翻訳家プロフィール

タラちゃん

翻訳数:115件

正確さと読みやすさをモットーとして、誠実な翻訳を心がけています。

翻訳歴30年以上のベテランです。今まで1人のお客様に対して800件以上、またもう1人のお客様に対しても400件以上、またその他のお客様に対しても非常に多数の翻訳を納入した実績があります。長年の経験を生かした品質は高い評価を頂いております。英訳では日本人が容易に読み下すことのできる平易な英文を心がけ、また和訳では最初から日本語で書かれたような日本文を目指してきました。たとえばPDFファイルをワードに変換して、元の形を保ったまま納品する等、 お客様の目的に沿った形態で納品致します。ご安心してご注文頂ければ幸いです。
近年、私は産業技術の分野で翻訳実績を積み重ねており、特にマニュアルやカタログを得意としています。
和訳の場合は平易で分かりやすい日本語を書くように心がけています。マニュアルやカタログでは特に、読者に文章を容易に注意深く読んで頂くことが最も大切となりますので、堅苦しい表現はたとえそれが原文に忠実であってもできるだけ避けなければなりません。日本語の文章はスムーズに読み進んで頂くことと、それによって内容を容易に理解して頂くことが肝心です。私は長年の翻訳経験と、広い常識力を生かしてそのような文章を実現しています。

プロフィール・経歴

昭和30年代に友人が外国人と英語を流暢に話しているのをうらやましく思い、英語会話の習得を志しました。昭和37年北海道大学に入学したと同時にESSに入部し、会話の練習に励むとともに英語全般の勉強をしました。昭和41年北海道大学経済学部を卒業し、証券会社に3年間勤務の後、外国語文書制作会社に入社し、15年間にわたってネ―ティブ・リライターとの共同作業を通して日本を代表する会社の外国語マニュアル、プロポーザル、カタログ等の編集制作業務に従事しました。昭和60年に翻訳者として独立。以降30年以上にわたり日本語・英語間の翻訳業務に従事してきました。

取得している資格

科学技術翻訳士

翻訳実績

ビジネス文書
ビジネスレター、履歴書、証明書、契約書、会社定款、議事録、報告書、マニュアル、カタログ等

学術論文
環境保護、高熱材料、燃料電池自動車、ユニバーサルデザイン、社会科学等

技術文書
電気通信、自動車、鉄道、土木・建築、機械工学等

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

日英7円~15円 英日6円~10円

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

日英1800文字 英日900ワード

対応可能な時間帯

8:00~24:00

備考

特になし

★5
(34)
★4
(2)
★3
(1)
★2
(0)
★1
(0)
  • By ラッキーちゃん 20/01/01 15:25公募で翻訳: ベンチャー2019 日本語 ⇒ 英語

    ベンチャー2019

    納期は守られましたが、単位ミス、複数形ミス、文法ミスなど、ケアレスミスが目立ちました。
  • By SANKOMCL 19/09/13 09:14公募で翻訳: 産業機械取扱説明書 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございます!

    タラちゃん様
    お世話になっております。依頼しておりました案件を無事に受け取ることが出来ました。
    ファイルの状況から難しい案件でしたがこちらのご要望にお答えいただきさらに予定の納期より早く納品いただきました。
    今後とも機会がありましたらどうぞよろしくお願いいたします。
  • By catalan 19/06/24 11:05選んで翻訳: 自動車新聞2019年6月20日 日本語 ⇒ 英語

    安定した翻訳レベルです

    時々業界紙の翻訳をお願いしておりますが、納品のスピードは速く、訳語の選択は業界に合わせて適切です。
  • By catalan 19/05/31 10:54選んで翻訳: 自動車新聞2019年5月8日 日本語 ⇒ 英語

    満足です

    納期の速さにもかかわらず、弊社のいる業界に伝わりやすい用語など安定した翻訳品質です。大変助かっており、また使わせていただきます。
  • By catalan 19/05/17 11:14選んで翻訳: 自動車新聞英訳180914 日本語 ⇒ 英語

    初めての利用でした

    先ほど希望納期1.5日前にすでに納品いただきました。今回は海外出張先での協議のために必要な資料としての新聞記事の日→英訳が目的でした。早速訳文の内容を確認したところ、原文に対する忠実性、業界用語の適応度など期待以上の品質に仕上がっておりました。スピード、品質、コストを含めての総合評価です。
  • By NE 18/10/09 21:33公募で翻訳: 研修資料翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    丁寧に翻訳いただき研修もスムーズに理解を深めることができました。
    短納期にご対応いただき、誠にありがとうございました。
  • By ともっしー 17/05/22 08:56選んで翻訳: 取扱説明書の英文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    感謝!

    お世話になります。
    予定より早く翻訳いただきまして感謝申し上げます。
    今後共よろしくお願いいたします。
  • By sspr 16/12/13 10:58公募で翻訳: 番組の原稿翻訳(日→英) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    公募後、すぐにご連絡いただきまして、
    文量が多い案件でしたが、スムーズに対応頂きました。

    また機会があればお願いしたいと思います。
    ありがとうございました。
  • By Tman 16/12/05 09:32急いで翻訳: Kyowa Excel 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。
  • By Tman 16/12/01 18:17急いで翻訳: RFP Otsuka 3 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございます。
  • By OTABE 16/09/29 10:16公募で翻訳: 20160812 (Bijuu_locally developed products) Premium License Agreement 英語 ⇒ 日本語

    Premium License Agreement

    タラちゃん様

    ありがとうございました
    次回もよろしくお願いいたします。

    池田
  • By nobu 15/11/21 11:08公募で翻訳: いらい 英語 ⇒ 日本語

    納期のだいぶん前に納品いただき内容も問題なし。
    依頼して 大変よかったです。
    本当に助かりました。
    ありがとうございました。
  • By ジャンボ 15/06/24 16:57選んで翻訳: 設置要領 日本語 ⇒ 英語

    設置要領

    今回もいつも通り迅速・丁寧にご対応頂きました。
    また期日よりもかなり前に納品頂き助かりました。
    今後もお願いしたいと思います。

    byジャンボ
  • By erie 15/05/12 21:25公募で翻訳: CONVERTIBLE NOTE AND WARRANT PURCHASE AGREEMENT 英語 ⇒ 日本語

    英文的にも技術的にも訳しにくい契約書を正確にわかりやすく翻訳していただきました。完璧な翻訳でした。期日につきましても、前日にご提出いただき、大変信頼でき、推薦できる翻訳家様です。今回の翻訳はクライアントにも大変評価され、近日、関連契約書の翻訳案件が来る予定ですので、是非また依頼させていただきたいです。
  • By ジャンボ 15/05/11 09:04選んで翻訳: 作業要領 日本語 ⇒ 英語

    作業要領書英訳

    いつも迅速・丁寧に対応頂いております。
    また短納期でのお願いではありましたが、それでも期日前に納品頂き助かりました。
  • By あほじゃない 15/04/30 16:32選んで翻訳: 出版許諾契約書 日本語 ⇒ 英語

    契約書の訂正

    当方のあいまいなお願いにも関わらず、非常に期待以上のご対応をいただき誠にありがとうございました。
    また、機会がございましたらぜひともお願い致したく存じます。
  • By とみ 15/04/19 08:06公募で翻訳: LC/MSのパフォーマンスのモニタリング試薬マニュアル 英語 ⇒ 日本語

    マニュアルの翻訳

    納品も期日より早くしていただきました。
    非常に助かりました、ありがとうございます。
  • By スイスちゃん 15/01/16 16:36公募で翻訳: 製品カタログ 英語 ⇒ 日本語

    製品カタログ

    短い納期でしたが、対応していただき大変助かりました。
    今後ともよろしくお願い致します。
  • By スマイルリンク 15/01/15 10:52選んで翻訳: 契約書修正翻訳依頼 日本語 ⇒ 英語

    最高評価に値する翻訳者様です

    昨年、長く外注していた翻訳者の方がお仕事をお辞めになり、困っていた時にこのサイト、そしてこちらの翻訳者様に出会いました。
    海外との契約書など重要な案件を初対面はおろか顔もあわせたことのない方にお願いすることはどうかと心配しておりましたが全く杞憂でした。
    スピードは勿論、的確なアドバイスと無駄のない質問、すぐにこの方は安心できる、と確信致しました。
    実際に上がった契約書も完璧で非の打ち所がありませんでした。
    また、契約書ドラフトの修正など追加のお願いにも迅速にご対応下さり、大変感謝致しております。
    当社は今後もタラちゃんさんだけにお仕事を依頼するつもりです。
  • By client 14/12/02 22:22選んで翻訳: 実話本 英語 ⇒ 日本語

    質問にも丁寧に答えて下さります

    特筆すべきこととして、質問に対して的確に答えて下さる先生であることです。
    原文の背景や訳出の根拠などを示され、解説を施してメール下さったこともあります。
    連絡も密で、非常に貴重な先生です。
    訳文の確定も極めてはやい先生です。
  • By HIURA 14/10/18 08:38公募で翻訳: 商船(貨物船)の指示書 英語 ⇒ 日本語

    マニュアルの翻訳

    納期よりもずいぶん早く納品頂き、また専門用語が数多くあるにもかかわらず、ていねいで的確に翻訳頂きました。またお願いしたいと存じます。

    FROM H
  • By じゅんちゃん 14/09/22 23:21選んで翻訳: 口蹄疫に係る埋却地周辺湧水の生物調査 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    迅速・丁寧に仕上げて頂きまして感謝しております。
    訳文は内容もしっかり把握され、非常に的確でありました。
    どうもありがとうございました。
  • By あほじゃない 14/09/16 18:46公募で翻訳: 翻訳出版契約書 日本語 ⇒ 英語

    出版契約書翻訳ありがとうございました

    非常に早く正確な翻訳をしていただき、更にこちらの変更履歴を残すという課題をクリアしていただき誠にありがとうございました。また機会がございましたらお願いいたします。
  • By マーちゃん 14/07/31 10:52公募で翻訳: 経済学 論文 英語 ⇒ 日本語

    経済学 論文

    現在社会人の大学院生2年生です。修士論文はケインズの経済思想をテーマにしています。ケインズの和訳の原典を勉強していますが、ケインズの文章は難解で有名であり、何回も読み返さないと意味が把握できません。今回の課題は「現在技術論」の授業のものであり、「イノベーション」をキーワードに授業は展開されていますが、通常の経済学のテキストにはあまり書かれていない内容であり、訳して頂いた論文は、訳は正確でこなれた文章でしたが日本語の文章も一回読んで内容は把握できずかなり難しい文章でした。あの期間でこれだけの訳文を完成させることは、私の能力では無理でした。助かりました。有難うがざいました。
    翻訳者は「タラちゃん」でした。
  • By Ruby 14/06/25 22:30選んで翻訳: 論文 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    専門用語が多用されている文章にも関わらず、納期内に翻訳して下さり、ありがとうございました。
  • By client 14/06/14 11:24選んで翻訳: 単行本 英語 ⇒ 日本語

  • By tcn0013 14/05/14 17:40急いで翻訳: 装置取説 日本語 ⇒ 英語

    装置取説翻訳

    私の勉強不足できちんとした評価ができないのが残念ですが、
    迅速かつ丁寧な対応に感謝しております。
  • By MPIsyuu 14/03/27 13:49公募で翻訳: MPIスーパーチャージャー説明書 英語 ⇒ 日本語

    MPIスーパーチャージャー説明書

    専門的な説明書を素人の私が理解できるような和訳をしていただけました、大変満足しております。
    ありがとうございました。
  • By lagrange 13/09/16 10:13公募で翻訳: 論文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    早く、丁寧な翻訳をしていただきました

    丁寧に、こちらの意図を汲み取った翻訳をしていただきました。

    いくつもの専門分野にまたがった複雑な文の翻訳をお願いしましたが、スムーズで綺麗な英文に訳されていました。
    納品も期日よりかなり早くしていただきました。
    非常に助かりました、ありがとうございます。

    また次の機会もぜひお願いいたします。
  • By セッチャン 13/07/11 11:12公募で翻訳: 2013年カタログ 英語 ⇒ 日本語

    2013年カタログ 英語 → 日本語

    とても早く納品いただきまして、ありがとうございます。
    助かりました。
  • By Ganymede 13/04/15 00:28公募で翻訳: 医工学系論文 日本語 ⇒ 英語

    迅速かつ丁寧な対応ありがとうございました

    納期が短くつたない原稿からという悪条件でしたが、
    細部まで極力文意を汲んで翻訳いただきました。

    納品後の問い合わせに対する対応も
    迅速で丁寧であり満足しています。

    機会があればまたお願いしたく思います。
  • By acorn 12/10/25 14:02公募で翻訳: 認知神経学論文 英文和訳(部分訳 追加) 英語 ⇒ 日本語

    いつもありがとうございます

    何度かお願いしましたが、非常に良心的な翻訳者様と思います。
  • By 3dom2 12/08/12 10:32公募で翻訳: 電動ナットランナー用ソフト取扱説明 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    思いもかけず、グラフィックスなども切り貼りしていただき、すぐに利用できるレベルの取り扱い説明書となっていました。また、別件の依頼をしておりますので、よろしくお願いいたします。今後の参考のために、こちらで校正したものを、できれば送りたいと思います。
  • By acorn 12/03/08 12:15公募で翻訳: 女子教育スライド和訳(対象変更により再公募) 日本語 ⇒ 英語

    安心してお任せできる翻訳者様です

    細かな部分も見落としなく訳して頂きました。
    また宜しくお願いします。
  • By acorn 11/10/11 21:24公募で翻訳: 電子情報処理 論文 和文英訳 日本語 ⇒ 英語

    時間や効率第一主義でなく気を配って下さる翻訳者様です。
    また宜しくお願いします。
  • By 翻訳太郎 11/07/11 22:42公募で翻訳: 2008年の世界金融危機が日本経済に及ぼした影響 日本語 ⇒ 英語

    金融・経済関連の論文

    想像以上に高品質の翻訳を納品していただき、満足しております。
    納期よりも1日前倒しで納品していただきました。
    納品後の問い合わせにも丁寧に対応していただきました。
  • By mityurun 11/05/27 15:15公募で翻訳: Toxicology 英語 ⇒ 日本語

    とても丁寧な翻訳をして下さいます☆

    いつも大変お世話になっております。
    毎回とても丁寧に翻訳をして下さり、また、わからないところがあればメールでも答えていただけるそうで、本当にすばらしい翻訳家の方と出会えたと感謝しております。
    これからもどうぞよろしくお願い致します。