-
By ojaru
24/06/27 15:59
(
選んで翻訳:
202403決算書
英語 ⇒ 日本語
)
大変お世話になりました。
至急の案件でしたが、お願いした納期を前倒ししての納品をしていただきました。
こちらからの細かいお願いにも快くご対応くださいまして、重ねて感謝申し上げます。
-
By ojaru
23/07/24 18:16
(
選んで翻訳:
2023年3月決算書
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
希望日よりも早い納品は言うまでもなく、そのほかの迅速なご対応にも大変感謝しております。
この度もお世話になりました。
-
By ojaru
23/04/26 14:51
(
選んで翻訳:
2022年3月決算書
英語 ⇒ 日本語
)
早々の納品、ありがとうございました。
いつも早めに納品をしていただき、安心してお願いすることができます。
ご丁寧な対応や、正確な内容にも申し分ございません。
またお世話になると思います。
重ねて御礼申し上げます。
-
By 臨界点0402
23/04/24 11:06
(
急いで翻訳:
履歴書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧な対応を頂きました。
夜中の急なオーダーで、日本語履歴書をもとに英語履歴書を作成頂きました。わたしが英語履歴書を作ったことがないことお伝えして、体裁や内容を全てお任せして作成いただきました。
また、明け方に文章の追加をお願いすることになってしまいましたが、少量なので追加料金不要と言われて快く対応くださいました。
おかげさまで、書類選考を無事通過できました。
ありがとうございました。
次の機会も是非よろしくお願いいたします。
-
By maru
23/03/03 13:15
(
選んで翻訳:
源泉徴収票令和3年分
日本語 ⇒ 英語
)
感謝しかありません!
大至急翻訳が必要となり、すぐに翻訳していただける所を急いで探して即依頼となりました。
驚くほど早急に対応してくださり、また真心こもる対応をしていただき、心から感謝申し上げます。本当にありがとうございました。
-
By ojaru
23/02/24 12:10
(
選んで翻訳:
銀行明細
日本語 ⇒ 英語
)
いつも助けていただいております。
急ぎの納期の案件でしたが、迅速かつ正確な納品で大変ありがたいです。今後も頼りにさせていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。
-
By ojaru
23/02/15 17:52
(
選んで翻訳:
ポルトガルノマドビザ
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
いつも大変お世話になっております。
今回も丁寧なご対応に、本当に助かりました。
これからもぜひお願いしたいと思います。
-
早い対応と翻訳
素早い翻訳は本当にありがたいです。
内容も正しいです。
-
By K
23/01/05 09:54
(
公募で翻訳:
契約書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
-
By さわだ
22/12/27 10:11
(
公募で翻訳:
ミーティング議事録
日本語 ⇒ 英語
)
非常に満足しています
ビジネス文書で依頼させていただきました。納品が早く非常に満足のいく内容でした。また機会があったらお願いしたいです。
-
By グリーンランド
22/12/26 10:56
(
選んで翻訳:
裁判提出の回答書訳
英語 ⇒ 日本語
)
-
By HK
22/12/19 13:42
(
公募で翻訳:
課税証明書
日本語 ⇒ 英語
)
課税証明書の英訳
依頼させていただいた通り日本語書類原本と同じレイアウトで表をWORDで作成くださり、役所発行の課税証明書の英訳書類を納期予定日よりもかなり早く納品くださいました。
英訳内容も修正する箇所がありませんでした。おすすめです!
-
ありがとうございます。
納期予定時間より早く仕上げていただきました。また、内容も問題なく非常に満足しています。今後ともよろしくお願いします。
-
By tom
22/12/13 23:42
(
公募で翻訳:
展覧会ご案内
日本語 ⇒ 英語
)
正確で迅速
あまりに早くて驚きました。その上、内容も正確で全く問題ありません。
この次も是非お願いしたいと思います。
-
By Saku
22/12/07 16:48
(
急いで翻訳:
ビジネスPR文書
日本語 ⇒ 英語
)
大変ありがとうございました。
迅速にとても解り易い翻訳をしていただきました。非常に丁寧なお仕事をされる方ですので、また機会があればお願いしたいです。
-
リクエスト通りに翻訳いただけました
またの機会によろしくお願いいたします。
-
By snow
22/10/25 16:00
(
選んで翻訳:
パーツリスト等翻訳2
英語 ⇒ 日本語
)
いつもありがとうございます。
いつも迅速丁寧、翻訳のみならずレイアウトまで完璧です。
次回依頼する際もまた指名させていただいていただきたく思います。
-
安心してお任せできました
急な依頼でしたが、迅速にご対応いただきました。
ありがとうございました。
-
ありがとうございました。
大変迅速にご対応いただきました。また機会ありましたらよろしくお願いいたします。
-
By さわだ
22/09/22 09:42
(
公募で翻訳:
ミーティング議事録
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ丁寧なご対応ありがとうございました
ビジネス文書で依頼させていただきました。納品が早くとても丁寧なご対応いただきました。
-
By KM
22/09/20 21:32
(
急いで翻訳:
個人メール
日本語 ⇒ 英語
)
迅速丁寧なご対応をいただき、ありがとうございました。
-
迅速、正確でした
納期より早く納品され、翻訳文は当社製品を正確に表しており、ほとんど手直しの必要がありませんでした。
-
By ひろくん
22/09/16 12:25
(
選んで翻訳:
談話原稿
日本語 ⇒ 英語
)
海外現地スタッフに向けた談話翻訳
この度はお世話になりました。
期日よりも早い段階で納品頂き助かりました。
また機会がありましたら宜しくお願いいたします。
-
By sony0932
22/08/29 17:23
(
公募で翻訳:
不動産鑑定評価書の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしい翻訳です
内容はしっかり翻訳されたのは勿論、文字の位置を含めたレイアウトもご丁寧に作り上げてくれました。ありがとうございました!
-
By 山下明
22/08/04 10:41
(
選んで翻訳:
納税証明書
日本語 ⇒ 英語
)
超短時間で翻訳をお願い致しました。
かなり短い時間で翻訳をお願いしてしまいました。それでも翻訳家の方には丁寧な翻訳を仕上げて頂き感謝しています。
サポートの方も時間外にも関わらず、親切な電話対応や翻訳証明書の発行までして頂きありがとうございました。
また機会があればお願い致します。
-
希望納期より早く納品していただけました
短時間に翻訳して頂いたにも関わらず翻訳内容も良く大変満足しています。
Webで翻訳のサポートの方も迅速に丁寧に対応して頂きありがとうございます。
-
By kimai
22/05/30 10:46
(
公募で翻訳:
簡易マニュアルの英訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
迅速丁寧なご対応をいただき、ありがとうございました。
-
By lionmm
22/05/16 19:46
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました!
とても早く納品していただき、ありがとうございました。またよろしくお願いします。
-
By KC
22/05/15 23:20
(
急いで翻訳:
スピーチ原稿
日本語 ⇒ 英語
)
スピーチ原稿
この度は迅速なご対応ありがとうございました。前後の文章の流れに合うように言葉を選んで翻訳をしてくださりとても助かりました。今後とも宜しくお願い致します。
-
ありがとうございました。
翻訳文の完成度の高さに加え、応札や納品ともいつも迅速にご対応いただき、本当に助かっております。またよろしくお願いいたします!
-
By sanyu
22/01/24 10:52
(
選んで翻訳:
回答書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
顧客回答書翻訳
これまで数度お願いしていますが、今回は会社業務で500字未満の日本語から英語への翻訳を依頼しました。毎回応札までのスピードがとても速いので助かっています。
もちろん納品も早いので、逆にこちらの業務が追いつかないほどです。金額も、決裁を仰いだ上司から「安っ」と言われてしまいます。
業務的に依頼の頻度は低いのですが、毎回こちらへ依頼したいと思っています。
-
ありがとうございました。
予定よりも早めの納品かつ、こちらからの問い合わせには迅速にご対応いただき、大変助かりました。
またお願いしたいです。
レビューが遅くなってしまいましたが、スミマセン!
今回もお世話になりました、ありがとうございました。
-
【サプリメント】Landing PAGE用商品説明資料
関係がある資料をすでに訳してもらっていたので、再依頼しましたが、REASONABLEなお値段で対応いただき、よかったです。
-
【サプリメント】販促用商品説明資料
しっかり対応いただき、納期どおりに納めていただきました。
-
【サプリメント】販促用商品説明資料
難しい専門単語が多くありましたが、時間内で対応していただけました。お願いしたとおり図の上書きできないところも、重ね書きしていただき、助かりました。
またお願いしたいです。
-
迅速にご対応いただき、大変助かりました
長文の誓約書に対し、英訳は用意されていないと聞き、愕然としておりました。
急ぎの申請に間に合わせるべく、対象者に内容を理解してもらう必要があったため、かなり短納期を設定した上でご対応いただきましたが、スピードのみならず、英訳自体も非常に精緻にご対応いただき、大変助かりました。
また機会がございましたら、ぜひご依頼させていただきたいです。
このたびはありがとうございました。
-
By takaka
21/11/05 16:35
(
急いで翻訳:
調査news
日本語 ⇒ 英語
)
-
工作機械のマニュアル翻訳の件です
素早いご対応で、翻訳の内容も良かったです。また工作機械系の翻訳の時はお願いしたくなる様な翻訳者様でした。この度はありがとう御座います。
-
By kimai
21/10/18 12:24
(
急いで翻訳:
資料英訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
この度は迅速な翻訳、ありがとうございました。また機会ございましたら、よろしくお願いいたします。
-
素晴らしい出来と迅速
初めて依頼をさせて頂きましたが、迅速な対応とスペルミスもない素晴らしい納品をして頂けました。
また、依頼をするときにはお願いをさせて頂きます。
この度は本当にありがとうございました。
-
By Coco
21/10/13 05:53
(
公募で翻訳:
結婚証明書
英語 ⇒ 日本語
)
納品期限まで時間があるにもかかわらず、速やかな対応に驚きました。ありがとうございました。また宜しくお願い致します。
-
いつも迅速に対応していただき感謝。
面倒な内容を早々に翻訳していただき感謝しております。
-
By sanyu
21/08/16 10:58
(
選んで翻訳:
保証書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
保証書翻訳
中国語をメイン使用されている保証書に併記された英語を翻訳していただきました。
「英文全体として文法が正確ではなく意訳をせざる得ない箇所があった」旨をお知らせくださり誠意を感じられました。
日本語→英語の翻訳の必要もある業務を行っていますので、次もyanbo12様へ依頼したいと思いました。
-
By catalan
21/07/07 09:47
(
選んで翻訳:
自動車メーカー契約
日本語 ⇒ 英語
)
速く正確でした
契約書フォームに合わせた語句が丁寧に使われており、本社にもそのまま伝えられたので、大変助かりました。
-
By でべちゃん
21/05/25 09:11
(
選んで翻訳:
ミリアムへお願い
日本語 ⇒ 英語
)
ミリアムへお願い
前回なな引き続きありがとうございました。
無事友人へお願いする事ができました。またよろしくお願い致します。
-
By でべちゃん
21/05/23 14:02
(
公募で翻訳:
レンタカー契約
英語 ⇒ 日本語
)
レンタカー契約
早速のご対応本当にありがとうございました。
見やすくわかりやすく、本当に助かりました。またよろしくお願い致します。
-
By fukulow
21/05/17 14:18
(
選んで翻訳:
日本文の手紙の英訳依頼
日本語 ⇒ 英語
)
早い対応と丁寧な翻訳
掲示してからあっという間に納入まで対応してもらえました。
また機械があればお願いしたいです。
-
By Taisei
21/04/23 09:02
(
急いで翻訳:
法人の定款
英語 ⇒ 日本語
)
法人の定款
適格かつ早い、助かりました
-
By トト
21/02/24 09:42
(
急いで翻訳:
契約書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
迅速且つ的確な翻訳
急ぎでしたが、迅速にご対応いただき感謝です。次回の案件がありましたら、よろしくお願いいたします。
-
By tok
21/01/29 12:46
(
急いで翻訳:
意見書
日本語 ⇒ 英語
)
-
ありがとうございました。
この度も大変助かりました。またお世話になるかとおもいます。どうぞよろしくお願いいたします。
-
By Tishikaneko
21/01/25 19:59
(
選んで翻訳:
品質保証協定書原本
日本語 ⇒ 英語
)
品質保証協定書原本
内容確認いたしました。
請求書を発行ください。
前回分含め、お支払い致します。
(経理課へ支払い手続きを完了の指示いたします)
-
By Tishikaneko
21/01/13 15:51
(
急いで翻訳:
品質保証協定書
日本語 ⇒ 英語
)
品質管理協定書
今回はありがとうございました。
内容確認しました。
お支払いしますので請求書の発行をお願いします。
尚、最初の見積依頼の際、本来翻訳して頂きたかったファイルと翻訳して頂いたファイルを2つ添付できると思い依頼しましたが、1つしか添付できていない事を知りました。
取り敢えず試験てきとして確認できましたので。
本文を15ページ程度∔2件(1ページづつ)をお願いしたいのですが
方法を教えて下さい
-
By BF
20/11/30 16:05
(
選んで翻訳:
E5
日本語 ⇒ 英語
)
日本語→英語
いつも迅速なご対応をありがとうございます!!
-
By kimo
20/11/22 19:38
(
選んで翻訳:
企業理念翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
-
By BF
20/11/17 05:41
(
選んで翻訳:
E1
日本語 ⇒ 英語
)
英訳
いつも迅速で丁寧に対応していただいております。
-
By ハル
20/07/30 14:32
(
急いで翻訳:
製品説明
英語 ⇒ 日本語
)
とても助かりました。
完璧な資料なので、そのまま使う事ができそうです。
丁寧なご対応ありがとうございます。
またよろしくお願いいたします。
-
By BF
20/07/20 15:00
(
選んで翻訳:
E4
日本語 ⇒ 英語
)
日本語からの英訳
いつもありがとうございます。
迅速で丁寧な翻訳で助かっています。
-
By KSU
20/07/09 13:22
(
急いで翻訳:
ビジネス翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
この度はどうもありがとうございました。
偏った専門分野の用語が含まれていましたが、的確に訳していただきありがとうございました。
また、私の分野では使用しないiatromathematicalという単語を使用いただきましたが、このような分野もあったのだと知らされて一つ知識を得られて嬉しかったです。さらに英文からも書かれた内容がきちんと伝わってくる表現が多々あり、読みながら感激しておりました。
この度は本当にありがとうございました。論文を書く機会も多く、今後お願いする機会があるかと思います。その折にはどうぞ宜しくお願いいたします。
-
By catalan
20/07/06 11:42
(
選んで翻訳:
自動車新聞記事翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な納品、レベルの高い翻訳
期限内に早めに納めていただきました。
訳文は現行に忠実、かつ自動車業界の用語も的確に使われており、非常に読みやすい文章になっており、ヨーロッパ本社、グループ内関連部署にもそのまま送れました。
-
取扱説明書翻訳(産業技術)
短納期にも関わらず、迅速にご対応頂き大変助かりました。ありがとうございました。
-
-
とても満足しました。
迅速かつ丁寧に対応していただき助かりました。
-
By gracias
20/04/23 10:54
(
公募で翻訳:
契約書
英語 ⇒ 日本語
)
契約書
安い金額で素早く対応していただきました。
原文がおかしいところに関してもコメントつけてくださり、助かりました。
-
By BF
20/04/14 17:42
(
選んで翻訳:
E2
日本語 ⇒ 英語
)
日本語の英訳
信頼できるので、いつもお願いしています。
-
By お犬様
20/03/09 09:41
(
公募で翻訳:
男女賃金差別
日本語 ⇒ 英語
)
迅速、丁寧な翻訳ありがとうございます。
-
By しみず
20/02/25 10:49
(
選んで翻訳:
発言原稿
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
迅速かつ、こちらの意図を含みながら訳して頂きました。ありがとうございました。
-
迅速に対応いただきました
とても信頼のおける方です。翻訳文章も分かり易い英語に置き換えていただき、明確な内容でした。
また次の機会にもお願いしたいと思いました。
-
By hitomin
20/01/14 12:29
(
選んで翻訳:
契約書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
日本語→英語
迅速且つ丁寧なご対応と翻訳ありがとうございました。
-
By BF
20/01/08 20:04
(
選んで翻訳:
E4
日本語 ⇒ 英語
)
日本語→英語
-
By BF
20/01/08 20:03
(
選んで翻訳:
E2
日本語 ⇒ 英語
)
英訳
いつもありがとうございます
-
By BF
20/01/08 20:01
(
選んで翻訳:
E5
日本語 ⇒ 英語
)
日本語→英語
-
By BF
20/01/08 20:00
(
選んで翻訳:
E2
日本語 ⇒ 英語
)
日本語→英語
素早く丁寧に訳してくれます
-
バイオマス関連の資料翻訳
夜中のお願いにも関わらず、オンタイムに非常に良い翻訳をいただきました。感謝しています。専門用語なども様々あったに限らず、社内での編集はせず、先方に渡せました。
今後もどうぞよろしくお願いいたします。
-
By BF
19/10/24 12:04
(
選んで翻訳:
E5
日本語 ⇒ 英語
)
日本語→英語
-
By BF
19/10/24 12:04
(
選んで翻訳:
E3
日本語 ⇒ 英語
)
英訳
-
By BF
19/10/24 12:00
(
選んで翻訳:
E1
日本語 ⇒ 英語
)
日本語からの英訳
丁寧に翻訳頂きました。
-
By kimo
19/09/26 17:28
(
選んで翻訳:
社長挨拶文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
-
By BF
19/09/11 18:01
(
選んで翻訳:
E5
日本語 ⇒ 英語
)
日本語→英訳
正しく丁寧で素早い翻訳です。
-
By catalan
19/09/10 14:10
(
選んで翻訳:
MMTh 190806
日本語 ⇒ 英語
)
初めて業界紙の英訳をお願いしました
初めて業界紙の翻訳をお願いしてみましたが、納品のスピードは速く、訳語の選択は業界に合わせて適切でした。直後に出張に出ましたので、フィードバックが遅くなりましたが、現地の会議でも今回の訳文をミーティング時に使用でき、助かりました。また機会があればお願いします。
-
-
By BF
19/08/31 04:35
(
選んで翻訳:
E3
日本語 ⇒ 英語
)
英訳
迅速丁寧な英訳頂きありがとうございました。
-
By kkyp
19/08/21 20:07
(
選んで翻訳:
判決謄本の翻訳依頼
日本語 ⇒ 英語
)
謄本の翻訳依頼
迅速に対応していただき助かりました。
これでアメリカビザ申請が無事にできそうです。
ありがとうございます。
-
By BF
19/08/06 18:13
(
選んで翻訳:
E1
日本語 ⇒ 英語
)
日本語からの英訳
迅速で正確な翻訳で、大変満足しています。ありがとうございました。
-
By Whickey
19/07/30 13:03
(
公募で翻訳:
委任状翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
-
By TEN
19/07/26 08:21
(
急いで翻訳:
翻訳依頼
日本語 ⇒ 英語
)
確認しました。
早急なご対応ありがとうございました。訂正もしていただき、私自身も勉強になりました。ありがとうございました。
-
By tric
19/07/23 18:17
(
公募で翻訳:
FC提案書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
早急に対応有難うございます!
-
直訳
機械翻訳のような直訳が多かった
-
問題なくご納品いただきました。
この度はご対応いただき誠にありがとうございました。
次の機会には改めてよろしくお願いいたします。
-
By Naka
19/06/27 07:13
(
公募で翻訳:
サービス利用規約翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
-
By snow
19/06/20 09:15
(
選んで翻訳:
製品カタログ翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
今回も迅速丁寧な翻訳をしていただきありがとうございました。
またよろしくお願いいたします。
-
年金受給申請書類(英語→日本語)
専門用語などが多く、1人では申請が難しかったので公募で誰か助けて頂ける方を募集いたしました。yanbo12様が直ぐにお返事下さり、お願い致しました。法的な言葉も多く、書類10枚と、かなりの時間がかかるのではと思っていましたが、とてもわかりやすく、希望の納期日よりも随分と早く納品して頂きました。本当に本当に助かりました。
yanbo12様には本当に感謝しています。
-
By ナッツ
19/06/14 08:18
(
選んで翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
信頼できる翻訳者さんでした。
納期が短い依頼でしたが非常にスピーディーかつ丁寧な翻訳をしてくださいました。
またよろしくお願いいたします。
-
By catalan
19/06/06 16:50
(
選んで翻訳:
自動車新聞190603
日本語 ⇒ 英語
)
大変満足です
発注後の早い納期対応にもかかわらず、翻訳品質も非常に高くとても助かりました。
-
By ぷー
19/05/13 23:45
(
公募で翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
早くとても丁寧なご対応でした
予定の納期よりも早く納品頂きました。
質問にも丁寧かつ迅速にご対応頂き感謝しております。
また機会がありましたら是非お願いしたいと思っております。
-
By naoki
19/05/11 04:49
(
急いで翻訳:
契約書(一部)翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
迅速かつ正確な翻訳で助かりました!
またお願いしたいと思います。
-
By お犬様
19/04/27 14:12
(
公募で翻訳:
論文の下訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
予定よりも大幅に早くしあげていただき。ありがとうございました。
丁寧に対応していただき感謝しています。
-
ありがとうございました。
いつも迅速、丁寧、正確な対応をしていただき、ありがとうございます。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
HP翻訳・IT系
上手に、自然的な翻訳をしていただきました。満足です。
-
By Naka
19/04/05 08:07
(
公募で翻訳:
総株式引受契約書
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます。
-
海外契約書翻訳
期日より早くご対応いただき感謝しております。
-
窓に関する海外ジャーナルのアブストラクト翻訳
レビューが遅くなり申し訳ございません。迅速な対応とともに、わかりやすい内容でした。
-
急な依頼にもご対応頂き大変助かりました。
依頼文の他に参考文献などを添付していた為、
確認する内容はボリュームがあったかと思いますが、
こちらの状況を汲んでくださり、とてもスピーディーに納品して下さいました。
大変感謝しております。
また機会がございましたらよろしくお願いいたします。
-
By ドラフト
19/03/22 17:50
(
公募で翻訳:
プロジェクト概要
英語 ⇒ 日本語
)
スピーディーかつ丁寧にご対応くださいました。
こちらの状況を汲んでくださり、とてもスピーディーに納品して下さいました。
大変感謝しております。
また機会がございましたらよろしくお願いいたします。
-
By freshy
19/03/19 17:50
(
公募で翻訳:
工程表
英語 ⇒ 日本語
)
迅速にいただきました
締切時間より早く、納品していただきありがとうございました。また機会がありましたら宜しくお願い致します。
-
By ojaru
19/03/13 10:13
(
選んで翻訳:
契約書:事務所開設
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます。
今回は、原文の間違いを指摘していただくなど、いつものように丁寧な内容で
納品していただきました。
また、御願いした納期よりもかなり早めに仕上げていただくなど、大変助かります。
これからも頼りにさせてください。何卒よろしくお願いいたします。
-
迅速で的確な翻訳
予定よりもかなり早く仕上げていただきました。
品質も非常に素晴らしいと思います。
今までは価格の高い、時間のかかるサービスを利用していたので「目からうろこ」でした。
-
By Hylant2019
19/03/04 14:38
(
選んで翻訳:
健康保険Summary
英語 ⇒ 日本語
)
-
By lionmm
19/02/25 22:59
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
時間に余裕があったので12時間でお願いしましたが、あっと言う間に納品して頂きありがとうございます。
小さい会社で、ちゃんとした英語を使える人を雇うことは出来ないので私のかなり怪しい英語で何とかやっているのですが、
たまに難しい説明などはコチラにお願いしています。
また機会がありましたら、よろしくお願いします。
-
By しみず
19/02/22 16:42
(
選んで翻訳:
挨拶原稿
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
納期よりも相当早い仕上がりに感謝です。
ありがとうございました。
-
By しみず
19/02/07 15:32
(
選んで翻訳:
内規翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
早く、そして分かりやすい文書を作成頂けました。ありがとうございました。
-
By お犬様
19/02/06 17:05
(
公募で翻訳:
報告レジュメ・下訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
予定より早く、迅速に対応していただき感謝しています。機会があれば、またよろしくお願いいたします。
-
丁寧、迅速に対応いただきました。
ここ数回は指名でお願いしています。
翻訳の内容も間違いなく、いつも迅速に対応いただき、助かっております。
今後ともよろしくお願い致します。
-
By なおちゃん
19/02/01 22:14
(
公募で翻訳:
お詫びビジネスレター
日本語 ⇒ 英語
)
早くて丁寧です。
納品はスピーディーで、
内容も、
実務経験をもっていらっしゃるため、
わかりやすい英語で助かります。
いつも助かっています。
-
By まっちん
19/02/01 12:22
(
急いで翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
論文翻訳
予定よりも早く納品していただき、助かりました
-
By sttrade
19/01/30 11:03
(
公募で翻訳:
マニュアル
英語 ⇒ 日本語
)
ご対応ありがとうございました。
納期よりだいぶ早く仕上げて頂きとても助かりました。
どうもありがとうございました。
-
By snow
19/01/30 09:08
(
選んで翻訳:
カタログ翻訳A-3
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます!
いつも迅速なご対応に深謝申し上げます。
今後とも引き続きよろしくお願い致します。
-
By ゆう
19/01/25 19:20
(
公募で翻訳:
商品パンフレット
日本語 ⇒ 英語
)
迅速なご対応をありがとうございました。
ご丁寧に翻訳して頂き感謝しています。
信頼のおける翻訳者様だと思いました。
また機会があればお願いしたいです。
-
信頼のできる翻訳に感謝
引き続き、お世話になりました。
今回もスピーディーな対応をして頂き
誠にありがとうございました。
今後とも宜しくお願いいたします。
-
By Knowing
19/01/17 12:54
(
選んで翻訳:
手紙
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
この度も大変お世話になりました。
丁寧な翻訳、及び納期の速さに今回も助かりました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
大満足の翻訳でした
短い納期にも関わらず、とても丁寧な翻訳をして頂き大変助かりました。
ニュアンスも的確に非常に分かりやすい翻訳に感謝しております。
また機会がありましたら是非お願いしたいです。
-
By シエル
19/01/16 05:09
(
公募で翻訳:
スピーチ和訳
英語 ⇒ 日本語
)
素早い対応に感謝
素早くご対応いただき、本当に助かりました。
-
自動車エンジン整備マニュアル翻訳
専門的な内容にも関わらず分かり易く翻訳して頂き感謝します。
-
By apollo
19/01/07 01:53
(
急いで翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
非常に迅速な対応をしていただきました
迅速かつ丁寧な対応をしてくださりました。
原文についても細かく解説してくださり大変助かりました。また機会があれば是非お願いしたいです。
-
By しみず
19/01/04 16:49
(
選んで翻訳:
要望書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
大変迅速にご対応を頂きました。ありがとうございました。
-
By 太郎丸
18/12/29 12:59
(
公募で翻訳:
契約書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
年末にも関わらず期限よりも早く納品していただきありがとうございました。
また機会がありましたらお願いさせていただきたいです。
-
By フランニック
18/12/17 03:07
(
公募で翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
素早く対応していただきました。
ありがとうございました。
-
By フランニック
18/12/10 18:47
(
公募で翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
迅速に対応していただきました。ありがとうございました。
-
ありがとうございました。
レビューをするのが今頃になってしまいました、お詫びいたします。
ご多忙の中、迅速に、また、こちらの無理なリクエストにも快くご対応いただき、大変助かりました。
ありがとうございました。
-
By Mas
18/12/04 12:42
(
公募で翻訳:
履歴書・職務経歴書
英語 ⇒ 日本語
)
履歴書・職務経歴書
最高の内容でした。Thank you.
-
By こうじ
18/11/29 17:10
(
選んで翻訳:
契約書更新
日本語 ⇒ 英語
)
毎度ありがとうございます。
いつも迅速な対応ありがとうございます。
-
By なおちゃん
18/11/27 01:36
(
公募で翻訳:
業務委託契約書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
契約書翻訳
2回目の依頼です。
早くて丁寧な翻訳をしてくださいます。
わかりやすい英語で約していただけますので、こちらのチェックがしやすい、というのもポイントです。
またよろしくお願いいたします。
-
By テスくん
18/11/20 10:44
(
公募で翻訳:
会社案内
英語 ⇒ 日本語
)
-
By meg
18/11/19 00:57
(
急いで翻訳:
会計・金融翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
迅速にご対応いただきありがとうございました。
また何かありましたらよろしくお願いいたします。
-
By サイティクス
18/11/07 19:21
(
公募で翻訳:
プレスリリース翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
プレスリリース翻訳
期限より早く納品していたうえ、精度の高い翻訳をしていただきました。
-
素晴らしい翻訳者様です
この度も大変お世話になりました。
ありがとうございます。
翻訳はもちろんの事、マニュアル全体の完成度の高さに感服でございます。
また機会がありましたら是非ともお願いしたいと存じますので
その際はどうぞよろしくお願い致します。
-
有難うございます。
今回、VISA申請の為に必要な書類の翻訳をお願いいたしました。
返答もとても早く、
翻訳自体も迅速に対応頂きまして感謝しております。
また翻訳が必要な際は是非お願いしたいと思いました。
-
お礼
この度は急な依頼にも関わらず、お引き受け頂きありがとうございます。
内容もわかりやすく、非常に助かりました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By glico
18/10/04 23:42
(
急いで翻訳:
美術関係
英語 ⇒ 日本語
)
お世話になりました
難がある原文からの翻訳に関わらず、大変満足な翻訳を頂きました。
ありがとうございました。
-
A job well done.
予定より早く納品いただき、しかも分かり易く翻訳して頂けました。またお願いすることがあるかもしれませんがその際はどうぞよろしくお願い致します。
-
By なおちゃん
18/09/19 02:37
(
公募で翻訳:
日本の伝統商品PR
日本語 ⇒ 英語
)
込み入った日本文化のこと。
日本の商品紹介で、翻訳を依頼させていただきました。
非常に対応が早く、しかも、不明な点は、きちんと質問してきてくださるので、誠実さが伺えます。
また、日本文化のことも理解した上で訳していただいたので、
わかりやすく、すっきりとした翻訳にしていただくことができました。
言い回しなども非常に勉強になりました。
ありがとうございました!
-
By ykakuta
18/09/16 14:22
(
公募で翻訳:
契約書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
迅速に対応していただきました
予定より早く納品いただきました。内容も完璧でした。
-
By ダンフミ
18/09/15 11:15
(
公募で翻訳:
研修資料の翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
満足です
複数の資料を時間通りに、丁寧に対応いただきました。
ありがとうございました。
-
By ダンフミ
18/09/15 11:13
(
急いで翻訳:
研修用資料
英語 ⇒ 日本語
)
満足です
時間どおりに丁寧に対応いただけました。
ありがとうございます。
-
By ダンフミ
18/09/15 11:12
(
急いで翻訳:
研修用資料
英語 ⇒ 日本語
)
満足です
複数の資料を一度にお願いしましたが、全て時間通りにきちんと対応いただきました。
ありがとうございます。
-
By ダンフミ
18/09/15 11:09
(
急いで翻訳:
研修用資料
英語 ⇒ 日本語
)
満足です
丁寧に対応いただきありがとうございました。
内容も満足です。
-
By ダンフミ
18/09/15 10:04
(
急いで翻訳:
研修資料の翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
満足です
丁寧でかつスピーディで柔軟に対応いただきました。
ありがとうございます。
-
By ダンフミ
18/09/15 10:01
(
急いで翻訳:
研修用プレゼン資料
英語 ⇒ 日本語
)
満足です
対応も丁寧で、スピーディでした。
ありがとうございます。
-
By ぼうさん
18/09/14 05:14
(
公募で翻訳:
草木染(商品説明分)
日本語 ⇒ 英語
)
有り難うございます。
素晴らしいです。
古代染めを説明するのに伴う独特の日本語が沢山ありましたが、分かり易く翻訳して頂けました。
有り難うございました。
-
By kajiwaraoffice
18/09/13 10:44
(
公募で翻訳:
協力要請翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございます!!
迅速に安価でご対応頂きありがとうございます!
ぜひまたお願いしたいと思います。
-
By こうじ
18/09/03 15:46
(
選んで翻訳:
基本契約書更新
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
いつもお世話になりありがとうございます。
今後ともよろしくお願い致します。
-
ありがとうございました。
このたびも迅速丁寧に対応いただき、ありがとうございました。
納期についてもご配慮いただき、大変助かりました。
今後ともよろしくお願い致します。
-
By こうじ
18/08/28 03:20
(
選んで翻訳:
契約書更新
日本語 ⇒ 英語
)
とても良い
いつも、迅速な対応ありがとうございます。
安心して任せられる翻訳者てす。
-
By パイライト
18/08/20 07:21
(
公募で翻訳:
生徒研究発表
日本語 ⇒ 英語
)
生徒研究発表
依頼してから4日で仕上がり、速かったです。金額もロゼッタの標準の4分の1でたいへんたすかりました。訳文は私は英語はわからないので、評価できませんが、文のセンテンスが短くできているので、読みやすくする工夫をされていると思います。
-
とても信頼できます。
これまで数回依頼しておりますが、良心的な価格で、非常に丁寧な仕事をしてくださります。
今後ともよろしくお願い致します。
-
とても助かりました。
今回は翻訳ありがとうございました。
またお願いすることがあるかもしれませんが
その際はどうぞよろしくお願い致します。
-
至急の案件に迅速なご対応
大変助かりました。
クライアントからの依頼が右往左往しまして、大変お手数おかけしました。
ありがとうございました。
-
丁寧な仕上がりでした。
こまかいところまで、体裁もきれいに整えてくださいました。
大変助かりました。ありがとうございました。
-
弱者保護制度アンケート回答
仕事が忙しく、レビューが遅くなってしまいました。
今回で、yanbo12様には3回目の依頼でした。毎回、法制度に関するものをお願いしています。
今回は、日本の法定後見制度、任意後見制度、未成年者保護制度に関する制度説明を行う内容で、民事法の関係条文
も多く、専門的な内容で、かつ、量のある原稿の翻訳をお願いしました。
過去2回の依頼で、信頼できる翻訳家と思っていましたので、今回も指名でお願いしました。
期待通り、スピーディーに納期前に仕上げていただき、条文の表現等のこちらのリクエストにも的確に対応していただき、翻訳語の修正等の依頼にも、迅速的確に対応していただきました。
複数のメンバーで分担して、翻訳し、持ち寄ることになっていたものですが、私の担当部分の英文は、他のメンバーからも評価が高かったです。先日、正直、翻訳家にやってもらったことを話したところ、今後、他のメンバーからの
翻訳依頼も私を通じてお願いすることになりそうです。
今後ともよろしくお願いします。
-
By アロミンポ
18/07/10 17:59
(
公募で翻訳:
ビジネスレタ-
日本語 ⇒ 英語
)
感謝しています
yanbo12 様
今回の翻訳では大変お世話になりました。
公募に対して一番に応募していただき、納品も締切日より4日も早く届けて下さいました。おかげさまで、納品後の作業も余裕を持って対応できました。内容も丁寧で満足しています。
次回もよろしくお願いいたします。
アロミンポ
-
By ハッシー
18/07/09 08:45
(
急いで翻訳:
商品パッケージの翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
是非次回もお願い致します。
短期間での翻訳依頼にも関わらず、素早い納品にて対応いただき助かりました。
また機会がありましたらよろしくお願い致します。
-
By ほしかわ
18/07/07 00:08
(
公募で翻訳:
ニュース記事 翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
翻訳をしていただいて
連絡遅くなってしまい、大変申し訳ございませんでした。
とても迅速な対応をしていただき感謝しております。
また、お世話になるかもしれません。そのときはどうぞ宜しくお願い致します。
本当に有り難うございました。
-
By MASA
18/07/01 16:19
(
急いで翻訳:
建築工事請負契約書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By こうじ
18/06/27 04:29
(
選んで翻訳:
契約書更新
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
毎回、安心して依頼できる翻訳者です。
-
By こうじ
18/06/03 02:46
(
選んで翻訳:
契約書更新2種
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます!
毎回、迅速かつ丁寧な対応ありがとうございます。
安心して、依頼できる翻訳者です。
-
素晴らしい翻訳をいただき有難うございました
かなり正確で生きた翻訳をしていただき大変助かりました。
-
By こうじ
18/05/22 00:14
(
選んで翻訳:
売買契約書更新新規
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます!
いつも迅速な対応ありがとうございます。
-
本当に素早く、丁寧にご対応いただきました。
丁寧で迅速な対応に、感謝するばかりです。
夜分遅くにもかかわらず本当に有難うございました。
助かります。
また次もお願いしたいと心から思える御方です。
有難うございました。
-
By K
18/04/08 14:21
(
選んで翻訳:
不動産売買契約書
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
迅速な対応ありがとうございました。
また機会があれば宜しくお願い致します。
-
By mojaco
18/04/05 16:12
(
公募で翻訳:
継続的売買契約
日本語 ⇒ 英語
)
迅速に対応頂きました!
納期前の納入に加え、修正をお願いしたらすぐにご対応頂きました!
当方スピード感を重視していたこともあり、とても助かりました。
また、訳も分かりやすかったです。
機会がありましたら、再度お願いしたいと思います!!
-
By こうじ
18/03/31 21:33
(
選んで翻訳:
契約書更新
日本語 ⇒ 英語
)
感謝
いつも迅速な対応ありがとうございます。
-
By mmm
18/03/24 09:33
(
急いで翻訳:
英訳
日本語 ⇒ 英語
)
お礼
早急に納品して下さりありがとうございます。
助かりました。
-
By legend
18/03/22 10:33
(
選んで翻訳:
経営レポート翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
この度はありがとうございました。
毎回、適切かつ迅速に翻訳していただけるので、今回も依頼させていただきました。
安定したクオリティで今回も満足しております。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
-
By takky
18/03/22 09:44
(
急いで翻訳:
調査依頼書
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧な対応、ありがとうございました。
またよろしくお願いします。
-
ライセンス証書・使用許諾契約書翻訳
IT関連の契約書にも非常に適切な翻訳です。素晴らしいの一言です。
-
By keiko
18/03/15 16:11
(
選んで翻訳:
公証人認証文
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
2度目の依頼になります。
1回目、2回目とも納期よりも早く仕上げていただき、誠実に、丁寧に対応していただきました。
翻訳をお願いすることがあれば、またお願いしたいと思っています。
-
読みやすく&わかりやすい翻訳で助かりました。また是非よろしくお願い致します。
-
By keiko
18/03/13 15:43
(
選んで翻訳:
委任状他
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
評価が遅くなり申し訳ございません。
こちらの要望をくみ取っていただき、とても丁寧にお仕事していただきました。
また、納期も早く安心してお任せできました。
大変感謝しています。
ありがとうございました。
-
By legend
18/03/13 09:14
(
選んで翻訳:
経営レポート翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
今回もまた迅速かつ適切に翻訳いただきました
毎度ながらありがとうございます。
今回もまたスピーディーに適切に翻訳いただきました。
いつも信頼して仕事をお任せでき、大変ありがたいです。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
早々のご対応をありがとうございました。
海外からのサービス問合せが増えてきたことに対応するため、基本的な業務委託契約書(ひな形)を作成してその英文翻訳をお願いしました。
納期は2週間としましたが2日で納品していただきとても助かりました。
同様の案件があるときはまたお願いしたいと思ってます。
-
By legend
18/03/02 17:29
(
選んで翻訳:
経営レポート翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
今回も適切かつ迅速な翻訳で満足しております
前回も非常に素晴らしい翻訳をしていただいたので、再度依頼させていただきました。
今回も変わらず適切かつスピーディーな翻訳をしていただき大変助かりました。
またお願いさせていただきます。
-
By こうじ
18/03/01 17:25
(
選んで翻訳:
契約書更新
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます。
英語の修正案もいただきありがとうございました。
-
By ゆうき
18/02/24 20:26
(
公募で翻訳:
依頼文書
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ丁寧な翻訳者です
このたびは、依頼書の翻訳をしていただきました。安価でお引き受けくださった上に、迅速、かつ丁寧な英訳に感服いたしました。次回もお願いしたと思っております。
-
サプライヤーのガイドライン
予定納期日よりも早く納期をしていただきました。
迅速な対応、また納期後のフォローアップもまた有り難く存じます。
またお願いできればと思います。
ありがとうございます。
-
By legend
18/02/20 08:43
(
公募で翻訳:
経営レポート翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
迅速かつ適切な翻訳ありがとうございました
迅速かつ、適切な翻訳をしていただきありがとうございました。
しかもお値段も安めで非常に助かりました。
翻訳内容もわかりやすい文章ででした。
本当にありがとうございます。
またよろしくお願いいたします。
-
By 岩田
18/02/15 14:26
(
急いで翻訳:
作品説明翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
迅速にご対応いただき、まことにありがとうございました!
-
早急、丁寧、正確に対応いただきました。
何度かお願いしておりますが、間違いありません。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By MTスドウ
18/02/14 12:31
(
選んで翻訳:
ライセンス契約書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
英文ライセンス契約書翻訳評価
短期間の急な翻訳依頼にも拘わらず、迅速・丁寧・正確な翻訳を頂いて大いに助かりました。
更に、原文の不適切な個所のご指摘も頂き感謝しております。
翻訳代金につきましても十二分に納得できる金額でした。
今後もぜひお手伝い頂きたい翻訳者の方です。
-
早急且つ正確でした。
2度目の依頼となりましたが、早急で正確、丁寧な内容でした。
また、機会がありましたら、よろしくお願いいたします。
-
By こうじ
18/02/02 16:28
(
選んで翻訳:
契約書更新
英語 ⇒ 日本語
)
丁寧なコメント
ありがとうございます。
-
感謝
yanbo12さんにはこれまでも何件か翻訳をお願いしております。
これまでも迅速・丁寧・正確な翻訳をして頂き、大いに助かっております。
今回も12月の年の瀬にも拘わらず、急な短期納品の翻訳案件を期限より早く納品頂き、正確な翻訳内容であったために、契約成立に至り大きなお力添えを頂きました。
レビュー回答が遅くなりましたが、本正確な翻訳が奏功し、成約に至ったことをご報告させて頂き、感謝を込めてお礼申し上げます。
今回も評価はもちろん五つ星の満点です。
今後もよろしくお願い申し上げます。
-
By こうじ
18/02/01 01:29
(
選んで翻訳:
契約書更新2件
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
些細な案件でも、誠実に対応頂きありがとうございました。
すぐに別件もお願いするかもしれませんが、また、よろしく
お願いいたします。
-
迅速な対応感謝申し上げます。
とても、素早い対応いただきましてありがとうございました。
また、機会がございましたら是非よろしくお願い申し上げます。
助かりました。
-
ありがとうございました。
納期通りのご対応ありがとうございました。
費用面でも高くなく、満足しております。
-
By chacha
18/01/18 15:32
(
公募で翻訳:
英文勘定科目の翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
スピーディーで助かりました。
この度はお世話になりました。
英語の勘定科目から日本語への翻訳依頼をしました。
省略されている単語もあり、不完全な部分もある翻訳依頼でしたが類推出来るものは類推と注記していただきながら
翻訳していただきました。
今回の依頼内容に関しては安価な料金がいいなと思っていたので低料金で安心しました。
また、希望納期よりも早く納品して頂き今後の作業が早く取り掛かれるので助かります。
次回も機会があればお願いしたいと思っております。
-
By き
18/01/15 14:28
(
公募で翻訳:
ニュース翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
-
By MG
18/01/13 21:00
(
選んで翻訳:
受理証明書
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
この度は翻訳どうもありがとうございました。
とても早く納品していただけてとても助かりました。ありがとうございました。
-
英語からの翻訳
二度目の翻訳をして頂きましたが、一回目同様丁寧に対応して頂きました。ありがとうございます。
-
迅速かつ丁寧な英訳有難うございました
公募で依頼させていただきました。
直ぐに引き受けていただけでなく、安価な設定で引き受けていただけました。翻訳も丁寧で、納入も早く大満足でした。
また、翻訳開始時や納入時にメッセージをいただき、安心でした。
また機会ある際はぜひ依頼させていただきたいです。
本当に有難うございました。
-
英語からの翻訳
自分の手では分からないものを翻訳して頂き、大変助かりました。
-
とても迅速に対応いただきました。
迅速で丁寧な対応をしていただきました。
翻訳内容についても、満足のいくものでした。
また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。
-
By Naka
18/01/02 08:54
(
公募で翻訳:
契約書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます。
丁寧な作業、いつも信頼しております。
-
By こうじ
17/12/30 20:37
(
選んで翻訳:
売買契約書
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な納品ありがとうございます。
年末の時期に関わらず、
いつもどおりの迅速な納品に感謝いたします。
-
日本語資料を英語版に
迅速な対応ありがとうございました。
また、その後も微調整等にお付き合いいただき、
大変助かりました。
またよろしくお願いいたします。
-
By なむたーん
17/12/22 02:13
(
急いで翻訳:
申請3
日本語 ⇒ 英語
)
速い納品に感謝します。
対訳形式にしていただき、後処理が非常に楽でした。
ありがとうございます。
-
By MTスドウ
17/12/18 10:43
(
公募で翻訳:
NDA和訳
英語 ⇒ 日本語
)
お礼
この度は、急なご依頼にも拘わらず、スピーディかつ丁寧な対応、そして正確な翻訳をして頂き、心より感謝しております。
-
By こうじ
17/12/15 19:07
(
選んで翻訳:
売買基本契約書改訂版
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます。
毎回、安心して依頼できます。
-
迅速、丁寧に翻訳頂きました
この度はPR資料の翻訳を
お引き受け頂きありがとうございます。
心理学に関するやや専門的な内容を含む原稿でしたが
短納期にもかかわらず丁寧に訳して頂きました。
今後もどうぞ宜しくお願いします
-
リーズナブルなお値段で早々に作業いただき、大変ありがたかったです。
商売先への曖昧な気持ちをつたえなければならないシーンだったので
筆がとまってしまい、さっと英文化していただき助かりました。
ありがとうございました!
-
By legend
17/11/24 19:38
(
公募で翻訳:
経営レポート翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
迅速かつ適切に翻訳いただきました
今回も迅速かつ適切に翻訳いただきました。
毎度大変助かっております。
ありがとうございます。
-
-
By kazu
17/11/22 14:44
(
公募で翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ていねいで迅速な対応
学会発表までの時間的余裕がない中で、依頼しました。急ぎの仕事でしたので、大変助かりました。ふつうでしたら一週間ほどかかるところを数日間の納期で仕上げていただきました。迅速かつ丁寧な翻訳をしていただき、感謝しています。
-
By wie
17/11/22 12:13
(
急いで翻訳:
製品紹介翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしい質とスピード
24時間以内にしましたが、翌日朝一には納品されました。
大変ありがたいです、引き続きどうぞよろしくお願いします
-
レポートの英文翻訳
満足です。
-
スムーズにご対応いただきありがとうございました。
-
良い翻訳をしていただきました
今回は日本語から英語への翻訳のお仕事を依頼させていただきました。
前回のクオリティがよかったからです。
今回も納得のクオリティであり、迅速にしていただき大変満足しています。
ありがとうございました。
-
By legend
17/11/07 10:57
(
公募で翻訳:
経営レポート翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
よかったです
この度はありがとうございました。
適切かつスピーディーに翻訳していただき、大変満足しています。
文章も読みやすいです。
-
By unix
17/11/03 12:31
(
公募で翻訳:
賃貸契約書
日本語 ⇒ 英語
)
契約書
素早いご対応ありがとうございます。
また機会あれば宜しくお願います。
-
By trkm
17/10/31 13:41
(
公募で翻訳:
契約書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
翻訳品質、時間ともに良い対応。
翻訳品質、時間ともに良い対応でした。
-
By reno
17/10/30 13:47
(
公募で翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
非常に満足しております。
短時間でのお願いにもかかわらず、非常に丁寧に迅速に対応していただきました。
またぜひお願いしたいと思います。
本当にありがとうございました。
-
看護の英語文献
初めての利用でしたが、システム自体もわかりやすく、
低価格であったため、利用しやすかったです。
納品も早く助かりました。
-
By Grace
17/10/17 21:00
(
急いで翻訳:
山火事のお見舞いメール
日本語 ⇒ 英語
)
早朝の翻訳作業をありがとうございました
日本時間だと大変早朝だったのですが、90分翻訳で
早めに仕上げてくださり助かりました!
-
By とっとり
17/10/14 18:05
(
公募で翻訳:
心理尺度翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
-
By すがちゃん
17/10/10 13:59
(
公募で翻訳:
メール翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
とても迅速な対応でした
初めて翻訳をお願いいたしましたが、大変迅速に対応していただきました。細かいニュアンスが通じるのか心配でしたが、丁寧な仕上がりで助かりました。
-
By mikitea24
17/10/06 22:37
(
急いで翻訳:
機密保持契約書の翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
スピーディな対応でした
的確&スピーディに対応いただきました。またお願いしたいと思います。
-
-
早急にご対応頂きました
展覧会用のプロフィールと作品説明をお願いしました。
締め切り時間よりもかなり早くあげて下さって、とても助かりました。
また次回お願いできればと思います。ありがとうございました。
-
By セルマーク
17/10/03 11:30
(
急いで翻訳:
会社案内ビデオ
英語 ⇒ 日本語
)
すばやいご対応感謝します。
今回、はじめてこのシステムを利用しました。
希望よりもかなり早い時間で、翻訳を完了していただき大変感謝しております。
ビデオスクリプトでなかなか全体像が見えない中、ていねいに訳していただきました。
有難うございました。
-
By Naka
17/09/19 10:57
(
公募で翻訳:
米国出生証明書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
御礼
2回目の依頼です。毎度丁寧に作業して頂き、感謝申し上げます。またの機会にお願いいたします。
-
講演原稿『日本における公証人に対する規制と保護」
このサイト自体、また、ネットでの翻訳依頼も初めての利用で、正直、最初は、内容や対応に不安がありました。
申し込みに対する応募は、4件あり、yanbo12さんは、見積価格では、一番高いものでしたが、サイトでの評判は高いとの情報もあり、大切な仕事上の翻訳でしたので、お願いすることにしました。
納期は、期日より早めにあげていただき、翻訳内容も満足いくものでしたし、その内容への質問やその質問に基づく修正、あるいは、その後の追加加筆修正もきわめて迅速に対応していただき、大変満足しています。
-
By WJsakurako
17/09/16 18:28
(
公募で翻訳:
イベント紹介の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速で丁寧なご対応です。
ありがとうございました。
-
By こうじ
17/09/13 21:16
(
選んで翻訳:
契約書 更新 一部
日本語 ⇒ 英語
)
毎度、安心できます。
いつも、応札、納品ともに迅速な対応していただき、
安心できます。
-
By hiro
17/09/11 11:01
(
公募で翻訳:
判決謄本
日本語 ⇒ 英語
)
判決謄本
アメリカビザ取得のため判決謄本を翻訳していただきました。
迅速にご対応いただきありがとうどざいました。
この度無事にビザを取得することができ感謝しております。
また何かありましたら宜しくお願い致します。
本当にありがとうございました!
-
By riverceti
17/09/09 11:12
(
選んで翻訳:
リゾート冊子翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
リゾート冊子の翻訳
納期遵守、対応も大変よく信頼のおける翻訳者さんです。
ページ数も多い中、こちらからの質問や疑問にも早急に対応して頂けて助かりました。また案件がありましたら是非お願いしたいと思います。ありがとうございました!
-
By shins
17/08/10 14:52
(
公募で翻訳:
新聞記事翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
大変わかりやすく、なるほど~と思わせてくれる出来上がりでした。
またお願いしたいです。
ありがとうございました。
-
By りんさん
17/08/08 00:39
(
公募で翻訳:
映像台本翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
映像台本翻訳
スピーディーな対応で、的確な翻訳をしていただき、大変満足しています。
ありがとうございました。
-
By sono_chan
17/08/07 12:43
(
選んで翻訳:
お詫びのメール
日本語 ⇒ 英語
)
正式レター翻訳
この度は、急ぎで正式なレターをお願いしました。
文法もしっかりしておられるので、いつも安心してお願い出来ます。
急ぎの案件にもご対応下さり大変助かります。どうもありがとうございました。
-
By Ryo
17/08/07 09:59
(
急いで翻訳:
契約書の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
定義語やジャーゴン以外は、ほぼそのまま使える良い翻訳でした。ありがとうございます。
-
By ほっしゃん
17/07/13 22:07
(
公募で翻訳:
成績証明書の翻訳依頼
日本語 ⇒ 英語
)
気持ちの良く的確な方です
この度は結構な量にも関わらず、丁寧かつ正確な翻訳を行っていただき、誠に有り難うございます。
また、途中で追加依頼をお願いしたにも関わらず、納期には余裕をもって納品いただきとても助かりました。
早速、明日、外務省とフィリピン領事館に行ってこようと思います。
改めまして、この度は本当に有り難うございました。また機会がございましたら、ご依頼させて下さいませ。
-
ハイクオリティな書類
この度は結構な量にも関わらず、丁寧かつ正確な翻訳を行っていただき、誠に有り難うございます。
正規留学に関する書類の準備でご依頼させていただいたのですが、正直、ここまでクオリティの高いものだとは思っておりませんでしたので、実に感動しております。
保護者様で、お子様の留学準備に翻訳が必要な時は、是非、お薦め致します。
-
迅速な対応をしていただけました
丁寧に対応して頂けました。
感謝いたします。
-
By noberin
17/06/29 14:21
(
選んで翻訳:
官公庁への親書
日本語 ⇒ 英語
)
迅速で丁寧な対応有難うございました。
迅速丁寧なご対応を頂きまして有難うございました。
また是非宜しくお願い申し上げます。
-
自治体のエネルギー関連資料翻訳
今回も迅速かつ丁寧なご対応ありがとうございました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By rikuri
17/06/20 13:18
(
急いで翻訳:
承認書類翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
先日は、急な御対応下さりまた、素敵に訳して下さりありがとうございました。
-
By ダンス猫
17/06/20 00:06
(
急いで翻訳:
契約書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
分かりやすいです
本当にありがとうございます。
とても分かりやすかったです。
-
By Thomas
17/06/12 15:17
(
急いで翻訳:
契約書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました!
迅速かつ正確な対応感謝したします!
-
By エアリー菅原
17/06/09 19:20
(
急いで翻訳:
アンバサダー規約翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
大変丁寧な対応でした
翻訳のスタートも終わりもきちんとご連絡をいただきましたので、
とても安心してお任せることが出来ました。
また機会があればお願いしたいと感じる方です。
-
By goldenkey
17/06/07 17:27
(
選んで翻訳:
パンフレット翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ正確な対応に感謝!
当方が依頼をした専門分野におけるパンフレットの翻訳も、評判通りの迅速さと正確さで御対応頂きました。
次回も是非御願いしたいです!
-
By Naka
17/06/04 10:28
(
公募で翻訳:
米国死亡証明書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
迅速な対応感謝します
満足のいく作業をいただけました。ありがとうございました。
-
By こうじ
17/06/03 01:42
(
選んで翻訳:
コンサル契約書
英語 ⇒ 日本語
)
いつもありがとうございます。
安定的にお任せできる安心感がある翻訳者です。
-
By なかじ
17/05/29 16:56
(
急いで翻訳:
社内Award申請
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
非常に迅速な対応で、且つ字数制限といった我儘にも即座に対応頂けました。
本当にありがとうございました。
-
By Katie
17/05/17 21:09
(
公募で翻訳:
行政文書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
有難うございます
迅速かつ正確に訳してくださってとても助かりました。また、宜しくお願いいたします!
-
皆さんの評価通りの方です。
有難うございます。またお願いしたいと思います。
-
迅速かつ丁寧な翻訳いただきました
当社の代表からのお礼状メッセージで、
少々癖のある日本語言い回しだったにも関わらず、
丁寧にわかりやすく翻訳いただきました。
然も、予定よりも早く仕上げていただき、大変満足致して居ります。
また機会がございましたら、よろしくお願い致します。
-
By MustangGroup
17/05/13 12:17
(
公募で翻訳:
施術同意書
日本語 ⇒ 英語
)
施術同意書
迅速な対応ありがとうござました!
初めての利用にも関わらず、素晴らしい対応をしていただいたと思っております。
-
By RoundCreate
17/05/10 12:57
(
急いで翻訳:
会社概要翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速丁寧です!
評価がとても良かったので依頼させて頂きました。
皆様の評価通り、とても迅速、かつご丁寧な対応で本当に感謝しております。
次回、また翻訳が必要になった際には、是非お願いしたいと思います。
ありがとうございました。
-
素早い対応ありがとうございます
素早く対応して頂きました。またの機会お願いしたいと思います。
-
By sono_chan
17/04/24 13:41
(
選んで翻訳:
契約書
英語 ⇒ 日本語
)
契約書添削
いつも質の高い翻訳/添削をして頂き、本当に助かっています。
いくら考えてもわからない所や、迷走してしまったわけのわからない物まで、
原文の間違いを指摘し、きちんと訳して下さっています。
お薦めできる翻訳者さまです。。が、できれば他の片は頼んで頂きたくない・・感じです(本音から言うと。。)
(今忙しいから・・とお断りされ、他の方に頼む事になると大変な事になるとわかっているからです。)
いつもありがとうございます。
-
By ひまわり
17/04/24 06:23
(
急いで翻訳:
定款2
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
わかりやすく、また用語も丁寧に訳していただきました。
大変助かりました。
-
翻訳ありがとうございます。
とても迅速な対応ありがとうございます。
2度目の依頼ですが、今回もとてもわかりやすい翻訳でした。
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
-
By ゆき
17/04/21 01:19
(
公募で翻訳:
特別支援教育 自閉症
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
迅速な対応をしていただきありがとうございます。
専門的な論文でしたがとてもわかりやすく翻訳していただけました。
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
-
By ミワ
17/04/18 16:21
(
公募で翻訳:
観光案内看板 英語
日本語 ⇒ 英語
)
無事、ok出ました。
今日、市役所で確認してもらい、
無事、ok貰いました。
また、機会がありましたらよろしくお願いします。
-
By Komatsu
17/04/17 12:13
(
公募で翻訳:
ビジネスレター
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
納品日よりかなり前倒しで納品いただき、助かりました。
またよろしくお願いいたします。
-
By sono_chan
17/04/08 17:13
(
選んで翻訳:
テスト表
英語 ⇒ 日本語
)
休日にまで、ご対応頂きありがとうございました。
休日にもかかわらず、お引き受け下さいまして誠にありがとうございました。
本当に助かりました。
いつも、丁寧な翻訳納期も早く仕上げてくださりとても助かっています。
どうもありがとうございました。
-
By sono_chan
17/04/05 01:04
(
選んで翻訳:
英日翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
神事関連
全く意味不明の、神事(安全祈願祭)を訳しました。
そのまま書いても通じないと思ったのでコメントをつけました。
(また、急に振られたものなので、限られた時間でしたが、)すぐにお引き受け下さり、
とても助かりました。
こういうのをお引き受け下さる所は、他にはないと思います。
どうもありがとうございました。
-
By こうじ
17/04/03 18:21
(
選んで翻訳:
契約書更新
日本語 ⇒ 英語
)
迅速
いつも、迅速な納品ありがとうございます。
-
By 宮田
17/04/03 14:10
(
公募で翻訳:
漢字学習本翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
迅速にご対応頂きました!
迅速に正確にご対応頂きましてありがとうございました。
また機会がございましたらよろしくお願いします。
-
By とび
17/03/30 15:58
(
公募で翻訳:
金融プレゼン3ページ
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
専門的な内容でしたが的確かつ自然な文章にしていただきありがとうございます。
-
By ダンス猫
17/03/29 14:24
(
急いで翻訳:
契約書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
迅速なご対応ありがとうございました
とても早く分かりやすかったです。
ありがとうございました。
-
お早いご対応で大変助かりました!
夕方に原文をお渡しし、翌日お昼までの納品という大変急ぎのお願いでしたが、翌日の朝一番に納品していただき非常に助かりました。
原文も綺麗な文章になっておらず、大変読みづらかったかと思いますが丁寧に翻訳してくださり、有難い限りです。
また何かありましたら是非宜しくお願い致します。
-
By こうじ
17/03/23 21:12
(
選んで翻訳:
契約書更新
英語 ⇒ 日本語
)
感謝
いつもお世話になりありがとうございます。
とても親切で信頼のおける方です。
-
By 松島
17/03/15 17:23
(
公募で翻訳:
英日翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
レビューが遅くなり申し訳ございません
その節は迅速なご対応、丁寧な翻訳を頂き誠に有難うございました。
サイトは何度か利用させて頂いておりますが、毎回精度の高さ、翻訳者様の対応に感服しております。
今回も料金、納期ともに大変満足しております。
また継続的にお願いすることと思いますが、その際はどうぞ宜しくお願い致します。
-
By こうじ
17/03/10 17:15
(
選んで翻訳:
売買契約書更新
英語 ⇒ 日本語
)
お礼
誤記指摘ありがとうございます。
-
自治体の水素戦略説明資料翻訳
とても丁寧な対応をしてくださる翻訳家様です。
精度ももちろん高いく信頼できる方です。
また機会がございましたらよろしくお願いいたします。
-
By こうじ
17/03/09 16:11
(
選んで翻訳:
契約書更新
日本語 ⇒ 英語
)
迅速
いつもありがとうございます。
-
By MTスドウ
17/03/07 10:56
(
公募で翻訳:
英文契約書1件翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
英文販売代理店契約書翻訳
この度は急ぎの翻訳をお引き受け頂き、期日どおり納品頂き有難うございました。
内容を確認させて頂きましたが、期待どおりの正確な翻訳内容で感謝しております。
また掛かる案件がございましたら、是非お手伝い頂きたくよろしくお願い申し上げます。
-
By ナリさん
17/02/23 21:59
(
公募で翻訳:
会社HPの英語版
日本語 ⇒ 英語
)
素早いご対応ありがとうございました!
単純なワードカウントではなく内容を見て入札価格を決めていただいたように思え、とても好感が持てました。仕上がりもよく、業界用語部分の修正にも快く対応していただきました。またお願いしたいと思います。
-
By こうじ
17/02/18 21:31
(
選んで翻訳:
契約書更新2
英語 ⇒ 日本語
)
いつも良い仕事します。
連続性のある案件でも安心して依頼出来ます。
-
By ojaru
17/02/17 15:26
(
公募で翻訳:
201702 契約書
英語 ⇒ 日本語
)
大変おせわになりました。
レビューが遅くなり、失礼いたします。
お願いした期日よりかなり前倒しの納品をいただきまして、非常に助かりました。
ありがとうございました。
-
ニューヨークの広告デザイン賞応募のための翻訳 のお礼
先日翻訳をしていただきました。
迅速かつ、紳士的な対応で全てにおいて本当に感謝しております。
内容もこちらの希望に沿って、翻訳していただきました。
今後も機会があれば是非お願いしたいと思います。どうもありがとうございました。
-
By mark
17/02/08 17:25
(
急いで翻訳:
契約書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
契約書翻訳
ありがとういござい、ました。
海外との契約書は神経を使うだけに、慣れた方のご対応で安心しました。
又、お願いすると思います。
-
お礼
yanbo12
日本語訳対応ありがとうございました。(短納期対応)
社内Forum提示資料として活用させていただきます。
サンユー
-
By Mimi
17/02/05 20:56
(
選んで翻訳:
ショーでの現実
日本語 ⇒ 英語
)
毎回、感謝です。
迅速、丁寧な翻訳で感謝です。
誰が読んでも分かりやすい文です。
また、お願いいたします。
-
By Tman
17/02/02 15:09
(
急いで翻訳:
アナウンス
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
迅速な翻訳ありがとうございました。
-
By こうじ
17/01/31 22:11
(
選んで翻訳:
契約書更新
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます。
とても早い納品ありがとうございます。
クライアントにとって、大変心強い、翻訳者です。
-
By しろ
17/01/31 19:28
(
公募で翻訳:
本文
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
迅速に対応頂きました。
-
By HPS
17/01/30 18:25
(
選んで翻訳:
TSK追加分
日本語 ⇒ 英語
)
今回も迅速にかつ正確に対応くださり感謝してます
私は何かあればこの人と決めています。
初回の案件から迅速に対応してくださり感謝しています。
いつも本当にありがとうございます。
-
By kuri
17/01/29 16:18
(
急いで翻訳:
会社概要翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
とても丁寧に翻訳して頂きありがとうございました。
また期限の時間より早く納品して頂き大変助かりました。
-
By MTスドウ
17/01/27 10:56
(
公募で翻訳:
出向契約書英訳
日本語 ⇒ 英語
)
出向契約書英訳
お礼が大変遅くなってしまい申し訳ありません。
お蔭様で無事契約見込みとなりました。
迅速なご対応に感謝致しております。
-
By ss02d22
17/01/26 11:46
(
急いで翻訳:
紹介文
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
ご対応ありがとうございました。大変満足しております
-
By Miyu
17/01/24 19:20
(
急いで翻訳:
企画書
日本語 ⇒ 英語
)
迅速なご対応ありがとうございました。
依頼より早く回答頂きました。
ありがとうございます。
翻訳内容も丁寧で分かりやすかったです。
-
By Mimi
17/01/23 14:50
(
選んで翻訳:
友成の手紙
日本語 ⇒ 英語
)
再び感謝です。
迅速で丁寧に翻訳いただき、感謝しています。
また、お願いしたい方です。
ありがとうございます。
-
By zen
17/01/23 12:22
(
公募で翻訳:
契約書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
はじめての依頼
このたびは、早々にご対応いただきありがとうございました。
迅速かつ丁寧な対応で助かりました。
また、機会があればお願いしたいと思います。
-
By poporon
17/01/23 02:14
(
急いで翻訳:
証明書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
ご対応有難うございます。
急な翻訳で困っていました。
早々にご対応頂き有難うございます。
-
非常に的確・丁寧・迅速な翻訳者です
公募で初めてお願いさせていただきました。的確で非常に分かりやすい翻訳をくださり、またご丁寧な作業をしてくださいました。火急の公募でしたが、よい気分でお取引させていただき心から感謝しております。
-
By Mimi
17/01/20 17:42
(
選んで翻訳:
奇妙な手紙-続き
日本語 ⇒ 英語
)
再び感謝です。
迅速にありがとうございます。
続けてお願いしようと思います。
お受けいただけるとありがたいです。
-
By Mimi
17/01/19 15:01
(
公募で翻訳:
奇妙な手紙
日本語 ⇒ 英語
)
感謝です。
迅速で素晴らしい翻訳をありがとうございました。
大した説明もなく、ここまで内容を的確に翻訳してくださり
感謝しています。また、お願いします。
-
By snow
16/12/26 15:02
(
選んで翻訳:
カタログ翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます
いつもまとめてのレビューで申し訳ありません。
翻訳力の高さのみならず、書類としての完成度の高さに毎回感嘆しています。
また、常にこちらの状況に合わせ迅速に対応くださりありがとうございます。
今後ともよろしくお願い致します。
-
By shin
16/12/23 12:39
(
公募で翻訳:
契約書 英→日
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます。
早い納品で助かりました。
今後ともよろしくお願い致します。
-
By リット
16/12/10 17:28
(
急いで翻訳:
契約書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
大変助かりました。
-
By kamano
16/11/29 11:51
(
選んで翻訳:
契約書
英語 ⇒ 日本語
)
納品後のサポート
いつも正確な翻訳をして頂きありがとうございます。
また、納品後のサポート(ご質問)等にも快くお答えしてくださり、本当に助かっております。
本当は「納品後は、質問など受けたくない・・というのが、本当ではないか」・・と思いますが、
快く対応して下さり疑問点を残さず終了できるので、本当に助かります。ありがとうございます。
-
難易度も高く、大変なものを仕上げてくださり大変感謝しております。
分量的にも、難易度も高かったと思いますが、快くお引き受け下さり、また納期よりも早く仕上げて頂きました。
何とお礼を言ったらいいかわかりません。心から感謝しております。
ありがとうございました。
-
本当に大変なものをやって頂きとても感謝しております。
量も多く、難易度も高いものでしたのに快くお引き受け下さり、また納期も早めに納品していただきました。
ご体調を悪くされたのではないかと心配しています。私の方はとても助かりました。どうもありがとうございました。また、機会がございましたらお願いしたいと思います。
-
By snow
16/11/15 09:59
(
選んで翻訳:
ポンプメーター取説
英語 ⇒ 日本語
)
いつもありがとうございます
いつもいつも、安価・迅速かつ丁寧な仕上がりで、非常にに助かっております。
よっぽどの理由がない限り、翻訳依頼はyanbo12さんと決めています。
今後ともよろしくお願い致します。
-
ありがとうございました。
毎度、お世話になりありがとございます。
いつも迅速で助かります。
-
By HPS
16/10/21 11:22
(
選んで翻訳:
杉山工業追加翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます
いつも対応が早く、納品データも丁寧なので何かあれば必ずこの方に決めております。
連絡の際のレスも早く、私も仕事で利用しているのでいつも本当に助けられています。
今回もありがとうございました。またよろしくお願いいたします。
-
By たきぐち
16/10/20 09:51
(
急いで翻訳:
プレゼン発言
日本語 ⇒ 英語
)
迅速なご対応ありがとうございました。
プレゼンテーション時に発言内容の翻訳を依頼しました。迅速なご対応に加えて、使途を踏まえて聞き手に伝えやすい翻訳にしていただきました。ありがとうございました。
-
By snow
16/10/19 09:55
(
選んで翻訳:
コンプレッサー取説
英語 ⇒ 日本語
)
いつもありがとうございます
今回もこちらの期待以上の日本語取説を作成くださり、ありがとうございます。
納期や要望にも応えてくださり、非常に助かります。
次回もまたよろしくお願い致します。
-
By DOG
16/10/16 04:43
(
公募で翻訳:
問診
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な納品ありがとうございました!
納期よりもずいぶん早く納品いただけ、内容も見やすく確実で、助かりました。
また機会がありましたえらよろしくお願いいたします。
-
毎度ありがとうございます。
いつも迅速で助かります。
-
ありがとうございました
急のお願いにもかかわらず、控えめな翻訳料かつ迅速にご対応くださいました。
ありがとうございました。
またよろしくお願い致します。
-
By sono_chan
16/10/12 21:35
(
選んで翻訳:
英日翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
いつも神対応です。
こちらの不慣れなせいでご迷惑をおかけしていますのに、いつも神対応です。
納期もとても早く、状況がわからないのに、(私はいつもイライラしています)
よく正確に訳せるものだと感心します。
実力が高い方だと毎回感心します。
本当にありがとうございました。
-
By lionmm
16/10/11 12:06
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
レビューが遅くなり申し訳ありません。昨晩遅くお願いしたにもかかわらず、大変早く納品いただきまして、ありがとうございます。
文章も期待していた感じで、助かりました。また機会がありましたらお願い致します。
-
By てんちゃん
16/10/08 11:01
(
急いで翻訳:
商談
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
2度目のご縁となりましたが、変わらず迅速な返信及び 当方の状況を把握していただいての翻訳をいただけ感謝いたします。次回もお願いできればと考えております。ご協力ありがとうございました。
-
By てんちゃん
16/10/08 11:00
(
急いで翻訳:
取扱手数料表の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます
迅速な返信及び 当方の状況を把握していただいての翻訳をいただけ感謝いたします。引き続きよろしくお願いいたします。
-
ありがとうございます
納期よりもかなり早くに納品いただきました。
こちらの要望に柔軟に対応してくださる素晴らしい翻訳者様です。
今後ともよろしくお願い致します。
-
ありがとうございました
二度目の依頼です。
専門的な言い回しもある中で、丁寧な翻訳対応してくださっており、非常に助かっております。
今後ともよろしくお願い致します。
-
とても迅速
いつもお世話になりありがとうございます。
毎回、迅速かつ正確なお仕事ありがとうございます。
-
By ニコちゃん
16/09/23 15:30
(
公募で翻訳:
論文の要旨・概要
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
論文の提出など、最後の締め切りに追われており、お礼が遅れてすみません。
英語は不得意で依頼している私ですが、心がこもっているのが伝わってきたというか、
綺麗に、ほんとうに丁寧にやっていただいたのだな、ということがよく分かりました。
納品についても、こちらが当初希望していたよりも早くやっていただき、「仕事人気質」(今回ここを初めて利用したのですが、留学生など学生さんのアルバイト程度の認識でおりましたし、それでもまぁいいかな程度のつもりだったのです)でやっていただいたのだと思います。
また機会がありましたら、依頼することもあるかもしれません。
宜しくお願いいたします。このたびは、ありがとうございました。
-
By オカベ
16/09/23 09:07
(
急いで翻訳:
議事録
日本語 ⇒ 英語
)
議事録翻訳
迅速に対応頂きました。
ありがとうございました。
-
By まさる
16/09/20 16:50
(
公募で翻訳:
略式命令
日本語 ⇒ 英語
)
略式命令
納期よりも数日早く納品していただき、余裕をもって内容を確認することができた。
修正個所についても、早急な対応で修正してくれたので助かった。
また、機会があればお願いしたいと思います。
-
By こうじ
16/09/10 11:02
(
公募で翻訳:
同意書
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
とても早い納品ありがとうございます。
-
By furyufuryu33
16/09/09 17:42
(
公募で翻訳:
売買契約書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
契約書翻訳
早い対応に感謝します。
機会がありましたらまたよろしくお願いします。
-
By pou
16/09/08 17:02
(
急いで翻訳:
芸術系ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
迅速で的確な翻訳
をありがとうございました!
予定よりも早く納品いただき大変助かりました。
こちらの意図をくみとった翻訳をありがとうございました。
またよろしくお願いいたします。
-
By yukki
16/09/08 16:10
(
急いで翻訳:
英文レジュメ
日本語 ⇒ 英語
)
とても迅速な対応でした
急いでいる旨を伝えたところ、予定よりも10時間も早く納品して頂きました。
若干誤記がありましたが、トータル的にはとても満足できる内容に仕上がっておりました。
また機会がありましたらよろしくお願い致します。
-
By にゃんかあ
16/09/08 11:39
(
公募で翻訳:
抄録
日本語 ⇒ 英語
)
短時間にもかかわらず丁寧に対応していただきました
時間のないところでの依頼でしたので、もう無理かもしれないと思っておりましたが、短時間に丁寧に翻訳していただき、さらには納期の時間よりも早く納品していただきましたので、私自身が最終確認をする時間を十分にとることができました。
その上、内容について確認したいことにも、直ちに回答していただきました。
またの機会にもお願いしたいと思いました。
本当にありがとうございました。
-
By Nacky
16/09/02 23:32
(
急いで翻訳:
論文要旨
日本語 ⇒ 英語
)
論文要旨
迅速な翻訳をして頂いた上に、質問にも丁寧にお答え頂き、とても嬉しく思っています。
-
By バニラあじ
16/09/02 11:36
(
公募で翻訳:
臨床研究・ソフトウェア
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
この度は、納期より早く丁寧なご対応をしていただきありがとうございます。
内容も満足しております。とても良い翻訳家の方に出会えてよかったです。
-
By taro0812
16/09/02 11:28
(
急いで翻訳:
運用同意書
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
適切な翻訳をありがとうございました。
おかげさまで助かりました。
-
ありがとうございました
納期より早く納品いただき、また品質も申し分ございませんでした。
次回もお願いしたいと思います。
ありがとうございました。
-
By min
16/08/26 10:34
(
急いで翻訳:
展覧会コピー文
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ正確な翻訳でした
迅速かつ親切なご対応で、非常に満足しています。
固有名詞などもお調べ頂いて、正確な翻訳でした。
また是非次回お願いしたいと思います。
-
By snc
16/08/24 16:49
(
公募で翻訳:
incord会社概要
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な丁寧な対応
短納期にもかかかわらず、迅速なご対応ありがとうございました。
丁寧な翻訳です。会社概要の英語版をお願いいたしましたが、企業姿勢に合わせて翻訳を選んでくれてるのが垣間見えました。次回もお願いしたいと思いました。今後とも宜しくお願いいたします。
-
By サバンナ
16/08/18 18:19
(
公募で翻訳:
NDA
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
今回も納期より2日早く仕上げていただきました。内容も問題なく安心してお願いできる方です。
-
By sono_chan
16/08/14 22:20
(
選んで翻訳:
英日翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
いつもながら「とても綺麗に美しく、正確で感謝!です。」
どなたかも、書いておられましたが、(流石に経験の豊富さと、
能力の高さと相まった翻訳で)レベルの差をヒシヒシと感じます。
後、何年経ったらこんな訳ができるようになるのだろう。。かと思いますが
このレベルには到底到達できないと思います。
でも、少しでも近づけるように頑張りたいです。
★納期よりも早く、とても良心的な価格で、仕上げて頂き、むしろ申し訳ない気持ちで一杯です。
どうもありがとうございました。
-
納期より迅速にご対応いただきました
短い抄録ではありましたが、納期よりも迅速かつ、すっと頭に入ってくる英文にして頂きました。
自分自身でやった英訳を参考として添付しましたが、やはり、レベルが違うと感じました。
請負も安めの設定で、感謝致します。
-
By waka
16/08/12 13:11
(
公募で翻訳:
戸籍謄本翻訳(至急)
日本語 ⇒ 英語
)
戸籍謄本英訳(至急)
翻訳家のyanbo12様には迅速かつ丁寧に翻訳、
希望納期よりも早く仕上げていただきとても満足しております。
今回の依頼は緊急だったので、この対応にはとても感動しました。
また翻訳の機会があればyanbo12様に依頼したいと思います。
-
By やぶまさ
16/08/12 12:46
(
急いで翻訳:
プロフィール
日本語 ⇒ 英語
)
パーフェクトな仕上がり!
短時間で難しい内容をお願いしましたが、とても丁寧に仕上げて下さいました。
心より感謝致します。
-
By mmm
16/08/10 15:49
(
急いで翻訳:
英語タイトル
日本語 ⇒ 英語
)
わかりやすい説明もつけて頂き、ありがとうございます!
-
By しばさん
16/08/09 11:35
(
急いで翻訳:
秘密保持 K&S
英語 ⇒ 日本語
)
御礼
いちばん大事な翻訳内容が理解し易く、また訳者解説付きで大変助かりました。
30分以内に納品されたことも高く評価するべきですね。
ありがとうございました。
-
ご丁寧に有難うございました
迅速かつご丁寧な対応に、感謝いたします。
今後とも宜しくお願い申し上げます。
-
By HPS
16/08/08 10:59
(
選んで翻訳:
サイト 翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧なご対応ありがとうございました
二回目の発注でしたが今回の対応もすごく良かったです。
今後もぜひ利用させて頂ければと思います。
-
By HPS
16/08/08 10:54
(
公募で翻訳:
メニュー翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
素早い対応に感謝です
初めて利用させて頂き不安な点もありましたが、迅速に対応・連絡くださり非常に助かりました。
-
By ゆうき
16/08/06 17:12
(
公募で翻訳:
レポート概要
日本語 ⇒ 英語
)
とても素晴らしい翻訳です。
迅速だけでなく、内容も素晴らしく翻訳してくださいます。
とても信頼のおける翻訳者だと思います。
次回もぜひ依頼させていただきたいと思います。
-
By sono_chan
16/08/05 10:22
(
選んで翻訳:
英日翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
原文の誤りまで指摘頂きました。大変助かりました。
中途半端な英語力なので(TOEIC 800点代をウロウロ)、契約書で何が書いてあるのかわからず、やたら時間をくっていました。yanbo12さまにお願いし、原文に誤りがある事を指摘して頂きました。意味がわからない時、自分の英語力が足りないからだと思ってしまい固まってしまいます。無駄な時間をこれ以上増やす事なく、更にいつも目からウロコの素晴らしい訳でいつも本当に助かっています。
-
By sono_chan
16/08/04 15:55
(
選んで翻訳:
英日翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
とても良心的で優秀な翻訳者様です。
とても迅速で、丁寧で正確な翻訳をしていただきました。
こちらの不備な点(スペルミスや、文章の一部だった為わかりにくかったでしょう)にも
目をつむりご配慮いただきました。
とてもよい翻訳者さまです。
どうもありがとうございました。
-
迅速丁寧な仕事でした
レビューが遅れて申し訳ありませんでした。
ウェブのコンテンツの翻訳をお願いしましたが、希望納期よりかなり早く仕上げていただき、助かりました。
当社独特の言い回しやニュアンスがあり訳しにくかったと思いますが、現在のホームページを参照しながら言い回しをひねり出してくださったと思います。
HPのテキストとしては多少固さがありましたが、下地とさせていただくには十分な仕上がりだったと思います。
ありがとうございました。
-
ありがとうございました。
納期より早く上げていただき、またこちらの予算に応じた費用設定やサービスをご提供いただきました。翻訳内容についても問題ございません。安心してお願いできる翻訳家の方です。
-
By こうじ
16/07/12 01:58
(
急いで翻訳:
メール
英語 ⇒ 日本語
)
いつも迅速です。
ありがとうございます。
大変助かります。
-
迅速かつ丁寧なご対応ありがとうございました。
急な依頼にもかかわらず迅速に対応くださいました。提出した完璧とは言い難いPDFの資料も、こちらが申し訳なく思うほどに大変丁寧に細部に渡り翻訳くださり、直ぐに資料として提出できる状態までに仕上げてくださいました。期待以上のご対応に心より感謝しております。
-
By こうじ
16/07/05 23:02
(
公募で翻訳:
メール回答文
日本語 ⇒ 英語
)
迅速
たびたびお世話になり、ありがとうございます。
今回もとても迅速な仕事して頂いて感謝します。
-
By ひらたあやな
16/07/04 10:48
(
急いで翻訳:
近隣チラシ3
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
お世話になりました。
お気遣いを頂きまして有難うございます。
今後ともよろしくお願い致します。
-
By オカベ
16/06/18 09:05
(
急いで翻訳:
議事録
日本語 ⇒ 英語
)
満足です
はじめて利用しました。翻訳の内容については、英語のわからない自分にとっては評価できませんが、ワードのつくり、時間的に余裕をもっての納品に満足しています。また利用します。
-
By こうじ
16/06/17 00:58
(
公募で翻訳:
ベンダー保証質問票
英語 ⇒ 日本語
)
迅速
納期より早い納品に感謝します。
-
By FURACOCO
16/06/16 20:51
(
急いで翻訳:
福井の伝統工芸
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます!
今回は伝統工芸品それぞれの説明で、やや特殊なものなため、言葉の選び方が難しい部分もあったかと思いますが、迅速にご対応いただきましてありがとうございました!
是非また機会ありましたら、宜しくお願いいたします!
-
ありがとうございます。
ご丁寧に翻訳開始や納品時にメッセージくださり、急いでおりましたので助かりました。
朝から迅速にご対応いいただきましてありがとうございました!
今後とも宜しくお願いいたします。
-
By Chai
16/06/13 10:35
(
公募で翻訳:
一般英訳
日本語 ⇒ 英語
)
利用者目線の対応!!
とても早くて、利用者のことを考えた対応だと思います。
大変助かりました。
-
By 山下明
16/05/27 12:05
(
公募で翻訳:
手紙
日本語 ⇒ 英語
)
大変すばらしい翻訳でした
レビューが遅くなりすいません。
丁寧に連絡もいただけ、信頼できる翻訳家だと感じました。
また、機会がありましたらよろしくお願い致します。