翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
-
By Masai
12/07/17 20:35
(
公募で翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
ほぼ完璧だと思います。医学用語は、日本語でもそのまま英語で使っていたり(ASAなどもともと日本語訳が存在しない単語)することも多々あるので、やりにくかったと思います。今後は、医学論文では逆に一部英語をそのまま挿入したままの文章でも構わないかと思います。(といっても、難しいですよね。。)例えば、TCIなど。
また次回もよろしくお願いします。
-
By ken
12/07/15 12:24
(
選んで翻訳:
CSSR-10
日本語 ⇒ 英語
)
勉強になりました
いつも丁寧な翻訳ありがとうございます。
今回はビジネス英文についての説明があり大変勉強になりました。
-
ありがとうございました。
迅速な対応、丁寧なコメントも添えて頂きありがとうございました。
大変助かりました。
またお願いしたいと思っています。
-
By かえちゃん
12/07/12 20:02
(
選んで翻訳:
日英翻訳依頼
日本語 ⇒ 英語
)
日英翻訳依頼
とても丁寧な対応、正確な翻訳どうもありがとうございました。
初めての依頼だったので、相場がわからず高めの値段を設定したところ、「それでは高すぎます」と指摘してくださり、提示価格より安い値段で入札してくださいました。そういったところにも誠実さが伝わりました。
私がお願いしたのはとてもマイナーな分野でマイナーな専門用語だらけでしたが、正確に翻訳してくださりとても助かりました。納品後の質問にも迅速に対応してくださり、納得のいく訳文に仕上げてくださいました。とても満足しています。今後また機会があったらぜひお願いしたいと思います。ありがとうございました。
-
By インカ
12/07/11 22:27
(
選んで翻訳:
メール (英文)
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
本日中にメールを送ることができました。
ありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
-
By ベントン
12/07/11 00:03
(
公募で翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
論文和訳
レビュー大変遅くなりすみません。
途中、行き違いがありましたが、期限内で迅速に対応していただきありがとうございました。
またの機会があればお願いしたいです。
このたびはありがとうございました!
-
By ken
12/07/06 15:48
(
選んで翻訳:
Ebisu_1
日本語 ⇒ 英語
)
期待以上に素晴らしかったです
いつも丁寧な翻訳で助かっております。
今回はお願いした以上(というか期待していた以上)に丁寧なコメントがあり、また勉強になりました。
またお願いします。
-
ありがとうございました。
非常に読みやすく、ビックリしております。
今後ともよろしくお願い致します。
-
By fuku
12/07/06 11:00
(
公募で翻訳:
論文
日本語 ⇒ 英語
)
Abstract
翻訳していただきました。
迅速かつ適切な回答で非常に助かりました。
翻訳内容についても満足しております。
-
By インカ
12/07/05 23:13
(
選んで翻訳:
報告
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
これからも頼りにさせて頂きたいと思います。
宜しくお願い致します。
-
By さいゆう
12/07/05 16:45
(
急いで翻訳:
あいさつ
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧な翻訳ありがとうございました。
おかげさまで上手くいきました。
この度もありがとうございました。
-
By aru
12/07/05 10:40
(
公募で翻訳:
売上のうち
日本語 ⇒ 英語
)
翻訳ありがとうございます。
次回もぜひとも宜しくお願い致します。
-
By sumikoko
12/07/04 23:38
(
急いで翻訳:
競合広告出稿
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応、助かっています!
いつもレスポンスが早くて、大変助かっています。その上対応も非常に丁寧で、安心してお願いできます。こうやって訳すのか、と勉強になることばかりです。今後ともどうぞよろしくお願いします。
-
ありがとうございました
いつもいつも本当にお世話になっております。
Kenji様のお力添えで本日の勉強会は滞りなく進みました。
本当にありがとうございます。
-
非常に信頼できる翻訳家様です
いつもお世話になっていますが、本当に期待通りの仕事をしてくれます。
依頼時の交渉やアフターケアも親切に対応していただいております。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By ken
12/07/01 20:18
(
選んで翻訳:
CSSR
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
今回もありがとうございます。
-
By ken
12/07/01 08:54
(
選んで翻訳:
CSSR 3
英語 ⇒ 日本語
)
早朝から
早朝から対応いただき助かりました。
海外とのやり取りのメールの翻訳を頼んだのですが、早朝から対応していただいたのでアメリカの勤務時間内に仕事を終わらせることができて助かりました。
-
早急な対応
急な翻訳のお願いにも対応して頂いてありがとうございます。
-
By ken
12/06/30 11:38
(
選んで翻訳:
CSSR_3
英語 ⇒ 日本語
)
アドバイスありがとございます
翻訳だけではなくアドバイスも書いていただき助かります。
また文面の内容で読み取れない部分は注意書きとして書いていただき、いい加減に訳したりしないところが後で僕がレビューをするときに役に立ちました。
-
By コリン
12/06/29 10:36
(
急いで翻訳:
Fortnum
日本語 ⇒ 英語
)
Fortnum
希望納期よりの半分で翻訳して下さり、大変助かりました。
メールの翻訳をお願いしたのですが、原文の日本語よりも解かり易く翻訳頂いたように思います。
コ
-
By ken
12/06/28 23:42
(
選んで翻訳:
CSSR 2
日本語 ⇒ 英語
)
今回も救われました
遅い時刻にも対応いただき、大変たすかりました。
アメリカ東海岸時間のお昼の打ち合わせに間に合いました。
-
By ken
12/06/28 22:23
(
選んで翻訳:
CSSR
日本語 ⇒ 英語
)
久しぶりに依頼しましたがとても良い対応をして頂きました。
久しぶりに英文作成をお願いしたのですが、今回もまたとてもよい対応をして頂き助かりました。
また丁寧に説明文章もあり、勉強になりました。
-
By インカ
12/06/26 21:47
(
選んで翻訳:
当方見解
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
本日中に必要な英文を作成していただき非常に助かりました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By なほ
12/06/22 12:38
(
急いで翻訳:
考察
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます
急だったのですが、本当に丁寧に対応してくださいましてありがとうございます。ぜひまたお願いしようと思っています。ありがとうございました!
-
By インカ
12/06/21 22:10
(
選んで翻訳:
Report
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます
本件では納品日時と金額の交渉を行わせていただき、お互いにとって良い問い引きができたと感じています。ぜひまたよろしくお願いします。
-
By kikurinryo
12/06/20 11:10
(
選んで翻訳:
論文3報の和訳お願い
英語 ⇒ 日本語
)
レベルの高い翻訳内容で大満足でした
時間のないお願い、また一次訳OKの依頼にもかかわらず、非常に読みやすい和訳をしていただき、本当にありがとうございました。
とても助かりました。
次回、お願いする際も是非お願いしたいと思っております。
今後ともよろしくお願い申し上げます。
-
納品が早く大変助かっております
いつもありがとうございます。
また、お願いいたします。
-
By ムー民
12/06/18 22:54
(
選んで翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
毎回有難うございます
色々と有難うございました。
頑張ってきます。
本も購読したいと思います。
またお尋ねする事があると思います。その時はまた宜しくお願いします。
有難うございました。
-
By インカ
12/06/13 23:30
(
公募で翻訳:
英文メール 報告書
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます
非常に丁寧な対応かつ満足のいく翻訳をしていただき大変感謝しております。
また機会があればお願いします。
-
By aru
12/06/12 15:43
(
公募で翻訳:
説明
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうござます。
aru
-
By yum
12/06/12 15:42
(
公募で翻訳:
外耳道の計測
日本語 ⇒ 英語
)
すばらしい
初めての利用でした。素晴らしい大満足です。今後も活用させて頂きます。
-
素晴らしい翻訳でした
大変お忙しい中ありがとうございました
ただただ感謝です
また機会がありましたらお願いいたします
-
By ムー民
12/06/08 14:43
(
選んで翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます。
毎回丁寧で迅速な対応有難うございます。
また宜しくお願いします。
-
By PMAさん
12/05/30 23:20
(
急いで翻訳:
会議資料
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました
迅速な対応ありがとうございました
またお願いします
-
By ken
12/05/29 20:16
(
選んで翻訳:
Hello 2
日本語 ⇒ 英語
)
間に合いました
急にプレゼンテーションの準備をしなければいけなかったのですが、急いで対応して頂いて急場をしのぐことが出来ました。
-
China report 和訳
Kenjiさま
本件、大変お世話になりました。
頂戴した訳を担当者が手直ししましたが以下のようなコメントでした。
◇流星号
以下、担当者のコメントです。
中国の会社の漢字表記などは調べられてかなり正確でした。また、政府方針の予算に関する表現もわかりやすい訳になっています。
ただ、一部動詞の訳が本文の趣旨に若干そぐわないものがあること、
たとえば”拡大”とすべきところを”構築”など。
most rapidly expanding mobile telecommunications network on the planet.
「果てしなく拡大し続ける自動車産業界を背景に、中国はこの分野において支配的な勢力を獲得した。」は
「果てしない・・・・・背景に、中国はこの分野において優位な位置に置かれている。」
のほうが良いと思います。‥等等。
With its ever growing automotive industry, China is well placed to be a dominant force in this sector.
一部原文にもう少し忠実な訳のほうが良いところはありますが、全体として満足できる訳だと思います。
-
By ken
12/05/29 11:36
(
選んで翻訳:
Hello1
日本語 ⇒ 英語
)
フレキシブルな対応で助かりました
今まで依頼した内容とは少し異なったのですが、十分に柔軟に対応いただき助かりました。
またお願いします。
-
By ken
12/05/28 22:26
(
選んで翻訳:
DEAR12 2
日本語 ⇒ 英語
)
質問にも丁寧に回答いただきました。
翻訳も丁寧なのですが、その後の質問・問い合わせにも丁寧に答えていただいております。
毎回感心させられます。
-
By ken
12/05/28 18:19
(
選んで翻訳:
DEAR11
英語 ⇒ 日本語
)
適切なアドバイス
いつも丁寧な訳と、適切なアドバイスで助けられております。
また急ぎの仕事にも対応していただいて、本当にありがとうございます。
-
By ハマちゃん
12/05/27 16:24
(
急いで翻訳:
英語論文
英語 ⇒ 日本語
)
論文翻訳依頼
迅速かつ丁寧な対応を頂きました。
また、機会があれば是非お願いします。ありがとうございます。
-
By yuyu
12/05/26 22:21
(
急いで翻訳:
プレゼン原稿
日本語 ⇒ 英語
)
-
By ken
12/05/25 19:26
(
選んで翻訳:
DEAR10
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました
今回も早急で丁寧な対応で助かりました。
いつも感謝しております。
-
By aru
12/05/24 13:08
(
公募で翻訳:
家賃
日本語 ⇒ 英語
)
kenji 様
すみません!!!
今、確認が取れました。ありがとうございます。
-
By ken
12/05/23 21:48
(
選んで翻訳:
DEAR8
英語 ⇒ 日本語
)
大変良かったです
今回もありがとうございます。
早朝にお願いしたのですが、すぐに対応・翻訳して頂き助かりました。
-
By ken
12/05/23 21:13
(
選んで翻訳:
DEAR9
日本語 ⇒ 英語
)
プロ意識の高さに助けられております
今回も翻訳ありがとうございます。
またコメントもありがとうございます、毎回勉強になります。
-
By ken
12/05/19 12:42
(
選んで翻訳:
DEAR7
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました
いつも迅速で適切な翻訳、ありがとうございます。
毎回助けていただいて感謝しております。
-
By ken
12/05/18 18:33
(
選んで翻訳:
DERA6
英語 ⇒ 日本語
)
丁寧な仕事です
急な対応、ありがとうございます。
また説明も大変役にたちました。
-
By ken
12/05/18 17:43
(
選んで翻訳:
DEAR5
日本語 ⇒ 英語
)
助かってます
毎回助けていただいております。
-
By yuyu
12/05/18 13:26
(
急いで翻訳:
プレゼン資料
日本語 ⇒ 英語
)
-
By ジョーちゃん
12/05/18 08:32
(
選んで翻訳:
ひきつづき
日本語 ⇒ 英語
)
すばらしい
仕事は丁寧で本音で話ができます。
こちらの意向に準じた訳、訳も素晴らしいの一言です。
自分で訳す数倍の出来でした。
また一緒に仕事ができたらなと思います。
本当のありがとうございました。
-
By ken
12/05/17 18:23
(
公募で翻訳:
DEAR4 E2J
英語 ⇒ 日本語
)
毎回感服いたします
いつも期限内にプロフェッショナルな訳をしていただき、助かっております。
-
By ken
12/05/16 07:35
(
公募で翻訳:
DEAR3-2
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました
通常の業者であれば対応いただけない時間帯に作業して頂きました、大変助かりました。
また毎度翻訳についてのコメントが添付されており、大変勉強になります。
-
By ken
12/05/15 13:09
(
公募で翻訳:
DEAR2
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました
今回も早急な対応、ありがとうございました。
また訳についてのコメントも大変参考になりました。
-
By ken
12/05/14 08:26
(
公募で翻訳:
DEAR
日本語 ⇒ 英語
)
早急な対応、助かりました
急ぎの要求にも対応していただき助かりました。
また、英文での表現方法にもアドバイスを頂戴することが出来、大変勉強になりました。
-
By さいしの
12/05/13 18:05
(
急いで翻訳:
要旨翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
素早く翻訳をしていただき、ありがとうございました。
内容がうまく英語に表現されていると思いました。
-
By yuri
12/05/09 16:59
(
公募で翻訳:
文献
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます。
今回もまた、ありがとうございました。kenjiさんに翻訳していただき、いつも丁寧、かつ正確な翻訳をしていただき、いつも安心して翻訳を待っております。
今後ともぜひよろしくお願いします。
-
By 座布団ネコ
12/05/07 20:13
(
公募で翻訳:
自己PR文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
頼りになる翻訳家さんです。
いつもお世話になっております。
m(__)m
-
By ムー民
12/05/03 22:49
(
選んで翻訳:
証明書
英語 ⇒ その他
)
いつもありがとうございます。
また宜しくお願いします。
-
By ムー民
12/05/01 11:43
(
選んで翻訳:
メール内容
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます。
また宜しくお願いします。
-
By yuri
12/04/28 05:51
(
公募で翻訳:
文献
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
前回、今回とも翻訳をしていただきありがとうございました。
いつも、丁寧、正確な翻訳で助けられています。
今後ともよろしくお願いします。
-
By aru
12/04/27 09:26
(
公募で翻訳:
説明
英語 ⇒ 日本語
)
kenji様
いつもありがとうございます。
また宜しくお願い致します。
aru
-
By さっちゃん
12/04/26 01:51
(
公募で翻訳:
東日本大震災
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
いつもとても丁寧に迅速に対応して頂いています。
これからもKenjiさんにお願いする予定です。
いつも無理を言ってすみません^^;
また、よろしくお願いします!
-
By NAR
12/04/25 17:35
(
選んで翻訳:
論文要旨
日本語 ⇒ 英語
)
安心してお任せできます
今回が二度目の依頼でしたが、こちら側の度重なる要望や質問に対して、毎度、迅速に丁寧にお答えくださいますので、安心して、信頼してお任せできる方です。
-
By ムー民
12/04/25 15:08
(
選んで翻訳:
メール内容
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます。
また宜しくお願いします。
-
Predictive Factors for Postherpetic Neuralgia Using Ordered Logistic Regression Analysis
早くに翻訳していただき、ありがとうございました。初めてこのサービスを使わせていただくので、比較はできないですが、自分でも、大筋が分かっていた分、まあ、こんな感じなのかなぁ思いました(kenjiさん、ごめんなさいね)。全然、読んでいない英語論文なら、また違うかもしれません。翻訳、ありがとうございました。
-
By ix
12/04/24 17:52
(
公募で翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
素早い納品ありがとうございました。
-
By ix
12/04/24 15:02
(
公募で翻訳:
ビジネスメール
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
予定よりも早い納品助かりました。
ありがとうございます。
-
ありがとうございました
早速の翻訳、ありがとうございました。とても助かりました。褥瘡の英語はわかりません。とりあえずこれで投稿してみます。
これからもよろしくお願いいたします。
ヤマグチ コウイチ
-
By ムー民
12/04/23 13:55
(
選んで翻訳:
メール内容
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
また宜しくお願いします。
-
By ムー民
12/04/23 11:45
(
選んで翻訳:
メール内容
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます。
いつも安心して翻訳英文を提出できます。
ありがとうございます。
また宜しくお願いします。
-
By ムー民
12/04/20 17:17
(
選んで翻訳:
メール内容
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
今回も無理言ってスイマセンでした。
いつも迅速に意図する翻訳有難うございます。
また宜しくお願いします。
-
By ムー民
12/04/19 17:56
(
選んで翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます。
今回も有難うございました。
ビザの関係で多分1ヵ月半から2ヵ月ぐらいでブルネイに行くと思います。
不安もありますが、楽しみの方が強いです。
学生時代にもっと英語を勉強しておけばよかったと、今更ながら後悔をしています。
これからもっと色んな事を勉強し頑張っていこうと思います。
行くまでにまた翻訳をお願いすると思います。
その時は宜しくお願いします。
本も楽しみにしています。
有難うございました。
-
By ムー民
12/04/16 16:57
(
選んで翻訳:
返信文
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます。
今回も有難うございました。
これまでの一連の流れで自分の意図している事を上手に翻訳して頂いて有難うございます。
感謝いたします。
今後も宜しくお願いします。
ムー民
-
By coroner
12/04/15 22:39
(
選んで翻訳:
コレステロール
英語 ⇒ 日本語
)
LDLコレステロール
急ぎの仕事を受けていただいた上に、迅速に対応していただき、大変感謝しております。
また、指名させていただくつもりなので、その節は何卒よろしくお願いいたします。
-
ABVD Alone versus Radiation-Based Therapy in Limited-Stage Hodgkin's Lymphoma
大満足!
-
By aru
12/04/06 09:15
(
公募で翻訳:
説明
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
-
By aru
12/04/05 09:04
(
公募で翻訳:
請求
英語 ⇒ 日本語
)
kenji 様
毎回毎回、すばらしい翻訳をしてくださり本当にありがとうございます。
しかも低料金でお引き受けしていただけるのでそれもありがとうございます。
翻訳していただいたものにたいして、返事をしなければならず、また翻訳をお願い出来たらと思います。
宜しくお願い致します。
いつもバタバタした状況でお願いし、レビューをしなかったりしていますがお見逃ししてくだされば嬉しいです。
英語が出来れば良いのですが。
-
By aru
12/04/03 09:00
(
公募で翻訳:
説明
英語 ⇒ 日本語
)
翻訳
ありがとうございます。
またすぐにでも日本語から英語の翻訳をお願いさせていただきますので宜しくお願い致します。
翻訳していただいた
Perhaps you should include shipping charges in Japan invoice to client since it's Japan studio expense
ですが、結局はshipping feeも含めて2,000ドルで請求すべき...
という意味で宜しいのでしょうか
-
By futabako
12/04/01 16:42
(
選んで翻訳:
さきほどの論文の件
日本語 ⇒ 英語
)
迅速、丁寧に対応してくださいました。また機会がありましたらよろしくお願いいたします
-
ファンレター英訳
この度は納品時刻を早めてご対応頂きまして、どうも有難うございました。何とか「手渡し」して参りましたが、公演最終日の本日は、劇場ロビーが大混乱でした。Kenji様の英訳が、後で落ち着かれた時に読むレターとして、きっと彼らの心に残るものとなる事を祈っています。
もしシカゴの公演に、Aさんの出演が確実となった際は、またお願い致します。
-
By 座布団ネコ
12/03/30 10:24
(
公募で翻訳:
職務経歴書英訳
日本語 ⇒ 英語
)
職務経歴書
私の病気で、ダウンロード遅れて申し訳御座いませんでした。
いつもご指名させていただいて、お世話になっている最高の翻訳者さんです。
ありがとうございます。
-
By drtake
12/03/27 18:29
(
選んで翻訳:
論文校閲7
日本語 ⇒ 英語
)
オススメ
今回はパワーポイントの依頼であったのですが
全く問題ありませんでした。
いつも同じ方にお願いするのが一番です。
-
By drtake
12/03/27 18:26
(
選んで翻訳:
論文校閲5
日本語 ⇒ 英語
)
オススメです。
毎回同じ方にお願いしています。
用語や文章が統一されてとても良いです。
やはり信頼できるかたに頼むのが一番です。
-
By na1441
12/03/24 16:34
(
選んで翻訳:
論文
日本語 ⇒ 英語
)
論文
何度もお願いしておりますが、
今回も的確な翻訳とご指摘があり、
依頼してよかったと思います。
-
By drtake
12/03/24 00:49
(
選んで翻訳:
論文校閲3
日本語 ⇒ 英語
)
おすすめです
疑問点や修正箇所などはすぐに返答があります.また素早いです.
-
By essnu
12/03/16 13:30
(
選んで翻訳:
食品ラベル用 文言
日本語 ⇒ 英語
)
納得行きました!
今回はじめてサイトに登録したもののどなたを選んで良いかわからず悩んでましたが、何よりも「言葉が好き」とおっしゃった、Kenjiさまを選ばせて頂き、大変納得のいく翻訳になりました。。
修正の対応も素晴らしく、複数パターンを用意してくれたり翻訳の意味合いや説明もして下さり大変有り難かったです。
是非ともまたお願いしたいと思いました。
有難うございました。
-
By aru
12/03/14 08:43
(
公募で翻訳:
説明
日本語 ⇒ 英語
)
翻訳
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。翻訳ありがとうございます。
また、kenjiさんに何回もお願いして、メールもいただくのに返事が出来ず申し訳ございません。
毎回、低料金で翻訳してくださり、また翻訳の文章もとてもわかりやすいです。
これからもお願いする事があると思いますが、何卒宜しくお願い致します。(レビューを怠る可能性大でございます。)
自分の英語力もあげないといけないのですが。
-
アスベスト関連翻訳の訳語お伺い
今回は訳語に関する相談に乗っていただきましたが、迅速かつ大変丁寧にご対応いただきました。成果物のクオリティの高さはもちろん、責任感が強く、安心してお任せできる翻訳者様です。機会がございまいたら是非またご一緒にお仕事させていただきたいと思っております。本当にありがとうございました。
-
By いっち
12/03/07 14:15
(
選んで翻訳:
消化器外科論文
英語 ⇒ 日本語
)
大変わかりやすい翻訳でした。
大変丁寧に翻訳していただきました。訳文のレイアウトが原文とほぼ同じになるよう配慮してくださいましたので、あとで読み比べる時にとてもわかりやすかったです。次回も是非依頼させていただきたいと思います。
-
By drtake
12/03/07 05:25
(
選んで翻訳:
論文校閲
日本語 ⇒ 英語
)
論文校閲
いつもお世話になっておる方です.翻訳の途中経過を教えていただけたり安心できます.次回もお願いしようと思っております.
-
By drtake
12/03/07 05:24
(
選んで翻訳:
論文校閲
日本語 ⇒ 英語
)
論文校閲
いつもお世話になっておる方です.こちらの疑問も随時お答えいただき感謝しています.次回もお願いしようと思っております.
-
By はるちゃん
12/03/03 10:19
(
公募で翻訳:
運動発達遅滞児の経過
日本語 ⇒ 英語
)
-
By 依頼者
12/02/24 17:09
(
公募で翻訳:
ニュースリリース英訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速、丁寧
初めてのお願いでした。こちらの間違えで余分に翻訳をお願いすることになってしまいましたが、料金内でご対応して頂きました。迅速、丁寧で、終始安心していられました。
またお願いすると思います。よろしくお願い致します。
-
By drtake
12/02/21 00:27
(
公募で翻訳:
論文校閲
日本語 ⇒ 英語
)
GOOD
いつもすばやくお返事をいただき感謝しています.とくに質問や問い合わせなどにレスポンスが非常に早く安心できます.今後もお願いしようと思っております.
-
By ムー民
12/02/20 23:25
(
選んで翻訳:
渡航日の確定
日本語 ⇒ 英語
)
有難うございました
今回もお世話になりました。
また宜しくお願いします。
-
新聞情報抽出記事189
Kenjiさま
いつも有り難うございます。
固有名詞や専門用語など一部は手直しをさせて頂きますが、全体的に流れるように読めるので、処理が大変楽です。
今後も宜しくお願いします。
草々
流星号
-
By 292929
12/02/20 14:27
(
公募で翻訳:
英語文献の翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
前回に引き続き、2回目の依頼でした。論文執筆の都合上、途中まで翻訳し終えたところで一度内容を拝見させていただきたいとお伝えしていたのですが、納品当日までご連絡いただけなかったことが唯一残念でした。その他は誠実に対応していただけました。また、機会がございましたらよろしくお願い致します。
-
By ムー民
12/02/16 18:25
(
選んで翻訳:
返信文
日本語 ⇒ 英語
)
有難うございました
毎度毎度有難うございます。
また宜しくお願いします。
-
By ムー民
12/02/16 13:55
(
選んで翻訳:
再度 返信
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
毎回有難うございます。
-
By ムー民
12/02/16 11:35
(
選んで翻訳:
返信文
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます。
迅速に対応有難うございます。
また宜しくお願いします。
-
By ムー民
12/02/16 10:01
(
選んで翻訳:
返信文
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
夜遅くに有難うございました。
いつも安心してお願いできます。
また宜しくお願いします。
-
By ムー民
12/02/12 22:55
(
選んで翻訳:
追記
日本語 ⇒ 英語
)
今回も有難うございました。
毎回、迅速にかつ正確に翻訳を有難うございます。
また何かありましたら宜しくお願いします。
-
By アキちゃん
12/02/11 20:39
(
選んで翻訳:
論文欧文要旨2
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
kenjiさんへの依頼は3回目でしたが、今回も丁寧に対応していただきました。
やりとりがしっかりできるので、安心してお願いできます。
また、よろしくお願いします。
本当にありがとうございました。
-
By ムー民
12/02/10 13:29
(
公募で翻訳:
追加資料
日本語 ⇒ 英語
)
有難うございました
先日から常に迅速で的確な翻訳有難うございました。
また何かありましたらよろしくお願いします。
-
By drtake
12/02/07 18:21
(
選んで翻訳:
論文校閲2
日本語 ⇒ 英語
)
よかったです
今回は締め切りがかなりタイトだったのですがこちらが望む仕上がりでした。
レスポンスも非常に早く信頼のおける翻訳家の方です。
-
またお願いします
-
By acorn
12/02/07 15:12
(
公募で翻訳:
教育関係アブストラクト
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
-
今後ともよろしくお願いします
-
By acorn
12/02/07 15:05
(
公募で翻訳:
MBA出願エッセー2点
日本語 ⇒ 英語
)
良質+良心的で助かります
また和訳をお願いしました。
翻訳の質、良心的な金額提示、メール等での対応、全てにおいて満足しています。
これからも宜しくお願いします。
-
またお願いします
数回目の英訳の依頼でした。安心して依頼できる翻訳者様です。
-
By ムー民
12/02/04 16:35
(
公募で翻訳:
メール追記文
日本語 ⇒ 英語
)
頼りになります^^
迅速な対応と親切なアドバイスも有難うございます。
とても助かりました。
また何かありましたら宜しくお願いします。
-
ありがとうございます
インタラクティブに対応いただき助かっています
-
新聞記事抽出記事187
Kenjiさま
この度はお世話になりました。
専門用語など一部気になるところがありましたが、比較的すんなりと読んでいくことが出来ました。
今後も宜しくお願いします。
◇流星号
-
By 292929
12/02/01 13:52
(
公募で翻訳:
英語文献の翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
信頼できる翻訳者様です。
この度は、迅速かつ丁寧に翻訳をしていただきありがとうございました。
安心してお任せすることが出来ました。
翻訳の最中も、こまめに進捗状況をお伝えくださりとても信頼できる翻訳者様です。
今後ともよろしくお願い致します。
-
By ひよこ
12/01/31 22:13
(
公募で翻訳:
犯罪心理
英語 ⇒ 日本語
)
いつも大変お世話になっている方です
今回も大変ありがとうございました。
大変わかりやすく,そして注釈等もつけていただき,本当に頼りになる翻訳家さんです。
今後,翻訳をお願いする際も,是非おねがいします。
いつも本当にありがとうございます。
-
By mityurun
12/01/31 11:18
(
公募で翻訳:
神経科学
日本語 ⇒ 英語
)
とても丁寧に対応して下さりました。
とてもわかりやすく的確な英訳をして下さりました。また、納品の後も何度か追加でお願いしたところ、快く引き受けて下さりました。また機会がありましたら、是非よろしくお願い致します。
-
By na1441
12/01/22 03:23
(
選んで翻訳:
宜しくお願いします
日本語 ⇒ 英語
)
ヨーロッパ放射線学会ポスター
ポスターでの翻訳をしていただきました。
慣れたもので、流石です。
また、お願いしたいと思います。
-
助かりました
とても丁寧に訳していただいて、とても助かりました。医学の翻訳は載っていない単語も多いので、分からない文章が何文かありましたがすべて分かりやすく今後ともお願いしたいと思いました。
-
ありがとうございました。
迅速に、丁寧に、翻訳して頂きました。ありがとうございます!!
信頼できる翻訳家さんです^^
また、依頼させていただきます!
-
By taki
12/01/20 04:24
(
選んで翻訳:
レジデンス2
日本語 ⇒ 英語
)
ありが
迅速な対応ありがとうございます。
-
ありがとうございました。
急なお願いでしたが、快く引き受けて頂きました。
内容も問題なく、スムーズに事が進んだ事に感謝いたします。
またよろしくお願い致します。
-
By Bluerafale
12/01/18 13:07
(
公募で翻訳:
自己PR文
日本語 ⇒ 英語
)
とても良い翻訳家さんです :D
2回目の依頼です。
今回も翻訳についての注釈付きで、安心して訳文を使えます。
3回目も是非、よろしくお願いいたします。
-
By ゆーき
12/01/17 23:16
(
選んで翻訳:
文献翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
文献翻訳
お忙しい中かなり複雑な原文の翻訳を当日中の納品でお願いしましたが、完璧な翻訳で返ってきました。途中経過・進行状況なども随時メッセージで報告していただきました。とても信頼できる方です。また機会があればお願いいたします
-
文献翻訳
この度はありがとうございました。迅速な対応、かつ素晴らしい翻訳でした。また機会があればKenjiさんにお願いしようと思います
-
By アキちゃん
12/01/15 18:42
(
選んで翻訳:
欧文概要原稿
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
今回は、選んで翻訳で、kenjiさんを指名させていただきました。
非常に繊細な翻訳で、完璧でした。
指定の200語ぴったりに美しく仕上げていただきました。
ありがとうございました。
また、よろしくおねがいいたします。
-
By NAR
12/01/12 15:48
(
公募で翻訳:
志望動機など
日本語 ⇒ 英語
)
安心してお願いできました
他の方々も書いていらっしゃいますが、Kenjiさんは、進捗状況を頻繁にメールでご報告くださり、また、いったん書き上げたらそこで終わりではなく、こちらからの要望や追加説明を受けてさらにより良いものにしようとご尽力くださるので、大変安心して、また信頼して、お仕事をお願いできました。機会があれば、またお願いしたいと思います。
-
By Junmi
12/01/12 15:41
(
公募で翻訳:
大学院提出用推薦状
日本語 ⇒ 英語
)
大満足です
推薦状の翻訳をお願いしましたが、
洗練された、流れるような英文にして頂きました。
複数のアイデアを出して頂けたのも嬉しかったです。
一流の翻訳家の英語とはこういうものかと思い知りました。
またよろしくお願いいたします。
-
By アキちゃん
12/01/11 21:22
(
急いで翻訳:
論文タイトル
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
kenjiさんにお願いしたところ、迅速に丁寧に対応していただきました。
こちらのイメージを伝えたところ、再度アイデアを出していただき完璧な英訳となりました。
ありがとうございました。
-
By mutto
12/01/11 19:54
(
選んで翻訳:
論文の抄録
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしい翻訳家様です。
論文の抄録をお願いしましたが、期間も短い中で予定日よりも更に早く翻訳して下さり、こちらに見せて頂いたうえで最後の校正まで念入りにいて頂きました。何より素晴らしいのはメールで進捗状況や細部のやり取りをして下さることで、人間同士のコミュニケーションにより大変満足感の高いお仕事をして下さいます。ぜひ次回もお願いしたいと思っています。
-
英国とのやりとり
大変日本語に忠実に訳して頂いており感激しました。
ありがとうございました。
-
By bitoseiji
12/01/08 15:54
(
公募で翻訳:
JAPOAN研究抄録
日本語 ⇒ 英語
)
よい対応で助かりました
ニュアンスの不明なところなどについて質問をいただいたうえ翻訳をいただきました。ただ一方的に納品されるよりもニュアンスを正確に伝えることができてとても良いと思います。
-
By yuri
12/01/07 15:03
(
公募で翻訳:
文献
英語 ⇒ 日本語
)
文献
いつもありがとうございます。
毎回迅速に対応していただき、かつ、丁寧な翻訳していただきありがとうございます。今後も宜しくお願いします。
-
良かったです.
迅速に対応していただきありがとうございました.
今回は短い翻訳依頼でしたが,次回もぜひお願いしたいです.
-
国際社会で活躍する臨床検査技師を目指して
ありがとうございました。学生の気持ちをしっかり汲んでいただき感謝申し上げます。適切な医学用語に感心いたしました。医学分野で機会があったら、またお願いいたします。
-
By pipi522
12/01/06 10:09
(
公募で翻訳:
ツアーガイド、手引き
日本語 ⇒ 英語
)
ツアーガイド・手引き
お正月の忙しい時にもかかわらず、連絡を取りながら、とても丁寧に対応していただきました。
英訳をお願いしましたが、日本語の説明不足を英訳で補っていただき、感謝感謝です。
困ったときには、ぜひまたお願いしたいです。信頼できる、確かな翻訳家さんです。
Kenjiさん、本当にありがとうございました。
-
By さくらちゃん
11/12/31 14:13
(
公募で翻訳:
抄録2
日本語 ⇒ 英語
)
抄録の翻訳
Kenji様
年末のお忙しいところ迅速に対応していただき感謝しております。
依頼側の不手際で、分かりづらかった面も多かったと思いますが
適切に翻訳していただけました。
これからもどうかよろしくお願いいたします。
-
By ひよこ
11/12/28 15:42
(
公募で翻訳:
犯罪心理
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
いつもお願いしている翻訳家様です。いつも丁寧で,わかりにくいところの注までくれて,翻訳をお願いしつつ英語の勉強にもなっています(笑)
安心して頼める方です。
今後ともよろしくおねがいします。
-
この度は、こちらの希望額よりも半額近い低価格でお引き受け頂き、また大変緻密な訳を有難うございました。あれ程まで完成度の高い納品を頂いたのにKenji様のご提示額では申し訳なく思ってます。
また、今迄のご経歴や、豊富な「引き出し」から次々出てくる英語の表現力などから、翻訳業を生業とする信念が強く伝わって来ました。本当に有難うございました。
-
迅速な対応
迅速且つ、的確な翻訳ありがとうございました。
是非また機会があればお願いしたいと思います。
-
By poron
11/12/20 01:31
(
急いで翻訳:
英国への返信2
日本語 ⇒ 英語
)
大変こなれた英文と感じました。これからもお願いいたします。
-
By aru
11/12/19 16:14
(
公募で翻訳:
住所
日本語 ⇒ 英語
)
kenji 様
この度は翻訳いただきましてありがとうございます。
前回と続き、今回もKenji様の翻訳に大変満足しております。
次回も是非とも宜しくお願い致します。
aru
-
By Bluerafale
11/12/19 05:50
(
公募で翻訳:
一行の翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
一行の翻訳
非常に良い翻訳家さんです。
なぜ、こう訳したか?という解説まで付けて下さいました。
非常に感謝しています。
-
By ひよこ
11/12/16 19:58
(
公募で翻訳:
犯罪心理
英語 ⇒ 日本語
)
今回も^^
大変ありがとうございました。
長い文章であったにも関わらず早く出来上がり,かつ内容もいつも通り安心できるものです。
是非是非次回もおねがいします。
ありがとうございました。
-
By aru
11/12/14 09:18
(
公募で翻訳:
債権放棄通知書
日本語 ⇒ 英語
)
こちらこそありがとうございます。
本3冊もお調べいたただき感謝です。
本当に助かりました。
またの機会のときは宜しくお願い致します。
-
By ひよこ
11/12/12 20:38
(
公募で翻訳:
生理
英語 ⇒ 日本語
)
いつもありがとうございます。
今回も大変助かりました。ありがとうございました。また是非お願いします。
-
By IMSJ
11/12/12 11:53
(
公募で翻訳:
挨拶文3文
日本語 ⇒ 英語
)
あり
丁寧な翻訳をありがとうございました。
また、専門用語も調べて翻訳いただきまして助かりました。
-
By 依頼者
11/12/09 12:16
(
公募で翻訳:
メール文
英語 ⇒ 日本語
)
よかったです
今回はメール文だったのですが、メール文調の訳になっていてわかりやすかったです。
-
翻訳結果の感想
ビジネスの世界でよく目にする単語や語法をたくさん使って頂いており、
大変に読みやすい英文にしていただき満足しています。
今後ともよろしくお願いします。
-
By ひよこ
11/12/07 15:44
(
公募で翻訳:
生理心理学
英語 ⇒ 日本語
)
評価がおくれてすいません
非常に立て込んでいて評価が遅れてしまい申し訳ございません。
毎回お願いしている方です。いつも丁寧に,わかりやすく訳していただいております。
本当に信頼のおける翻訳家さんです。
今回もありがとうございました。
-
By さいゆう
11/12/02 14:06
(
急いで翻訳:
返事
日本語 ⇒ 英語
)
ご丁寧な翻訳ありがとうございます。
機会がありましたらまたお願い致します。
-
By さいゆう
11/11/28 22:36
(
急いで翻訳:
抗体
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧な翻訳ありがとうございました。
-
By yuri
11/11/28 21:28
(
公募で翻訳:
論文
日本語 ⇒ 英語
)
文献
kenji様
先日は丁寧、かつ正確な翻訳をしていただき、ありがとうございました。毎回、期待しております。
今後、また機会があれば宜しくお願いします。
-
プレゼン会議
依頼者の意向をよくくみ取っていただき
素晴らしい翻訳をしていただきました。
ありがとうございました。またよろしくお願いします。
-
ありがとうございました。
遅くなりすみません。
丁寧にまた希望納期より早く訳していただきありがとうございました。
-
By そーしゃ
11/11/19 11:49
(
急いで翻訳:
長瀬旅館概略2
日本語 ⇒ 英語
)
良かったですよ
とても丁寧な翻訳でした。ありがとうございました!
-
By kenken
11/11/18 14:53
(
公募で翻訳:
ken/ken
日本語 ⇒ 英語
)
返信遅くなりました。。
ありがとうございます。また、よろしくお願いたします。
-
By chica
11/11/12 23:00
(
選んで翻訳:
自己PR2
日本語 ⇒ 英語
)
いつも満足の仕上がりです
私が依頼している文章は面接対策なので、少し特殊なものになり訳をつけるのが難しいかと心配していましたが、原文よりもさらによく仕上がり大変満足しております。
いつも希望価格よりも割引して価格を設定してくださり、大変良心的で信頼することができこれからも依頼したいと思います。
-
By chica
11/11/12 00:39
(
選んで翻訳:
自己紹介
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます。
いつもお世話になっております。
希望納期よりもずいぶん早く納品してくださいました。
また、こちらからの細かい要求もすべて受け入れてくださり、完璧な商品を届けてくださり大変感謝しております。
今後もまたお願いしたいと思います。
-
By chica
11/11/11 22:40
(
急いで翻訳:
志望動機2
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
依頼通りに的確に訳してくださいました。
ありがとうございます!!
-
By あゆどん
11/11/09 12:46
(
公募で翻訳:
手紙
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
いつも丁寧な英訳にほれぼれいたします。また次回もお願いすることと思いますが、よろしくお願いいたします。
-
ありがとうございました。
今回急なお願いにも関わらず大変丁寧に対応していただきました。
内容も勿論満足のいくものでした。
マメに連絡もいただき安心してお任せできました。
次もぜひお願いするつもりです!
-
By aoi
11/11/02 17:27
(
選んで翻訳:
実験内容について
日本語 ⇒ 英語
)
実験内容について
大変信頼できる翻訳者様です.
とても丁寧で,そして迅速に対応していただきました.
またの機会には,どうぞよろしくお願いいたします.
-
By ひよこ
11/10/31 23:13
(
公募で翻訳:
生理心理学
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
毎度毎度お願いしている方です。本当にわかりやすくかつ丁寧に訳してくださいます。難しいであろう所を別に書いてくださったり,勉強にもなります。
是非是非次回からもよろしくおねがいします。
-
実験の内容とコメントについて
大変信頼できる翻訳者様です.
とても丁寧に翻訳していただきました.
またの機会も、どうぞよろしくお願いいたします。
ありがとうございました。
-
文系アブストラクト英訳
初めて和文英訳でお世話になりました。分かりづらい原稿でしたが、手間を惜しまず仕事をして下さいました。有難いです。
-
By ゆうちゃん
11/10/29 23:15
(
公募で翻訳:
医学 症例報告 抄読
日本語 ⇒ 英語
)
医学・薬学
今回は、論文の抄読の日本語⇒英語を依頼させてもらいました。
完璧の出来でした。
途中経過の報告もあり、すごく丁寧に仕事をされていることが伝わりました。
また次回も依頼したいと思いました。
-
ありがとうごございました
初めてお願いしましたが、丁寧な翻訳で助かりました。
長い原稿でしたが、途中経過なども連絡くださり、安心してお任せできました。
-
By yuri
11/10/27 08:32
(
公募で翻訳:
文献
英語 ⇒ 日本語
)
論文
ありがとうございました。
大変丁寧な翻訳で出来上がりもきれいで読みやすかったです。
今度、また、機会があれば是非、宜しくお願いします。
-
By ひよこ
11/10/25 12:58
(
公募で翻訳:
生理心理学
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました!!
いつも大変お世話になっている方です。今回も,訳すのが難しく困っていたため,お願いさせていただきました。わかりにくいであろうところも解説していただき,本当に上手に,かつ分かりやすく訳していただけていました。専門書からの抜粋であったため,とても内容的に難しいと思うのですが,いつも丁寧で本当に安心してお任せできます。
是非次回からもお願いしたいと思っております。長々としつれいしまた。本当にありがとうございました。
-
By musiclover7
11/10/20 16:22
(
公募で翻訳:
ホテルパンフレット
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
ネイティブが書いた英文ではないため訳しづらい部分が多々ありましたが、丁寧に日本語らしく訳していただきました。訳文を読ませていただいて、私も勉強になりました。
また、締め切りよりも早く納期していただいたことにも感謝しております。
-
By konan
11/10/19 00:48
(
公募で翻訳:
生態学雑誌の一部
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
丁寧な翻訳ありがとうございました。
それに加え、資料なども一緒に添付していただき、
とても分かりやすかったです。
-
By ひよこ
11/10/17 16:49
(
公募で翻訳:
心理学論文
英語 ⇒ 日本語
)
本当にありがとうございました
レビュー,お礼が遅くなり大変申し訳ありません。
本当にうまく訳せており(えらそうにすいません),わかりやすく,助かりました。
次回以降も是非,ご都合があえばお願いしたいと思っております。
ありがとうございました。
-
By kame8
11/10/17 14:33
(
急いで翻訳:
猿の惑星:創世記
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
今回は、英語と文章の勉強のために依頼させていただきました。
大変、満足しております。また、よろしくお願いいたします。
-
またお願いしたいです
お世話になりました。
スピーチ原稿を依頼したのですあ、あんなに丁寧に(動作や間合いなど)
アドバイスを入れた翻訳をして頂けるとは、吃驚です。
また、ぜひお願いをしたいです。
-
By aru
11/10/17 10:38
(
公募で翻訳:
記録
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます。今後も宜しくお願い致します。
-
By コンフォルト
11/10/13 17:06
(
公募で翻訳:
西陣織の歴史
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ丁寧な翻訳ありがとうございました。
この度は、お世話になりました。
迅速かつ丁寧な翻訳、ありがとうございました。
-
By あゆどん
11/10/05 10:20
(
公募で翻訳:
お礼状
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしい文書に仕上がっていました。
とても心のこもったお礼状に仕上がりました。大満足です。これからもきっとお願いすることになるかと思います。よろしくお願いいたします。
-
By めーがん
11/10/05 09:18
(
公募で翻訳:
米・英国大学院推薦状
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧な翻訳
丁寧な翻訳をありがとうございました。
日本独特の言い回しをネイティブが読んだ時に誤解や間違った印象を与えないように、丁寧に翻訳いただきました。また、途中経過などでメッセージをいただけると、依頼者側としても安心します。
翻訳だけでなく、細かいお気遣いもいただきとても助かりました。
-
By ひよこ
11/10/04 18:04
(
公募で翻訳:
生理心理学
英語 ⇒ 日本語
)
すごく助かりました。
恥ずかしながら,私は心理学を専門に勉強しているのですが今回依頼した英文がうまく読解できずに苦労していました。Kenjiさんに翻訳していただいて,すごく納得が出来ましたし,心理学的な訳しかたをしていただいていたので本当に助かりました。
またお願いすることがあると思いますが,その際もぜひよろしくおねがいします。
ありがとうございました。
-
By onoken
11/10/01 08:12
(
急いで翻訳:
海外オークション出品文
日本語 ⇒ 英語
)
とても丁寧な翻訳を有難うございます
スムーズかつ丁寧な翻訳(お取引)を有難うございました、
また機会がある時は是非指名をさせて頂きたいと思います。
-
By mikusans
11/09/29 16:20
(
急いで翻訳:
教育研究論文要約
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧な対応ありがとうございました。
初めてお願いしましたが、丁寧に英訳していただき、大変助かりました。
表現の仕方も大変参考になりました。
急ぎだったので、迅速に対応していただけたことも大変ありがたかったです。
ありがとうございました。