翻訳サービスなら|Webで翻訳│24時間365日プロの翻訳家に直接依頼が出来る翻訳仲介サイト

TOP > 技術翻訳・マニュアル翻訳 > 翻訳家 雪野白子 さん

TOPページ サイトマップ

Nadcap関連翻訳はご用命ください!

閉じる

「読んでも分からない翻訳」ではなく、「現場の方に分かりやすい日本語」を心がけています。手順書、スペック、NCRの翻訳でお力になりたいと思います。

翻訳言語 英語 → 日本語  日本語 → 英語 
専門分野 産業技術 
対応ソフトウェア Windows(OS)Microsoft Excel
ネイティブチェック なし
翻訳単価の目安 日英 10~12円
良いものをできるだけ安く!
値下げ交渉も可能です。お気軽にお問合せくださいませ。


DTP単価の目安
1日の翻訳量の目安 日英2000文字 英日1000ワード
応答可能な時間帯 18時~23時
備考

お気に入りに登録すると「選んで翻訳」の際にお気に入りリストから検索が可能になります。
複数人にお見積をご希望であれば、検索結果リストにチェックして最後にまとめて見積依頼が便利です。

この翻訳メンバーをお気に入りに登録するこの翻訳メンバーをお気に入りに登録する この翻訳家にメッセージを送信するこの翻訳家にメッセージを送信する

16レビュー
星5つ
(14)

おすすめ度


(16件のレビュー)
星4つ
(2)
星3つ
(0)
星2つ
(0)
星1つ
(0)

お礼 18/08/17 09:42

By 3U_des ( 公募で翻訳: 報告書 日本語 → 英語
報告書の英訳を依頼させて頂きました。
作業を取り掛かる前に間違いがないか確認をして頂くなど
気遣いに感謝しております。
機会があればお願いしたいと考えております。
ありがとうございました。

丁寧な対応に感謝 18/07/15 15:55

By gochan ( 公募で翻訳: 論文翻訳 英語 → 日本語
この度は非常に迅速な対応をしていただき感謝しております。

内容もとてもわかりやすく勉強になりました。

また、質問にも丁寧に答えていただきさらに理解が深まりました。

また機会がありましたらお願いしたいです。

挨拶文英訳 18/06/19 22:51

By tongkou ( 選んで翻訳: 挨拶文 日本語 → 英語
専門分野の翻訳ではなく、一般的な挨拶文をお願いしました。
お別れのご挨拶なので、凝った表現はせず、あっさりとした表現で纏めて貰いました。
私でも、なんとか暗記して最後まで喋れそうです。
有難う御座いました。

動画音声の翻訳 18/05/16 22:53

By tongkou ( 選んで翻訳: 動画音声の翻訳 英語 → 日本語
欧米人の方が英語で説明している内容を聞き取って、日本語に翻訳して頂きました。
原稿は無く、話の一部分だけを聞き取り、前後関係の意味も含めて、うまく日本語にして頂きました。
有難うございました。

教育セミナー原稿英訳 18/05/14 09:17

By tongkou ( 選んで翻訳: 教育セミナー原稿英訳 日本語 → 英語
P.P.の資料に説明を加えるための原稿を依頼しました。
このような原稿は、短い文章でインパクトのある表現が好まれますが、短縮された日本語を英訳するのは難しいのでは?と思っていましたが、杞憂でした。
難しい表現には、翻訳した英文に日本語訳も付けてくれましたので、「私の言いたかったこと」を確認することができました。
今後ともよろしくお願いします。

メール本文英訳(3) 18/05/06 14:45

By tongkou ( 選んで翻訳: メール本文英訳(3) 日本語 → 英語
個人宛に送るメールでは、お互いの理解を深めるため、同じ内容でも言葉を変えて何度も返信する場合があります。
翻訳家さんに突然英訳を依頼しても、文法的に正しく翻訳するだけは足りないでしょう。
今回は、依頼した日本文の「協調すべき文章、単語」を掴み、適切な英単語を選んでもらったり、大文字にするなど、きめ細やかな対応をして頂きました。

メール本文英訳(2) 18/04/26 08:29

By tongkou ( 選んで翻訳: メール本文英訳(2) 日本語 → 英語
今回も技術的な問題に関するメールの英訳をお願いしましたが、私の「言葉足らず」な部分を、何度も確認して頂きながら進めてもらいました。
お問合せを頂く度に「なるほど」と納得しては、詳細を返信しております。
「伝えたい事」の真意を汲み取って翻訳してくれるところが有り難いです。
また、よろしくお願いします。

メール本文英訳 18/04/21 23:47

By tongkou ( 選んで翻訳: メール本文英訳 日本語 → 英語
今回、業務連絡メールの英訳をお願いしました。
金曜日の夜依頼して、月曜日の朝納品、という
依頼側の勝手な(都合のよい)納期でしたが、
迅速に対応して頂き、時間の余裕ができました。

また、依頼後すぐに「登場人物」の関係について
問合せがあり、”なるほど”と納得しました。
メールの文章は、ついラフになってしまいます。
こういった所も、翻訳に着手する前に確認して
くれますので、安心してお任せできます。

また、よろしくお願いします。

調査報告書英訳 18/04/17 12:34

By tongkou ( 公募で翻訳: 調査報告書英訳 日本語 → 英語
資料の作成完了しました。
予定の日程より早く翻訳して頂けたので、こちらの作業も余裕を持って処理できました。
翻訳を開始してからのスピードも大切ですが、今回一番安心してお任せできた理由は、翻訳開始直後に「作業の進め方」についてメールで説明してくれたことです。
「私の依頼内容が理解してもらえているだろうか?」という心配はまったく無用でした。
今後ともよろしくお願いします。

ありがとうございました! 18/03/14 17:48

By amuzak ( 公募で翻訳: 熱交換器腐食トラブル資料翻訳 日本語 → 英語
迅速で丁寧な翻訳をありがとうございました!
社内で使用している一般的でない言葉使いも、その言葉の意味を咀嚼して丁寧に訳して貰い助かりました。

短時間での翻訳ありがとうございました. 18/02/05 17:01

By anegawa ( 公募で翻訳: コンピュータ関係のシラバス 日本語 → 英語
 短時間での翻訳にもかかわらず,非常に丁寧な翻訳ありがとうございました.急な翻訳翻訳で困っていた為,本当に助かりました.今後も機会がございましたら,またよろしくお願い致します.

ありがとうございます。 17/12/26 00:47

By Yuiko ( 急いで翻訳: 日本語学校特別クラス説明パンフレット 日本語 → 英語
夜分遅くに、迅速な対応をしてくださいました。
ご丁寧なメッセージも頂きました。
またお願いします。

カタログスペック翻訳 17/12/19 18:15

By sen ( 公募で翻訳: バッグのスペック翻訳 英語 → 日本語
急な依頼でも即対応いただき、かつ追加の依頼にも快く対応いただきました。また、今後とも宜しくお願い致します。

カタログスペック翻訳 17/12/19 18:13

By sen ( 選んで翻訳: バッグスペック翻訳 英語 → 日本語
急な依頼でも即対応いただき、かつ追加の依頼にも快く対応いただきました。また、今後とも宜しくお願い致します。

確認しました。 17/12/06 09:24

By りんご ( 公募で翻訳: 英作文 日本語 → 英語
文書向きの翻訳で助かりました。有難うございました。

迅速な対応ありがとうございます。 17/09/23 21:55

By なおと ( 公募で翻訳: 友人への手紙(5人分) 日本語 → 英語
友人への手紙という個人的な依頼でした丁寧に迅速に対応してくれました。
また、ここの表現はどうしますか?などしっかり確認しながら翻訳を行ってくれ依頼者の気持ちを読み取って翻訳していただけたのをとてもうれしく思いました。
また機会があればぜひお願いしたいです。
ありがとうございました。
ページの先頭へ戻る