翻訳サービスなら|Webで翻訳│24時間365日プロの翻訳家に直接依頼が出来る翻訳仲介サイト

TOP > 技術翻訳・マニュアル翻訳 > 翻訳家 ToriTAS さん
TOP > IT・ローカライズ翻訳 > 翻訳家 ToriTAS さん
TOP > 一般文書翻訳 > 翻訳家 ToriTAS さん

TOPページ サイトマップ

電気電子工学出身の翻訳者です。

閉じる

翻訳言語 英語 → 日本語  日本語 → 英語 
専門分野 一般 IT・コンピューター 産業技術 
対応ソフトウェア Windows(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPointAdobe IllustratorHTML
ネイティブチェック なし
翻訳単価の目安 原文を見てお見積もり
DTP単価の目安
1日の翻訳量の目安 日英1500文字 英日1000ワード
応答可能な時間帯 8:00~24:00
備考

お気に入りに登録すると「選んで翻訳」の際にお気に入りリストから検索が可能になります。
複数人にお見積をご希望であれば、検索結果リストにチェックして最後にまとめて見積依頼が便利です。

この翻訳メンバーをお気に入りに登録するこの翻訳メンバーをお気に入りに登録する この翻訳家にメッセージを送信するこの翻訳家にメッセージを送信する

16レビュー
星5つ
(14)

おすすめ度


(16件のレビュー)
星4つ
(2)
星3つ
(0)
星2つ
(0)
星1つ
(0)

英文マニュアル翻訳 18/09/19 00:12

By MASSA ( 選んで翻訳: CPTコーンマニュアル 英語 → 日本語
この度は、忙しいところご対応いただき誠にありがとうございました。

2度目ですが、毎回、キチンと仕上げていただき感謝します。

特殊試験装置で業界用語も多く苦労されたと思います。

次回もお願いできればと思います。

今後ともよろしくお願いいたします。

モータ アプリケーションカタログ翻訳 18/08/01 15:38

By MASSA ( 選んで翻訳: 英文カタログ 英語 → 日本語
とても丁寧な仕事の運び方で、安心して任せられました。
また、翻訳としか依頼いていなかったにもかかわらず
きちんと元PDFファイルに和文を差し込み完成して納品を
いただきましたことに感激しています。
対訳表やワードでのファイルも作成いただき
今後の財産として役立てさせていただきます。

また、続けて依頼したいと考えています。

この度は、本当にありがとうございました。

満足の仕上がりでした。 16/11/21 17:53

By おすぎ ( 公募で翻訳: マガジンの翻訳依頼 英語 → 日本語
急ぎの依頼でしたが納期、内容とも金額に見合う満足いく仕上がりでした。

ありがとうございました 16/03/26 10:28

By やまさん ( 公募で翻訳: IRB_section_7 英語 → 日本語
2回目の発注となります。
翻訳品質に満足しております。それに付け加えてですが,今回も,製品の再利用を可能にするワードおよびPDFファイルでの納品,そしてエクセルの訳語集の工夫で大変助かります。
今後も機会があればお願いしたいと思います。

今回もお世話になりました。 16/03/13 16:15

By motty0407 ( 選んで翻訳: リリースノート和訳依頼 英語 → 日本語
重要なキーワードは、補足事項として追記されていました。
下調べもして、的確な翻訳をしていただきました。
また、納期も早めていただき、大変たすかりました。

翻訳して頂いた内容のうち、若干の解釈違いがございましたが、
問題ない部分でしたので、また次回もお願いできたらと考えております。

ありがとうございます。

ありがとうございました。 16/02/18 22:10

By やまさん ( 選んで翻訳: 第6章 英語 → 日本語
訳語の調査が行き届いていて,満足です。
また依頼したいと思います。

ばっちりです! 15/12/28 10:43

By motty0407 ( 公募で翻訳: リリースノート翻訳(和訳) 英語 → 日本語
翻訳する内容を把握していただいた上で、最適な言葉を選んでいただき秀逸な翻訳をしていただきました。
次回も是非お願いしたいと思います。

満足です 15/12/24 09:02

By やまさん ( 公募で翻訳: 情報検索1 英語 → 日本語
技術的に正確な翻訳をしていただき,満足しています。一度だけなら☆5つとしたいところですが,これからもお願いしたいので,現在は☆は4つにしておきます。

ITプレゼン資料翻訳 15/12/18 10:14

By TKoizumi ( 急いで翻訳: IT使用の10のルール 英語 → 日本語
迅速にご対応いただき有難うございます。また機会がありましたら、ご指名したいと思います。

授業課題 15/12/14 19:31

By ryo ( 急いで翻訳: 英語 課題 日本語 → 英語
締め切り間近でしたが早急に、丁寧に翻訳してくださいました。本当に助かりました。ありがとうございます。

いつも安心してお願いできます。 15/12/13 09:44

By タコさん ( 公募で翻訳: メール翻訳 英語 → 日本語
今回は、固有名詞に注釈を付け忘れて依頼してしまいました。
しかし、逆に注釈を付けて該当することを考えて訳して頂きました。
合わせて、注釈が違うなら質問や指摘してともありました。
お陰様で、注釈は全て合っていました。

ありがとうございました。 15/11/19 18:03

By タコさん ( 急いで翻訳: メール翻訳 英語 → 日本語
私の説明不足のところがあり、そこに関しては質問を頂きました。
そして、その質問に答えたあとに、きっちりとした翻訳を納品して頂きました。
もし、質問を頂かず、違う意味に翻訳されていたらと思うと今回の対応は有難かったです。
翻訳文も分かりやすかったです。
ありがとうございました。

満足です。 15/08/04 09:53

By タコさん ( 公募で翻訳: 工事請負契約書 日本語 → 英語
今回は、工事請負契約書の訳をお願いしました。
PDFで最初納品頂きましたが、あとでリクエストでwordでの納品もお願いしたところ迅速に納品して頂けました。
また、納期も15時で最初お願いしましたが、夜中には納品して頂きまして助かりました。

良かったです。 15/07/27 22:58

By タコさん ( 急いで翻訳: 2015年から20年の販売及び予算 英語 → 日本語
ありがとうございました。
前回、違うところで翻訳をお願いしましたが、日本語として意味が分からないものでした。
今回、経済の分野も指定させて頂いたからでしょうか、本当に良かったです。
丁寧な対応も嬉しかったですし、時差の関係もあり急ぎの納品をして頂いて助かりました。
またお願いしたいと思います。

短い期間でしたが分かりやすい訳をしていただきました 15/07/18 21:31

By つぼ ( 公募で翻訳: 3D Object Manipulation in a Single Photograph using Stock 3D Models 英語 → 日本語
短い期間で内容も難しいものだったので困っていたのですが、分かりやすく丁寧な役をしていただきました。
非常に助かりました。
ありがとうございました。

ありがとうございました。 15/07/06 21:48

By lionmm ( 急いで翻訳: ビジネスメール 日本語 → 英語
自分で書くと攻めているようなキツい感じになってしまい困っていました。またよろしくお願いします。
ページの先頭へ戻る