翻訳家プロフィール

タカギケイス

翻訳数:38件

正確・時間厳守・わかりやすいの翻訳を提供します

多くの国で働いてきましたので、ネイティブのたくさんの人と友達になりました。彼らの協力で翻訳の精度が一層高まることができます。ネイティブチェック体制をとっておりますので、翻訳はお任せください。

プロフィール・経歴

パナマに10年間、アメリカに5年間、タイ5年間、中国3年間滞在し、ネイティブが使用する実用的・実践的・実務的な英語力ご提供致します。

会社でいろんな仕事を担当してきましたので、多くの分野の英語⇔日本語の通訳や翻訳を経験しました。そして、言語好きなので、英語以外の外国語も勉強しております。

メイン分野は、ビジネス・IT・通信・環境・歴史関連分野ですが、最近は、化学医学・機械関連分野の翻訳を行っております。(他分野における詳細は、翻訳実績をご覧下さい。)

1ページのメール文から本1冊まで、そして、どのような内容でも正確・時間厳守・わかりやすいという基本方針において変わらない翻訳でご対応しておりますのでよろしくお願いします。

取得している資格

翻訳実績

<ビジネス一般>
市場調査、コンピューター/テクニカル関係、マーケティング関係、契約書、広告、カタログ/パンフレット、ホームページ/ローカリゼーション、人事、経営方針発表会関係資料、営業、貿易、お客様相談、クレーム対応メール、取り扱い説明書など

<その他>
特許願、SF・歴史小説、化学、機械、電気、通信、教育、論文など

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ 中国語(簡体字)
  • 中国語(簡体字) ⇒ 日本語
  • 中国語(簡体字) ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 中国語(簡体字)

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • Adobe Illustrator
  • Adobe InDesign
  • Adobe FrameMaker
  • Adobe PageMaker
  • QuarkXPress
  • Trados(ver.)

ネイティブチェック

あり

翻訳単価の目安

原文を見てお見積もり

DTP単価の目安

原文を見てお見積もり

1日の翻訳量の目安

日英2000文字、英日1000ワード
日中2000文字、中日2000文字
中英1500文字、英中1500ワード

対応可能な時間帯

10:00-20:00(土曜・日曜対応可)。
早急な翻訳については、応答可能な時間帯以外でもできる限りご対応致します。

備考

サイト内メールでご連絡いただくようお願いします。

★5
(9)
★4
(2)
★3
(0)
★2
(1)
★1
(0)
  • By あきら 12/02/14 22:31公募で翻訳: 通販の返品 英語 ⇒ 日本語

    通販の返品

    とても丁寧に翻訳していただきました。困った際にはまた利用したいと思います。ありがとうざいました。
  • By コリン 12/01/16 16:16公募で翻訳: 滅菌工程 包装試験 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    英語と中国語の二カ国語を和訳頂きました。
    丁寧に訳して頂きありがとうございました。
  • By 流星号 12/01/14 17:30選んで翻訳: 新聞記事抽出情報 日本語 ⇒ 英語

    新聞記事抽出情報

    タカギケイスさま

    この度はお世話になりました。
    固有名詞もきっちりと調査頂き、流れるように翻訳文を読むことが出来ました。
    さすがプロの技と感じました。
    但し、化学物質の翻訳には注意を頂きたく存じます。
    また機会が有りましたらお見積もりをお願いしたく存じております。

    敬具
     流星号
  • By ピカチュウ 12/01/11 14:34急いで翻訳: ベトナム料理メニュー 日本語 ⇒ 英語

    スペルエラーが4つ

    後日になってわかりましたが、お客様から指摘を受けました。

    英語がわからないからこそ依頼しているわけで、こちらのチェックできない体制も
    問題ですが。

    困ります。
  • By アイコム 11/11/08 11:26公募で翻訳: 作業標準PF 日本語 ⇒ 英語

    作業標準PF

    言葉足らずの自分の依頼に前向きに提案等していただき大変助かりました。仕上がりも良かったです。
  • By musiclover7 11/11/03 21:48選んで翻訳: ホテルパンフレット 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    分かりづらい原文でも丁寧かつ分かりやすく訳していただきました。
    自分としても大変勉強になりました。
  • By nori 11/11/01 12:45急いで翻訳: 医学論文基礎 元素分析 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます。

    迅速な対応ありがとうございます。また何かありましたら質問、依頼させてもらいます。
  • By コリン 11/10/26 13:17公募で翻訳: RTK+ 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    丁寧な訳文に感謝致します。
    ありがとうございました。
  • By colacaco 11/09/22 21:37急いで翻訳: 履歴書カバーレター 日本語 ⇒ 英語

    わかりやすい英文をありがとうございました

    短期間での仕上げ、ありがとうございました。
    提出先が英語圏ではないことをお分かりいただいたようで、
    大変わかりやすくシンプルな英文にしていただいてありがとうございます。
    また、機会がありましたらよろしくお願いします。
  • By RinPal 11/09/16 02:15急いで翻訳: iPhoneアプリの北米向け紹介文 日本語 ⇒ 英語

    丁寧な対応ありがとうございました。

    この度は丁寧な対応ありがとうございました。

    また、機会がありましたらよろしくお願い致します。
  • By きよ 11/08/31 10:08選んで翻訳: 飲食・日本酒検定問題 日本語 ⇒ 英語

    お礼

    この度はありがとうございます。
    当方の不手際でご迷惑をおかけすることもありましたが、ご丁寧な対応をいただきましたこと感謝申し上げます。
  • By kanata 11/07/30 12:03公募で翻訳: 磁気記録媒体 英語 ⇒ 日本語