-
By lionmm
23/07/14 21:43
(
急いで翻訳:
お客様へのメール
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます
早速の納品ありがとうございます。またお願い致します。
-
By tom
23/06/04 07:47
(
公募で翻訳:
英文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
わかりやすく的確
こちらの予定より早く、その上的確な分かりやすい表現でした。
この次もまたお願いしたいと思います。
-
お礼
この度は、早急にご対応くださいまして、大変助かりました。ありがとうございました。
-
By del
23/05/15 10:34
(
急いで翻訳:
診断書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
迅速にご対応いただき助かりました!
-
By lionmm
23/04/30 16:46
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
早速の納品、ありがとうございました!
-
By lionmm
23/04/26 22:21
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
いつもお世話になっております。いつも短い文章で申し訳ありません。とても助かっています。ありがとうございました。
-
By Chee
23/04/14 20:21
(
公募で翻訳:
個人メール
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございました。
大変丁寧に翻訳くださりありがとうございました。
またよろしくお願いします。
-
-
By lionmm
23/04/06 18:13
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
早速の納品、ありがとうございました。
またお願い致します!
-
By KM
23/04/04 10:24
(
急いで翻訳:
メール返信
日本語 ⇒ 英語
)
いつも迅速丁寧なご対応をありがとうございます。
-
By lionmm
23/02/15 21:27
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
いつもお世話になります。毎回早く納品していただき助かります。
-
By lionmm
23/02/03 21:55
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました!
一度不成立になってしまい、慌てました。いつもありがとうございます。またよろしくお願い致します。
-
By Koji
23/02/01 19:19
(
公募で翻訳:
原稿のタイトル
日本語 ⇒ 英語
)
原稿のタイトル
早々の対応有難うございました。質問にも対応頂き有難うございました。
-
By ばあちゃん
23/01/31 10:12
(
急いで翻訳:
雇用契約書
日本語 ⇒ 英語
)
スピーディ
正確かつスピーディな対応で、今回も大変助かりました。また今後ともよろしくお願いいたします。
-
By lionmm
23/01/19 20:47
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
お世話になります。
いつもありがとうございます。またよろしくお願い致します。
-
By bundai
23/01/17 14:35
(
公募で翻訳:
ネット通販の告知
日本語 ⇒ 英語
)
通販用の広告翻訳
この度は迅速なご対応ありがとうございます。
とても助かりました!
-
By ばあちゃん
23/01/13 10:52
(
公募で翻訳:
宣誓供述書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
早くて高品質
驚くほど早く納品してくださいました。日本語も自然でとても読みやすく、本当に助かりました。次の機会にもぜひお願いしたいです。
-
迅速且つ期待を超えた完成度
この度初めて利用させていただきましたが、公募後即ご入札いただき、その後の会話のやり取りもスムーズで安心してお任せしましたところ、当方の想像を遥かに超えた完成度で即納いただき感激しました。ご自身のコメントにもありましたが、プロとして応えられる内容しか受けませんとコメントがご本人の自信を端的に表してらっしゃると思います。次回以降もお願いできればと思っています。
-
By 春雨
23/01/04 03:24
(
急いで翻訳:
説明文書
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
速く正確にやって下さり、ありがとうございました。
-
By lionmm
22/12/17 16:23
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
-
いつも間違いなし!
はやくて,適切,親切。いつも,ありがとうございます。
-
By lionmm
22/12/07 17:27
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
いつもお世話になります。
少し時間がありましたので4時間でお願いしましたが、とても早く納品していただきありがとうございます。またお願い致します。
-
ありがとうございます!
急ぎの為、とても助かりました!
-
By lionmm
22/11/22 20:14
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます。
こんな小さな依頼にも丁寧にご対応頂きありがとうございます。またよろしくお願い致します。
-
By marquez
22/11/18 11:13
(
急いで翻訳:
短文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
-
By marquez
22/11/18 11:04
(
急いで翻訳:
ビジネス資料
日本語 ⇒ 英語
)
-
By lionmm
22/11/13 16:17
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
早い!
急いで翻訳なので当たり前ですが、こんなに早くご対応頂きありがとうございました。
-
By ほしこ
22/11/11 17:38
(
選んで翻訳:
ファンレター
日本語 ⇒ 英語
)
ファンレターの翻訳
この度は迅速にご翻訳いただきありがとうございます。いつも暖かいメッセージを添えてくださることも嬉しいです!
-
By lionmm
22/11/10 21:09
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
いつもお世話になっております。早速の納品、ありがとうございました。また宜しくお願いいたします。
-
By ばあちゃん
22/11/07 12:22
(
公募で翻訳:
大学卒業証書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
思いのほか早い納品で驚きました。
わかりやすい日本語訳で、本当にありがとうございます。
できましたら次回もまたお願いしたいと思います。
-
By motoks
22/10/26 10:22
(
急いで翻訳:
ビジネスメール翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
早くて安心
素晴らしいです。ありがとうございました。
-
By なおなお
22/10/25 18:02
(
選んで翻訳:
入出金明細
日本語 ⇒ 英語
)
迅速にご対応いただきありがとうます!
タイトなスケジュールにも関わらず、
いつも早々にご対応いただき感謝いたします。
また機会がありましたらぜひよろしくお願いします。
-
いつもありがとうございます!
早々のご対応ありがとうございました。
またよろしくお願いいたします!
-
By KM
22/10/16 16:30
(
急いで翻訳:
個人メール
日本語 ⇒ 英語
)
いつも迅速丁寧なご対応をありがとうございます。
-
By なおなお
22/10/03 20:51
(
選んで翻訳:
証明書の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
-
By lionmm
22/10/03 19:55
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます。
早速の納品ありがとうございます。いつもちょこちょことした文章で申し訳ないですが、大変助かっています。またよろしくお願いします。
-
By Chee
22/10/02 23:11
(
急いで翻訳:
文章英訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速丁寧な対応
早々とご対応いただきありがとうございました!
-
By lionmm
22/09/26 17:43
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます
早々の納品ありがとうございます。またよろしくお願いいたします。
-
By KM
22/08/30 00:17
(
急いで翻訳:
個人メール
日本語 ⇒ 英語
)
いつも迅速丁寧なご対応をありがとうございます。
またよろしくお願いいたします。
-
By muratec
22/08/22 17:52
(
急いで翻訳:
抄録翻訳のお願い
日本語 ⇒ 英語
)
早急な対応
中間報告もあり、素早い作業で対応頂きました。ありがとうございました。
-
迅速で一貫性のある翻訳
誠実で迅速な仕事をしていただきました。翻訳に用いる表現の選択が慎重で、一貫して同じ言語を用いて翻訳してくださいました。
-
By kanikani
22/08/07 19:26
(
公募で翻訳:
御礼依頼翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
御礼依頼翻訳
いつもお世話になっております。
このたびは、大変迅速かつ、ご丁寧にありがとうございました。
-
ありがとうございました
非常に読みやすく和訳いただきありがとうございました。
-
By KM
22/08/01 12:42
(
急いで翻訳:
個人メール
日本語 ⇒ 英語
)
迅速丁寧なご対応をありがとうございました。
-
By あきら
22/07/21 02:11
(
急いで翻訳:
SNS宣伝
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
このたびはありがとうございました。過去にもお願いいたしましたが、お早い対応とSNS向けの翻訳をしていただき、感謝しております。またよろしくお願い申し上げます。
-
By ほしこ
22/07/15 10:25
(
選んで翻訳:
ファンレター
日本語 ⇒ 英語
)
ファンレター
いつも本当に気持ちを汲み取った翻訳をしてくださることに感謝しております。迅速な対応やメッセージもまたとても嬉しいです。これからもぜひよろしくお願いいたします。
-
By hotopon
22/07/13 11:42
(
急いで翻訳:
卒業証明書一枚翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
卒業証明書の翻訳
きわめて早い程度でフィードバックかつ終了。おすすめです。
-
By たまお
22/06/28 20:32
(
急いで翻訳:
ブログ用翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧で素早く!
こちらの意図をご理解いただいた英文に仕上げていただけました。また、ご対応もご丁寧に素早くしていただけて感謝しております。
-
ありがとうございました
迅速なご対応をありがとうございました。
-
ありがとうございました
リピートで翻訳依頼をさせていただきました。
若干修正が必要な箇所がありましたが、とても助かりました。迅速な対応感謝いたします。
-
読みやすく翻訳いただきありがとうございました
今回初めてこちらのサイトで翻訳依頼させていただきましたが、とても迅速かつ丁寧にご対応いただきました。ありがとうございました。
-
By okura
22/04/21 16:11
(
急いで翻訳:
メール文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
迅速なご対応、感謝申し上げます。ありがとうございました。
-
By lionmm
22/04/15 18:09
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました!
Beachwalkerさん、いつもありがとうございます。助かりました。またよろしくお願いいたします。
-
By lionmm
22/04/08 17:56
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます。
いつも早く納品、ありがとうございます
-
By lionmm
22/04/06 19:08
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
とても早く納品していただき助かりました。またよろしくお願いいたします。
-
By あきら
22/04/03 16:28
(
急いで翻訳:
SNS 紹介
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます!!
とっても温かみのある訳をしてくださり、信頼しています!ありがとうございます!
-
想いの伝わる文章
いつもありがとうございます!SNSで使いやすい、フランクで想いの伝わる文章にしていただき、とても信頼させて頂いています。
ありがとうございました!
-
By あきら
22/03/25 18:58
(
急いで翻訳:
人物紹介
日本語 ⇒ 英語
)
ご対応ありがとうございました!
またの機会がございましたらぜひよろしくお願いいたします!
-
By ますいち
22/03/17 16:24
(
公募で翻訳:
覚書
日本語 ⇒ 英語
)
覚書
いつも通り正確かつ丁寧で、スピーディーでした。また是非お願いしたいと思います。
-
By lionmm
22/03/15 21:29
(
急いで翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます!
早速の納品ありがとうございます。またよろしくお願いいたします。
-
By Sid
22/03/07 10:18
(
急いで翻訳:
ホームページ見出し
英語 ⇒ 日本語
)
敏速な対応に感謝いたします。
早急に対応していただきありがとうございました。
-
By ららら
22/03/01 13:09
(
急いで翻訳:
論文の要約の英訳
日本語 ⇒ 英語
)
急ぎの案件に対応してくださいました
大変迅速に案件に対応してくださいました。感謝いたします。またお願いしたい方です。評価が遅くなり申し訳ありませんでした。
-
By lionmm
22/02/21 17:59
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
早速の納品ありがとうございます。また、よろしくお願いいたします。
-
By さわ
22/02/21 11:35
(
公募で翻訳:
医学翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
医学翻訳
迅速な対応ありがとうございました。
今後もお願いするとおもいますが、よろしくお願い申し上げます。
-
By kanikani
22/02/18 11:16
(
急いで翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文翻訳
お世話になります。
迅速かつ丁寧に大変ありがとうございました。
-
HGGシステム事業計画案
正確で迅速な対応ありがとうございます。
-
By HO
22/01/26 19:08
(
公募で翻訳:
紹介文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速対応で堅実
この度は迅速なご対応を頂きありがとうございました。私も英語可なんですが、formalな紹介文作成には時間がかかるレベルである事から今回初めて活用しました。他の仕事をできながらこの費用で自分が翻訳するよりも良いものができた事に感謝申し上げます。
-
By lionmm
22/01/19 23:41
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
早い!
早速の納品、ありがとうございました。またよろしくお願いいたします。
-
-
いつもありがとうございます
いつもピンチの時に助けて下さり、ありがとうございます。
時間や内容に配慮し翻訳頂けるので助かってます。またよろしくお願い致します。
-
By kanikani
22/01/11 22:25
(
公募で翻訳:
打ち合わせ等翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
打ち合わせ等翻訳
迅速かつご丁寧に大変ありがとうございました。
引き続きお世話になりますが、何卒よろしくお願いいたします。
-
By ゆうき
22/01/02 22:08
(
急いで翻訳:
大学院入試のエッセイ
日本語 ⇒ 英語
)
質の高い翻訳ありがとうございました。
質の高い翻訳ありがとうございました。
-
By kayo
21/12/25 00:41
(
公募で翻訳:
メール文章
日本語 ⇒ 英語
)
依頼文
迅速にそして丁寧に翻訳してくださいました。
ありがとうございました。
-
By cobaef
21/12/20 18:11
(
急いで翻訳:
広告用キャッチ
日本語 ⇒ 英語
)
-
By HS
21/12/17 20:36
(
急いで翻訳:
英文抄録
英語 ⇒ 日本語
)
-
By Massy
21/12/16 09:43
(
選んで翻訳:
DanDec.15
日本語 ⇒ 英語
)
DanDec.15
何時も迅速な対応ありがとうございます。
-
By りんご
21/12/01 18:22
(
急いで翻訳:
和訳
英語 ⇒ 日本語
)
和訳
急ぎでしたので、早めに納品下さり感謝でいっぱいです。ありがとうございました。情景を考えた訳詞を有難うございました。
-
By ベイ
21/11/17 21:24
(
急いで翻訳:
個人輸入
日本語 ⇒ 英語
)
個人輸入
ありがとうございました
-
By pou
21/11/17 18:14
(
選んで翻訳:
振付家へのメール
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ的確なご対応に感謝です
大変迅速かつ的確な翻訳をありがとうございます!
いつも急ぎの時に大変頼りにさせていただいております。
-
By takaka
21/11/03 22:45
(
急いで翻訳:
Game
日本語 ⇒ 英語
)
-
By lionmm
21/10/29 21:46
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
下手なりに自分で書いてみたら非難めいた言い方になって諦めましたw やはり、お願いして良かったです。またお願いいたします。
-
By ほしこ
21/10/14 13:36
(
選んで翻訳:
ファンレター
日本語 ⇒ 英語
)
ファンレターの翻訳
この度もとても迅速で丁寧なご対応を頂きありがとうございました。自分の気持ちを汲み取ってくださっているのも、頂いたメッセージから伝わりとても嬉しいです。またお願いする際にはよろしくお願いいたします!
-
ご対応ありがとうございました
ご丁寧なメッセージもありがとうございました。
また機会がありましたらよろしくお願い致します。
-
By flower
21/10/03 15:42
(
急いで翻訳:
手紙翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
手紙
納品期日を翌日までにお願いしてましたが、すぐに対応して下さり、納品して下さいました。本当に有難うございます。また翻訳が必要な時は、ぜひよろしくお願い致します。
-
By ミミ
21/08/20 12:47
(
公募で翻訳:
商品取扱い説明
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
早期の納品をありがとうございました。
-
By Massy
21/08/09 16:49
(
選んで翻訳:
HG Dan
日本語 ⇒ 英語
)
HG Dan
-
By Daikan
21/07/23 07:16
(
急いで翻訳:
医学・タイトルの英訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速にご対応いただきました。
タイトルのみの発注であるからこそ、背景などもこちらがしっかりご説明すべきだったと思いました。
-
By lionmm
21/07/19 18:38
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました!
早速の納品ありがとうございます。簡単なようで言いにくい内容でもあり、どう書いていいものか困っていました。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
-
By SAM
21/07/15 09:03
(
公募で翻訳:
アブスト翻訳(教育)
日本語 ⇒ 英語
)
いつも最高です。
早さ,正確さ,細やかさ,そして依頼者へのお心遣い...すべて最高です!
-
大満足です
とても助かりました。
ありがとうございました。
-
By hiyoko
21/06/06 09:48
(
急いで翻訳:
研究概要の要約
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
とても素早いご対応でした。本当に助かります。ありがとうございました。
-
By おたまちゃん
21/06/05 17:37
(
選んで翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文翻訳
いつもとても早く分かりやすい翻訳をしてくださり、とても助かっています。これからも頼りにしています。
-
By お犬様
21/06/04 07:08
(
公募で翻訳:
中小企業下訳
日本語 ⇒ 英語
)
いつも迅速に対応していただき感謝。
いつも迅速に対応していただき感謝しております。
-
By sae
21/06/03 10:36
(
選んで翻訳:
翻訳依頼
日本語 ⇒ 英語
)
日常の日本語のニュアンスを損なわない英訳をしていただきありがとうございました。
-
By Massy
21/06/02 08:56
(
公募で翻訳:
DanJune1
日本語 ⇒ 英語
)
DanJune1
-
By でべちゃん
21/05/27 11:50
(
公募で翻訳:
ミリアムへお願い2
日本語 ⇒ 英語
)
ミリアムへお願い2
本当に早速の対応ありがとうございました。
なかなか自分では上手に正確に伝えられず、、、
またお願いするかもしれませんが、よろしくお願い致します。
ありがとうございました。
-
By lionmm
21/05/21 21:26
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます
とても早い納品で嬉しいです。また宜しくお願いします。
-
0519 urgent
いつもリクエストに応じて迅速に対応くださるので助かります。
-
感謝です。
早さ,正確さ,お心配り。感謝しかありません!
-
By kapiko
21/05/05 14:33
(
公募で翻訳:
研究論文
日本語 ⇒ 英語
)
即日納品いただきました
迅速に納品いただきありがとうございました。
-
By ますいち
21/04/19 07:19
(
公募で翻訳:
会社概要
英語 ⇒ 日本語
)
いつも安心してお願いできます。
今回も大変丁寧な訳をありがとうございました。また是非お願い致します。
-
By pou
21/04/08 17:59
(
選んで翻訳:
アンケート翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつかつ適切な翻訳に感謝です
何度もお世話になっております。納期より早い作業をしてくださり、適切な翻訳をいただけ感謝しております。またどうぞよろしくお願いいたします。
-
By Massy
21/04/03 07:56
(
選んで翻訳:
DanApril2nd
日本語 ⇒ 英語
)
-
By lionmm
21/03/25 22:28
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
うまく説明出来ずに困っていました。即納していただきありがとうございます。またよろしくお願いいたします。
-
迅速、丁寧にご対応いただきました
また機会あれば是非お願いしたいです。
-
By OUMOTO
21/03/15 19:03
(
公募で翻訳:
原料安全データシート
日本語 ⇒ 英語
)
-
HG system John
大変素早い作業で感服しました。
内容もパーフェクトです。
ありがとうございました。
-
車両サービスに関する資料の和訳
今回、立て続けに2回翻訳していただきました。
本当に迅速に対応していただきありがとうございました。
また、ご質問させていただいたところ、すぐに回答を頂戴し大変助かりました。
専門用語が並んでいる一文も、ちゃんと解釈できるよう日本語で補足して訳していただいていました。
今後も、翻訳サービスをご利用させていただく際は、何卒宜しくお願い申し上げます。
-
By lionmm
21/03/12 21:30
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
短い文章ですが丁寧に対応いただきありがとうございました。また、お願いいたします。
-
By 山川
21/03/11 16:55
(
公募で翻訳:
ねずみが逃げる
日本語 ⇒ 英語
)
ネズミが逃げる
お世話になりありがとうございます。
お教えください。
現在パッケーの商品名が「ネズミが逃げる」
ですが、
今「 A mouse rans way」
で書いたのですが
Aが必要でしょうか
それと rans が正しいのでしょうか ran が正しくのでしょうか
先般お教え頂きました事柄から・・・
お教え願えれば大変うれしいです
どうかよろしくお願い申し上げます。
守本信一
-
By KM
21/03/06 15:50
(
急いで翻訳:
個人メール
日本語 ⇒ 英語
)
迅速丁寧な対応をありがとうございます。
今回も丁寧に対応頂き、ありがとうございました。
-
By 祥史
21/02/28 14:58
(
急いで翻訳:
大学受験和訳
英語 ⇒ 日本語
)
-
素早くて内容も完璧
個人間のお礼のお手紙の依頼でした。
自分の手紙の文字起こしが間違っていた部分についても写真から修正頂き、その部分も記載頂き、非常に丁寧な翻訳者の方と感じました。
私自身このサービスを使うのは初めてで、急いで翻訳のプランでしたので不安もあったのですが、内容に非常に満足しています。
ありがとうございました、またよろしくお願いいたします。
-
By 703
21/02/26 00:51
(
公募で翻訳:
推薦状
日本語 ⇒ 英語
)
letter
迅速かつ丁寧なご対応に安心してご依頼することができました。ありがとうございます。
-
By Tak
21/02/24 17:09
(
急いで翻訳:
手紙
日本語 ⇒ 英語
)
手紙
今回も早急な翻訳、ありがとうございました。
またお願いします。
-
By KM
21/02/24 14:41
(
急いで翻訳:
個人メール
日本語 ⇒ 英語
)
迅速丁寧な対応をありがとうございます。
趣味のコミュニティで時々海外の方から反応頂くので、機会がありましたらまたよろしくお願いいたします。
-
By Tak
21/02/22 00:24
(
急いで翻訳:
手紙
日本語 ⇒ 英語
)
手紙
夜分に早急かつ丁寧なご対応ありがとうございました。
大変丁寧で素敵な配慮に感謝いたします。
-
By ピアノ
21/02/19 17:18
(
公募で翻訳:
経歴
日本語 ⇒ 英語
)
経歴
余りにも迅速な納品で驚いています。大変助かりました。
急に必要なる事が多く、これからも是非助けて頂きたく思います。
どうぞ宜しくお願い致します。
ありがとうございました。
-
By KM
21/02/16 15:15
(
急いで翻訳:
個人文書
日本語 ⇒ 英語
)
素早いご対応をありがとうございました。
素早いご対応をありがとうございました。
また機会がありましたらよろしくお願い致します。
-
By やまよし
21/02/11 19:40
(
選んで翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
論文翻訳
満足のいく仕上がりで、またご依頼差し上げたく思います。
-
論文翻訳
内容はきわめて高度でしたが、一定の水準に仕上げて頂きました。またご依頼差し上げたく思います。
-
By cozy
21/02/10 17:51
(
急いで翻訳:
推薦状翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
推薦状翻訳
とても丁寧に分かりやすく訳してくださり大変助かりました。
ありがとうございました。
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
-
By でべちゃん
21/02/08 08:04
(
急いで翻訳:
手紙 M1
日本語 ⇒ 英語
)
手紙M1
素速い対応ありがとうございました。
またぜひよろしくお願い致します。
-
By まさしんぐ
21/02/07 19:54
(
選んで翻訳:
医学翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
医療系論文の題名
すぐに英訳していただきました。大変助かりました。ありがとうございました。
-
By Goshi
21/01/31 20:10
(
急いで翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文翻訳
期限内に納品していただき、非常に助かりました。
また利用しようと思います。
-
By おたまちゃん
21/01/27 16:51
(
選んで翻訳:
論文抄録の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
母子支援連絡票により報告された妊娠期及び産後のリスク因子の検討
とても速く対応してくださり、英語表現がとても勉強になりました。大満足の翻訳です。今後の論文作成でもぜひお願いしたいです。
-
By でべちゃん
21/01/25 14:56
(
急いで翻訳:
爪
日本語 ⇒ 英語
)
爪
早速のご対応ありがとうございました。
またお支払いの決済が大変遅れていまして、本当に申し訳ありませんでした。本当にありがとうございました。
-
By やまよし
21/01/23 13:16
(
選んで翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
英→日翻訳(学術論文)
信頼のおける品質で,満足しています。引き続き,ご依頼差し上げたいと思います。
-
-
By やまよし
21/01/14 16:32
(
選んで翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
英→日翻訳(学術論文)
納期よりも早く,満足いく品質に仕上げてくださいました。またご依頼したいと思います。
-
By あきら
20/12/24 00:51
(
急いで翻訳:
広報、エンタメ
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ丁寧な翻訳ありがとうございます。
このたびはありがとうございました。
また機会がありましたらぜひよろしくお願いいたします。
-
お礼
大量のドキュメントを希望納期よりもかなり早く納品してくださいました。医療と法律、社会情勢に関わる難しい内容でしたが、翻訳のクオリティは非常に高かったです。ありがとうございました。
-
By Sachiko
20/12/21 15:13
(
急いで翻訳:
商品説明書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
大満足でした‼
今回こちらのサイト初めてでしたが、2時間翻訳コースがあるとは知りませんでした。翻訳者の方もとても素晴らしくまたお願いしようと思っています。
-
By FTXJP
20/12/18 11:12
(
急いで翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
迅速な納品有難うございました。
規定の納期よりだいぶ早く納品頂きました。
品質も高く、満足です。
-
By Henry
20/12/10 22:53
(
急いで翻訳:
個人文書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
日常会話
迅速にかつ丁寧に翻訳いただきまして誠にありがとうございました!また機会がございましたらぜひよろしくお願い致します。
-
By ササヤナ
20/12/08 09:24
(
急いで翻訳:
個人文書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
20/12/05 00:59
(
急いで翻訳:
個人文書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
個人文書翻訳
早くて素晴らしい翻訳です。ありがとうございました!また機会がございましたらぜひどうぞよろしくお願いします。
-
By symkriss
20/11/24 17:56
(
急いで翻訳:
人文系論文要旨翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
早速のご対応ありがとうございました。
-
By zen
20/11/10 23:32
(
急いで翻訳:
個人メール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
初めての利用で勝手がわからなかったのですが、すぐ対応して頂き大変助かりました。訳して頂いたものを読むと勉強になります、ありがとうございました。
-
この度もありがとうございました
迅速、且つ、丁寧に仕上げてくださり、まことにありがとうございました!
お顔を見ることが出来なくても、信頼できる翻訳家であることは、確信できます!
今後ともよろしくお願い致します。
-
-
By maple
20/11/06 10:32
(
急いで翻訳:
行政への短文返信メール
日本語 ⇒ 英語
)
どうもありがとうございました
スピーディーにご対応くださりどうもありがとうございました!
-
By mami
20/11/05 19:16
(
公募で翻訳:
アブストラクトの翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
あっと言う間に仕上げてくださいました
急ぎでお願いしましたが、早く仕上げてくださり本当に助かりました。
-
By lionmm
20/10/30 20:11
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました!
とても早く納品していただきありがとうございます。小さなメーカーなので英語専門のスタッフもおらず、外国からの問い合わせなども高校レベルの英語で何とかやり取りしています。またお願いする事があるかもしれません。その際はよろしくお願いいたします。ありがとうございました。
-
素早い対応ありがとうございました
-
By mikitea24
20/10/23 10:56
(
選んで翻訳:
安全データシート翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
安全データシート翻訳
この度はお世話になりました。
非常にわかりやすく丁寧な翻訳をしていただき助かりました。
納期、納品も急ぎに対応いただき有難うございました。
また機会がありましたら宜しくお願いします。
-
By Viola
20/10/19 00:27
(
急いで翻訳:
小論文
日本語 ⇒ 英語
)
小論文
厳しめの文字数で依頼させて頂いたのにもかかわらずぴったりに完成してくださいました。
正直想像以上の出来上がりでした。また機会があればお願いしたいです。
本当にありがとうございました。
-
By mama
20/10/10 16:54
(
急いで翻訳:
ビジネスレター
英語 ⇒ 日本語
)
素早く対応していただき、ありがとうございました!
助かりました。
-
By kk
20/10/06 11:37
(
公募で翻訳:
法務 契約書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
法務 契約書翻訳
有難うございました。
翻訳確かに受け取りました。内容も、満足しています。
-
By akko27
20/10/02 20:05
(
公募で翻訳:
スキル分析
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
納期前に納入してくださいました。助かりました。
-
By サリー
20/09/30 11:19
(
急いで翻訳:
手紙翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
通報させていただきます。
-
By KIRIN
20/09/28 13:24
(
急いで翻訳:
商品の本数間違いの件
日本語 ⇒ 英語
)
とても助かりました。
とても早く丁寧な対応をしていただきました。
とても助かりました。
ありがとうございます。
-
By seishin
20/09/18 23:56
(
急いで翻訳:
ユキコ テキスト
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
早々のご対応、誠にありがとうございました。
大変助かりました。
また、宜しくお願い致します。
-
By maxxx
20/09/17 14:03
(
急いで翻訳:
電話自動音声
日本語 ⇒ 英語
)
迅速で丁寧な対応有難うございます。
納期より早く仕上げていただき助かりました。
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
-
By nhksk
20/09/17 09:17
(
急いで翻訳:
ビジネスメール文
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
アドバイスも下さり、感謝しております。
ありがとうございました!
-
By nhksk
20/09/14 00:09
(
急いで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
早くて正確です!
本当にありがとうございました!
-
By Nora
20/09/06 16:46
(
急いで翻訳:
個人的な文章
日本語 ⇒ 英語
)
迅速なご対応ありがとうございましたm(__)m
この度もとても迅速なご対応どうも有難うございましたm(__)m
-
By ym
20/08/27 15:06
(
急いで翻訳:
メールの返信
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
手紙の文面を翻訳をしていただきまして有難うございました。
ym
-
By Nora
20/08/25 09:01
(
急いで翻訳:
個人的な文章②
日本語 ⇒ 英語
)
迅速なご対応どうも有難うございましたm(__)m
迅速なご対応どうも有難うございましたm(__)m
-
By KIRIN
20/08/20 09:28
(
急いで翻訳:
お見積り翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
翻訳していただいた感想
とても早く対応をしていただきました。
丁寧な対応でした。
また利用したいです。
-
By ボブ
20/08/02 18:53
(
急いで翻訳:
論文
英語 ⇒ 日本語
)
-
By Nora
20/07/23 00:07
(
急いで翻訳:
個人的な文章
日本語 ⇒ 英語
)
迅速なご対応ありがとうございましたm(__)m
本当に迅速で的確な文章どうも有難うございますm(__)m
-
ビジネスメール
敏速かつ正確に対応頂ける信頼のおける方です。
-
論文の要約としては若干の修正を要します。
しかし、ここまで翻訳をしていただきましたので後は自分で行います。
ありがとうございました。
-
短時間で納品してもらえました
予定より早く納品があり、大変助かりました。
自分の分野で常用する言い回しや用語へ修正が複数必要ですが、わかりやすく書いてあるので修正しやすいと思います。
-
-
By Hitominnnn
20/07/06 12:36
(
公募で翻訳:
個人文書
英語 ⇒ 日本語
)
-
By ゆう
20/06/29 17:23
(
急いで翻訳:
PRice
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Hitominnnn
20/06/29 13:58
(
選んで翻訳:
一般文書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました!!
-
By もも
20/06/25 15:49
(
公募で翻訳:
クリーン
日本語 ⇒ 英語
)
早急な対応
依頼をして数日かかるかと見込んでいましたが、数時間後に翻訳終了の連絡がきてびっくりしました。
日本語の難しいニュアンスを英語で表現してくださり、ありがとうございました。
-
By ゆう
20/06/24 14:11
(
急いで翻訳:
ELA
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Hitominnnn
20/06/22 10:47
(
急いで翻訳:
個人翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
迅速な対応ありがとうございました。
この度はご翻訳ありがとうございました。
大変助かりました。
また機会ございましたらよろしくお願いいたします。
-
By Nora
20/06/20 21:50
(
急いで翻訳:
個人的な文章
日本語 ⇒ 英語
)
迅速なご対応ありがとうございましたm(__)m
迅速なご対応ありがとうございましたm(__)m
また私の伝わりずらい点を英語表現になおしてくださり有難うございましたm(__)m
-
By Nora
20/06/17 20:45
(
急いで翻訳:
個人的な文章
日本語 ⇒ 英語
)
迅速なご対応ありがとうございましたm(__)m
本当にたすかりました。遅くなりすみません有難うございましたm(__)m
-
By Nora
20/06/16 21:59
(
急いで翻訳:
個人的な文章
日本語 ⇒ 英語
)
迅速なご対応ありがとうございましたm(__)m
迅速にご対応してくださり有難うございましたm(__)m
-
By Nora
20/06/15 20:36
(
急いで翻訳:
お店との紛争
日本語 ⇒ 英語
)
迅速なご対応ありがとうございましたm(__)m
迅速に対応してくださり、とてもありがたかったです。どうも有難うございました。
-
By Nora
20/06/07 20:56
(
急いで翻訳:
個人的な文章
日本語 ⇒ 英語
)
迅速なご対応ありがとうございましたm(__)m
迅速で希望通りでしたどうも有難うございましたm(__)m
-
By haru
20/06/02 18:19
(
急いで翻訳:
建築・住宅・環境2
日本語 ⇒ 英語
)
早急な対応ありがとうございました。
修正にも丁寧に対応してくださり助かりました。
-
By ym
20/06/01 23:43
(
急いで翻訳:
個人文書 メール
英語 ⇒ 日本語
)
御礼
Beachwalker様
この度はご翻訳ありがとうございました。
今後ともよろしくお願いいたします。
ym
-
By ym
20/06/01 22:21
(
急いで翻訳:
手紙
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
Beachwalker様
この度は翻訳をしてくださいましてありがとうございました。
ym
-
By adam
20/05/28 13:35
(
選んで翻訳:
essayの翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
-
By さわ
20/05/24 20:37
(
公募で翻訳:
医学翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
医学翻訳
すみやかな対応ありがとうございました。
-
By subarunyan
20/05/20 18:02
(
選んで翻訳:
詩の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
迅速で丁寧な対応、ありがとうございました。
助かりました。
-
By tocco
20/05/19 20:21
(
急いで翻訳:
特許翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
-
By みわこ
20/05/19 14:47
(
公募で翻訳:
医療系国際学会
日本語 ⇒ 英語
)
たすかりました
時間がない中、予定よりもかなり早く対応していただき助かりました。こちらの希望する表現も受け入れた上で、より的確な表現をご提案いただけるので、とても満足しています。
-
By Nora
20/05/17 13:36
(
急いで翻訳:
個人的な文章
日本語 ⇒ 英語
)
迅速なご対応ありがとうございました
迅速なご対応どうもありがとうございましたm(__)m
-
GOOD DESIGN賞エントリーシート概要翻訳(建築関連)
ありがとうございました。
素早い対応とこちらの不手際にもすべてご対応いただき本当に助かりました。
また何かありましたら是非お願いしたいと思います。
本当にありがとうございました。
-
感激と感謝!
いつも迅速にご対応いただき,感激と感謝の言葉しかありません。
本当に有り難うございました。
-
By ゆう
20/05/14 18:50
(
急いで翻訳:
詩の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました♥
舞台作品の説明をお願いしました。
とてもスピーディーなうえに、
原文イメージのまま、ロマンチックな素敵な英文にしていただき、大感激です♥
ご依頼して、とってもよかったです。♥
また是非、利用したいと思います。
ありがとうございました!!
-
個人メッセージのやりとり
迅速に対して頂き、ありがとうございました
-
By あん
20/04/27 15:07
(
公募で翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
迅速な対応をありがとうございました。助かりました。
-
ありがとうございました!
驚くほどスピーディー、かつ的確にこなしていただきました。
感謝いたします。
-
By ゆうじろう
20/04/14 19:05
(
急いで翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
早急の納品ありがとうございました。
いつも通り早急のご対応をして頂き、とても助かりました!
また、宜しくお願い致します。
-
-
By jaja
20/03/26 14:21
(
急いで翻訳:
電気の契約に関して
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Nora
20/03/26 01:26
(
急いで翻訳:
個人的なメール
日本語 ⇒ 英語
)
迅速なご対応どうも有難うございました
12時間のところを、大変迅速に対応していただき、有難うございましたm(__)m
おかげで、すぐ返信できました。色々困っていたので本当に助かりましたm(__)m
-
By momo
20/03/24 23:06
(
公募で翻訳:
メール
英語 ⇒ 日本語
)
メール
ありがとうございます。
早急に納品くださり、ありがとうございます。
どうか今度ともよろしくお願い申し上げます。
-
スピーディーさに感謝です。
二度目の依頼をさせていただきました。
前回も締切間際でしたが、すぐに対応くださり、完成もスピーディーで大変助かりました。費用も含めて良心的で助かりました。
-
高齢近親者の介護を担う有職者のワーク-ファミリー・コンフリクト
迅速に英訳いただき、ありがとうございました。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
-
By lionmm
20/03/12 18:02
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
とてもシンプルな文章にしていただいてありがとうございます! いかにもビジネスメール的な丁寧な感じになり過ぎると(本来はそうあるべきですが)、普段のノンネイティブ同士のラフなやり取りとかけ離れておかしな感じになりまして。。 また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
-
By sarasoujyu
20/03/11 18:49
(
急いで翻訳:
メール翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
日本語のあいまいな言い回しをうまくくんで訳してくださいました。
またよろしくお願いいたします
-
ありがとうございました
深夜の発注にもかかわらず、かなり早くきれいに仕上げていただき大変助かりました。
また機会がありましたらよろしくお願いします!
-
迅速な対応どうも有難うございますm(__)m
とっても迅速にネイティブな文章に仕上げてくださいました。
どうもありがとうございましたm(__)m
-
By chonchan
20/03/01 23:21
(
急いで翻訳:
CVのアップデート
日本語 ⇒ 英語
)
予定の半分の時間で仕上げていただき大変助かりました。ありがとうございました。
-
ありがとうございます。
迅速な対応をしていただきありがとうございました!
-
By くるみ
20/02/27 21:27
(
急いで翻訳:
ビザ依頼書
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
迅速な対応ありがとうございました。また何かありましたらよろしくお願い致します。
-
アメリカマーケティング会社とのマーケティング業務契約翻訳について
スピード,品質,価格 3拍子全て揃ったご対応をして頂けました。
大変助かりました。有難うございました。
-
By tom
20/02/23 21:35
(
選んで翻訳:
陶芸家略歴
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ正確
あまりの速さに驚きました。
プロの配慮ある翻訳内容で、完璧なお仕事ぶりに感動しています。
-
By lawman
20/02/21 17:52
(
急いで翻訳:
会社法に基づく議案
日本語 ⇒ 英語
)
会社法に基づく議案
早速のご対応ありがとうございました。大変助かりました。
-
By gu_pin
20/02/20 12:00
(
急いで翻訳:
医学翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
医学翻訳
迅速、正確な翻訳を頂きました。
大変助かりました。
お気遣いまで頂き嬉しかったです。
また機会がございましたら宜しくお願いいたします。
-
By pou
20/02/17 13:58
(
選んで翻訳:
E-mail
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ精確な翻訳
いつもありがとうございます。文脈と状況に合った翻訳をいただけ大変感謝しています。またいつも納期予定より早く仕上げて頂け大変助かっております。
-
By Nora
20/02/10 00:21
(
急いで翻訳:
個人的なメール③
日本語 ⇒ 英語
)
評価おそくなり、すみません。
とっても迅速に素晴らしい文章に仕上げていただけました。
有難うございます。
-
By Nora
20/02/09 09:57
(
急いで翻訳:
個人的なメール②
日本語 ⇒ 英語
)
スピーディーな対応どうも有難うございました。
-
By やまよし
20/02/07 11:51
(
選んで翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
論文翻訳
論文翻訳を依頼しました(英→日)。高度の内容でしたが、的確に要点がおさえられた、こなれた訳文に仕上げて頂きました。指定納期よりも早く、満足です。
-
迅速な対応、的確な翻訳に感謝です
いつも見事に要点をとらえ、分かりやすい翻訳をしていただき、
英文を送った方からの反応もとても良くありがたいです。
さらに大変迅速なご対応を心から感謝しています!
-
迅速な対応
2件お願いしましたが、どちらも希望納期よりもはやく提出していただき、大変助かりました。ありがとうございました。
-
迅速な対応
丁寧で迅速な対応をていただきました。ありがとうございました。
-
By ROMROM
20/01/31 10:30
(
急いで翻訳:
業務文書
日本語 ⇒ 英語
)
業務文書翻訳
急遽翻訳(日→英)が必要となり急いで翻訳で依頼させて頂きました。迅速で丁寧に対応頂きました。ありがとうございました。
-
By やまよし
20/01/28 13:30
(
公募で翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
論文翻訳
論文翻訳を依頼いたしました(英→日)。長文でもこなれた表現に落とし込まれ、違和感のない訳文に仕上げて頂きました。クオリティも安定しています。引き続き依頼差し上げたいと思います。
-
提案資料の翻訳
納期よりも早く納品いただき、そのスピードに感動しました。
PPTデータを翻訳いただけたので、そのまま資料提出ができ大変助かりました。
また機会がありましたらぜひお願いしたいです。
-
By やまよし
20/01/27 07:07
(
公募で翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
論文翻訳
論文翻訳を依頼しました(英→日)。こなれた表現を用いて、綺麗な訳文に仕上げて頂きました。満足のいく出来栄えで、安心してお任せできる翻訳家です。
-
By だうさん
20/01/23 13:22
(
公募で翻訳:
医学翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
-
By やまよし
20/01/22 11:48
(
公募で翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
論文翻訳
難解な文章で構成された論文でしたが、大変こなれた表現で訳出頂きました(英→日)。状況も適宜お教え頂き、納期によりも早くお送り頂きました。また機会があれば是非ご依頼差し上げたいと思います。
-
By 流星号
20/01/16 19:32
(
公募で翻訳:
エネルギー関連資料
日本語 ⇒ 英語
)
お世話になりました。
Beachwalker さま
昨年の12月にお願いして、迅速な対応を頂き感謝申し上げます。
こちらサイドでの関係者との遣り取りに時間を要し、記入が遅くなったことをお詫びします。
匆々
流星号
-
By 703
20/01/10 19:09
(
急いで翻訳:
公文書
英語 ⇒ 日本語
)
お礼
夜分にも関わらず、迅速かつ丁寧なご対応に感謝いたします。
ありがとうございました。
-
By Ryoto
20/01/08 14:36
(
急いで翻訳:
雑誌記事翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
雑誌記事
迅速で正確な翻訳助かります。
-
By Ryoto
20/01/08 13:47
(
急いで翻訳:
雑誌記事翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
雑誌記事翻訳
迅速に正確に翻訳して頂けました。有難う御座います。
-
By やまよし
19/12/24 14:39
(
公募で翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
論文翻訳
指定の期日よりも早く納品して頂き、迅速に対応頂きました。訳文(英→日)もこなれており、信頼できます。また機会があればご依頼差し上げたいと思います。
-
By Kazu11
19/12/23 19:46
(
公募で翻訳:
推薦書
日本語 ⇒ 英語
)
迅速に対応いただいたのですが、質は少し残念でした。。。
私もTOEICは満点で、会社でも上司が外国人なので日々英語の中で生活しています。ただ、どうしても仕事が忙しく外注させていただいたのですが。。。かなり手直しに時間がかかり、結局自分でやったほうがよかったなと思いました。。私の勉強不足かもしれませんが、
日本語:彼は人を惹きつけるリーダーとしての素質があります。
英語:He is a leadership material drawing respect from people around him.
であっているのでしょうか。。。私の間違いで私自身の語学に過信している可能性もありますので、あくまで一人の意見として。ほかの方は高評価の多い方なので、私が間違っているのかなと思います。
-
学術論文のタイトル,摘要,キーワードの翻訳
素早く,確かな翻訳をしていただき,自信をもって提出できる論文のスタートのページを作成することができました。今後も機会があればお願いしたいと思っています。ありがとうございました。
-
By ゆう
19/12/15 21:22
(
急いで翻訳:
EBC
日本語 ⇒ 英語
)
-
By ボブ
19/12/06 23:59
(
急いで翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
-
By ひまわりくん
19/12/05 16:26
(
急いで翻訳:
歌詞翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
-
By ksk414
19/11/30 08:55
(
公募で翻訳:
論文のタイトル翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
大変迅速に対応いただきました
はじめて利用させていただきましたが、大変迅速に対応をしていただけました。
またのご縁がありましたら、よろしくお願い申し上げます。
-
海洋プラごみの政策的研究論文のアブスト
内容確認いたしました。この分野での言葉遣いに合わせいくつか修正し、完成させました。いつもありがとうございます。
-
迅速に対応していただき誠にありがとうございます。
迅速かつ正確な翻訳をしていただき、大変助かりました。
また、よろしくお願いいたします。
-
By ともちゃん
19/11/11 17:18
(
急いで翻訳:
医学翻訳(学会抄録)
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
綺麗な英語の文章で翻訳をいただきましてありがとうございます。大変満足しています。
-
By yuki
19/11/01 10:17
(
急いで翻訳:
論文要旨翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速に対応してくださり、とても助かりました。
-
By milano39
19/10/31 23:33
(
急いで翻訳:
物語内の会話
英語 ⇒ 日本語
)
迅速でした
非常に早い納品で助かりました。丁寧な対応をありがとうございました。
-
Social Enterprise and Cooperative Lifelong Learning in Japan
短期に翻訳を完成して下さり、本当にありがとうございました。
大変助かりました。
-
-
早急なご対応ありがとうございました
この度は急なご依頼にも拘わらずリクエストよりも早くご対応いただき感謝いたします。
翻訳内容も分かりやすく製品のコンセプトに合っていたかと思います。
また是非宜しくお願いいたします。
-
By ゆう
19/10/24 08:15
(
急いで翻訳:
V社
日本語 ⇒ 英語
)
-
By ゆう
19/10/24 08:14
(
急いで翻訳:
ELA
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Kei
19/10/23 02:17
(
急いで翻訳:
個人文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
-
By イーファシリティ
19/10/21 16:04
(
急いで翻訳:
OH青山パンフ
日本語 ⇒ 英語
)
パンフレット翻訳
迅速に対応していただけました。ありがとうございました。
-
感謝
この度は迅速なご対応を頂きましてありがとうございました。
また、中間報告では翻訳対象の英文レポートに関する参考となる意見等も頂きまして大変ありがたかったです。
次回も翻訳が必要な場合はお願いしたいと思います。
-
By TS
19/10/14 19:27
(
公募で翻訳:
医学翻訳・眼科
日本語 ⇒ 英語
)
1時間程度で納品していただけました。
400字程度の文章でしたが、1時間程度で英訳していただけました。
大変助かりました。ありがとうございました。
-
By きこ
19/10/09 16:41
(
公募で翻訳:
レポート2
英語 ⇒ 日本語
)
迅速な対応ありがとうございました
対応がはやく、大変助かりました。ありがとうございました。
-
By kodama
19/10/05 15:58
(
公募で翻訳:
下げ札翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
下げ札翻訳
丁寧で迅速な対応で大満足です。
今後も宜しくお願い致します。
ありがとうございました。
-
By nana
19/10/01 15:58
(
急いで翻訳:
エントリー用論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
感謝です。
深夜にも関わらず、大変スピーディーに翻訳を仕上げてくださったことで、本当に助かりました。ありがとうございました。おかげさまで予定として伺っていた納期よりもはるかに早く、原稿を受け取ることができました。ご縁がありましたなら、ぜひまたお願いしたいと思います。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
-
-
By shinichi
19/09/29 17:29
(
公募で翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
-
By TS
19/09/28 17:14
(
公募で翻訳:
医学翻訳・眼科
日本語 ⇒ 英語
)
-
腕時計に関する特許・意匠についての説明
深夜に案件登録いたしましたところすぐにBeachwalker様から応札があり折返し正式に依頼いたしましたら翌朝パソコンを開いたときにはもう翻訳が出来上がっておりました。的確にスピーディーに翻訳してくださりとても助かりました。
-
By ゆう
19/09/22 16:40
(
急いで翻訳:
ELA
日本語 ⇒ 英語
)
-
By ゆう
19/09/22 16:40
(
急いで翻訳:
ELA
日本語 ⇒ 英語
)
-
By ゆう
19/09/22 16:39
(
急いで翻訳:
ELA
日本語 ⇒ 英語
)
-
By balmorhea
19/09/21 11:42
(
公募で翻訳:
スピーチ原稿翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
とにかくスピーディ!
まさに救世主です!時間がない中で依頼させていただいていたにもかかわらず、その納期よりもさらに早くに仕上げてくださいました!しかも、表現などにつきましても柔軟にご対応くださり、本当にありがたかったです。ありがとうございました!
-
By homei
19/09/19 10:35
(
急いで翻訳:
大学院への推薦書
日本語 ⇒ 英語
)
とても力強い文章の翻訳をいただきました。また機会がありましたらどうぞよろしくお願いします。
-
By かず
19/09/15 00:12
(
公募で翻訳:
過去問翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
丁寧で迅速な対応をしていただきました
今回初めてこのサイトを利用しましたので、分からないことばかりでしたが、丁寧迅速な対応をしていただきました。大満足です。ありがとうございました。
-
By Tompy
19/09/14 21:46
(
急いで翻訳:
英語レポートの翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
急な依頼にもかかわらず、迅速に対応していただきありがとうございます!
再びお願いすることがあると思いますが、その際は是非よろしくお願い致します。
-
器具銘板シール(日本語→英語)
早急な対応でとても助かりました。機会がありましたらまたよろしくお願いいたします。
-
丁寧に、迅速に、期待通りにご対応いただきました
少し特殊な要望でしたが、きちんと対応していただけました。結果にも満足しているし、対応してくださったこと自体とても感謝しています。またぜひお願い致します。
-
By ゆう
19/09/03 08:20
(
急いで翻訳:
Meeting
日本語 ⇒ 英語
)
-
10月1日からの消費税率の引き上げについて
迅速な翻訳並びに質問への対応、ありがとうございました。
今後とも宜しくお願いします。
-
By lionmm
19/08/29 19:19
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
簡潔に回りくどくなく、かつ無礼な感じを出さないで書くのに困っていました。短時間で訳して下さり、助かりました。また宜しく御願いいたします。
-
迅速に対応頂きありがとうございます
リーズナブルかつ迅速に対応して頂きました。
また依頼させて頂きます。
-
By mikitea24
19/08/26 13:09
(
選んで翻訳:
安全データシート翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
安全データシート翻訳
的確な翻訳、急ぎの対応、本当にいつもありがとうございます。
信頼できる翻訳家さまです。
これからも宜しくお願いします!
-
助かりました
迅速にお仕事して頂きありがとうございました。予定の時間より大分早く仕上げて頂き大変助かりました。
-
By まきしま
19/08/21 00:34
(
急いで翻訳:
リマインドメール
日本語 ⇒ 英語
)
ビジネスメール
迅速に対応くださり、大変助かりました。
また機会がありましたらぜひお願いしたいと思います。
-
By Takashi
19/08/13 22:23
(
公募で翻訳:
課題の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
有難うございました。
迅速に対応頂きました。伝わりやすく無駄のない表現で作っていただき、大変感謝しております。
-
By saito
19/08/08 13:21
(
公募で翻訳:
契約書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
この度は大変丁寧に翻訳していただき、また誤りの修正案まで提示していただきありがとうございました。今後も機会がございましたらまたお願いできればと思います。
-
By おたまちゃん
19/08/02 12:56
(
急いで翻訳:
医学翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
医学論文タイトル
美しい英語表現に感動しました。30分以内のお急ぎ翻訳でしたが、10分以内のレスポンスがありました。翻訳の方の誠実な対応がとてもありがたかったです。次回も是非お願いしたいです。
-
By ネコ
19/07/31 13:32
(
急いで翻訳:
作品紹介
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
-
By sae
19/07/08 13:45
(
公募で翻訳:
抄録翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
とても分かりやすい英語に短時間で仕上げていただきました。ありがとうございました。
-
中学生弁論原稿
この度は依頼した翌日には納品していただき、本当にありがとうございました。おかげで、当方も余裕をもち次の作業にとりかかることができました。また、内容も中学生に合わせた表現でわかりやすいものでした。また、機会がありましたら是非お願いします。
-
By ますいち
19/06/25 17:51
(
選んで翻訳:
契約書
日本語 ⇒ 英語
)
またお願いしたいです。
迅速かつ丁寧でした。
-
By balmorhea
19/06/24 03:35
(
公募で翻訳:
スピーチ原稿翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
感謝感激の翻訳をありがとうございました!
納期よりも圧倒的に早く、また読み手と聞き手の両方を考えて、
「伝わる英語」でのスピーチ原稿を作成してくださいました。
Beachwalkerさんにご依頼して本当によかったです。
ありがとうございました!
-
By ますいち
19/06/19 10:06
(
選んで翻訳:
基本合意書英訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
スピーディーかつ正確な訳でした。
インデント、字体、行間など体裁も整えて頂ければ尚良かったと思います。
-
By ボルド
19/06/12 20:45
(
選んで翻訳:
トレーニング内容
日本語 ⇒ 英語
)
いつもながらのクオリティに感謝です
今後ともよろしくお願いいたします!
-
By まめ
19/06/10 06:29
(
急いで翻訳:
論文抄録の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
-
By ボルド
19/06/09 23:17
(
選んで翻訳:
学会資料翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
秀逸な翻訳に感謝!
高品質かつスピーディな納品をいつも本当にありがとうございます。
-
By けん
19/06/06 09:45
(
公募で翻訳:
論文要旨翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速に翻訳していただきました。
たいへん迅速に対応していただき助かりました。
-
By NE
19/05/30 08:19
(
選んで翻訳:
職務基準書
日本語 ⇒ 英語
)
迅速・柔軟・正確なご対応
Beachwalker様
安心して依頼させていただけるサービスのご提供、誠にありがとうございます。
短期間にも関わらず期限よりも早いご納品で大変感謝しております。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
-
By りんさん
19/05/25 21:42
(
選んで翻訳:
ホームページQA
日本語 ⇒ 英語
)
ホームページQA
スピーディーに仕上げていただきありがとうございました。
引き続き、発注をさせていただく予定です。
よろしくお願いします。
-
By Pちゃん
19/05/19 12:40
(
急いで翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
わかりやすい英文で助かりました
わかりやすい単語と文法で、納期よりもかなり早く納品していただけ、ありがとうございました!科学論文の要旨だったため、いくつか専門的な単語を修正し提出しましたが、文章自体が理解しやすいものだったため、その作業も楽にすみました。また急いで英文を出さなくてはならないときにお願いしたいと思います。
-
By mikitea24
19/05/15 18:13
(
選んで翻訳:
安全データシート翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
安全データシート翻訳
完璧な日本語訳でした。
納品も早く、びっくりしました。
ご対応いただきまして、本当にありがとうございました。
これからもBeachwalkerさんにお願いしたいと思います。
宜しくお願いします。
-
By ダイちゃん
19/05/15 10:32
(
公募で翻訳:
会社提出書類翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
初めてWEBで翻訳を利用しました。
大変丁寧な対応で、納品を早くしていただき感謝しています。
また利用する際は、依頼させていただきます。
ありがとうございました。
-
By ojaru
19/05/14 10:22
(
公募で翻訳:
201905 決算書
英語 ⇒ 日本語
)
大変助かりました。
御願いした納期よりもだいぶ前倒しで納品していただきまして、大変助かりました。
文書内の文言についても、いくつかご丁寧な説明がございました。
また、お願いすることもあろうかとおもいます。
ありがとうございました。
-
By mochi
19/05/12 09:38
(
急いで翻訳:
人前式使用の結婚誓約書
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
非常に迅速な対応で大変助かりました。
内容については素人から見てもわかりやすく、
しかし自分では作れない英文で、大変満足しております。
ありがとうございました。
-
ありがとうございました。
迅速かつ丁寧な対応ありがとうございました。
また、機会があればお願いしたい翻訳者様です。
-
By じゅん
19/05/09 10:29
(
急いで翻訳:
昆虫書籍
英語 ⇒ 日本語
)
迅速な対応に大変感謝しております。
迅速な対応に大変感謝しております。
また、機会がありましたらぜひお願いしたいと思います。
短い間でしたが、丁寧な対応、本当にありがとうございました。
-
By かおるん
19/05/03 13:46
(
急いで翻訳:
研究概要翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
研究概要翻訳
迅速で正確な英訳ありがとうございました。
次回も必ずお願いしたいと思います。
-
By みっつん
19/05/02 10:05
(
公募で翻訳:
法務系翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
迅速な対応です。法務契約系翻訳
予定納期より早く回答を頂きまして、ありがとうございました。
翻訳も的確で非常に助かりました。
-
思った以上の迅速さ!
この速さ。有り難い限り。質問にも丁寧に,しかも早く,答えていただきました!
-
植物の説明翻訳(日英)
今回で翻訳をお願いするのが3回目になります。いつも丁寧な翻訳をしていただきありがとうございます。またお願いしたいと思える方です。
-
By mikitea24
19/04/19 10:57
(
選んで翻訳:
経過レポート
日本語 ⇒ 英語
)
レポート
迅速にご対応いただきました。
ありがとうございました。
また宜しくお願いします。
-
By mikitea24
19/04/19 10:57
(
選んで翻訳:
セールスシート
日本語 ⇒ 英語
)
提案書
迅速で的確な翻訳です。
いつもありがとうございます。
予定よりもかなり早く仕上げていただきました。
品質も非常に素晴らしいと思います。
-
By ボルド
19/04/17 12:54
(
選んで翻訳:
研修依頼内容
日本語 ⇒ 英語
)
いつもすばらしい翻訳をありがとうございます
またぜひお願いさせていただきたいです
-
ありがとうございました。
-
By ボルド
19/03/31 11:20
(
急いで翻訳:
講座説明
日本語 ⇒ 英語
)
いつも高品質で安心納得のクオリティ
いつも高品質で安心納得のクオリティで大変助かっております。
本当にありがとうございます。
-
By mikitea24
19/03/20 18:50
(
公募で翻訳:
エビデンス資料
日本語 ⇒ 英語
)
薬品系専門のエビデンス資料翻訳
締切時間より早く、納品していただきありがとうございました。
特殊な業界で内容自体難しい案件だったのですが、翻訳結果はパーフェクトでした。
また、お見積りにない図表の翻訳も対応していただけました。
感謝しております。
また機会がありましたら宜しくお願い致します。
-
By nsk
19/03/20 04:27
(
選んで翻訳:
教育用漫画の翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
教材の翻訳
納期よりも大幅に短い時間で文脈に合った翻訳をしていただき、大変助かりました。ありがとうございます。
-
Job Description - Director of Sales Division (営業統括部長)
非常にスピーディにわかりやすい英訳でした。
こちらの仕事も予定よりも早く進めることが出来ましたので、大変有難かったです。
また依頼事項があれば、beachwalkerさんにお願いしたいと思いました。
-
By 大野さん
19/03/15 10:42
(
公募で翻訳:
賃貸借契約書
英語 ⇒ 日本語
)
スピード納品助かりました。
納品にかかった時間がとても早く助かりました。
内容的には、翻訳された書類を提出した先からは分かりにくい箇所があるとのご指摘を受けました。。。
-
By mikitea24
19/03/12 18:30
(
急いで翻訳:
製品安全データシート翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
製品安全データシート翻訳
早速、スピーディに納品頂きました。
非常に助かりました。
またご依頼したいと思います。
ありがとうございました。
-
By GTO
19/03/04 11:01
(
公募で翻訳:
文献翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
質的研究論文の翻訳をお願いしました。
納品も早く、翻訳内容にも不満はありませんでした。論文の内容を十分把握していただいて、和訳していただけたと思います。
-
By C41
19/03/02 10:49
(
急いで翻訳:
挨拶文
日本語 ⇒ 英語
)
スピーティで高品質
大変急いでいた案件で、1時間くらいで納品されるとありがたいなあと思っていたのですがわずか10分ほどで作業してくださり、内容も大変満足しています。ありがとうございました。
-
By YAS
19/03/01 16:29
(
公募で翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました.
迅速かつ丁寧な対応をして頂きました.
また機会がありましたらよろしくお願い申し上げます.
-
By いけっち
19/02/22 11:59
(
選んで翻訳:
桜の説明翻訳(日英)
日本語 ⇒ 英語
)
桜の説明翻訳(日英)
Beachwalkerさんに2度目の依頼をさせていただきました。今回も対応が早く翻訳内容の評判も良かったです。またお願いしたいと思える方です。
-
By お犬様
19/02/12 17:55
(
急いで翻訳:
論文要旨下訳
日本語 ⇒ 英語
)
いつも迅速な対応ありがとうございます
今回も予定よりも大幅にはやく納品いただき感謝しております。
やや難解な訳もきっちり訳していただきました。ありがとうございます。
-
By fujimoto
19/02/06 17:51
(
急いで翻訳:
海外での撮影シナリオ
日本語 ⇒ 英語
)
海外ロケシナリオ
-
By freshy
19/02/02 12:39
(
公募で翻訳:
商品紹介
英語 ⇒ 日本語
)
大変迅速に対応いただきました
休日にもかかわらず大変迅速にご対応いただきまして感謝いたします!
-
By トモちゃん
19/02/01 15:00
(
公募で翻訳:
3年間の軌跡2018
日本語 ⇒ 英語
)
出来映え上々、感謝
比較的長い文章にもかかわらず、短い期間で仕上げて頂きありがとうございました。出来映え上々です。
また依頼する機会がありましたらよろしくお願い致します。
-
By しみず
19/01/31 23:11
(
公募で翻訳:
議事録翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
議事録翻訳
非常に早く、満足のいくクオリティでした。ありがとうございました。
-
By ごし
19/01/31 22:52
(
急いで翻訳:
報告書
日本語 ⇒ 英語
)
報告書
ありがとうございます。
感謝いたします。
-
By freshy
19/01/31 14:56
(
公募で翻訳:
PR翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
PR翻訳
驚くほど迅速にご対応いただくことができました。
また1語1語丁寧にかつスムーズで読みやすい翻訳をしていただきました。
また機会がありましたら是非、宜しくお願い致します。
-
植物の説明翻訳(日英)
翻訳を見ていただいたお客様からの評判も上々で、またお願いしたいです。ありがとうございました。
-
By お犬様
19/01/27 01:06
(
公募で翻訳:
論文の下訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございます。
納期よりずっと早く納品いただき感謝いたしております。
-
By kayono
19/01/24 19:45
(
急いで翻訳:
契約証明
日本語 ⇒ 英語
)
満足です
大変早いレスポンスでありがたかったです。
-
By りり
19/01/24 17:12
(
急いで翻訳:
メール返信
日本語 ⇒ 英語
)
90分という時間にも関わらず、迅速に対応して頂き助かりました。
また機会がございましたらよろしくお願いいたします。
-
By HIURA
19/01/24 10:34
(
公募で翻訳:
船舶売買の協定書
英語 ⇒ 日本語
)
契約書の翻訳
難解な専門用語の多い翻訳をお願いしました。
納品頂いた翻訳は、きわめて自然な文体で、また業界用語も的確に翻訳されています。
希望納期も守って頂きました。
そうとう時間をかけて丁寧に調べて頂いたと推察できます。
お願いして間違いのない方として、推薦させて頂きます。
-
By Hisaka
19/01/22 12:22
(
選んで翻訳:
会社概要
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
短い納期にも関わらず、ご対応いただきありがとうございました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
ありがとうございました
短い納期にも関わらず、とても丁寧な翻訳をして頂けて大変助かりました。
とても分かりやすい翻訳に感謝しております。
また機会がありましたら是非お願いしたいです。
-
By てとりん
19/01/15 03:52
(
急いで翻訳:
案内翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
素早く丁寧な対応
前回に引き続きお願いしました。今回も、素早く丁寧に対応していただき助かりました。
-
By iwasaki
19/01/10 10:55
(
急いで翻訳:
チラシツール翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
素敵なご縁も感じられる、いい仕事でした。
信頼感溢れる、良いお仕事をしていただきました。迅速丁寧で、信頼の置ける翻訳家様です。
-
By Yuko
19/01/09 08:55
(
公募で翻訳:
看護系研究の英訳
日本語 ⇒ 英語
)
早急なご対応をありがとうございました
早急な仕上がりに感謝申し上げます。
-
迅速、丁寧で信頼のおけるご対応をいただきました
この度、初めての利用で少々不安でしたが、実に丁寧で信頼のおける内容でした。
素晴らしい翻訳者にご対応いただけたことに感謝いたします。
次回も是非お願いしたいと思います。
ありがとうございました!
-
-
By ゆーだい
18/12/22 15:33
(
急いで翻訳:
手紙翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
手紙の翻訳 気持ちの表現を大切にして下さいました。 迅速、丁寧、真心
この度は、ありがとうございました。
ある手紙の依頼でした。
とても良かったです。
そして迅速
翌日で良いものを
夕方までにと言いながら
午前中に納品でした。
本当にありがとうございました。
気分がとても良いです。
感謝
-
丁寧で早い!
インタビュー記事を英訳いただきました。
不明点は随時メールいただき、確認をしながら進められたので、非常に精度の高い英訳になりました。この高いクオリティで、大手翻訳会社の提示額の半額以下で対応いただき非常に満足です。
-
By YamadaInfo1234
18/12/20 10:45
(
公募で翻訳:
クラウドファンディング翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
とても早い納品でした。
この度はご対応いただき誠にありがとうございました。
-
By ほしこ
18/12/14 17:25
(
選んで翻訳:
ファンレター
日本語 ⇒ 英語
)
ファンレターの翻訳
この度も素敵な翻訳と暖かいメッセージ、ありがとうございました。感謝の気持ちを伝えられることが本当に嬉しいです。また是非よろしくお願いいたします。
-
By まうむ
18/12/12 19:05
(
公募で翻訳:
業務依頼申込書
日本語 ⇒ 英語
)
業務依頼申込書
迅速かつご丁寧なご対応をしていただきました。
細かな疑問点にもきめ細かくご回答いただき、大変にいたして感謝しております。
是非、またお願いいたしたいと思います。
-
迅速な翻訳、丁寧なご対応有り難うございました。
Beachwalker さま
納期よりもかなり早く翻訳を頂き、その後の対応が非常に楽になりました。
また、疑問に対するお答えも迅速に頂きました。
感謝申し上げます。
◇流星号
-
By ますいち
18/12/08 16:03
(
急いで翻訳:
有価証券譲渡契約
英語 ⇒ 日本語
)
迅速かつ丁寧でした。
またお願いしたいと思います。
-
By レムジャパン
18/12/05 16:49
(
選んで翻訳:
就業規則
日本語 ⇒ 英語
)
40Pに及ぶ膨大な量の翻訳を平易な英語で迅速に訳して頂き大変助かりました。
質問点もご自身の解釈を含め都度ご連絡頂いたのでこちらも混乱せず
順次問題を解決しながら進捗を確認しつつ、摺合せが出来ました。
感謝申し上げます。
-
By meg
18/11/29 20:10
(
急いで翻訳:
金融
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
迅速なご対応をありがとうございます。
また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。
-
By pou
18/11/27 16:22
(
選んで翻訳:
公演概要説明
日本語 ⇒ 英語
)
早さ質ともに大変満足です!
いつもながら本当に迅速で、巧みに意味をくみ取っていただけ
感謝しています。
すっかり頼らせていただいていますので、ぜひこれからも末永くよろしくお願いいたします!
-
すごい速度と精度で仕上げてくださりました。
なかなか文章力の求められる建築に関する記事の原稿を特急の依頼だったのですが、24時間かけずに完了してくださりました。
また、節目節目ごとに現状最新版を送ってくださり、校正も同時進行でき、本当に助かりました。
二度目の依頼となりましたが今後も継続してお願いできればと思います。信頼してお願いできる方です。
-
By ほしこ
18/11/21 21:26
(
公募で翻訳:
ファンレター
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
すぐにご対応頂いて、またファンレターの意図も汲み取っていただけたのがとても嬉しいです。またメッセージも頂きありがとうございました。
-
By meg
18/11/19 18:21
(
急いで翻訳:
金融
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
3回目でしたが、今回もとても読みやすく、丁寧に訳出していただきました。
とても満足しております。
また機会がありましたら、是非よろしくお願いいたします。
-
By meg
18/11/19 00:58
(
急いで翻訳:
金融・ヘッジ会計
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
2回目となりますが、今回も精度が高く、とても洗練された訳文にしていただきました。
また何かありましたら、よろしくお願いいたします。
-
By TAKA
18/11/15 19:42
(
公募で翻訳:
契約書
英語 ⇒ 日本語
)
有難うございました
とても早く的確に翻訳頂けました。
質問にも迅速にお答え頂きました。
又是非お願いしたいと思います。
-
By えーた
18/11/14 14:39
(
公募で翻訳:
医療カルテ
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
迅速な対応、誠に感謝しております。
丁寧に書き直しもしていただき、納期も早いです。
とても助かりました。またよろしくお願い致します。
ありがとうございました。
-
誠にありがとうございました!
お世話になります。この度は、迅速にご対応いただきまして、誠にありがとうございました。急ぎではありましたので、このように素早いご対応いただき、感謝の言葉もございません。また、翻訳の必要が出た際は、次回以降もご依頼させていただきたく存じます。重ねて御礼申し上げます。
-
By お犬様
18/11/11 23:35
(
公募で翻訳:
経済 報告下訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応大変助かりました。細やかな配慮にも感謝いたします。
-
By お犬様
18/11/11 23:34
(
公募で翻訳:
報告中小企業
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応、また細かなお気遣いありがとうございました。
-
By Arorika
18/11/09 00:16
(
公募で翻訳:
至急の連絡
日本語 ⇒ 英語
)
メール
いつも深夜の依頼を引き受けていただき
感謝してます。
いつも迅速に対応してくださり、ありがたいです。
-
By もー
18/11/01 12:28
(
急いで翻訳:
論文要旨 翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文要旨 翻訳
初めての依頼でした。一度英訳してくださった後に、解釈の違いによるニュアンスの変更にも丁寧かつ迅速にご対応いただき助かりました。またお願いしたいと思います。
-
By meg
18/10/30 07:29
(
急いで翻訳:
レポート
英語 ⇒ 日本語
)
どうもありがとうございました
一部のみの抜粋にもかかわらず、非常に読みやすい翻訳に仕上げていただきありがとうございました。また機会がありましたら、是非お願いいたします。
-
By maus
18/10/23 08:18
(
選んで翻訳:
英語翻訳確認について
日本語 ⇒ 英語
)
-
論文(学生)
これまでに培われた豊かな知識やご経験、そしてお人柄までが、訳文に反映されておりました。お引き受け頂け、心から感謝の気持ちでおります。ありがとうございました。
-
By kazu
18/10/13 04:27
(
急いで翻訳:
ユネスコ申請理由
日本語 ⇒ 英語
)
申請理由
助かりました!
また、お願いいたします。
-
By kazu
18/10/12 18:12
(
急いで翻訳:
社会福祉法人概要翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
社会福祉法人概要翻訳
この度は素早い対応心よりお礼申し上げます。
次回もよろしくお願いいたします。
安心して頼めて、うれしく思っております。
-
By lionmm
18/10/12 00:48
(
急いで翻訳:
取引先へのメール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
リクエスト通りに文章を作っていただきありがとうございました。
納品も早く、明日の朝一番にメールできます。
また、機会がありましたらよろしくお願いいたします。
-
By NE
18/10/09 21:34
(
公募で翻訳:
研修資料翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
丁寧に翻訳いただき研修もスムーズに理解を深めることができ、安心して外国人と共有することができました。
短納期にご対応いただき、誠にありがとうございました。
-
三回目の依頼で、相変わらず素晴らしい!
3回目の依頼ですが、今回も早々に対応いただきました。素晴らしい翻訳文をいただき、かなり感謝しております。You are definitely in good hands with Beachwalker. また機会がありましたら是非よろしくお願いいたします。
-
By ますいち
18/10/06 09:53
(
選んで翻訳:
契約書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ丁寧でした。
また是非お願いいたします。
-
By たけ
18/10/05 23:10
(
公募で翻訳:
弁護士について
日本語 ⇒ 英語
)
迅速に翻訳していただけました
迅速に翻訳していただけました
-
By たけ
18/10/05 23:10
(
公募で翻訳:
依頼について
英語 ⇒ 日本語
)
迅速に翻訳していただけました
迅速に翻訳していただけました
-
By たけ
18/10/05 23:10
(
公募で翻訳:
不動産について
英語 ⇒ 日本語
)
迅速に翻訳していただけました。
迅速に翻訳していただけました
-
By ラッキーちゃん
18/10/05 10:56
(
公募で翻訳:
税制改正
日本語 ⇒ 英語
)
税制改正
迅速、丁寧な翻訳、ありがとうございました。
プロの仕上がりだと思います。
ラッキー
-
高品質かつ早い納品です。
日本酒カタログの英訳をお願いしました。
日本史の知識や、伝統文化などのことも、とてもわかりやすい英語で、きちんと、訳していただきました。
そして、非常に早い納品でした。
お願いした内容は複雑ですし、A4ワードで3枚にも渡る量だったのですが、
たった1日たらずで納品いただきました。
早くて、高品質で本当に助かりました。
-
By よりこ
18/09/30 23:23
(
急いで翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応
とても早く対応いただきましたので驚きました。
助かりました。ありがとうございました。
-
By たけ
18/09/28 21:01
(
公募で翻訳:
不動産の裁判について
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な翻訳ありがとうございました。
迅速な翻訳ありがとうございました。
-
By たけ
18/09/28 21:00
(
公募で翻訳:
裁判について2
英語 ⇒ 日本語
)
迅速な翻訳
迅速な翻訳ありがとうございました。
-
By ケロちゃん
18/09/27 20:50
(
選んで翻訳:
問題の一部
英語 ⇒ 日本語
)
問題の一部
希望納期よりも早くに納期していただき、非常に丁寧な翻訳をしていただきました。
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
-
By たけ
18/09/25 17:52
(
公募で翻訳:
裁判について
英語 ⇒ 日本語
)
迅速な翻訳
迅速な翻訳ありがとうございました。
-
By まさふみ
18/09/25 12:35
(
公募で翻訳:
菜食に関する英文
英語 ⇒ 日本語
)
迅速な対応
迅速な対応をしてくださいました。質問にも、丁寧に答えてもらえました。
-
2回目の依頼でした。今回も早くて内容も良いので感謝しております。
今回も、非常に良い仕事をして頂きました。
今後とも宜しくお願い致します。
最高評価とさせて頂きます。
-
By glico
18/09/19 21:03
(
公募で翻訳:
美術関係 問い合わせ
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます!!
とても分かりやすい訳文でした。
急いで下さり、本当に助かりました。
心より感謝いたします!!
-
By INUJIRUSHI
18/09/19 11:14
(
公募で翻訳:
会社契約書(覚書)翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
2度目の依頼ですが、今回も早々に対応いただきまして、大変助かりました。
ありがとうございました。
-
By ますいち
18/09/19 08:11
(
公募で翻訳:
訴訟準備書面
日本語 ⇒ 英語
)
大変丁寧でした。
またお願い致します。
-
By ゆうじろう
18/09/17 11:29
(
急いで翻訳:
メール1
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
迅速且つ丁寧な対応ありがとうございました!
-
By niwatori
18/09/13 11:31
(
急いで翻訳:
入試問題翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
迅速にご対応いただきありがとうございました。
ご丁寧に補足の説明までいただき、わかりやすかったです。
-
By まつだ
18/09/10 17:22
(
急いで翻訳:
メール翻訳(日→英)
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございました。
翻訳依頼から納品までが非常に早く、また、原文から言葉のニュアンスを変更した点は その点を解説も入れてご説明くださるなど、とても丁寧な対応をしていただきました。ありがとうございます。また機会がありましたら よろしくお願い致します。
-
By shin
18/09/07 18:47
(
公募で翻訳:
契約書
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧、迅速で満足です。
早い納品に加えて、修正提案も的確で非常に満足しております。
もちろん、評価は最高点です。
次回も宜しくお願い致します。
-
By kazu
18/08/27 21:38
(
選んで翻訳:
回答文
日本語 ⇒ 英語
)
今回も大変お世話になりました。
いつもご支援くださり、ありがとうございます。
早急に応じてくださり、感謝いたします。
今後とも何卒よろしくお願い致します。
-
By ゆ
18/08/24 21:14
(
急いで翻訳:
日本語から英語
日本語 ⇒ 英語
)
早い!
初めての依頼でしたが、非常に満足しております。
まず早い!そして正確!
次回も宜しくお願いいたします。
-
By ゆうじろう
18/08/20 01:12
(
公募で翻訳:
メール文章
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
早急の納品大変助かりました。
また、宜しくお願いします。
-
By kazu
18/08/15 14:42
(
選んで翻訳:
Comments
日本語 ⇒ 英語
)
度重なる依頼にも応じてくださり、ありがとうございました。
この度は、連日にわたる急なお願いにも快く応じてくださり
感謝いたします。
また、非常に迅速にお納め頂きまして毎回頭が下がる
思いです。
今後とも何卒よろしくお願い申し上げます。
-
By kazu
18/08/13 22:09
(
選んで翻訳:
がん検診精度管理
日本語 ⇒ 英語
)
今回も大変お世話になりました
いつも快くお引き受けくださり、ありがとうございます。
今回も大変お世話になりました。
迅速な対応と、丁寧なお仕事を収めてくださり感謝しております。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。
-
By ojaru
18/08/09 10:47
(
公募で翻訳:
契約書
英語 ⇒ 日本語
)
迅速な納品ありがとうございます。
こちらの希望よりもはるか前倒しの納品でした。大変たすかりました。ありがとうございました。
-
迅速・丁寧なご対応ありがとうございました。
依頼から納品まで非常に早く、急いでいたので助かりました。
ありがとうございました。
-
海外病院への研修に関するメール
内容を理解して頂き、迅速な(本当に数時間で!!)お仕事で大満足です。
これからもよろしくお願いします。
-
By Sos
18/07/12 12:27
(
急いで翻訳:
人事評価翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
-
丁寧で迅速な対応でした。
要点を抑えながらこちらの要望に沿う形で作業が進められました。
3回目の依頼だった事もあると思いますが少々厄介な相談にも
根気よくお付き合い頂き助かりました。
自分でも厄介な事にならないようにしたいのですが。。。
今回はお手数お掛けして申し訳ありませんでした。
お陰様で期限に間に合わせる事が出来ました。
有難うございました。
-
By taro0812
18/07/05 14:58
(
急いで翻訳:
銀行への問い合わせ
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます
急いでおりましたので助かりました。感謝いたします。
-
By kazu
18/07/04 19:58
(
急いで翻訳:
翻訳をお願いします
日本語 ⇒ 英語
)
翻訳をお願いします
この度は早々にご対応くださりありがとうございます。早い対応だけではなく、ご配慮をもって応じてくださり感謝しております。今後とも何とよろしくお願い致します。
-
柔軟な対応でした。
全体に合わせて仕上げていただきました。
依頼した分野についても理解が深い印象を受けました。
ぎりぎりの時間で依頼したために、分割で依頼となり、前後の言葉の意味や流れをつかむのが難しかったと思います。
締め切りに間に合わせることができました。
ありがとうございました。
-
感謝申し上げます。
初めての利用でしたが、とてもスムーズに翻訳していただきました。
ありがとうございました。またお願いするかと思いますが、どうぞよろしくお願いします。
-
By つよぽん
18/06/26 10:11
(
公募で翻訳:
論文要約翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
よかったです。
専門的な知識が必要なので1か所の単語はこちらで修正しましたが,
それ以外は制限の単語数に収めてくださいましたし,
英文自体もしっかりしたものでした。
依頼した翌日にはもう納品して下さっていたので
仕事も早い印象でした。
また機会があればお願いしたいと思います。
-
By フランニック
18/06/25 23:28
(
公募で翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
とても助かりました。
とても丁寧に訳して頂き、ありがとうございました。
-
By フランニック
18/06/25 12:07
(
公募で翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
大変助かりました。
とても読みやすい翻訳でした。
ありがとうございます。
-
By フランニック
18/06/25 12:01
(
公募で翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
とても感謝しています。
すごく読みやすい翻訳でした。
ありがとうございます。
-
By nosonoso
18/06/17 23:21
(
公募で翻訳:
Webページ翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
早く完了していただきました
助かりました。ありがとうございます
-
論文タイトル・アブスト(社会科学政策系)
素晴らしいないようでした。
こちらでニュアンスの部分を調整し、ピッタリ収まりました。
ありがとうございました。
また機会があれば、お願いしたいとおもいます。
-
By kton
18/06/11 21:58
(
公募で翻訳:
論文要旨
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
納品もスムーズで助かりました。
とてもわかりやすい文章で納得です。
ありがとうございました。
-
By nanamisapapa
18/06/11 10:38
(
選んで翻訳:
案内状
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます!
お世話になります。
いつも迅速な対応ありがとうございます!
助かりました。また今回の流れで依頼することがあるかもしれませんが、今後とも宜しくお願い致します。
-
By カズ
18/06/11 09:05
(
公募で翻訳:
推薦書
日本語 ⇒ 英語
)
推薦書
いつも早い対応ありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。
-
2度目もありがとうございました。
依頼募集への反応が早く、納品も迅速でとても助かります。
翻訳の品質も満足いくレベルです。
今回もありがとうございました。
-
短時間で対応していただき助かりました。
短時間で対応していただき大変助かりました。
表現が複雑な日本語を的確に訳していただき、かえって伝わりにくいと感じるところが生じました。
次回からは、日本語表現をシンプルにしてからお願いしようと思っています。
-
By Tak
18/06/07 05:48
(
公募で翻訳:
会社定款の和訳
英語 ⇒ 日本語
)
タイムリーで正確な翻訳
翌日までにお願いした翻訳作業でしたが、かなり高度な仕上がりだと思います。
若干適切な単語でないところがありましたが、マイナーで統一された翻訳作業をしていただいたので修正も楽にできました。
-
By kayo
18/06/06 19:26
(
公募で翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
論文翻訳
迅速に対応してくださり、本当に助かりました。
ありがとうございました。
-
By モリモリ
18/06/05 07:49
(
急いで翻訳:
メール文案英訳
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました。満足しています。
朝の早い時間でしたが、見積照会から5分もしないで手を挙げていただき、出社前には英訳完了していました。訳語も正確で満足できる出来栄えです。英訳のストレスから解放されて、本当に助かりました。ありがとうございました。
-
By みさみさ
18/06/02 10:10
(
公募で翻訳:
業務委託契約書
日本語 ⇒ 英語
)
とても、迅速な対応に感謝しています
急なご依頼でしたが、すぐに対応頂き、とても助かりました。
ありがとうございました。
-
By pou
18/06/01 12:02
(
選んで翻訳:
プログラム用挨拶2
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしい速度と精度です!
いつもありがとうございます。
ものすごいスピードで、ご対応いただき
質問などがあった際も大変助かっております。
内容も少し専門的な物が多いですが全く問題ありません。
幅広い分野を扱われてきた方なのだろうなと思います。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
-
By ZONO
18/05/14 20:08
(
公募で翻訳:
財務経理系スピーチ
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
-
満足です。
短期間にも関わらず、迅速なフィードバックでとても助かりました。今後、知り合いで翻訳サービスを探している方がいらしたら是非勧めてみようと思っております。本当にありがとうございました。
-
By takae
18/05/08 17:16
(
急いで翻訳:
論文アブスト翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ丁寧な訳
わかりにくい分野ではありましたが、こちらの意図を汲んで丁寧で細やかに訳を作ってくださいました。
ありがとうございました。
-
By Nick
18/05/05 18:54
(
公募で翻訳:
日英翻訳 建築
日本語 ⇒ 英語
)
日英翻訳 建築
ご専門ではないにもかかわらず、短時間でご対応いただきありがとうございました。
-
By リンさん
18/04/25 10:12
(
公募で翻訳:
キサオMessage
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
タイトな納期にも関わらず、読む側に配慮がなされた丁寧な翻訳文章は秀逸でした。ありがとうございました。
-
By はっぴー
18/04/11 10:41
(
急いで翻訳:
論文変更のお願い
日本語 ⇒ 英語
)
こちらの意向をとらえて翻訳してくださいました
こちらの意向をとらえた文面にして下さり、ありがたかったです。加えてとても迅速な対応で感謝しています。
-
By S
18/04/09 23:48
(
公募で翻訳:
原稿翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速なご対応ありがとうございました。
依頼させていただいてから短時間で納品いただき、とても助かりました。
また機会がありましたら、ぜひお願いいたします。
-
By ボルド
18/04/06 13:16
(
急いで翻訳:
教育関連
日本語 ⇒ 英語
)
完璧なスピード翻訳
今回もとてもハイクオリティの翻訳を頂き、本当にありがとうございました。
リクエストにも親身にご対応頂き、深く御礼申し上げます。
-
By mm
18/04/05 04:14
(
急いで翻訳:
団体概要翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
大変助かりました
本当に早く、クリアな翻訳で素晴らしい。とても助かりました!
-
By mojaco
18/04/03 12:30
(
急いで翻訳:
契約書
英語 ⇒ 日本語
)
いつも大変助かっております。
急ぎ対応頂きたいと思っていたら、それを汲んで下さり、とても迅速に対応頂きました。
-
By つっきー
18/03/24 17:00
(
急いで翻訳:
契約書翻訳 LOI
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました!
契約書(LOI)の翻訳を依頼しました。
依頼後早急なご対応を頂き、迅速且つしっかりとした翻訳にて納品頂きました。
次回もまた、是非お願いできればと思います。
-
By an
18/03/19 21:28
(
公募で翻訳:
志望動機書
日本語 ⇒ 英語
)
迅速・丁寧・最高の技術の翻訳者様です!
素晴らしい翻訳をしてくださいました。希望納期より随分早く仕上げてくださり、
内容も大満足です。こちらの気持ちを汲んでくださり、原文以上に素晴らしい翻訳に
仕上げてくれました。ありがとうございました!
-
By kotate
18/03/14 23:51
(
選んで翻訳:
出版契約書
英語 ⇒ 日本語
)
お願いしてよかったです
今回も分かりやすく訳していただき、本当にありがとうございました。
難しい契約書内容を理解することができました。
納期もこちらが提示した日よりかなり早く、お値段もお安く大変助かりました。
また何かありましたら、よろしくお願いいたします。
-
By sayoko
18/03/13 12:56
(
選んで翻訳:
英文契約書
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
何が書いてあるのか分からないまゝただ、ただ、不安がつのるだけで此処、数ヶ月すごして参りました。
決して楽しい文章ではないので、心は晴れませんが訳して頂きありがとうございました
また、素早く対応してくださりありがとうございました。
何かありましたらまた、宜しくお願い致します。
-
By うしのじょう
18/03/09 13:57
(
急いで翻訳:
COI開示
英語 ⇒ 日本語
)
とても速いです
急いでいたので大変助かりました。
ありがとうございました。
-
By こうじ
18/03/07 16:34
(
選んで翻訳:
機密保持契約書
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます。
大量にもかかわらず、すごい早い納品に驚いています。
また、機会がありましたら、宜しくお願いいたします。
-
By なお
18/03/02 10:54
(
急いで翻訳:
看護学会 抄録翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速にご対応くださいました
2回目の翻訳依頼となりました。
前回同様に、迅速にご対応くださり、抄録登録期限に間に合うことができました。
読みやすい英訳で、非常に参考になりました。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
-
By カズ
18/03/01 14:48
(
選んで翻訳:
web文
日本語 ⇒ 英語
)
Web文
いつも早い仕事で助かっております。今後ともよろしくお願いします。
-
By みらい
18/02/28 08:33
(
公募で翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
分かりやすい
大変助かりました
ありがとうございます
-
By カズ
18/02/26 13:48
(
公募で翻訳:
あいさつ
日本語 ⇒ 英語
)
あいさつ文
いつも素早い仕事で,大変お世話になっております。今後ともよろしくお願いします。
-
By あやちゃん
18/02/23 19:01
(
公募で翻訳:
抄録翻訳800字
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
納品が迅速で助かりました。ありがとうございました。
-
By pou
18/02/21 17:59
(
選んで翻訳:
一般
日本語 ⇒ 英語
)
毎度ながら出会いに感謝です
大変迅速で、また丁寧な翻訳に、毎度のことながら感謝しております。
本当にご縁に感謝です。
-
By ボルド
18/02/21 17:27
(
急いで翻訳:
教育関連
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしいです
いつも秀逸な翻訳をありがとうございます!
またどうぞよろしくお願いいたします
-
By taro0812
18/02/20 19:44
(
急いで翻訳:
銀行へのメール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
スムーズに和訳、英訳ともこなしていただき、おかげさまで先方と迅速にやりとりすることができました。
ありがとうございました。
-
By nanamisapapa
18/02/20 07:59
(
選んで翻訳:
追加文書
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございます。
昨日に引き続き迅速な対応で助かります。
周りにおすすめしようと思います!!
-
By nanamisapapa
18/02/19 19:37
(
急いで翻訳:
依頼状翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
感謝です♪
あまりの速さに驚きと感謝でいっぱいです。
これからもお願いしたいと思いました。
-
By renkon
18/02/17 07:50
(
急いで翻訳:
医学翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
迅速なお仕事感謝いたします
3版目の本ですが、既に過去の2版を訳しています。いただいた翻訳が素晴らしく、これまでの自分の訳がとても稚拙に感じました。またお願いします。
-
By pou
18/02/15 01:47
(
急いで翻訳:
お礼メール
日本語 ⇒ 英語
)
超迅速かつ的確です
いつも素早い対応と的確な翻訳に大変助けていただいています。
今後ともよろしくお願い致します。
-
By ボルド
18/02/13 01:57
(
急いで翻訳:
教育関連翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
スピーディかつ質の良い翻訳に大変感謝です
今回は深夜にも関わらず前回同様にスピーディかつ高品質の翻訳を頂き本当にありがとうございました!
-
By pou
18/02/06 17:42
(
公募で翻訳:
インタビュー翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ丁寧な翻訳に感謝です
納品予定日よりだいぶ前に仕上げて頂き、そして日本語を適確にくみ取っていただき
感謝しております。どこへでも自信を持って出せる翻訳だと思います。
-
By pou
18/02/06 17:41
(
急いで翻訳:
企画説明
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ的確な翻訳
納品予定日よりだいぶ前に仕上げて頂き、
そして日本語を適確にくみ取っていただき感謝しております。
これからどうぞよろしくお願いいたします。
-
By INUJIRUSHI
18/02/05 09:41
(
急いで翻訳:
商品説明
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
大変素早くご対応いただきまして、感謝しております。
ありがとうございました。
-
By an
18/01/17 23:41
(
公募で翻訳:
ワークショップの評価
日本語 ⇒ 英語
)
レビューが大変遅くなり申し訳ございません。
ご丁寧に訳していただきました。ありがとうございます!
-
By gembaちゃん
18/01/14 09:45
(
急いで翻訳:
日本語シラバスの翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
日本語シラバスの英語化
迅速で丁寧な対応でした。
-
By giri
18/01/10 22:19
(
急いで翻訳:
英文のメール作成
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
依頼してすぐの対応ありがとうございます。
大変勉強になりました。またよろしくお願いいたします。
-
とてもよかったです。
大変スピーディで丁寧な対応でした。
ありがとうございました。
-
ありがとうございました。助かりました。
大変スピーディな翻訳をしていただき、助かりました。
ありがとうございました。
-
By hiro
17/12/28 10:50
(
急いで翻訳:
翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
-
By らんぐら
17/12/23 11:37
(
急いで翻訳:
事務文書(保健系)
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応
迅速に対応して頂きました。
-
By みるく
17/12/22 09:54
(
急いで翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございます。
わかりにくい文章で申し訳なく思っていましたが、わかりやすい文に訳していただき感謝しています。
急ぎのものでしたので、本当に助かりました。
-
By なむたーん
17/12/22 02:00
(
急いで翻訳:
申請書1
日本語 ⇒ 英語
)
大変速く正確な翻訳ありがとうございます。
非常にスムーズなやり取りをさせていただきました。
感謝いたします。
-
By jagi
17/12/15 22:42
(
急いで翻訳:
志望動機翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
志望動機
非常に迅速な対応かつ、読みやすい英語に訳していただき、大変満足しております。
-
By siw
17/12/14 14:37
(
公募で翻訳:
外国人登録証明書
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!!!
とても丁寧にそしてスピーディーに対応していただき、ありがとうございました。
とても助かりました。感謝!感謝!です。
次回もぜひお願いしたいと思います。
ありがとうございました。
-
By ラッキーちゃん
17/12/14 08:05
(
公募で翻訳:
比較優位
日本語 ⇒ 英語
)
比較優位
極めて、迅速な英訳、助かりました。
こちらの意をくんだ英訳でした。不明点は、質問されるなど、丁寧な対応でした。
ありがとうございました。
ラッキーちゃん
-
By mieko
17/12/13 12:05
(
公募で翻訳:
論文要旨翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます
迅速なご対応感謝です。
-
By ますいち
17/12/08 07:59
(
急いで翻訳:
証券化質問状
日本語 ⇒ 英語
)
非常に丁寧で正確でした。またお願いしたいです。
-
By kton
17/12/07 20:09
(
公募で翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文翻訳
わかりやすい表現で翻訳いただきありがとうございました。納期も予定より早く、とても助かりました。また次回も、よろしくお願いいたします。
-
By お犬様
17/12/04 10:38
(
公募で翻訳:
研究報告
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧に、かつ迅速に対応いただきありがとうございました。
-
By お犬様
17/12/04 10:38
(
公募で翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
時間的に限られていたのですが、早急に対応していただきありがたかったです。
-
レポートの翻訳
満足です!
-
レポートの英文翻訳
満足です!
-
By Ryo
17/11/20 10:52
(
急いで翻訳:
業務報告の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ほぼ修正せずに使えました。ありがとうございます!
-
By アキちゃん
17/11/17 03:27
(
公募で翻訳:
論文欧文概要
日本語 ⇒ 英語
)
安心してお願いできました!
ひとことで言うと、迅速かつ丁寧な対応です。
英文はとても分かりやすくて洗練されています。
ぜひ、お薦めします。
とっても、助かりました。
-
この度は迅速にご対応頂きありがとうございました。
短納期にもかかわらず、迅速かつ正確なご対応を頂きありがとうございました。
今回は契約書関連の書類をお願いさせて頂きましたが、こちらの原文誤りなどにも
適宜ご指摘と修正案まで頂き感謝しております。
また機会がございましたら、よろしくお願いいたします。
-
的確、そして速い! 大変助かりました。
前後の文脈が判らないはずのノンフィクションの文章も、あっという間に仕上げてくださいました。
無駄のない、的確な翻訳。大変助かりました。
-
とても素早く正確なご対応
こちらが希望した納期よりも更に急いでいただき、
助かりました。
争議に関する反論・答弁文であったため、極力急いでおりましたが、
そんな気持ちをお察しいただいたものと思っております。
提出を早めることができました。
感謝いたします。
-
第三者割当増資契約書
他に比べて格安かつ納期も当初の日時よりも2日も早く対応いただきありがとうございました。
さらに翻訳内容も社内用でしたが、契約書として耐えうる内容であり大変満足しております。
今後もぜひお願いさせていただきたいです。
ありがとうございました。
-
By ただし
17/11/04 22:37
(
公募で翻訳:
技術翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございました
迅速で正確、安定した仕上がりでした。
急いでいたので予定より早い仕上がりで助かりました。
-
By 倉田
17/11/04 17:17
(
急いで翻訳:
認定書
日本語 ⇒ 英語
)
迅速に対応していただきました。
修正合わせても、早い時間で長文を訳していただけました。
ありがとうございました。
-
By にゃんとも
17/11/03 16:32
(
公募で翻訳:
手紙
英語 ⇒ 日本語
)
迅速な翻訳感謝します
とても有難かったです。
また宜しくお願いします。
-
By Arorika
17/10/31 04:00
(
公募で翻訳:
郵便物
日本語 ⇒ 英語
)
深夜にもかかわらず、迅速に対応してくださいました。
大変助かりました。
-
By めい
17/10/30 18:10
(
急いで翻訳:
看護論文要旨
日本語 ⇒ 英語
)
要旨依頼
迅速かつ丁寧、そして細やかな気配りをいただきとても助けていただきました。
今回は、初めての依頼で私自身もよく理解できていない箇所がありましたが、
このように親身になって対応していただける方であり本当に救われました。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
-
あり得ない速さと丁寧な対応でした
今回は本当にありがとうございました。
まさに超高速でした
またの機会があれば宜しくお願いします。
お願いの修正を含めて あり得ない速さに 感服しました
-
素晴らしい和英の翻訳!!
素早い対応で、翻訳も100%の満足度。
完璧な翻訳でとても助かりました。
本当にありがとうございました。
-
By あさたろうとふく
17/10/26 12:40
(
急いで翻訳:
医学研究室申請書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
-
ありがとうございます。
納品が早く大変助かりました。
ありがとうございます。
-
By washoi
17/10/23 23:13
(
急いで翻訳:
webサイト翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
短時間でわかりやすく素晴らしい翻訳をありがとうございます。
丁寧なご連絡、迅速なご対応、丁寧でシンプルなわかりやすい翻訳、本当に助かりました。
ありがとうございました。
また何かございましたら、ご相談させてください。
-
By mojaco
17/10/23 15:21
(
選んで翻訳:
業務委託契約ひな形
日本語 ⇒ 英語
)
契約書ひな形
いつも迅速な対応、わかりやすい訳で、とても感謝しております。
今までは色々な方法で翻訳の依頼をさせて頂きましたが、
思い切って今回は「選んで翻訳」にて依頼させて頂きました!
それくらい毎回素晴らしい対応を頂いております。
また機会がありましたら宜しくお願い致します!
-
By Ryoma
17/10/18 12:35
(
選んで翻訳:
雇用契約書
英語 ⇒ 日本語
)
雇用契約書の和訳
納期前倒し対応ありがとうございました。一読させていただきましたが,原本が英文とは分からないほどの仕上がりに感謝いたします。
-
迅速な対応感謝します。
急ぎで依頼したのですが想像以上に早く納品いただき助かりました。
次回がありましたらまたぜひお願いしたいです。
-
By milano39
17/10/13 00:49
(
急いで翻訳:
俳優のインタビューより
英語 ⇒ 日本語
)
迅速な納品をありがとうございました
-
ビットコインサービス翻訳(優秀)
Another great job done by Beachwalker. Accurate & fast! また機会がありましたら、是非お願いできればと思います。
-
By カズ
17/10/09 13:09
(
急いで翻訳:
挨拶文
日本語 ⇒ 英語
)
挨拶文
本当にすぐに仕上げていただきありがとうございます。
-
By wulan
17/10/07 22:15
(
急いで翻訳:
メール翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
Beachwalkerさま
迅速に美しい英文に翻訳していただきましてありがとうございました。
また機会がございましたら、どうぞよろしくお願いいたします。
-
-
迅速な対応をありがとうございます。
依頼してからこんな短時間に翻訳して頂けるとは思っていなかったので、感激致しました。
おかげですぐにこちらも翻訳して頂いた文を使用する事ができました。
この度は急な依頼を引き受けて下さり、心より感謝申し上げます。
-
By ロジスティクスパートナー
17/09/27 14:13
(
急いで翻訳:
ニュースリリース翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
御礼
翻訳、ありがとうございます。
IR関係の部分が多く、翻訳的には難しいものだったと思いますが、対応も速く、ありがとうございました。
-
By shins
17/09/27 11:07
(
公募で翻訳:
雑誌記事翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
雑誌記事
分かりやすい訳で、また手直しの要望にも迅速に対応くださり、大変助かりました。
また、機会がありましたらよろしくお願いします。
-
By Jean
17/09/25 00:12
(
急いで翻訳:
イベント企画翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
丁寧かつよく練られた訳です。
何より仕事が早い。急ぎの仕事だったので助かりました。
またお願いします。
-
利用規約等翻訳
納期をかなり短く設定したため、そもそも手を挙げて下さる方がいらっしゃらないかと思いましたが、早々に手を挙げていただいた上、当方が設定した納期よりも早く納品していただきました。
誤字脱字等もなく、非常に自然で良い訳語となっており、大変助かりました。
また機会がありましたら、是非お願いしたいと考えています。
本当にありがとうございました。
-
By ayatan
17/09/18 16:16
(
選んで翻訳:
契約書交渉文章
日本語 ⇒ 英語
)
契約書交渉文章
最終段階まで面倒をみて頂きました。お陰様で交渉がスムーズに進んでいます。
ありがとうございます。
-
By ayatan
17/09/17 05:54
(
急いで翻訳:
契約書交渉文章
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧にコメントまでありがとうございました。
-
By ラッキーちゃん
17/09/16 21:36
(
公募で翻訳:
アドバイザリー
日本語 ⇒ 英語
)
アドバイザリー
大変、迅速にご対応いただき、感謝しています。
適格、適切な英訳だと思います。
また、お願いします。
-
By ボルド
17/09/15 20:06
(
急いで翻訳:
ビジネス翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
スピーディかつ高品質に満足です
スピーディかつ高品質な翻訳でとても満足しています
ありがとうございました
-
早かったです。
依頼から納品がとても速くスムーズでした。
-
By keiko
17/09/14 05:28
(
公募で翻訳:
会社趣意書
日本語 ⇒ 英語
)
有難うございました
迅速に対応していただき有難うございました
とても助かりました
-
メール翻訳
素早い対応で本当助かりました。
またよろしくお願いいたします。ありがとうございました!
-
By えりな
17/09/13 02:04
(
公募で翻訳:
判決謄本翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
翻訳依頼初めてだったのですがわからないことも教えて頂きとても早い対応で凄く助かりました!!
ありがとうございます。
また、機会がございましたら是非お願いしたく思います!!
-
By Jenny
17/09/08 17:58
(
選んで翻訳:
広報用 文学的翻訳 2
日本語 ⇒ 英語
)
文学的 翻訳
立て続けて依頼させて頂く事になり、
恐縮ながらも 希望致しましたところ、
快くお受けくださり 感謝ばかりです…
超短時間で 正確に仕上げて頂き、何とも有り難く
ご対応にも脱帽とは、まさにこのことだという気持ちです。
本当に本当に この度はお世話になりました。
次は 時間にゆとりのある依頼をさせていただければと思います。
-
By Jenny
17/09/08 17:45
(
急いで翻訳:
広報用 文学的翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
文学的翻訳
翻訳依頼そのものが私自身初めてでした。
しかも急いでいた依頼にもかかわらず、
とても丁寧な対応とスピーディーに納品下さいました。
文学的内容であったため、抽象的な表現もありましたが
サラッと訳して頂きました。
Beachwalker 様に お願いできて幸運です。
-
クローツジェルカタログの英文化
突然、予想していなかった米国企業からの引合いがあった事から日本語カタログを技術系英語翻訳ソフトを使い
修正しながら英文翻訳したのですが、一般的に出回っている英語カタログと比較し適切な単語に当て嵌め出来ていない様に感じたため、「Webで翻訳」を試して見た次第です。その際、事務局のお薦めも有りBeachwalker様に相談した所、3時間足らずで仕上げてて頂きました。しかも内容も解り易く表現してくれておりました為、理解しやすく訳文なっていたと感じます。ありがとうございました。
また同様の翻訳をお願いする機会が有ると思いますのでその節は、またよろしくお願い致します。
-
By てとりん
17/08/30 20:02
(
急いで翻訳:
学校案内
日本語 ⇒ 英語
)
迅速丁寧
いつも早い対応で、本当に感謝しています。今回もありがとうございました!
-
By ピッピ
17/08/29 18:57
(
急いで翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
医療系論文
2回目の翻訳依頼でしたが、迅速かつ丁寧に対応していただき本当にありがとうございました。また次回もお願いしたいと思いました。
-
By KVB
17/08/29 14:50
(
公募で翻訳:
会社ウェブサイト翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
金融機関ウェブサイトの翻訳
納期の半分にも満たない期間で迅速に対応していただき有難うございます。
ただ、あまり金融専門用語や表現に精通されていないと感じる箇所が多くありました。
-
By アキちゃん
17/08/29 05:48
(
公募で翻訳:
論文抄録翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
リピーターです!
翻訳者に求められる全てを備えた素晴らしい翻訳家です。
依頼する側の気持ちをよく考えて下さる数少ない翻訳家です。
迅速で正確なだけでなく英語が不得手な人間にもきちんと伝わる訳文で安心してお願い出来ました。
す。
また、次回もお願いしようと思っております。感謝しています。
-
By サトサン
17/08/26 21:03
(
公募で翻訳:
会社のパンフレット
日本語 ⇒ 英語
)
納期短いのに、さらに早い納品でした。
製造会社です。ただ、ちょっと変わった物を製造しています。
今回、初めて海外の展示会に持っていく、会社及び業務案内と発注の方法などを翻訳して頂きました。
納期が2日もない短い期間にも関わらず、神業の早さで納品して頂きました。
どうも有難うございました。
-
By Ryo
17/08/23 16:55
(
急いで翻訳:
メールの翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
素早く、使える訳をしていただき感謝します。ありがとうございました。
-
By ぎりぽん
17/08/18 18:22
(
公募で翻訳:
論文要旨翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文要旨英訳
この度は、有難うございました。
とても迅速 且つ 親切なご対応で、本当に助かりました。
また次の機会も、ぜひお願いしたいと思います。
本当に有難うございました!!
-
By exbkn
17/08/17 18:16
(
公募で翻訳:
チラシ翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
チラシ翻訳
お盆休みの前日に依頼しました。
その日に翻訳できあがりのすごいスピードでびっくりしました。
翻訳内容もよかったです。
休み明け(6日後)に質問3手しましたが、すぐ返事とアドバイスもありとてもよかったです。
今後ともよろしくお願いします。
-
By Bucs
17/08/12 00:58
(
選んで翻訳:
略歴翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速にご対応いただきました。
非常にスムーズかつスピィーデイーにご対応いただきました。
丁寧な対応と翻訳に感謝しています。
ありがとうございました。
-
By りんさん
17/08/11 09:08
(
公募で翻訳:
宿泊予約者への案内
日本語 ⇒ 英語
)
スピード対応に感謝いたします!
-
By mico
17/08/09 05:53
(
急いで翻訳:
一般文章
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!!
早急な対応でとても満足です。ありがとうございます
-
By ラプラージュ
17/08/05 16:07
(
選んで翻訳:
契約書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
契約書翻訳
ありがとうございました。
昨夕から先ほどまで仕事が立て込んでいた関係でご連絡が遅くなりました。
大変迅速かつ丁寧な翻訳で感激しております。
また機会がございましたら是非ともよろしくお願いいたします。
-
助かりました!
素早い対応でしっかりした和訳でとても助かりました。
またお願いする際にはぜひ頼みたいと思います。
ありがとうございました。
-
英文レジュメ
Beachwalker様
この度は翻訳ありがとうございます。
医療系の専門用語を略語で記入していましたが、詳細に記入してあり専門性の高い翻訳で
とても満足しています。
また何かありましたら、よろしくお願いいたします。
-
By カーキ
17/08/02 12:37
(
公募で翻訳:
ファンド紹介
英語 ⇒ 日本語
)
ファンド紹介
納期より早く仕上げていただきましてありがとうございました
分かりにくい金融用語にもわかりやすく訳していただきました
修正等も迅速丁寧でした
料金も考慮していただき誠にありがとうございました
-
By けいすけ
17/08/02 02:42
(
公募で翻訳:
論文の一部英訳
日本語 ⇒ 英語
)
早い納期
この度は,指定した納期よりもかなり早く仕上げていただきありがとうございます!
またの機会があれば,是非ともよろしくお願いいたします。
-
By ゆきちゃん
17/07/29 21:23
(
公募で翻訳:
和文抄録翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
Beachwalkerさん、ありがとう!
初めて翻訳を依頼しました。時間が迫っていましたので、早々に対応していただき、とても助かりました。
ありがとうございました。またよろしくお願いいたします。
-
By mieko
17/07/29 17:06
(
急いで翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
迅速なご対応感謝です。ありがとうございます。
-
By renton
17/07/25 10:24
(
急いで翻訳:
パネル用文章
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
迅速なご対応を頂き、大変助かりました。
また機会がございましたら、宜しくお願い致します。
-
映像に入るナレーションのサブタイトル
高速で実施くださりありがとうございました!
映像がない中で難しかったかと思います。またお願いしたいと思います。
-
By ワモ
17/07/22 12:25
(
急いで翻訳:
商品説明・POP作成
日本語 ⇒ 英語
)
商品説明とPOP作成
こちらのサービスを利用するのは4回目ですが、今回Beachwalkerさんには初めて受けて頂きました。
あまり一般的ではない素材を用いた商品の翻訳でしたが、きちんと解釈して頂いた上で翻訳して下さったのが英語が不得意ながらも分かりました。
また対応もスピーディーで、納品後も何度かやりとりしましたがとても納得いく速さで本当に助かりました。
文章内では捉えにくい微妙なニュアンスも納品後の質問によって解決しました。その際、別のワードも提案して頂き、少し手を加えることで文章自体とても納得いくものになりました。
今回初めてにも関わらず、終始やりとりから翻訳自体の内容そのものまで総合的に満足いくもので本当に感謝しています。
また機会がありましたら、ぜひお願いしたいです。今回は本当にありがとうございました!
-
By なおなお
17/07/21 16:54
(
公募で翻訳:
入出金明細書
日本語 ⇒ 英語
)
お世話になりました。
値段交渉したら安くしてくれたので、翻訳して頂きました。
丁寧で仕上げる時間も早かったです。
-
論文の翻訳
丁寧な翻訳ありがとうございます^^
また機会があればお願いしたいです。
-
論文翻訳
無理なお願いにも対応していただき、納品も早急に行っていただいたので大変助かりました。ありがとうございました!
-
By ななちゃん
17/07/19 09:36
(
公募で翻訳:
医学論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
迅速な対応をしていただき、予定の納期よりもとても早い納品をしていただきました。
本当に有難うございます。
-
By てとりん
17/07/18 19:50
(
急いで翻訳:
要約文
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
素早く丁寧に翻訳していただき、大変助かりました。また疑問に思った点にも素早く対応していただき感謝しています。
-
By ST
17/07/17 02:30
(
急いで翻訳:
RK Q4
日本語 ⇒ 英語
)
メーカー資料
すばやい対応で、本当に助かりました!
こんな言い方があるのかーと、お勉強になりました。
また自戒もよろしくお願いいたします!
-
By mohimohi
17/07/12 11:49
(
急いで翻訳:
研究紹介
日本語 ⇒ 英語
)
研究紹介
早急にご対応いただき誠にありがとうございました。
今後ともよろしくお願い致します。
-
ありがとうございました。
始めて利用させて頂きました。
短時間で丁寧に翻訳頂きありがとうございました。
また機会がありましたら宜しくお願いします。
-
By 西やん
17/07/11 20:12
(
公募で翻訳:
技術論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
技術論文翻訳
急な申し込みに速やかに対応いただきました。
また、予定より大幅に早く納品をいただき、内容も問題ないものでした。
-
By azu
17/07/03 16:03
(
公募で翻訳:
アンケート結果1名分
英語 ⇒ 日本語
)
いつもありがとうございます
2時間で納品して頂きました。ありがとうございます。
-
By さいゆう
17/07/02 23:59
(
急いで翻訳:
レビュー
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
短時間で丁寧に翻訳頂きありがとうございました。
-
By あやたか
17/07/02 22:27
(
急いで翻訳:
誇れる経験翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
-
By hiesa
17/07/01 13:46
(
公募で翻訳:
タイトル翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
わかりやすいタイトル
日本語の内容を英語で的確に表現し、わかりやすく、かつ他の方も興味を引くようなタイトルに仕上げていただきました。
ありがとうございました。
-
By robin
17/06/30 12:59
(
急いで翻訳:
論文要旨翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
はじめて利用させていただいたこともあり、
不安なこともありましたが、翻訳者の決定も
決算も大変スムーズで、大変適格な英訳をしていただく
ことができました。何よりも迅速かつ丁寧な対応に
感謝いたします。
-
By jdevon80
17/06/29 19:53
(
公募で翻訳:
製品詳細翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
製品詳細翻訳 - グッドジョブ
Beachwalker was very fast in completing the job in an accurate fashion. If the opportunity arises again in the future, I wouldn't think twice about working with Beachwalker. 迅速なご対応、大変感謝しています。また機会がありましたら、Beachwalkerに依頼させていただけれたらと思います。
-
ゲーム構想の翻訳
大変早いお仕事で感服いたしました。
細かい直しにも丁寧に応じていただき助かりました。
ぜひまたお願いいたします。
-
スピーディーな対応は嬉しいでしたが翻訳のクアリティーがイマイチ
依頼後2時間での納入は嬉しかったのですが、エラーがいくつかあり、主語がまちがっていたり、修正が大変でした。やはり法務関連は専門の方に依頼します。
-
ありがとうございます
Beachwalkerさんには以前もお世話になったことがありますが、今回の日-英の軍事関係の仕上がりは素晴らしかったです。
クリアな文章に加え、専門用語などの誤りもなく、大変助かりました。
誠にありがとうございました。
-
By クロイヌナベ
17/06/26 12:37
(
急いで翻訳:
インタールード
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
お時間のない中のご対応、ありがとうございます。
次回も何卒よろしくお願いいたします。
-
By クロイヌナベ
17/06/26 11:49
(
急いで翻訳:
ノクチルカ02
日本語 ⇒ 英語
)
こちらもありがとうございます
立て続けの依頼で恐縮ですが、大変助かりました。
引き続きよろしくお願いいたします。
-
By クロイヌナベ
17/06/26 11:48
(
急いで翻訳:
ノクチルカ01
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
迅速なご対応、大変感謝しています。
今後とも何卒よろしくお願いいたします。
-
By あっきかず
17/06/24 15:29
(
急いで翻訳:
学生アブスト翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
アブストの翻訳
丁寧かつ迅速な対応に深く御礼申し上げます。
専門用語もありましたが、分かりやすく翻訳していただけました。
ありがとうございました。
-
By クロイヌナベ
17/06/23 10:02
(
急いで翻訳:
イベント用フライヤー
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
お時間のないなか、丁寧なテキストを作成していただき、大変感謝しています。
今後も機会がありましたら、是非よろしくお願いいたします。
-
By エンちゃん
17/06/20 21:15
(
急いで翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文翻訳
早急に対応いただき、無事に提出できました。
ありがとうございました。
-
お世話になりました!
迅速にご対応頂き、早い納品で助かりました。
またご依頼させて頂く際には宜しくお願いいたします。
ありがとうございました。
-
迅速に対応いただきました
とても迅速に対応いただきまして、ありがとうございました。
-
By yossy
17/06/19 14:39
(
公募で翻訳:
研究概要翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
-
By azu
17/06/16 21:57
(
公募で翻訳:
アンケート項目の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
スピーディー
迅速な対応ありがとうございました。
丁寧に翻訳頂きました。
-
専門誌Abstract
スムーズで丁寧な対応をしてくださいました。
また依頼の機会がありましたらお願いしたいと思います。
-
By yokoritsu
17/06/16 14:50
(
公募で翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
論文
とても素早く丁寧に対応をしていただきました。
プロの仕事だと思いました。
これからも何かありましたらお願いしたいと思っっています。
-
素晴らしい訳文と迅速な対応
入稿から僅かな時間で非常に専門的な表現を的確に翻訳して頂きました。
本当に助かりました!ありがとうございます!
-
By yasu
17/06/11 22:58
(
急いで翻訳:
医学翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
分かりやすい英文かつ迅速な対応ありがとうございました.
-
迅速かつ内容を理解した翻訳
予定よりも2日、急いで翻訳並みのスピードで対応いただけました。また、まわりくどい日本語表現をシンプルな表現に置き換えて翻訳いただき大変満足しています。
-
By シマリス10
17/06/09 21:53
(
公募で翻訳:
挨拶文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
適確で迅速な翻訳をありがとうございました。
大変に助かりました。
-
By m
17/06/09 09:31
(
急いで翻訳:
論文査読
日本語 ⇒ 英語
)
-
By mojaco
17/06/08 23:43
(
公募で翻訳:
意見書
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
早急で、丁寧で、、、とても助かっております。
機会がありましたらまたお願いしたいと思える翻訳者様です!
ありがとうございました。
-
By mico
17/06/07 20:23
(
急いで翻訳:
一般文章
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
素早い対応で満足です。
-
By なお
17/06/03 07:46
(
急いで翻訳:
医学(看護)抄録翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
非常に迅速に対応してくださいました
とても読みやすい英文に翻訳してくださいました。
抄録の締め切り間際であり間に合うか非常に不安でしたが、迅速かつご丁寧に対応してくださり、本当に助かりました。
-
By piropiropirota
17/06/01 10:17
(
急いで翻訳:
基礎医学分野の研究発表資料
日本語 ⇒ 英語
)
迅速に対応して頂きました
初めて利用しましたが、迅速に対応して頂きました。
またこちらの要望にも応えて頂き大変に感謝しています。
-
ありがとうございました。
ありがとうございました。
今日中に入稿しなければならない文章でしたので、スピーディーに対応して頂き、本当に助かりました。
気遣いのコメントまで添えて頂き、気持ち良くお願いすることが出来ました。
また、よろしくお願い致します。
-
スピーディーなご対応でした
たいへんスピーディーなご対応で助かりました。ありがとうございました。
-
とてもスピーディーなご対応でした
とてもスピーディーなご対応でした。英訳は、日本語話者にも分かりやすいい平易な表現で頂きました。ありがとうございました。
-
-
By masaki
17/05/30 14:13
(
急いで翻訳:
推薦文
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
迅速にご対応いただけました
-
By アキちゃん
17/05/28 22:31
(
公募で翻訳:
論文抄録翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
安心して依頼できました!!
要点を的確におさえ、迅速かつ丁寧な翻訳をしていただけました。
とても安心してお願いすることが出来ました。また、次回もお願いしたいです。
お薦めの翻訳家です。
-
By yuri
17/05/27 17:55
(
急いで翻訳:
セミナー概要翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
セミナー概要翻訳
セミナーの序文の翻訳でしたので、口語調かつ抽象度の高い文調でとても良かったです。
またの機会にぜひ宜しくお願いいたします。
-
柔軟な対応、ありがとうございました!
英訳チェックをしていただきました。
表現方法等、勉強になることばかりです。
早急に、丁寧に対応頂き、誠にありがとうございました。
-
月経困難の改善を妨げている原因~女子大学生に半構造化面接をしてわかったこと~
大変すみやかに翻訳して頂き、とても助かりました。
お陰様で、本日中に学会誌に投稿することができそうです。
ありがとうございました。 ドラエモン
-
By skgmkyc
17/05/22 14:23
(
公募で翻訳:
試験問答翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な翻訳ありがとうございました!
難解な文章にもかかわらず、早い納品でとても助かりました。ありがとうございました!
-
By まち
17/05/21 13:49
(
公募で翻訳:
プレゼン資料
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応
頼んでから5時間ほどで仕上げていただきました。迅速に対応していただきとても助かりました。
-
By mojaco
17/05/19 17:18
(
急いで翻訳:
協定書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
迅速かつとても丁寧に訳して頂き、ありがとうございます。
また、機会がありましたら、お願いしたいです。
-
By tom
17/05/17 21:25
(
公募で翻訳:
柚木 年譜
日本語 ⇒ 英語
)
速さと正確さに驚きました!
やや専門用語も含む年譜でしたが、時間の余裕もなかったので2日間程度の期限で、お昼前に発注しましたら、
夕方前には納品されていました。専門用語なども完璧に訳してあり、誤字脱字などもないことに驚きました。
また英訳が必要なときは是非お願いしたいと思いました。ひたすら感謝、ありがとうございました!
-
この度はありがとうございました!
長文にもかかわらず、迅速で早い納期をいただき、誠に感謝しております。
-
有難うございます
とても丁寧に翻訳してくださってどうも有難うございます。かなり早く納品してくださってとても助かりました。またどうぞ宜しくお願いいたします。
-
By ゆうき
17/05/01 08:42
(
選んで翻訳:
プレゼン原稿
日本語 ⇒ 英語
)
いつも素晴らしいです!
翻訳はいつも迅速で素晴らしいです。毎回お願いしたいです。
-
By mieko
17/04/30 07:49
(
急いで翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ丁寧なご対応
ご経歴を拝見し、お願いする文章の意を汲んでいただけるかに思い依頼をさせていただきました。とても満足しています。ありがとうございます。
-
By お犬様
17/04/29 22:55
(
公募で翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます
短い期間できっちりと対応していただき感謝しております。
-
By sae
17/04/29 19:13
(
公募で翻訳:
抄録翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
抄録翻訳
大変わかりやすく、短時間でスマートな翻訳をしてくださりありがとうございました。今後ともお世話になりたいのでよろしくお願いいたします。
-
ありがとうございました
迅速にとてもわかりやすい翻訳をしていただきありがとうございました。
またお願いしたいと思います!
-
By とろちゃん
17/04/27 21:55
(
選んで翻訳:
提出書類の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
-
By misutaku
17/04/25 07:54
(
急いで翻訳:
医学翻訳 紹介状本文
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
非常にわかりやすい、英語で迅速に対応していただき感謝いたします。
おかげさまで、今朝フィリピンのDrに情報を提供することができました。
-
By ROMROM
17/04/24 22:18
(
急いで翻訳:
ドローン使用ルール
日本語 ⇒ 英語
)
夜間に迅速な対応有難うございました。
夜間にもかかわらず、急いで翻訳の依頼を1時間以内で翻訳頂きました。機会がありましたら、今後もよろしくお願い致します。
-
By ゆうき
17/04/23 22:37
(
公募で翻訳:
概要
日本語 ⇒ 英語
)
迅速で素晴らしい
この度は急な依頼にもかかわらず、迅速で的確な翻訳をして下さいました。素晴らしいです。
-
迅速にご対応いただき、恐れ入りました
この度は、私の公募後に失念していたにも関わらず、
迅速にご対応いただき、本当に恐縮いたしております。
また機会がございましたら、よろしくお願いいたします。