翻訳サービスなら|Webで翻訳│24時間365日プロの翻訳家に直接依頼が出来る翻訳仲介サイト

TOP > 医学翻訳・論文翻訳 > 翻訳家 Beachwalker さん
TOP > 法律翻訳・契約書翻訳> 翻訳家 Beachwalker さん
TOP > 経済・金融翻訳 > 翻訳家 Beachwalker さん

TOPページ サイトマップ

TOEIC990、英検1級、国連英検特A、海外9年、NHK放送通訳20年

閉じる

アメリカとニュージーランドの生活が通算10年近く、家族ぐるみで通ったキリスト教プロテスタント教会の交わりの中で生きた英語をみっちりと学びました。その成果のひとつが後のTOEIC990点取得です。

現在5社から翻訳注文を受注しております。内容を見て商品に足る翻訳ができると確信した案件に限り、これを引き受け完遂しております。

翻訳では、日英は、日本の標準的な英語教育を真面に受けた人なら辞書を引かなくても理解できるものを目指します。こういう配慮はネイティブには出来ません。クライアントが出来上がった英文を業務に使用したくても、辞書を引かないと理解できない翻訳結果であっては業務に困るでしょう。

英日は、日本人が日本人のために書いたと錯覚する位まで自然な日本語表現を心がけます。日英は、読む人が翻訳であることを忘れるような自然な英語を心がけます。

翻訳言語 日本語 → 英語  英語 → 日本語 
専門分野 経済・金融 医学・薬学 法務・契約・特許 
対応ソフトウェア Windows(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPoint
ネイティブチェック なし
翻訳単価の目安 基本は日英は原文1文字当たり10円、英日は原文1単語当たり10円です。
DTP単価の目安 未だに学習中につき扱えません。
1日の翻訳量の目安 日英2000文字 英日1000ワード
応答可能な時間帯 ほゞ自宅におり、眠くなれば寝て、起きてから仕事をしております。日中寝ることも午前3時まで起きていることもあります。起きている間は、常時、業務可能です。
備考 エクセル、パワーポイントは上書きなど基本操作は可能です。

お気に入りに登録すると「選んで翻訳」の際にお気に入りリストから検索が可能になります。
複数人にお見積をご希望であれば、検索結果リストにチェックして最後にまとめて見積依頼が便利です。

この翻訳メンバーをお気に入りに登録するこの翻訳メンバーをお気に入りに登録する この翻訳家にメッセージを送信するこの翻訳家にメッセージを送信する

204レビュー
星5つ
(195)

おすすめ度


(204件のレビュー)
星4つ
(5)
星3つ
(4)
星2つ
(0)
星1つ
(0)

ありがとうございました! 18/08/20 01:12

By ゆうじろう ( 公募で翻訳: メール文章 日本語 → 英語
早急の納品大変助かりました。
また、宜しくお願いします。

度重なる依頼にも応じてくださり、ありがとうございました。 18/08/15 14:42

By kazu ( 選んで翻訳: Comments 日本語 → 英語
この度は、連日にわたる急なお願いにも快く応じてくださり
感謝いたします。
また、非常に迅速にお納め頂きまして毎回頭が下がる
思いです。
今後とも何卒よろしくお願い申し上げます。

今回も大変お世話になりました 18/08/13 22:09

By kazu ( 選んで翻訳: がん検診精度管理 日本語 → 英語
いつも快くお引き受けくださり、ありがとうございます。
今回も大変お世話になりました。
迅速な対応と、丁寧なお仕事を収めてくださり感謝しております。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。

迅速な納品ありがとうございます。 18/08/09 10:47

By ojaru ( 公募で翻訳: 契約書 英語 → 日本語
こちらの希望よりもはるか前倒しの納品でした。大変たすかりました。ありがとうございました。

迅速・丁寧なご対応ありがとうございました。 18/08/02 17:49

By myk ( 急いで翻訳: 商品説明_化粧品(ボディオイル) 日本語 → 英語
依頼から納品まで非常に早く、急いでいたので助かりました。
ありがとうございました。

海外病院への研修に関するメール 18/07/19 12:46

By yuji ( 公募で翻訳: 海外(豪州)病院研修に必要な書類の問い合わせ 日本語 → 英語
内容を理解して頂き、迅速な(本当に数時間で!!)お仕事で大満足です。
これからもよろしくお願いします。

18/07/12 12:27

By Sos ( 急いで翻訳: 人事評価翻訳 日本語 → 英語

丁寧で迅速な対応でした。 18/07/06 15:29

要点を抑えながらこちらの要望に沿う形で作業が進められました。
3回目の依頼だった事もあると思いますが少々厄介な相談にも
根気よくお付き合い頂き助かりました。
自分でも厄介な事にならないようにしたいのですが。。。
今回はお手数お掛けして申し訳ありませんでした。
お陰様で期限に間に合わせる事が出来ました。
有難うございました。

ありがとうございます 18/07/05 14:58

By taro0812 ( 急いで翻訳: 銀行への問い合わせ 日本語 → 英語
急いでおりましたので助かりました。感謝いたします。

翻訳をお願いします 18/07/04 19:58

By kazu ( 急いで翻訳: 翻訳をお願いします 日本語 → 英語
この度は早々にご対応くださりありがとうございます。早い対応だけではなく、ご配慮をもって応じてくださり感謝しております。今後とも何とよろしくお願い致します。

柔軟な対応でした。 18/07/02 13:13

By すず ( 急いで翻訳: 日本のプライマリケアの現状 日本語 → 英語
全体に合わせて仕上げていただきました。
依頼した分野についても理解が深い印象を受けました。
ぎりぎりの時間で依頼したために、分割で依頼となり、前後の言葉の意味や流れをつかむのが難しかったと思います。
締め切りに間に合わせることができました。
ありがとうございました。

感謝申し上げます。 18/06/29 15:02

By さくらい ( 公募で翻訳: 質的研究 要約の翻訳依頼 日本語 → 英語
初めての利用でしたが、とてもスムーズに翻訳していただきました。
ありがとうございました。またお願いするかと思いますが、どうぞよろしくお願いします。

よかったです。 18/06/26 10:11

By つよぽん ( 公募で翻訳: 論文要約翻訳 日本語 → 英語
専門的な知識が必要なので1か所の単語はこちらで修正しましたが,
それ以外は制限の単語数に収めてくださいましたし,
英文自体もしっかりしたものでした。
依頼した翌日にはもう納品して下さっていたので
仕事も早い印象でした。

また機会があればお願いしたいと思います。

とても助かりました。 18/06/25 23:28

By フランニック ( 公募で翻訳: 論文翻訳 英語 → 日本語
とても丁寧に訳して頂き、ありがとうございました。

大変助かりました。 18/06/25 12:07

By フランニック ( 公募で翻訳: 論文翻訳 英語 → 日本語
とても読みやすい翻訳でした。
ありがとうございます。

とても感謝しています。 18/06/25 12:01

By フランニック ( 公募で翻訳: 論文翻訳 英語 → 日本語
すごく読みやすい翻訳でした。
ありがとうございます。

早く完了していただきました 18/06/17 23:21

By nosonoso ( 公募で翻訳: Webページ翻訳 日本語 → 英語
助かりました。ありがとうございます

論文タイトル・アブスト(社会科学政策系) 18/06/15 19:24

By TOMO ( 急いで翻訳: 論文タイトル・アブスト(社会科学政策系) 日本語 → 英語
素晴らしいないようでした。
こちらでニュアンスの部分を調整し、ピッタリ収まりました。
ありがとうございました。
また機会があれば、お願いしたいとおもいます。

ありがとうございました 18/06/11 21:58

By kton ( 公募で翻訳: 論文要旨 日本語 → 英語
納品もスムーズで助かりました。
とてもわかりやすい文章で納得です。
ありがとうございました。

いつもありがとうございます! 18/06/11 10:38

By nanamisapapa ( 選んで翻訳: 案内状 日本語 → 英語
お世話になります。
いつも迅速な対応ありがとうございます!
助かりました。また今回の流れで依頼することがあるかもしれませんが、今後とも宜しくお願い致します。

推薦書 18/06/11 09:05

By カズ ( 公募で翻訳: 推薦書 日本語 → 英語
いつも早い対応ありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。

2度目もありがとうございました。 18/06/09 09:29

By モリモリ ( 急いで翻訳: ビジネスメールの文案の英訳 日本語 → 英語
依頼募集への反応が早く、納品も迅速でとても助かります。
翻訳の品質も満足いくレベルです。
今回もありがとうございました。

短時間で対応していただき助かりました。 18/06/07 14:13

By みわこ ( 急いで翻訳: 国際学会発表原稿 デザイン・看護 日本語 → 英語
短時間で対応していただき大変助かりました。
表現が複雑な日本語を的確に訳していただき、かえって伝わりにくいと感じるところが生じました。
次回からは、日本語表現をシンプルにしてからお願いしようと思っています。

タイムリーで正確な翻訳 18/06/07 05:48

By Tak ( 公募で翻訳: 会社定款の和訳 英語 → 日本語
翌日までにお願いした翻訳作業でしたが、かなり高度な仕上がりだと思います。
若干適切な単語でないところがありましたが、マイナーで統一された翻訳作業をしていただいたので修正も楽にできました。

論文翻訳 18/06/06 19:26

By kayo ( 公募で翻訳: 論文翻訳 英語 → 日本語
迅速に対応してくださり、本当に助かりました。
ありがとうございました。

助かりました。満足しています。 18/06/05 07:49

By モリモリ ( 急いで翻訳: メール文案英訳 日本語 → 英語
朝の早い時間でしたが、見積照会から5分もしないで手を挙げていただき、出社前には英訳完了していました。訳語も正確で満足できる出来栄えです。英訳のストレスから解放されて、本当に助かりました。ありがとうございました。

とても、迅速な対応に感謝しています 18/06/02 10:10

By みさみさ ( 公募で翻訳: 業務委託契約書 日本語 → 英語
急なご依頼でしたが、すぐに対応頂き、とても助かりました。
ありがとうございました。

素晴らしい速度と精度です! 18/06/01 12:02

By pou ( 選んで翻訳: プログラム用挨拶2 日本語 → 英語
いつもありがとうございます。
ものすごいスピードで、ご対応いただき
質問などがあった際も大変助かっております。
内容も少し専門的な物が多いですが全く問題ありません。
幅広い分野を扱われてきた方なのだろうなと思います。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

ありがとうございました。 18/05/14 20:08

By ZONO ( 公募で翻訳: 財務経理系スピーチ 日本語 → 英語

満足です。 18/05/09 22:44

By aki ( 公募で翻訳: 履歴書翻訳 英語ー>日本語 英語 → 日本語
短期間にも関わらず、迅速なフィードバックでとても助かりました。今後、知り合いで翻訳サービスを探している方がいらしたら是非勧めてみようと思っております。本当にありがとうございました。

迅速かつ丁寧な訳 18/05/08 17:16

By takae ( 急いで翻訳: 論文アブスト翻訳 日本語 → 英語
わかりにくい分野ではありましたが、こちらの意図を汲んで丁寧で細やかに訳を作ってくださいました。
ありがとうございました。

日英翻訳 建築 18/05/05 18:54

By Nick ( 公募で翻訳: 日英翻訳 建築 日本語 → 英語
ご専門ではないにもかかわらず、短時間でご対応いただきありがとうございました。

ありがとうございました。 18/04/25 10:12

By リンさん ( 公募で翻訳: キサオMessage 英語 → 日本語
タイトな納期にも関わらず、読む側に配慮がなされた丁寧な翻訳文章は秀逸でした。ありがとうございました。

こちらの意向をとらえて翻訳してくださいました 18/04/11 10:41

By はっぴー ( 急いで翻訳: 論文変更のお願い 日本語 → 英語
こちらの意向をとらえた文面にして下さり、ありがたかったです。加えてとても迅速な対応で感謝しています。

迅速なご対応ありがとうございました。 18/04/09 23:48

By S ( 公募で翻訳: 原稿翻訳 日本語 → 英語
依頼させていただいてから短時間で納品いただき、とても助かりました。
また機会がありましたら、ぜひお願いいたします。

完璧なスピード翻訳 18/04/06 13:16

By ボルド ( 急いで翻訳: 教育関連 日本語 → 英語
今回もとてもハイクオリティの翻訳を頂き、本当にありがとうございました。
リクエストにも親身にご対応頂き、深く御礼申し上げます。

大変助かりました 18/04/05 04:14

By mm ( 急いで翻訳: 団体概要翻訳 日本語 → 英語
本当に早く、クリアな翻訳で素晴らしい。とても助かりました!

いつも大変助かっております。 18/04/03 12:30

By mojaco ( 急いで翻訳: 契約書 英語 → 日本語
急ぎ対応頂きたいと思っていたら、それを汲んで下さり、とても迅速に対応頂きました。

ありがとうございました! 18/03/24 17:00

By つっきー ( 急いで翻訳: 契約書翻訳 LOI 英語 → 日本語
契約書(LOI)の翻訳を依頼しました。
依頼後早急なご対応を頂き、迅速且つしっかりとした翻訳にて納品頂きました。
次回もまた、是非お願いできればと思います。

迅速・丁寧・最高の技術の翻訳者様です! 18/03/19 21:28

By an ( 公募で翻訳: 志望動機書 日本語 → 英語
素晴らしい翻訳をしてくださいました。希望納期より随分早く仕上げてくださり、
内容も大満足です。こちらの気持ちを汲んでくださり、原文以上に素晴らしい翻訳に
仕上げてくれました。ありがとうございました!

お願いしてよかったです 18/03/14 23:51

By kotate ( 選んで翻訳: 出版契約書 英語 → 日本語
今回も分かりやすく訳していただき、本当にありがとうございました。
難しい契約書内容を理解することができました。
納期もこちらが提示した日よりかなり早く、お値段もお安く大変助かりました。
また何かありましたら、よろしくお願いいたします。

ありがとうございました。 18/03/13 12:56

By sayoko ( 選んで翻訳: 英文契約書 英語 → 日本語
何が書いてあるのか分からないまゝただ、ただ、不安がつのるだけで此処、数ヶ月すごして参りました。
決して楽しい文章ではないので、心は晴れませんが訳して頂きありがとうございました
また、素早く対応してくださりありがとうございました。
何かありましたらまた、宜しくお願い致します。

とても速いです 18/03/09 13:57

By うしのじょう ( 急いで翻訳: COI開示 英語 → 日本語
急いでいたので大変助かりました。
ありがとうございました。

ありがとうございます。 18/03/07 16:34

By こうじ ( 選んで翻訳: 機密保持契約書 英語 → 日本語
大量にもかかわらず、すごい早い納品に驚いています。
また、機会がありましたら、宜しくお願いいたします。

迅速にご対応くださいました 18/03/02 10:54

By なお ( 急いで翻訳: 看護学会 抄録翻訳 日本語 → 英語
2回目の翻訳依頼となりました。
前回同様に、迅速にご対応くださり、抄録登録期限に間に合うことができました。
読みやすい英訳で、非常に参考になりました。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

Web文 18/03/01 14:48

By カズ ( 選んで翻訳: web文 日本語 → 英語
いつも早い仕事で助かっております。今後ともよろしくお願いします。

分かりやすい 18/02/28 08:33

By みらい ( 公募で翻訳: 論文翻訳 英語 → 日本語
大変助かりました
ありがとうございます

あいさつ文 18/02/26 13:48

By カズ ( 公募で翻訳: あいさつ 日本語 → 英語
いつも素早い仕事で,大変お世話になっております。今後ともよろしくお願いします。

ありがとうございました! 18/02/23 19:01

By あやちゃん ( 公募で翻訳: 抄録翻訳800字 日本語 → 英語
納品が迅速で助かりました。ありがとうございました。

毎度ながら出会いに感謝です 18/02/21 17:59

By pou ( 選んで翻訳: 一般 日本語 → 英語
大変迅速で、また丁寧な翻訳に、毎度のことながら感謝しております。
本当にご縁に感謝です。

素晴らしいです 18/02/21 17:27

By ボルド ( 急いで翻訳: 教育関連 日本語 → 英語
いつも秀逸な翻訳をありがとうございます!
またどうぞよろしくお願いいたします

ありがとうございました 18/02/20 19:44

By taro0812 ( 急いで翻訳: 銀行へのメール 日本語 → 英語
スムーズに和訳、英訳ともこなしていただき、おかげさまで先方と迅速にやりとりすることができました。
ありがとうございました。

迅速な対応ありがとうございます。 18/02/20 07:59

By nanamisapapa ( 選んで翻訳: 追加文書 日本語 → 英語
昨日に引き続き迅速な対応で助かります。
周りにおすすめしようと思います!!

感謝です♪ 18/02/19 19:37

By nanamisapapa ( 急いで翻訳: 依頼状翻訳 日本語 → 英語
あまりの速さに驚きと感謝でいっぱいです。
これからもお願いしたいと思いました。

迅速なお仕事感謝いたします 18/02/17 07:50

By renkon ( 急いで翻訳: 医学翻訳 英語 → 日本語
3版目の本ですが、既に過去の2版を訳しています。いただいた翻訳が素晴らしく、これまでの自分の訳がとても稚拙に感じました。またお願いします。

超迅速かつ的確です 18/02/15 01:47

By pou ( 急いで翻訳: お礼メール 日本語 → 英語
いつも素早い対応と的確な翻訳に大変助けていただいています。
今後ともよろしくお願い致します。

スピーディかつ質の良い翻訳に大変感謝です 18/02/13 01:57

By ボルド ( 急いで翻訳: 教育関連翻訳 日本語 → 英語
今回は深夜にも関わらず前回同様にスピーディかつ高品質の翻訳を頂き本当にありがとうございました!

迅速かつ丁寧な翻訳に感謝です 18/02/06 17:42

By pou ( 公募で翻訳: インタビュー翻訳 日本語 → 英語
納品予定日よりだいぶ前に仕上げて頂き、そして日本語を適確にくみ取っていただき
感謝しております。どこへでも自信を持って出せる翻訳だと思います。

迅速かつ的確な翻訳 18/02/06 17:41

By pou ( 急いで翻訳: 企画説明 日本語 → 英語
納品予定日よりだいぶ前に仕上げて頂き、
そして日本語を適確にくみ取っていただき感謝しております。
これからどうぞよろしくお願いいたします。

ありがとうございました 18/02/05 09:41

By INUJIRUSHI ( 急いで翻訳: 商品説明 日本語 → 英語
大変素早くご対応いただきまして、感謝しております。
ありがとうございました。

18/01/17 23:41

By an ( 公募で翻訳: ワークショップの評価 日本語 → 英語
レビューが大変遅くなり申し訳ございません。
ご丁寧に訳していただきました。ありがとうございます!

日本語シラバスの英語化 18/01/14 09:45

By gembaちゃん ( 急いで翻訳: 日本語シラバスの翻訳 日本語 → 英語
迅速で丁寧な対応でした。

ありがとうございます。 18/01/10 22:19

By giri ( 急いで翻訳: 英文のメール作成 日本語 → 英語
依頼してすぐの対応ありがとうございます。
大変勉強になりました。またよろしくお願いいたします。

とてもよかったです。 17/12/30 01:47

By フレスコ ( 選んで翻訳: ケイ素サプリメント・商品説明英訳 日本語 → 英語
大変スピーディで丁寧な対応でした。
ありがとうございました。

ありがとうございました。助かりました。 17/12/30 01:45

By フレスコ ( 公募で翻訳: ケイ素サプリメント・パンフ翻訳 日本語 → 英語
大変スピーディな翻訳をしていただき、助かりました。
ありがとうございました。

17/12/28 10:50

By hiro ( 急いで翻訳: 翻訳 日本語 → 英語

迅速な対応 17/12/23 11:37

By らんぐら ( 急いで翻訳: 事務文書(保健系) 日本語 → 英語
迅速に対応して頂きました。

迅速な対応ありがとうございます。 17/12/22 09:54

By みるく ( 急いで翻訳: 論文翻訳 日本語 → 英語
わかりにくい文章で申し訳なく思っていましたが、わかりやすい文に訳していただき感謝しています。
急ぎのものでしたので、本当に助かりました。

大変速く正確な翻訳ありがとうございます。 17/12/22 02:00

By なむたーん ( 急いで翻訳: 申請書1 日本語 → 英語
非常にスムーズなやり取りをさせていただきました。
感謝いたします。

志望動機 17/12/15 22:42

By jagi ( 急いで翻訳: 志望動機翻訳 日本語 → 英語
非常に迅速な対応かつ、読みやすい英語に訳していただき、大変満足しております。

ありがとうございました!!! 17/12/14 14:37

By siw ( 公募で翻訳: 外国人登録証明書 日本語 → 英語
とても丁寧にそしてスピーディーに対応していただき、ありがとうございました。
とても助かりました。感謝!感謝!です。
次回もぜひお願いしたいと思います。
ありがとうございました。

比較優位 17/12/14 08:05

By ラッキーちゃん ( 公募で翻訳: 比較優位 日本語 → 英語
極めて、迅速な英訳、助かりました。
こちらの意をくんだ英訳でした。不明点は、質問されるなど、丁寧な対応でした。
ありがとうございました。
ラッキーちゃん

ありがとうございます 17/12/13 12:05

By mieko ( 公募で翻訳: 論文要旨翻訳 日本語 → 英語
迅速なご対応感謝です。

17/12/08 07:59

By ますいち ( 急いで翻訳: 証券化質問状 日本語 → 英語
非常に丁寧で正確でした。またお願いしたいです。

論文翻訳 17/12/07 20:09

By kton ( 公募で翻訳: 論文翻訳 日本語 → 英語
わかりやすい表現で翻訳いただきありがとうございました。納期も予定より早く、とても助かりました。また次回も、よろしくお願いいたします。

17/12/04 10:38

By お犬様 ( 公募で翻訳: 研究報告 日本語 → 英語
丁寧に、かつ迅速に対応いただきありがとうございました。

17/12/04 10:38

By お犬様 ( 公募で翻訳: 論文翻訳 日本語 → 英語
時間的に限られていたのですが、早急に対応していただきありがたかったです。

レポートの翻訳 17/11/21 19:46

By Yuichiro ( 急いで翻訳: 防衛企業に関するメディアヒアリングの翻訳その2 日本語 → 英語
満足です!

レポートの英文翻訳 17/11/21 19:29

By Yuichiro ( 急いで翻訳: 防衛企業に関するメディアヒアリングの翻訳その1 日本語 → 英語
満足です!

17/11/20 10:52

By Ryo ( 急いで翻訳: 業務報告の翻訳 日本語 → 英語
ほぼ修正せずに使えました。ありがとうございます!

安心してお願いできました! 17/11/17 03:27

By アキちゃん ( 公募で翻訳: 論文欧文概要 日本語 → 英語
ひとことで言うと、迅速かつ丁寧な対応です。

英文はとても分かりやすくて洗練されています。

ぜひ、お薦めします。

とっても、助かりました。


この度は迅速にご対応頂きありがとうございました。 17/11/15 18:45

By グローバルイノベーションズ ( 公募で翻訳: サービス利用規約と契約書等の翻訳 日本語 → 英語
短納期にもかかわらず、迅速かつ正確なご対応を頂きありがとうございました。
今回は契約書関連の書類をお願いさせて頂きましたが、こちらの原文誤りなどにも
適宜ご指摘と修正案まで頂き感謝しております。
また機会がございましたら、よろしくお願いいたします。

的確、そして速い! 大変助かりました。 17/11/14 07:35

By haihai ( 急いで翻訳: ノンフィクション序文翻訳 英語 → 日本語
前後の文脈が判らないはずのノンフィクションの文章も、あっという間に仕上げてくださいました。
無駄のない、的確な翻訳。大変助かりました。

とても素早く正確なご対応 17/11/07 10:48

By jun5820 ( 公募で翻訳: 反論分(海外での民事争議への反論文) 日本語 → 英語
こちらが希望した納期よりも更に急いでいただき、
助かりました。
争議に関する反論・答弁文であったため、極力急いでおりましたが、
そんな気持ちをお察しいただいたものと思っております。
提出を早めることができました。
感謝いたします。

第三者割当増資契約書 17/11/06 10:41

By FT ( 公募で翻訳: Subscription Agreement 英語 → 日本語
他に比べて格安かつ納期も当初の日時よりも2日も早く対応いただきありがとうございました。
さらに翻訳内容も社内用でしたが、契約書として耐えうる内容であり大変満足しております。
今後もぜひお願いさせていただきたいです。
ありがとうございました。

迅速な対応ありがとうございました 17/11/04 22:37

By ただし ( 公募で翻訳: 技術翻訳 日本語 → 英語
迅速で正確、安定した仕上がりでした。
急いでいたので予定より早い仕上がりで助かりました。

迅速に対応していただきました。 17/11/04 17:17

By 倉田 ( 急いで翻訳: 認定書 日本語 → 英語
修正合わせても、早い時間で長文を訳していただけました。
ありがとうございました。

迅速な翻訳感謝します 17/11/03 16:32

By にゃんとも ( 公募で翻訳: 手紙 英語 → 日本語
とても有難かったです。
また宜しくお願いします。

17/10/31 04:00

By Arorika ( 公募で翻訳: 郵便物 日本語 → 英語
深夜にもかかわらず、迅速に対応してくださいました。
大変助かりました。

要旨依頼 17/10/30 18:10

By めい ( 急いで翻訳: 看護論文要旨 日本語 → 英語
迅速かつ丁寧、そして細やかな気配りをいただきとても助けていただきました。
今回は、初めての依頼で私自身もよく理解できていない箇所がありましたが、
このように親身になって対応していただける方であり本当に救われました。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

あり得ない速さと丁寧な対応でした 17/10/30 11:24

By ダイスケ ( 公募で翻訳: 大学プレゼン原稿 英訳 日本語 → 英語
今回は本当にありがとうございました。
まさに超高速でした
またの機会があれば宜しくお願いします。
お願いの修正を含めて あり得ない速さに 感服しました

素晴らしい和英の翻訳!! 17/10/28 00:32

By ティファニー ( 急いで翻訳: 結婚式新婦の両親への手紙 日本語 → 英語
素早い対応で、翻訳も100%の満足度。
完璧な翻訳でとても助かりました。
本当にありがとうございました。

17/10/26 12:40

By あさたろうとふく ( 急いで翻訳: 医学研究室申請書翻訳 日本語 → 英語

ありがとうございます。 17/10/26 11:50

By みき ( 公募で翻訳: 個人情報保護方針 翻訳 日本語 → 英語
納品が早く大変助かりました。
ありがとうございます。

短時間でわかりやすく素晴らしい翻訳をありがとうございます。 17/10/23 23:13

By washoi ( 急いで翻訳: webサイト翻訳 英語 → 日本語
丁寧なご連絡、迅速なご対応、丁寧でシンプルなわかりやすい翻訳、本当に助かりました。
ありがとうございました。
また何かございましたら、ご相談させてください。

契約書ひな形 17/10/23 15:21

By mojaco ( 選んで翻訳: 業務委託契約ひな形 日本語 → 英語
いつも迅速な対応、わかりやすい訳で、とても感謝しております。
今までは色々な方法で翻訳の依頼をさせて頂きましたが、
思い切って今回は「選んで翻訳」にて依頼させて頂きました!
それくらい毎回素晴らしい対応を頂いております。
また機会がありましたら宜しくお願い致します!

雇用契約書の和訳 17/10/18 12:35

By Ryoma ( 選んで翻訳: 雇用契約書 英語 → 日本語
納期前倒し対応ありがとうございました。一読させていただきましたが,原本が英文とは分からないほどの仕上がりに感謝いたします。

迅速な対応感謝します。 17/10/16 16:46

By カヤマ酒蔵 ( 急いで翻訳: 酒蔵パンフレット商品説明文 日本語 → 英語
急ぎで依頼したのですが想像以上に早く納品いただき助かりました。
次回がありましたらまたぜひお願いしたいです。

17/10/13 00:49

By milano39 ( 急いで翻訳: 俳優のインタビューより 英語 → 日本語
迅速な納品をありがとうございました

ビットコインサービス翻訳(優秀) 17/10/12 13:25

By jdevon80 ( 公募で翻訳: ビットコインサービス翻訳 日本語 → 英語
Another great job done by Beachwalker. Accurate & fast! また機会がありましたら、是非お願いできればと思います。

挨拶文 17/10/09 13:09

By カズ ( 急いで翻訳: 挨拶文 日本語 → 英語
本当にすぐに仕上げていただきありがとうございます。

Beachwalkerさま 17/10/07 22:15

By wulan ( 急いで翻訳: メール翻訳 日本語 → 英語
迅速に美しい英文に翻訳していただきましてありがとうございました。
また機会がございましたら、どうぞよろしくお願いいたします。

17/10/06 08:33

By DaiwaST ( 急いで翻訳: NVBOTS Series B 会社紹介PR2 英語 → 日本語

迅速な対応をありがとうございます。 17/10/05 23:44

By 文 ( 急いで翻訳: 海外通販で注文したいものがあります。 日本語 → 英語
依頼してからこんな短時間に翻訳して頂けるとは思っていなかったので、感激致しました。
おかげですぐにこちらも翻訳して頂いた文を使用する事ができました。
この度は急な依頼を引き受けて下さり、心より感謝申し上げます。

御礼 17/09/27 14:13

By ロジスティクスパートナー ( 急いで翻訳: ニュースリリース翻訳 英語 → 日本語
翻訳、ありがとうございます。


IR関係の部分が多く、翻訳的には難しいものだったと思いますが、対応も速く、ありがとうございました。

雑誌記事 17/09/27 11:07

By shins ( 公募で翻訳: 雑誌記事翻訳 日本語 → 英語
分かりやすい訳で、また手直しの要望にも迅速に対応くださり、大変助かりました。
また、機会がありましたらよろしくお願いします。

ありがとうございました 17/09/25 00:12

By Jean ( 急いで翻訳: イベント企画翻訳 日本語 → 英語
丁寧かつよく練られた訳です。
何より仕事が早い。急ぎの仕事だったので助かりました。
またお願いします。

利用規約等翻訳 17/09/21 15:27

By rさん ( 公募で翻訳: 利用規約 プライバシーポリシー翻訳 英語 → 日本語
納期をかなり短く設定したため、そもそも手を挙げて下さる方がいらっしゃらないかと思いましたが、早々に手を挙げていただいた上、当方が設定した納期よりも早く納品していただきました。
誤字脱字等もなく、非常に自然で良い訳語となっており、大変助かりました。
また機会がありましたら、是非お願いしたいと考えています。
本当にありがとうございました。

契約書交渉文章 17/09/18 16:16

By ayatan ( 選んで翻訳: 契約書交渉文章 日本語 → 英語
最終段階まで面倒をみて頂きました。お陰様で交渉がスムーズに進んでいます。
ありがとうございます。

17/09/17 05:54

By ayatan ( 急いで翻訳: 契約書交渉文章 日本語 → 英語
丁寧にコメントまでありがとうございました。

アドバイザリー 17/09/16 21:36

By ラッキーちゃん ( 公募で翻訳: アドバイザリー 日本語 → 英語
大変、迅速にご対応いただき、感謝しています。
適格、適切な英訳だと思います。
また、お願いします。

スピーディかつ高品質に満足です 17/09/15 20:06

By ボルド ( 急いで翻訳: ビジネス翻訳 日本語 → 英語
スピーディかつ高品質な翻訳でとても満足しています
ありがとうございました

早かったです。 17/09/14 16:14

By オガ ( 急いで翻訳: 冊子・カタログ掲載用文章 日本語 → 英語
依頼から納品がとても速くスムーズでした。

有難うございました 17/09/14 05:28

By keiko ( 公募で翻訳: 会社趣意書 日本語 → 英語
迅速に対応していただき有難うございました
とても助かりました

メール翻訳 17/09/13 15:33

By 轟く毛玉 ( 急いで翻訳: 輸入事務)現地事業体へインボイスの訂正のお願い 日本語 → 英語
素早い対応で本当助かりました。
またよろしくお願いいたします。ありがとうございました!

ありがとうございます。 17/09/13 02:04

By えりな ( 公募で翻訳: 判決謄本翻訳 日本語 → 英語

翻訳依頼初めてだったのですがわからないことも教えて頂きとても早い対応で凄く助かりました!!
ありがとうございます。
また、機会がございましたら是非お願いしたく思います!!

文学的 翻訳 17/09/08 17:58

By Jenny ( 選んで翻訳: 広報用 文学的翻訳 2 日本語 → 英語
立て続けて依頼させて頂く事になり、
恐縮ながらも 希望致しましたところ、
快くお受けくださり 感謝ばかりです…

超短時間で 正確に仕上げて頂き、何とも有り難く
ご対応にも脱帽とは、まさにこのことだという気持ちです。

本当に本当に この度はお世話になりました。
次は 時間にゆとりのある依頼をさせていただければと思います。


文学的翻訳 17/09/08 17:45

By Jenny ( 急いで翻訳: 広報用 文学的翻訳 日本語 → 英語
翻訳依頼そのものが私自身初めてでした。
しかも急いでいた依頼にもかかわらず、
とても丁寧な対応とスピーディーに納品下さいました。

文学的内容であったため、抽象的な表現もありましたが
サラッと訳して頂きました。

Beachwalker 様に お願いできて幸運です。

クローツジェルカタログの英文化 17/09/04 16:57

By derasan ( 公募で翻訳: クローツジェルカタログの英文化 日本語 → 英語
突然、予想していなかった米国企業からの引合いがあった事から日本語カタログを技術系英語翻訳ソフトを使い
修正しながら英文翻訳したのですが、一般的に出回っている英語カタログと比較し適切な単語に当て嵌め出来ていない様に感じたため、「Webで翻訳」を試して見た次第です。その際、事務局のお薦めも有りBeachwalker様に相談した所、3時間足らずで仕上げてて頂きました。しかも内容も解り易く表現してくれておりました為、理解しやすく訳文なっていたと感じます。ありがとうございました。
また同様の翻訳をお願いする機会が有ると思いますのでその節は、またよろしくお願い致します。

迅速丁寧 17/08/30 20:02

By てとりん ( 急いで翻訳: 学校案内 日本語 → 英語
いつも早い対応で、本当に感謝しています。今回もありがとうございました!

医療系論文 17/08/29 18:57

By ピッピ ( 急いで翻訳: 論文翻訳 日本語 → 英語
2回目の翻訳依頼でしたが、迅速かつ丁寧に対応していただき本当にありがとうございました。また次回もお願いしたいと思いました。

金融機関ウェブサイトの翻訳 17/08/29 14:50

By KVB ( 公募で翻訳: 会社ウェブサイト翻訳 英語 → 日本語
納期の半分にも満たない期間で迅速に対応していただき有難うございます。
ただ、あまり金融専門用語や表現に精通されていないと感じる箇所が多くありました。

リピーターです! 17/08/29 05:48

By アキちゃん ( 公募で翻訳: 論文抄録翻訳 日本語 → 英語
翻訳者に求められる全てを備えた素晴らしい翻訳家です。
依頼する側の気持ちをよく考えて下さる数少ない翻訳家です。
迅速で正確なだけでなく英語が不得手な人間にもきちんと伝わる訳文で安心してお願い出来ました。
す。
また、次回もお願いしようと思っております。感謝しています。

納期短いのに、さらに早い納品でした。 17/08/26 21:03

By サトサン ( 公募で翻訳: 会社のパンフレット 日本語 → 英語
製造会社です。ただ、ちょっと変わった物を製造しています。
今回、初めて海外の展示会に持っていく、会社及び業務案内と発注の方法などを翻訳して頂きました。

納期が2日もない短い期間にも関わらず、神業の早さで納品して頂きました。

どうも有難うございました。

17/08/23 16:55

By Ryo ( 急いで翻訳: メールの翻訳 日本語 → 英語
素早く、使える訳をしていただき感謝します。ありがとうございました。

論文要旨英訳 17/08/18 18:22

By ぎりぽん ( 公募で翻訳: 論文要旨翻訳 日本語 → 英語
この度は、有難うございました。
とても迅速 且つ 親切なご対応で、本当に助かりました。
また次の機会も、ぜひお願いしたいと思います。
本当に有難うございました!!

チラシ翻訳 17/08/17 18:16

By exbkn ( 公募で翻訳: チラシ翻訳 日本語 → 英語
お盆休みの前日に依頼しました。
その日に翻訳できあがりのすごいスピードでびっくりしました。
翻訳内容もよかったです。
休み明け(6日後)に質問3手しましたが、すぐ返事とアドバイスもありとてもよかったです。
今後ともよろしくお願いします。

迅速にご対応いただきました。 17/08/12 00:58

By Bucs ( 選んで翻訳: 略歴翻訳 日本語 → 英語
非常にスムーズかつスピィーデイーにご対応いただきました。
丁寧な対応と翻訳に感謝しています。
ありがとうございました。

17/08/11 09:08

By りんさん ( 公募で翻訳: 宿泊予約者への案内 日本語 → 英語
スピード対応に感謝いたします!

ありがとうございました!! 17/08/09 05:53

By mico ( 急いで翻訳: 一般文章 日本語 → 英語
早急な対応でとても満足です。ありがとうございます

契約書翻訳 17/08/05 16:07

By ラプラージュ ( 選んで翻訳: 契約書翻訳 日本語 → 英語
ありがとうございました。
昨夕から先ほどまで仕事が立て込んでいた関係でご連絡が遅くなりました。
大変迅速かつ丁寧な翻訳で感激しております。
また機会がございましたら是非ともよろしくお願いいたします。

助かりました! 17/08/03 07:47

By ピロコ ( 急いで翻訳: ワークスペース ポリシー 翻訳 英語 → 日本語
素早い対応でしっかりした和訳でとても助かりました。
またお願いする際にはぜひ頼みたいと思います。
ありがとうございました。

英文レジュメ 17/08/03 01:45

By けい ( 急いで翻訳: 医療外資用 英文レジュメ 日本語 → 英語
Beachwalker様

この度は翻訳ありがとうございます。
医療系の専門用語を略語で記入していましたが、詳細に記入してあり専門性の高い翻訳で
とても満足しています。

また何かありましたら、よろしくお願いいたします。

ファンド紹介 17/08/02 12:37

By カーキ ( 公募で翻訳: ファンド紹介 英語 → 日本語
納期より早く仕上げていただきましてありがとうございました
分かりにくい金融用語にもわかりやすく訳していただきました
修正等も迅速丁寧でした
料金も考慮していただき誠にありがとうございました

早い納期 17/08/02 02:42

By けいすけ ( 公募で翻訳: 論文の一部英訳 日本語 → 英語
この度は,指定した納期よりもかなり早く仕上げていただきありがとうございます!
またの機会があれば,是非ともよろしくお願いいたします。

Beachwalkerさん、ありがとう! 17/07/29 21:23

By ゆきちゃん ( 公募で翻訳: 和文抄録翻訳 日本語 → 英語
初めて翻訳を依頼しました。時間が迫っていましたので、早々に対応していただき、とても助かりました。
ありがとうございました。またよろしくお願いいたします。

ありがとうございました 17/07/29 17:06

By mieko ( 急いで翻訳: 論文翻訳 日本語 → 英語
迅速なご対応感謝です。ありがとうございます。

ありがとうございました。 17/07/25 10:24

By renton ( 急いで翻訳: パネル用文章 日本語 → 英語
迅速なご対応を頂き、大変助かりました。
また機会がございましたら、宜しくお願い致します。

映像に入るナレーションのサブタイトル 17/07/24 13:47

By aikank ( 急いで翻訳: 映像に入るナレーションのサブタイトル 英語 → 日本語
高速で実施くださりありがとうございました!
映像がない中で難しかったかと思います。またお願いしたいと思います。

商品説明とPOP作成 17/07/22 12:25

By ワモ ( 急いで翻訳: 商品説明・POP作成 日本語 → 英語
こちらのサービスを利用するのは4回目ですが、今回Beachwalkerさんには初めて受けて頂きました。
あまり一般的ではない素材を用いた商品の翻訳でしたが、きちんと解釈して頂いた上で翻訳して下さったのが英語が不得意ながらも分かりました。
また対応もスピーディーで、納品後も何度かやりとりしましたがとても納得いく速さで本当に助かりました。
文章内では捉えにくい微妙なニュアンスも納品後の質問によって解決しました。その際、別のワードも提案して頂き、少し手を加えることで文章自体とても納得いくものになりました。
今回初めてにも関わらず、終始やりとりから翻訳自体の内容そのものまで総合的に満足いくもので本当に感謝しています。
また機会がありましたら、ぜひお願いしたいです。今回は本当にありがとうございました!

お世話になりました。 17/07/21 16:54

By なおなお ( 公募で翻訳: 入出金明細書 日本語 → 英語
値段交渉したら安くしてくれたので、翻訳して頂きました。
丁寧で仕上げる時間も早かったです。

論文の翻訳 17/07/19 23:56

By kanappe ( 公募で翻訳: (急ぎのため分割)人類学の論文翻訳 英語 → 日本語
丁寧な翻訳ありがとうございます^^
また機会があればお願いしたいです。

論文翻訳 17/07/19 21:05

By kanappe ( 公募で翻訳: (急ぎのため分割)人類学の論文翻訳 英語 → 日本語
無理なお願いにも対応していただき、納品も早急に行っていただいたので大変助かりました。ありがとうございました!

17/07/19 09:36

By ななちゃん ( 公募で翻訳: 医学論文翻訳 英語 → 日本語
迅速な対応をしていただき、予定の納期よりもとても早い納品をしていただきました。
本当に有難うございます。

ありがとうございました 17/07/18 19:50

By てとりん ( 急いで翻訳: 要約文 日本語 → 英語
素早く丁寧に翻訳していただき、大変助かりました。また疑問に思った点にも素早く対応していただき感謝しています。

メーカー資料 17/07/17 02:30

By ST ( 急いで翻訳: RK Q4 日本語 → 英語
すばやい対応で、本当に助かりました!
こんな言い方があるのかーと、お勉強になりました。
また自戒もよろしくお願いいたします!

研究紹介 17/07/12 11:49

By mohimohi ( 急いで翻訳: 研究紹介 日本語 → 英語
早急にご対応いただき誠にありがとうございました。
今後ともよろしくお願い致します。

ありがとうございました。 17/07/11 21:51

By すん ( 公募で翻訳: 海外制作者へのメール問い合わせ(ゲーム実況) 日本語 → 英語
始めて利用させて頂きました。
短時間で丁寧に翻訳頂きありがとうございました。
また機会がありましたら宜しくお願いします。

技術論文翻訳 17/07/11 20:12

By 西やん ( 公募で翻訳: 技術論文翻訳 英語 → 日本語
急な申し込みに速やかに対応いただきました。
また、予定より大幅に早く納品をいただき、内容も問題ないものでした。

いつもありがとうございます 17/07/03 16:03

By azu ( 公募で翻訳: アンケート結果1名分 英語 → 日本語
2時間で納品して頂きました。ありがとうございます。

ありがとうございました 17/07/02 23:59

By さいゆう ( 急いで翻訳: レビュー 日本語 → 英語
短時間で丁寧に翻訳頂きありがとうございました。

17/07/02 22:27

By あやたか ( 急いで翻訳: 誇れる経験翻訳 英語 → 日本語

わかりやすいタイトル 17/07/01 13:46

By hiesa ( 公募で翻訳: タイトル翻訳 日本語 → 英語
日本語の内容を英語で的確に表現し、わかりやすく、かつ他の方も興味を引くようなタイトルに仕上げていただきました。
ありがとうございました。

ありがとうございました。 17/06/30 12:59

By robin ( 急いで翻訳: 論文要旨翻訳 日本語 → 英語
はじめて利用させていただいたこともあり、
不安なこともありましたが、翻訳者の決定も
決算も大変スムーズで、大変適格な英訳をしていただく
ことができました。何よりも迅速かつ丁寧な対応に
感謝いたします。

製品詳細翻訳 - グッドジョブ 17/06/29 19:53

By jdevon80 ( 公募で翻訳: 製品詳細翻訳 日本語 → 英語
Beachwalker was very fast in completing the job in an accurate fashion. If the opportunity arises again in the future, I wouldn't think twice about working with Beachwalker. 迅速なご対応、大変感謝しています。また機会がありましたら、Beachwalkerに依頼させていただけれたらと思います。

ゲーム構想の翻訳 17/06/28 12:45

By もりした ( 公募で翻訳: オンラインゲーム構想翻訳 日本語 → 英語
大変早いお仕事で感服いたしました。

細かい直しにも丁寧に応じていただき助かりました。
ぜひまたお願いいたします。

スピーディーな対応は嬉しいでしたが翻訳のクアリティーがイマイチ 17/06/27 16:14

By Tak ( 公募で翻訳: 会社法関連の簡単なメモ 英語 → 日本語
依頼後2時間での納入は嬉しかったのですが、エラーがいくつかあり、主語がまちがっていたり、修正が大変でした。やはり法務関連は専門の方に依頼します。

ありがとうございます 17/06/27 15:44

By mneuhauss ( 公募で翻訳: 弾道ミサイル防衛能力強化の方向性について(案) 日本語 → 英語
Beachwalkerさんには以前もお世話になったことがありますが、今回の日-英の軍事関係の仕上がりは素晴らしかったです。
クリアな文章に加え、専門用語などの誤りもなく、大変助かりました。

誠にありがとうございました。

ありがとうございました 17/06/26 12:37

By クロイヌナベ ( 急いで翻訳: インタールード 日本語 → 英語
お時間のない中のご対応、ありがとうございます。
次回も何卒よろしくお願いいたします。

こちらもありがとうございます 17/06/26 11:49

By クロイヌナベ ( 急いで翻訳: ノクチルカ02 日本語 → 英語
立て続けの依頼で恐縮ですが、大変助かりました。
引き続きよろしくお願いいたします。

ありがとうございました 17/06/26 11:48

By クロイヌナベ ( 急いで翻訳: ノクチルカ01 日本語 → 英語
迅速なご対応、大変感謝しています。
今後とも何卒よろしくお願いいたします。

アブストの翻訳 17/06/24 15:29

By あっきかず ( 急いで翻訳: 学生アブスト翻訳 日本語 → 英語
丁寧かつ迅速な対応に深く御礼申し上げます。
専門用語もありましたが、分かりやすく翻訳していただけました。
ありがとうございました。

ありがとうございました 17/06/23 10:02

By クロイヌナベ ( 急いで翻訳: イベント用フライヤー 日本語 → 英語
お時間のないなか、丁寧なテキストを作成していただき、大変感謝しています。
今後も機会がありましたら、是非よろしくお願いいたします。

論文翻訳 17/06/20 21:15

By エンちゃん ( 急いで翻訳: 論文翻訳 日本語 → 英語
早急に対応いただき、無事に提出できました。
ありがとうございました。

お世話になりました! 17/06/20 10:46

By Knowing ( 急いで翻訳: Effect on Apple cider vinegar 英語 → 日本語
迅速にご対応頂き、早い納品で助かりました。
またご依頼させて頂く際には宜しくお願いいたします。
ありがとうございました。

迅速に対応いただきました 17/06/19 16:43

By hide ( 公募で翻訳: 英文校正・社会医学疫学学会抄録 日本語 → 英語
とても迅速に対応いただきまして、ありがとうございました。

17/06/19 14:39

By yossy ( 公募で翻訳: 研究概要翻訳 日本語 → 英語

スピーディー 17/06/16 21:57

By azu ( 公募で翻訳: アンケート項目の翻訳 日本語 → 英語
迅速な対応ありがとうございました。
丁寧に翻訳頂きました。

専門誌Abstract 17/06/16 18:12

By やわら香 ( 急いで翻訳: 専門誌Abstract 日本語 → 英語
スムーズで丁寧な対応をしてくださいました。
また依頼の機会がありましたらお願いしたいと思います。

論文 17/06/16 14:50

By yokoritsu ( 公募で翻訳: 論文翻訳 英語 → 日本語
とても素早く丁寧に対応をしていただきました。
プロの仕事だと思いました。
これからも何かありましたらお願いしたいと思っっています。

素晴らしい訳文と迅速な対応 17/06/13 22:19

By ジャン万次郎 ( 公募で翻訳: 商品パッケージ翻訳(ハサミ) 日本語 → 英語
入稿から僅かな時間で非常に専門的な表現を的確に翻訳して頂きました。
本当に助かりました!ありがとうございます!

御礼 17/06/11 22:58

By yasu ( 急いで翻訳: 医学翻訳 日本語 → 英語
分かりやすい英文かつ迅速な対応ありがとうございました.

迅速かつ内容を理解した翻訳 17/06/10 15:37

By オカベ ( 公募で翻訳: 業務委託契約書(委託+守秘義務) 日本語 → 英語
予定よりも2日、急いで翻訳並みのスピードで対応いただけました。また、まわりくどい日本語表現をシンプルな表現に置き換えて翻訳いただき大変満足しています。

ありがとうございました。 17/06/09 21:53

By シマリス10 ( 公募で翻訳: 挨拶文翻訳 日本語 → 英語
適確で迅速な翻訳をありがとうございました。
大変に助かりました。

17/06/09 09:31

By m ( 急いで翻訳: 論文査読 日本語 → 英語

ありがとうございました! 17/06/08 23:43

By mojaco ( 公募で翻訳: 意見書 日本語 → 英語
早急で、丁寧で、、、とても助かっております。
機会がありましたらまたお願いしたいと思える翻訳者様です!
ありがとうございました。

ありがとうございました 17/06/07 20:23

By mico ( 急いで翻訳: 一般文章 日本語 → 英語
素早い対応で満足です。

非常に迅速に対応してくださいました 17/06/03 07:46

By なお ( 急いで翻訳: 医学(看護)抄録翻訳 日本語 → 英語
とても読みやすい英文に翻訳してくださいました。
抄録の締め切り間際であり間に合うか非常に不安でしたが、迅速かつご丁寧に対応してくださり、本当に助かりました。

迅速に対応して頂きました 17/06/01 10:17

By piropiropirota ( 急いで翻訳: 基礎医学分野の研究発表資料 日本語 → 英語
初めて利用しましたが、迅速に対応して頂きました。
またこちらの要望にも応えて頂き大変に感謝しています。

ありがとうございました。 17/05/31 19:12

By 妙法寺 ( 急いで翻訳: プロダクトの仕様と概要 日本語 → 英語
ありがとうございました。
今日中に入稿しなければならない文章でしたので、スピーディーに対応して頂き、本当に助かりました。
気遣いのコメントまで添えて頂き、気持ち良くお願いすることが出来ました。
また、よろしくお願い致します。

スピーディーなご対応でした 17/05/31 13:24

By お坊さん ( 急いで翻訳: 応募テキスト翻訳_3.仏教人生大学 日本語 → 英語
たいへんスピーディーなご対応で助かりました。ありがとうございました。

とてもスピーディーなご対応でした 17/05/31 13:13

By お坊さん ( 急いで翻訳: 応募テキスト翻訳_2.手紙処と手紙標 日本語 → 英語
とてもスピーディーなご対応でした。英訳は、日本語話者にも分かりやすいい平易な表現で頂きました。ありがとうございました。

17/05/30 23:00

By ZONO ( 公募で翻訳: 移転価格プロジェクト会議のオープニング挨拶 日本語 → 英語

ありがとうございました 17/05/30 14:13

By masaki ( 急いで翻訳: 推薦文 日本語 → 英語
迅速にご対応いただけました

安心して依頼できました!! 17/05/28 22:31

By アキちゃん ( 公募で翻訳: 論文抄録翻訳 日本語 → 英語
要点を的確におさえ、迅速かつ丁寧な翻訳をしていただけました。
とても安心してお願いすることが出来ました。また、次回もお願いしたいです。
お薦めの翻訳家です。

セミナー概要翻訳 17/05/27 17:55

By yuri ( 急いで翻訳: セミナー概要翻訳 日本語 → 英語
セミナーの序文の翻訳でしたので、口語調かつ抽象度の高い文調でとても良かったです。
またの機会にぜひ宜しくお願いいたします。

柔軟な対応、ありがとうございました! 17/05/26 12:02

By mojaco ( 公募で翻訳: 契約書 日本語→英語の翻訳チェック 日本語 → 英語
英訳チェックをしていただきました。
表現方法等、勉強になることばかりです。

早急に、丁寧に対応頂き、誠にありがとうございました。

月経困難の改善を妨げている原因~女子大学生に半構造化面接をしてわかったこと~ 17/05/24 17:50

 大変すみやかに翻訳して頂き、とても助かりました。
お陰様で、本日中に学会誌に投稿することができそうです。
ありがとうございました。      ドラエモン

迅速な翻訳ありがとうございました! 17/05/22 14:23

By skgmkyc ( 公募で翻訳: 試験問答翻訳 日本語 → 英語
難解な文章にもかかわらず、早い納品でとても助かりました。ありがとうございました!

迅速な対応 17/05/21 13:49

By まち ( 公募で翻訳: プレゼン資料 日本語 → 英語
頼んでから5時間ほどで仕上げていただきました。迅速に対応していただきとても助かりました。

ありがとうございました! 17/05/19 17:18

By mojaco ( 急いで翻訳: 協定書翻訳 日本語 → 英語
迅速かつとても丁寧に訳して頂き、ありがとうございます。
また、機会がありましたら、お願いしたいです。

速さと正確さに驚きました! 17/05/17 21:25

By tom ( 公募で翻訳: 柚木 年譜 日本語 → 英語
やや専門用語も含む年譜でしたが、時間の余裕もなかったので2日間程度の期限で、お昼前に発注しましたら、
夕方前には納品されていました。専門用語なども完璧に訳してあり、誤字脱字などもないことに驚きました。
また英訳が必要なときは是非お願いしたいと思いました。ひたすら感謝、ありがとうございました!

17/05/15 13:32

By Nana ( 公募で翻訳: スパイダーマンアクター条件 英語 → 日本語
この度はありがとうございました!
長文にもかかわらず、迅速で早い納期をいただき、誠に感謝しております。

有難うございます 17/05/02 18:32

By Katie ( 急いで翻訳: 外国人に対する日本語の敬語についての説明文 日本語 → 英語
とても丁寧に翻訳してくださってどうも有難うございます。かなり早く納品してくださってとても助かりました。またどうぞ宜しくお願いいたします。

いつも素晴らしいです! 17/05/01 08:42

By ゆうき ( 選んで翻訳: プレゼン原稿 日本語 → 英語
翻訳はいつも迅速で素晴らしいです。毎回お願いしたいです。

迅速かつ丁寧なご対応 17/04/30 07:49

By mieko ( 急いで翻訳: 論文翻訳 日本語 → 英語
ご経歴を拝見し、お願いする文章の意を汲んでいただけるかに思い依頼をさせていただきました。とても満足しています。ありがとうございます。

ありがとうございます 17/04/29 22:55

By お犬様 ( 公募で翻訳: 論文翻訳 日本語 → 英語
短い期間できっちりと対応していただき感謝しております。

抄録翻訳 17/04/29 19:13

By sae ( 公募で翻訳: 抄録翻訳 日本語 → 英語
大変わかりやすく、短時間でスマートな翻訳をしてくださりありがとうございました。今後ともお世話になりたいのでよろしくお願いいたします。

ありがとうございました 17/04/28 19:15

By mansaku ( 急いで翻訳: 上司への状況報告翻訳依頼 日本語 → 英語
迅速にとてもわかりやすい翻訳をしていただきありがとうございました。
またお願いしたいと思います!

17/04/27 21:55

By とろちゃん ( 選んで翻訳: 提出書類の翻訳 日本語 → 英語

ありがとうございます。 17/04/25 07:54

By misutaku ( 急いで翻訳: 医学翻訳 紹介状本文 日本語 → 英語
非常にわかりやすい、英語で迅速に対応していただき感謝いたします。
おかげさまで、今朝フィリピンのDrに情報を提供することができました。

夜間に迅速な対応有難うございました。 17/04/24 22:18

By ROMROM ( 急いで翻訳: ドローン使用ルール 日本語 → 英語
夜間にもかかわらず、急いで翻訳の依頼を1時間以内で翻訳頂きました。機会がありましたら、今後もよろしくお願い致します。

迅速で素晴らしい 17/04/23 22:37

By ゆうき ( 公募で翻訳: 概要 日本語 → 英語
この度は急な依頼にもかかわらず、迅速で的確な翻訳をして下さいました。素晴らしいです。

迅速にご対応いただき、恐れ入りました 17/04/23 20:01

By jun5820 ( 公募で翻訳: 旅行者ヘルプカードのメッセージ 日本語 → 英語
この度は、私の公募後に失念していたにも関わらず、
迅速にご対応いただき、本当に恐縮いたしております。
また機会がございましたら、よろしくお願いいたします。
ページの先頭へ戻る