-
ありがとうございました。
迅速な対応をして頂きありがとうございました。
美術に関する内容で抽象的な表現が多い文章でしたが、とても分かり易く翻訳して頂き本当に満足しています。
またお願いする機会があると思いますので、その時はよろしくお願いします。
-
ありがとうございました。
迅速なご対応いただきましてありがとうございました。
今後とも機会があれば、ぜひともよろしくお願いいたします。
-
休日にありがとうございました。
パトさま。
このたびはありがとうございました。
休日をはさんだスケジュールのなか、早々と納品いただき大変助かりました。
一旦、いただいた英訳で先方へも確認させていただいております。
もし何かありましたら、改めてご連絡させていただきます。
どうぞよろしくお願いいたします!
-
By 五観
15/09/09 16:18
(
選んで翻訳:
英語アンケート翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
外国人アンケート
この度はありがとうございました。
当方の不手際で、ご迷惑をおかけした部分があったにも関わらず、
迅速かつきめ細やかに対応していただいたこと、大変感謝しております。
また機会がございましたら、是非ともお願いしたく存じます。
-
By いっちゃん
15/08/03 14:09
(
選んで翻訳:
事業計画書
日本語 ⇒ 英語
)
事業計画書
パト様
ご丁寧に対応してくださりました。
早急に対応してくださり納品日よりも早く仕上げてくださりありがとうございました。
また、英文でご依頼すると思いますのでその時はリピートさせて頂きたく思います。
ありがとうございました。
-
By クロカラ
15/07/15 15:12
(
選んで翻訳:
広告コピー
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしいコピーありがとうございます。
毎回お願いさせていただいております。
素晴らしい広告コピーにいつも助けられています。
ありがとうございます!!
-
迅速な対応でした
90分急募で依頼しました。
迅速な対応に感謝です
-
By もんもん
15/05/15 18:03
(
公募で翻訳:
研究概要
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
迅速なご対応で大変助かりました.
ありがとうございました.
-
By ジュリー
15/05/05 11:54
(
急いで翻訳:
返答
日本語 ⇒ 英語
)
まずますです
文章の構成は問題ないのですが、一部医学的に単語が問題があり、これは自己修正可能でしたので、修正しました。
-
ありがとうございました。
迅速な対応と予定より早々の納品に大変助かりました。はじめての利用で不安でしたが、今後も安心して利用することができます。本当にありがとうございました。
-
By ゲンキ
15/02/16 21:46
(
選んで翻訳:
パンフレットのコピー
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応感謝致します。
レビュー遅くなりまして申し訳ございません。
急ぎのお願いに対応して頂き大変助かりました。
また、お願いしたいと思います。
ありがとうございました。
-
予定よりも早く仕上げて頂きました。
パト様には何度か翻訳をお願いしておりますが、急な案件であっても予想より早く正確な訳文をお届けして頂いております。
今回も例外ではなく、素晴らしい翻訳をして頂きました。本当にありがとうございます。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
迅速な御対応ありがとうございました。
急いで翻訳ということで急いで翻訳頂き助かりました。
金融関係の文書なので、もう少し堅くフォーマルな表現ができたら有り難かったです。
ありがとうございました。
-
By ナシカ
15/02/02 11:05
(
急いで翻訳:
黒にんにく
日本語 ⇒ 英語
)
-
ありがとうございました!
早々のご対応、助かりました。
今後ともよろしく位お願いします!
-
By アキちゃん
15/01/31 18:01
(
急いで翻訳:
和文抄録英訳
日本語 ⇒ 英語
)
早めにいただきました!
予定より、すいぶん早めに納品いただきました。スケジュール的にきびしいところでしたので、とても助かりました。内容も、こちらの希望していたイメージの訳文でした。ありがとうございました。
-
良い仕上がりで原稿の納品もスムーズでした。
仕事のパンフレット用の翻訳をお願いしたのですが、納品された文章も問題なく、関係者からも良い反応を頂きました。ぜひまたお願いしたいと思います。ありがとうございました!
-
迅速な対応、作業ありがとうございました。
年末の差し迫ったタイミングにもかかわらず、迅速な対応、作業をして頂き助かりました。
誠に有り難うございます。
また機会がございましたらよろしくお願い致します。
-
By yuki
14/12/30 11:05
(
公募で翻訳:
ポートフォリオ
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
アートの作品タイトルや制作コンセプトなどニュアンス的な表現が難しい部分がありましたが、非常に分かり易い訳でした。
それに、迅速で正確な仕事で大変満足しています。
ありがとうございました。
-
レビューが遅くなり、申し訳ございません。
この度は、元の文章が見づらい箇所も多かったにも関わらず、
迅速で丁寧にご対応いただき、大変ありがたく思っております。
また、機会がございましたら是非よろしくお願いいたします。
-
By MK29
14/09/29 23:50
(
急いで翻訳:
朝礼のコメント
日本語 ⇒ 英語
)
非常にわかりやすいです
希望通り、わかりやすい文章で非常に感謝しております。
また機会がありましたら、よろしくお願いします。
-
ありがとうございました
深夜にわたる作業で早々に納品いただきありがとうございました。
スピードとクオリティのバランスの取れた仕上がりで満足しています。
大変助かりました。
-
By クロカラ
14/09/21 17:30
(
公募で翻訳:
商品説明コピー
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
素早い対応での翻訳で、とても助かりました。
また、数案をいただくことができ、クライアント様への提出もしやすかったです。
-
レビューが遅くなり、申し訳ありませんでした
2頁目の見落としがありましたが、見落とし箇所を追加翻訳していただいても時間的に十分なゆとりがありました。迅速に仕上げていただき、ありがとうございました。日本語的にもう少しやわらかい表現が欲しい箇所も2~3ありましたが、おおむね問題ありません。的確に訳していただき、ありがとうございました。
-
By クロカラ
14/08/31 21:27
(
選んで翻訳:
お菓子コピー(本文)
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
2回目の利用をさせていただきました。
対応の早さが嬉しいです!そして助かります。
また、広告物に精通している方というのも広告コピーにおいては信頼できます。
-
By クロカラ
14/08/24 16:57
(
公募で翻訳:
お菓子コピー
日本語 ⇒ 英語
)
早急に対応ありがとうございました
短いコピーを翻訳お願いしましたが、こちらの要望とおりニュアンスの違う3つを出していただきました。納期までの時間も予定より1日以上はやく助かりました。
-
価格設定代理店契約等についての回答
急ぎの対応で非常に助かりました。
内容も、手直しするところなくそのまますぐに利用でき
大変助かりました。
また宜しくお願い致します。
-
By fpon
14/07/31 12:12
(
急いで翻訳:
ダメージ報告
日本語 ⇒ 英語
)
ダメージ報告
90分納品急いで翻訳で依頼しました。
午後の会議に間に合わせる資料を的確に素早く翻訳(手直し箇所もなくすぐに使える状態で)
納品いただき、大変助かりました!
ありがとうございました。
-
取引先宛レターの翻訳
「急いで翻訳」で依頼させて頂きました。 迅速な納品で大変助かりました。 翻訳に関する問い合わせにも丁寧に回答頂き、助かりました。
-
By lionmm
14/07/03 06:48
(
急いで翻訳:
メールの返信
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
また、お願いいたします!
-
続けてお願いしました
2回続けての依頼でした。観光や広告関係に明るいという経歴を拝見して、訳したい内容にマッチすると思い、今回もお願いすることにしました。今回も依頼より早いスケジュールで納品していただきました。ありがとうございました。前回と同じ感想ですが、この内容にしては少し表現が硬いかなという感じはありますが、微調整できる範囲だと思います。
お世話様でした。
-
By synergy1
14/06/13 17:57
(
公募で翻訳:
広報誌用社長メッセージ
英語 ⇒ 日本語
)
迅速なご対応、ありがとうございました。
金曜のうちに納品していただいて、ほんと助かりました。GO出したのが遅かったので明日になってもしかたがないと思っていましたが、平日のうちにいただけて、業務がはかどりました。ありがとうございました。
独特な表現が随所にあって訳しにくかったかと思いますが、努力してくださいました。もう少し流れるような自然な日本語になっていたらもっと良かったと思いますが、丁寧に訳していただいて感謝しています。
-
迅速なご対応どうもありがとうございました。
迅速なご対応どうもありがとうございました。
-
迅速な御対応どうもありがとうございました。
迅速な御対応どうもありがとうございました。とても助かりました。
-
By booboo
14/03/14 18:36
(
急いで翻訳:
七味翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
スピード・丁寧さ共に満足の行く仕上がりでした。また依頼させて頂きます。
-
By サカシュン
14/02/21 18:16
(
急いで翻訳:
ネットショップ掲載文
日本語 ⇒ 英語
)
お世話になりました。
早い対応(翻訳)、ありがとうござました。
お世話になりました。
機会がありましたら、また よろしくお願いいたします・
-
By トクマル
13/11/30 13:30
(
急いで翻訳:
重要事項
日本語 ⇒ 英語
)
ご無理を申しあげました。
鄭重に時間内で翻訳していただき、御礼を申し上げます。ありがとうございました。
-
By メイズ
13/10/13 00:38
(
急いで翻訳:
感想
日本語 ⇒ 英語
)
感想
翻訳ソフトのようです。丁寧さに欠ける感じです。不満です。
-
By jun
13/10/11 15:31
(
急いで翻訳:
診断書
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございます。
この度は迅速、かつ丁寧なご対応ありがとうございます。
ご連絡遅くなり申し訳ありません。
またお願いするかもしれませんがその際はまたよろしくお願いします。
-
By lizmeg
13/10/03 10:38
(
公募で翻訳:
製薬会社のR&D戦略
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
-
By miki
13/09/17 05:41
(
急いで翻訳:
エッセイ
日本語 ⇒ 英語
)
エッセイ
急ぎでお願いしたにもかかわらず、迅速に対応していただきありがとうございました。
自分ではどう表現したらよいのか、ただの直訳になっていた部分など大変参考になり助かりました。
-
By 園田
13/09/03 11:31
(
公募で翻訳:
品質保証情報
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応、助かりました。
迅速に対応していただき、ありがとうございました。
丁寧な翻訳も助かりました。
機会がありましたらまた宜しくお願いします。
-
By TOMO
13/08/29 04:50
(
選んで翻訳:
論文要旨(地方政策)
日本語 ⇒ 英語
)
校正に真摯に丁寧に対応くださり感謝です。
私の方で、当初の不明解な原文をお送りしたため、校正にお手間をとらせてしましましたこと、大変恐縮いたします。
そんな不手際にも、ご丁寧に対応くださいましたこと、また、お忙しい中、お引き受けいただきましたこと、大変感謝しております。
-
By mh1972
13/07/14 16:38
(
急いで翻訳:
2013スピーチ1部
日本語 ⇒ 英語
)
クオリティも素晴らしいです
ありがとうございます!
-
By ラッキーちゃん
13/07/07 21:14
(
公募で翻訳:
回転
日本語 ⇒ 英語
)
回転
丁寧な翻訳で助かりました。
和文の意味をよく理解した上での英訳であり、さらっと読んでも違和感がありませんでした。
信頼度の高い英訳だと思います。ありがとうございました。
ラッキーより
-
By えんさと
13/07/01 18:20
(
急いで翻訳:
学会抄録
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました
レビューが遅くなり、申し訳ありませんでした。
迅速に対応していただき、非常に助かりました。
翻訳も専門用語の所は一部違いましたが、ちょっとの手直しで
大丈夫な範囲でした。
ありがとうございました。
-
By Nancy
13/05/28 21:22
(
急いで翻訳:
スピーチ原稿
日本語 ⇒ 英語
)
平易で覚えやすい英語に訳していただき、無事スピーチができました。
スピーチ原稿として、覚えやすい平易な英語への翻訳をお願いしました。
とてもシンプルかつわかりやすい英語にしていただき、大変助かりました。
ネイティブの人の前でのスピーチでしたが、お褒めの言葉をいただくことができました。
納品も予定より早くしていただき、助かりました!
-
ありがとうございました。
大変迅速かつ、正確な翻訳をしていただき、文章も解りやすく、大変満足しております。また機会がありましたら是非宜しくお願いします。
-
By lizmeg
13/05/15 22:30
(
急いで翻訳:
ビジネスEメール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
迅速的確に訳して頂きました。ありがとうございました。
-
By yosi
13/05/14 21:15
(
急いで翻訳:
WFOT学会抄録
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
迅速な対応ありがとうございました。
登録に間に合いました。
ありがとうございました。
-
By yosi
13/05/13 22:27
(
急いで翻訳:
WFOT学会抄録
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
またお世話になりました。
いつもすばやい対応で大変助かります。
さすがプロですね。
本当にありがとうございました。
-
By yosi
13/05/13 10:23
(
急いで翻訳:
WFOT学会抄録
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
迅速で丁寧な対応に感動しました。
ありがとうございました。
-
By mkwm
13/05/10 21:05
(
選んで翻訳:
ビジネスレター
日本語 ⇒ 英語
)
大変助かりました
迅速かつ丁寧なご対応で、大変助かりました。
オンライン翻訳という事で少々不安がありましたが、質の高い翻訳をしていただけるので、今後も是非活用したいと思います。今後ともどうぞよろしくお願い致します。
-
By murata
13/05/10 18:16
(
公募で翻訳:
訪日旅行商談会のご案内
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
早急な対応誠に有難うございました。
今後もお願いしたいと思います。
-
By fpon
13/04/22 20:11
(
急いで翻訳:
Kickoff資料
日本語 ⇒ 英語
)
Kickoff資料
短時間でとても的確に翻訳していただけました!
他の業務で時間がなかったので非常にたすかかりました。
同時に複数の業務が重なってしまい、翻訳の時間がとれなかったので
そのまま社内でつかっている用語のまま細かい説明もせず送ってしまいましたが
よみとっていただき的確な翻訳をしていただけました。
それとpptの資料だったのですが、とてもきれいに仕上げて頂きました。
しかも、急いで4時間以内でお願いしたにもかかわらず
仕上がりに手直しがないので驚きました。
ありがとうございました。
また宜しくお願い致します。
古本
-
ありがとうございました。
わかりにくい細切れのテキスト翻訳のご依頼にもかかわらず、ベストを尽くして仕上げて頂いたと思います。またよろしくお願いします。
-
丁寧で素早い対応に感服しました
この度は、ありがとうございました。
最初の訳文を読んで、率直な感想や元の日本文に問題があったので元の文章を変更したりしましたが、全て、丁寧に素早く対応して下さり、感服いたしまいた。
良い翻訳者に訳して頂いたと感じております。
-
By ラッキーちゃん
13/03/18 08:57
(
公募で翻訳:
TOB
日本語 ⇒ 英語
)
TOB
日本語をよく理解したうえで、英文に意訳してもらい、段落も起承転結になるように行間をあけながら、
わかりやすく、丁寧な翻訳でした。納期も早く、助かりました。
ラッキー
-
ありがとうございました
急ぎの英訳のお願いでしたが、丁寧な翻訳を
いただけまして感謝しております。
ブルーベリー園の宣伝に使わせていただきます。
-
早々に納品いただきありがとうございました!!
提出〆切が間際でした論文用の英訳をお願いしました。
早々に納品していただき、スムーズに作業を進めることが出来て大変嬉しく思います。
もちろん内容も申し分ないと思えましたし!!
ありがとうございました!!
-
By ジュンジュン
13/02/09 19:18
(
急いで翻訳:
医学論文要約
日本語 ⇒ 英語
)
医学論文抄録
迅速な対応、かつ正確な翻訳でほんとうに感謝しております。
的確な医学英語を使用していただけてたすかりました。
また、是非お願いしたいと思います。
ありがとうございました。
-
翻訳時間短縮を保証するワケではないんですが
100メートル走ではウサイン・ボルト。
F1マシンならマクラーレン MP4-27。
そして翻訳ではパト氏。
この三者(車)に共通するのは「最速」であることです。
翻訳時間は、まる一日以上とっておりましたが、
とてつもない速度でのマッハ納品!
もちろんスピードだけでなく訳文もパーフェクト。
英語力・対応スピード・人格……そして背筋力。実にハイレベルな翻訳者さんです。
私が勝てる要素といえば、親父ギャグのレパートリーくらいしか思いつきません。
ちなみに今日、自宅マンションの駐輪場から自転車が盗まれました。
一応交番に盗難届けは出したんですが、見つかるかどうかは微妙との事……
チクショウ犯人め! あの自転車高かったのに!(5万円くらい)
パト氏の爪のアカでも飲ませてやるから今すぐ名乗り出なさい!
-
ありがとうございました
論文の和文英訳でお世話になりました。
時間的に余裕のない納期で、読みづらい原文でボリュームもありましたが、余裕をもって納品頂き、助かりました。
納品後に「いかがでしたか」とメッセージを頂きましたが、そういったフォローをされる翻訳者様は少ないと思います。プロ意識の表れだと思います。
今後ともよろしくお願いします。
-
By aru
13/01/22 05:41
(
公募で翻訳:
経理
英語 ⇒ 日本語
)
-
ありがとうございます
的確、迅速にご対応ありがとうございました。
-
By hitoshi
12/12/18 13:50
(
急いで翻訳:
kikaku
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
ご丁寧な翻訳ありがとうございました。
-
By tomoe
12/12/07 15:10
(
急いで翻訳:
関税に関してのメール
英語 ⇒ 日本語
)
どうもありがとうございます。
自分で訳したものとはやはり微妙にちがいがありました。どうもありがとうございました。
-
By babibu
12/11/26 14:43
(
急いで翻訳:
外科系論文考察
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ丁寧
レビューが大変遅くなってしまいました。
翻訳いただいた論文は現在投稿中の段階が続いていますが、内容は十分満足できるものでした。
ありがとうございました。
-
By sleepwater
12/03/16 22:55
(
公募で翻訳:
料理メニュー名
日本語 ⇒ 英語
)
お世話になりました
全てにおいて大変迅速な対応をしていただき、とても助かりました。
また、内容をよく確認されたうえで翻訳していただいたように思います。
次回も同類の案件が発生したらお願いしたいです。
-
By poron
12/03/14 05:45
(
急いで翻訳:
部下を派遣するお願い文
日本語 ⇒ 英語
)
部下派遣のお願い
すぐに英訳をしていただき有難うございます。
内容もとてもいい感じで感謝です。
-
ありがとうございました。
迅速に対応していただきありがとうございました。
急ぎででしたので助かりました。
-
By yone
12/02/10 11:18
(
急いで翻訳:
24年度抄録用
日本語 ⇒ 英語
)
お世話になりました!
迅速に対応いただき、こちらの質問にも丁寧にお答えくださいました。
また機会があればよろしくお願いします。
-
By billy
12/01/17 23:28
(
選んで翻訳:
サイン表示概要
日本語 ⇒ 英語
)
翻訳の件
しっかり、早く翻訳して頂きありがとうございました。
また機会ありましたらよろしくお願いします。
-
ビッドの結果について(2)
原文があまり整理できていなかったのですが、大変わかりやすく訳していただき有難うございました。
-
By 山下明
11/12/21 16:03
(
公募で翻訳:
英語へ翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
大変助かりました
こちらの要望(わがまま)にも親切に答えていただけたので、大変ありがたく思っております。
-
社内文書の英訳
細かな作業をかなり早く納品頂き、助かりました。
今後とも宜しくお願します。
-
By 山下明
11/12/15 13:50
(
公募で翻訳:
日英翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧な翻訳で安心してます。
こういうサイトでちゃんとした翻訳家の人に依頼できるのでありがたいです。