IT・ローカライズ翻訳評価一覧

IT・ローカライズ翻訳の評価一覧です。

担当翻訳家への評価(★5段階)とコメントが記載されています。翻訳家ネームをクリック頂くと、プロフィールページにてこれまでの評価実績がご覧頂けます。本サイトの評価は全てお客様の意志によるもので自動評価は一切行っておりません。また「選んで翻訳」依頼詳細は完全非公開となっています。

303件中 61 - 80件表示 << 前の20件 2 3 4 5 6 次の20件 >>
  • takky ⇒ Dawgs 17/11/15 05:32 急いで翻訳24時間 : 倉庫処理 日本語 → 英語

    納期も品質も大変満足しています。

    わかりにく内容だったかと思いますが、
    丁寧にまたスピーディーに翻訳いただき大変助かりました。
    ありがとうございました。
    また機会がありましたらお願いしたいです。
  • YOYO ⇒ カトホン 17/11/01 17:40 選んで翻訳 : 電子機器英語マニュアルの日本語版作成依頼 英語 → 日本語

    急なお願いでしたが迅速にご対応いただきました

    2回目の依頼です。
    急な依頼にも関わらずご対応いただき、納品もとても早く満足しております。
    またよろしくお願いいたします。
  • mochi ⇒ mickaz 17/10/12 15:43 選んで翻訳 : マニュアル翻訳 英語 → 日本語

    マニュアル翻訳

    通信機器の翻訳を高品質、低価格で受けて頂き、
    大変、満足しております。
  • Sumimoto ⇒ AO 17/10/11 11:57 公募で翻訳 : ウェアラブル商品の取扱説明書翻訳 英語 → 日本語

    丁寧に仕上げていただきありがとうございました。

    こちらの希望とおりに仕上げていただきました。
    また、連絡のレスポンスも早くスムーズに仕事が進みました。
    また、機会がありましたらよろしくお願いします。
  • コアラ君 ⇒ mickaz 17/09/25 22:39 公募で翻訳 : iPhoneアプリのマニュアルページ 日本語 → 英語

    技術系の文書でしたが全く違和感の無い実践的な翻訳でした

    今回、iPhoneアプリのマニュアルの一部(機能詳細)という面倒な依頼させて頂いたのですが、実際にアプリを使ったことが無い人が意味を理解しないままに日→英翻訳されてしまうと「英語の文章としては間違ってないけど、使い物にならない」文になってしまう恐れがあります。

    私の心配は良い方に裏切られまして、mickaz様はマニュアルが説明しようとしている「実際の動作をちゃんと理解して」適切に翻訳するように気配りしてくださいました。そのために何度か質問を頂きましたが、そうしたやり取りの中で「原文の意図が正しく伝わる事をしっかり考えて下さっている」事が分かり大変信頼感がありました。

    そもそも原文の日本語自体、文章のプロの校正が入ってるものではなく、技術者が書いたマニュアルですから、言葉が足りなかったり、誤解を招くような日本語もありました。そういう原文の「疑問に感じる所」や「あいまいさがある部分」などもフォローして頂き、翻訳する上で英語圏の人に正しく意味が伝わるように言葉を補うなどして下さいました。また、マニュアルという性格上、用語の統一はもちろんのこと、画面に表示される文言は短い訳にするよう気遣うなど、本当に「使える翻訳」をして頂きました。

    このような気遣いはプロの翻訳家なら当然の事なのでは?と思われる方もいらっしゃると思いますが、実際そうではない翻訳家の方が「Webで翻訳」の中にもいらっしゃいます。お金の無駄だったと感じた事もあります。
    プロフィールが立派な方は沢山いらっしゃいますが、真摯に取り組んでくださる方に出会えるかどうかが大きいと思います。
    今回、mickaz様にお願い出来て助かりました。感謝しております。
  • yossy ⇒ Cellos 17/09/21 13:27 公募で翻訳 : ウェブサイト翻訳 日本語 → 英語

    有難うございました

    迅速に翻訳していただき助かりました。
    専門的な言い回しをちょっと修正するだけですぐ使えて助かりました。
    今後もよろしくお願いします。
  • ボルド ⇒ Dawgs 17/09/15 22:44 急いで翻訳90分 : 講座概要翻訳 日本語 → 英語

    速さと高い品質に満足です

    日本語表現を忠実に表しながらも、英語圏の方にも違和感のない表現に訳していただき、ありがとうございました。
  • mojaco ⇒ KEN 17/09/11 13:42 公募で翻訳 : IT業務委託契約 日本語 → 英語

    とても勉強になります

    ただ翻訳頂くのではなく、追加した方がよい条項まで考えてくださり、
    訳し方だけでなく、契約内容そのものについても勉強になります。
    納品予定の前日に納品頂けたり、修正等も早急に対応して頂ける点、
    とても助かりました。
  • わたる ⇒ Dawgs 17/08/28 17:09 急いで翻訳4時間 : Webページ翻訳 日本語 → 英語
  • mojaco ⇒ KEN 17/08/18 17:53 公募で翻訳 : 契約書 日本語 → 英語

    丁寧でした!

    やりとりも内容も丁寧でした。
    契約書翻訳をお願いしましたが、追加した方がよい文言等を英語・日本語で解説頂き、大変助かりました。
    こちらの言い回しも独特ななか、お手数をかけてしまったくらいです。。。

    また機会があれば依頼したいです!
  • Oridem ⇒ ankimo 17/08/10 19:16 公募で翻訳 : プロジェクトマネジメント系論文翻訳(abstractのみ) 日本語 → 英語
  • yossy ⇒ KEN 17/07/18 08:35 公募で翻訳 : 技術系発表スライド 日本語 → 英語
  • mk ⇒ Dawgs 17/07/04 10:43 急いで翻訳12時間 : 論文翻訳260文字程度 日本語 → 英語

    ありがとうございました。

    納期より早い納品いただきまして、ありがとうございました。
  • もりした ⇒ Beachwalker 17/06/28 12:45 公募で翻訳 : オンラインゲーム構想翻訳 日本語 → 英語

    ゲーム構想の翻訳

    大変早いお仕事で感服いたしました。

    細かい直しにも丁寧に応じていただき助かりました。
    ぜひまたお願いいたします。
  • mojaco ⇒ KEN 17/06/21 15:48 公募で翻訳 : 加盟店規約 日本語 → 英語

    ダブルチェックのようでした!!

    追加した方がよい点やニュアンスで変えた部分等、赤字で示して頂きました。
    とても分かりやすく、また当方では気づかなかったところもあったので、ダブルチェックのような感じもあり、非常に助かりました。
    是非、またお願いしたいです!
  • yossy ⇒ Beachwalker 17/06/19 14:39 公募で翻訳 : 研究概要翻訳 日本語 → 英語
  • m ⇒ Beachwalker 17/06/09 09:31 急いで翻訳24時間 : 論文査読 日本語 → 英語
  • mojaco ⇒ Beachwalker 17/06/08 23:43 公募で翻訳 : 意見書 日本語 → 英語

    ありがとうございました!

    早急で、丁寧で、、、とても助かっております。
    機会がありましたらまたお願いしたいと思える翻訳者様です!
    ありがとうございました。
  • なかじ ⇒ Dawgs 17/06/01 16:47 急いで翻訳4時間 : 昇進の推薦文 日本語 → 英語

    素早い対応で助かりました

    非常に早い納品で助かりました。
    内容も過不足なく、大変満足致しました。
    またよろしくお願いします。
  • なかじ ⇒ yanbo12 17/05/29 16:56 急いで翻訳24時間 : 社内Award申請 日本語 → 英語

    ありがとうございました

    非常に迅速な対応で、且つ字数制限といった我儘にも即座に対応頂けました。
    本当にありがとうございました。
303件中 61 - 80件表示 << 前の20件 2 3 4 5 6 次の20件 >>