-
By mmm
14/12/09 19:26
(
急いで翻訳:
論文英語要旨
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうござました。
助かりました。
-
コメント付きが嬉しかったです
素早い対応とコメント付きの翻訳でとても助かりました。
ありがとうございました。
-
By simone
14/11/27 08:30
(
急いで翻訳:
目的など
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうござました
迅速かつとても丁寧な対応をしていただきありがとうございました。
とても急いでいたので大変助かりました。
コメントをつけて頂いたのが嬉しかったです。
ありがとうございました。
-
By Riku
14/11/19 14:23
(
急いで翻訳:
論文要旨
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
早い対応ありがとうございました。
論文の締切りも近いので、「急いで翻訳」を依頼しました。
対応が体寧かつ迅速でしたので、依頼して依頼して良かったと思います。
-
とても丁寧な対応でした。
少し無理を言ったのですが、親切に対応していただきとても助かりました!
-
迅速な対応で助かりました。
初めて、本サイトを使わせていただきました。
少し不安だったのですが、迅速で丁寧な対応なので安心しました。
今後、Illustratorのデータからの翻訳もお願いできればと思いました。
-
By kunkun
14/09/15 16:29
(
急いで翻訳:
癒着胎盤の論文
日本語 ⇒ 英語
)
概ね良好な翻訳で満足しています。
連絡や修正依頼の対応も迅速丁寧な対応でした。
また機会がございましたら宜しくお願いいたします。
-
By サカシュン
14/08/25 14:04
(
急いで翻訳:
ネットショップメール文
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
お世話になります。
日本語表現に近づくよう補足文を書き加えてくださりありがとうございました。
御礼申し上げます。
-
By ユタカ
14/08/01 16:58
(
選んで翻訳:
POPテキスト文
日本語 ⇒ 英語
)
100%満足できる内容した
細かいところまで気を配っていただいた翻訳でした。
また今後もお願いしたいと思っております。
-
By たき
14/07/24 21:34
(
急いで翻訳:
SFJ2
日本語 ⇒ 英語
)
お礼
お礼が遅くなり申し訳ございません。
迅速、かつ丁寧なお仕事に感謝します。
またよろしくお願い致します。
-
By たき
14/07/24 21:34
(
急いで翻訳:
SFJ
日本語 ⇒ 英語
)
お礼
お礼が遅くなり申し訳ございません。
迅速、かつ丁寧なお仕事に感謝します。
またよろしくお願い致します。
-
By げのげの
14/07/09 10:08
(
急いで翻訳:
骨関連
日本語 ⇒ 英語
)
大変助かりました
内容もスピードもいずれも大変満足しています。
ありがとうございました。
-
By Key
14/06/30 19:26
(
急いで翻訳:
計画書メモ
日本語 ⇒ 英語
)
予定時間よりも早い納品ありがとうございました
とにかく、的確でスピーディーな納品に感動しました。
他にもやらなくてはならないことが多かったので、
非常に時間が有効活用でき助かりました。
お世話になりました。
-
By haby
14/06/24 06:05
(
急いで翻訳:
科研費報告
日本語 ⇒ 英語
)
科研費報告
迅速で丁寧な翻訳をありがとうございました。良好な翻訳で助かりました。今後ともよろしくお願いいたします。
-
By tanuayu
14/06/23 06:14
(
急いで翻訳:
作品説明
日本語 ⇒ 英語
)
作品説明の翻訳
迅速に対応していただきとても助かりました。
-
By Micchang
14/06/15 23:30
(
急いで翻訳:
訪問記録
日本語 ⇒ 英語
)
訪問記録
迅速にご対応いただきありがとうございました。
-
By WANNWANN
14/06/04 23:57
(
急いで翻訳:
翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
迅速な対応ありがとうございました。
今後ともよろしくお願い申し上げます。
-
水平線の住まい設計趣旨
ご対応ありがとうございました。勉強になりました。
-
By Kyon
14/05/16 19:18
(
急いで翻訳:
挨拶文
日本語 ⇒ 英語
)
挨拶文翻訳
概ね良好な翻訳で満足しています。
長文の分節の切り方も適切で、
大変読みやすい文章に仕上がっていました。
また、予定時間より早く納品くださいました。
ご連絡も迅速丁寧な対応で、
大変安心してお仕事をお任せすることができました。
また機会がございましたら宜しくお願いいたします。
-
By lionmm
14/05/12 20:30
(
急いで翻訳:
サイズの件
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます
迅速な翻訳ありがとうございました!
また、よろしくお願いいたします!
-
迅速なご対応どうもありがとうございました。
迅速なご対応どうもありがとうございました。とても助かりました。
-
-
迅速な対応ありがとうございました。
迅速な対応ありがとうございました。とても助かりました。
-
By わた
13/12/09 04:51
(
急いで翻訳:
米国サイトからの購入
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応どうもありがとうございました。
翻訳の方、迅速な対応どうもありがとうございました。
とても分かりやすく助かりました。
-
By わた
13/11/24 04:24
(
急いで翻訳:
仕事の依頼の返信
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応どうもありがとうございました。
翻訳の方、迅速な対応どうもありがとうございました。
とても分かりやすく助かりました。
-
By hiroki_s14
13/09/19 23:07
(
急いで翻訳:
変更仕様書
日本語 ⇒ 英語
)
全然ダメでした
翻訳いただきましたが、
ほぼ全ての文章の変更を余儀なくされました。
-
今回もわかりやすく訳していただき大変助かりました。
手作り家具に対してもそのように言っていただけてうれしく思いました。
また機会がありましたらよろしくお願いします。
ありがとうございました。
-
とても丁寧に訳していただき、ありがとうございました。
学校名まで調べていただけたみたいで。
また、助けていただけたら幸いです。
ありがとうございました。
-
海外派遣者支援の抱負文書
迅速に対応していただき、コメントも併記してあったため、大変わかりやすく読めました。思っていたより早く届いてよかったです。ありがとうございました。
-
By じゅん
13/05/13 18:01
(
急いで翻訳:
学会抄録
日本語 ⇒ 英語
)
大変迅速な対応でした。
今回は日本時間午前3時の依頼でしたが、迅速に対応していただき本当にありがとうございます。大変助かりました。翻訳内容は、わかりやすいように英訳されていました。
-
ご対応ありがとうございました
急ぎだったので大変助かりました。
-
助かりました
超特急で必要な翻訳でしたので、迅速で更に丁寧なご対応をいただけて本当に助かりました。また次回もよろしくお願い致します。
-
By acorn
13/04/11 15:11
(
公募で翻訳:
作業療法サマリー
日本語 ⇒ 英語
)
医学系論文サマリー
良質な英訳をありがとうございました。
-
迅速、丁寧な対応ありがとうございました
納入予定日より大幅に早く英訳していただきありがとうございました。
また、日本文を英訳した時の一部変更箇所等、詳細に説明を入れてくださり、わかりやすかったです
また、なにかありましたらお願いしたいです。
-
By yoshi
13/04/01 09:25
(
選んで翻訳:
追加文
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございました
納入予定日より大幅に早く英訳していただきありがとうございました。
また、英訳した時の一部変更箇所等、詳細に説明を入れてくださり、わかりやすかったです。
また、なにかありましたらお願いしたいです
-
By aru
13/03/29 08:18
(
公募で翻訳:
挨拶
日本語 ⇒ 英語
)
翻訳いただきありがとうございます。
またの機会がありましたときは宜しくお願い致します。
-
ありがとうございました。
ご丁寧な解説を付けてくださって、ありがとうございました。
-
By kazy
13/03/12 00:30
(
公募で翻訳:
参考資料
日本語 ⇒ 英語
)
-
By レオ
13/02/19 22:52
(
急いで翻訳:
手紙
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
マーケティング関連のビジネスレターの英訳をお願いしました。
時間がない中、とてもわかりやすい説明つきの親切な英訳を納品していただきました。
-
助かりました
日曜日の急ぎの案件でしたが、お願いできてラッキーでした。
今後とも宜しくお願いします。
-
新聞記事情報の翻訳有り難うございました。
fattening_villageさま
今回も納期までに納品していただき有り難うございました。
いつも読みやすいと好評です。
今後も機会が有れば宜しくお願いします。
◇流星号
-
エネルギー・電池関連新聞情報の英訳
今回もお世話になりました。
また機会がありましたら宜しくお願いします。
◇流星号
-
By haru
12/06/23 03:28
(
急いで翻訳:
デザイン解説
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧なご対応ありがとうございました。
この度はありがとうございました。
一部にメモを付けて下さったことで、こちらの依頼に不備があった事がわかりました。
その後も丁寧に対応していただき、助かりました。ありがとうございました。
-
By インカ
12/06/12 21:10
(
公募で翻訳:
英文レポート
英語 ⇒ 日本語
)
お世話になっております。
翻訳有難うございます。
本日の打合せにまでに内容把握できて非常に助かりました。
-
By インカ
12/06/08 23:52
(
急いで翻訳:
今後の対応方針
日本語 ⇒ 英語
)
お世話になりました
丁寧なご対応有難うございます。
助かれました。
-
エネルギー・電池関連新聞情報英訳 有り難うございました。
fattening_villageさま
今回もお世話になりました。
すらすらと読めました。
なお、Shinkawa Icchome は Shinkawa 1-Chome に直しました。
今後とも宜しくお願いします。
◇流星号
-
polymer electrolyte membrane
読みやすい英訳でした。
タイトルは意訳を使うことにしました。
数字の間違いがありました。
今後とも宜しくお願いします。
◇流星号
-
By toshi
12/04/16 09:13
(
公募で翻訳:
基準書
日本語 ⇒ 英語
)
御苦労様でした
土日にも関わらず迅速に対応して頂きました。
感謝しております。
ありがとうございました。
また、機会がございましたらよろしくお願いします。
-
エネルギー・電池関連情報 英訳有り難うございました。
fattening_villageさま
この度はお世話になりました。
一部説明を加えて下さるなど、丁寧に対応いただき有り難うございました。
読みやすかったと思います。
なお、若干のスペルミス、構文変更をさせていただきました。
今後とも宜しくお願いします。
◇流星号
-
By poron
12/03/16 00:10
(
急いで翻訳:
返信のお礼
日本語 ⇒ 英語
)
返信のお礼
大変ご親切なメールをいただき有難うございます。
英文の方もよくわかりました。
-
By チャンセリー
12/02/24 00:15
(
公募で翻訳:
本の紹介
英語 ⇒ 日本語
)
本の紹介文
時間の少ない中、迅速に納品してもらいました。また値段交渉にも対応して頂きとても助かりました。
今回は翻訳してもらった文をそのまま使用する目的ではありませんでしたが、翻訳文には十分満足しています。またお願いしたい翻訳者さんです。
-
By ピカチュウ
12/02/02 17:40
(
公募で翻訳:
信号に関するエッセイ
英語 ⇒ 日本語
)
翻訳に感謝します。
1か所だけですが、「ですます調」ではなく、「である調」がありました。