k-120305-01
流星号
公募で翻訳
英語 ⇒ 日本語
環境・エネルギー・生物
12/03/05 15:53
27,500円(税込)
12/03/20 22:37
China report
担当翻訳家への評価
China report 和訳
Kenjiさま
本件、大変お世話になりました。
頂戴した訳を担当者が手直ししましたが以下のようなコメントでした。
◇流星号
以下、担当者のコメントです。
中国の会社の漢字表記などは調べられてかなり正確でした。また、政府方針の予算に関する表現もわかりやすい訳になっています。
ただ、一部動詞の訳が本文の趣旨に若干そぐわないものがあること、
たとえば”拡大”とすべきところを”構築”など。
most rapidly expanding mobile telecommunications network on the planet.
「果てしなく拡大し続ける自動車産業界を背景に、中国はこの分野において支配的な勢力を獲得した。」は
「果てしない・・・・・背景に、中国はこの分野において優位な位置に置かれている。」
のほうが良いと思います。‥等等。
With its ever growing automotive industry, China is well placed to be a dominant force in this sector.
一部原文にもう少し忠実な訳のほうが良いところはありますが、全体として満足できる訳だと思います。
本件、大変お世話になりました。
頂戴した訳を担当者が手直ししましたが以下のようなコメントでした。
◇流星号
以下、担当者のコメントです。
中国の会社の漢字表記などは調べられてかなり正確でした。また、政府方針の予算に関する表現もわかりやすい訳になっています。
ただ、一部動詞の訳が本文の趣旨に若干そぐわないものがあること、
たとえば”拡大”とすべきところを”構築”など。
most rapidly expanding mobile telecommunications network on the planet.
「果てしなく拡大し続ける自動車産業界を背景に、中国はこの分野において支配的な勢力を獲得した。」は
「果てしない・・・・・背景に、中国はこの分野において優位な位置に置かれている。」
のほうが良いと思います。‥等等。
With its ever growing automotive industry, China is well placed to be a dominant force in this sector.
一部原文にもう少し忠実な訳のほうが良いところはありますが、全体として満足できる訳だと思います。
12/05/29 19:28
翻訳家応札状況
名前 | 見積金額 | 翻訳家納期 | 状況 |
---|---|---|---|
Dawgs | 44,000円(税込) | 12/03/20 23:00 | |
Katy | 44,000円(税込) | 12/03/16 17:00 | |
パト | 44,000円(税込) | 12/03/16 17:00 | |
かおり | 46,200円(税込) | 12/03/16 17:00 | |
タラちゃん | 44,000円(税込) | 12/03/16 17:00 | |
Shig | 55,000円(税込) | 12/03/16 17:00 | |
Chestnut | 44,000円(税込) | 12/03/16 17:00 | |
hiroshi | 41,800円(税込) | 12/03/16 17:00 | |
fattening_village | 33,000円(税込) | 12/03/16 17:00 | |
タカギケイス | 38,500円(税込) | 12/03/20 17:00 | |
みさわ | 44,000円(税込) | 12/03/16 17:00 | |
oriehf | 46,200円(税込) | 12/03/16 17:00 | |
kmkmkm | 108,900円(税込) | 12/03/16 17:00 | |
Kenji | 33,000円(税込) | 12/03/20 17:00 | 納品済み |