-
By kondo
22/03/08 14:06
(
公募で翻訳:
カタログ文頭
日本語 ⇒ 英語
)
-
By jeffy
21/02/12 09:28
(
公募で翻訳:
HP内広告文英訳
日本語 ⇒ 英語
)
HP内広告文英訳
丁寧な翻訳の仕上がりでとても満足しています!
-
By ヨコタ
20/12/18 14:01
(
選んで翻訳:
論文概要翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文概要翻訳
いつもお世話になっております。
この度もありがとうございました。
-
By ヨコタ
20/11/15 17:51
(
選んで翻訳:
論文概要翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
教育系論文概要英訳
この度もお世話になりました!
-
By マコト
20/10/13 09:45
(
選んで翻訳:
製品紹介(ごま)
日本語 ⇒ 英語
)
初めての依頼
対応が早く、大変助かりました。
-
By ヨコタ
20/09/21 13:36
(
選んで翻訳:
論文概要翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文概要翻訳でお世話になっております。
いつも早急で丁寧な対応で,大変お世話になっております。
ankimoさんがいらっしゃらなかったら,仕事になりません。
-
御礼
早急な対応有難うございます。
資料も大変見やすく整理頂いております。
又御機会ありましたらお願いさせて頂きたいと思います。
-
-
ありがとうございました。
ankimo様
この度も大変お世話になりました。
次回もどうぞよろしくお願いいたします。
manmaru
-
By ヨコタ
20/04/07 15:23
(
選んで翻訳:
論文概要翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
いつもお世話になっています。
この度も素早い対応で、大変助かりました。
-
丁寧に対応して下さいます
何度も質問をさせて頂いたのですが、その度に
親切に、かつわかりやすく教えて頂きました。
とても助かりました。
どうぞ今後ともよろしくお願い申し上げます。
-
いつもありがとうございます
いつも迅速、かつ丁寧な応対をしていただき、心より感謝しております。
もちろん、訳も完璧です。
安心してお願いできます。
今後もよろしくお願いいたします。
-
By りんご
20/03/16 15:18
(
選んで翻訳:
和訳
英語 ⇒ 日本語
)
丁寧な和訳
今回も丁寧な和訳を下さり、有難うございました。
難しいタイプだったと思うのですが、きちんと訳して下さいました。
本当に助かりました。また宜しくお願い致します。
-
By りんご
20/03/03 22:15
(
選んで翻訳:
英訳
日本語 ⇒ 英語
)
分かりやすい英訳
お世話になります。
納期よりも早く、そしてとても丁寧に訳して下さいました。
いつもとても安心してお願いできます。
本当に有難うございました。
-
By りんご
20/02/26 21:04
(
選んで翻訳:
英訳
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧な英訳
今回も有難うございました。
丁寧に訳して下さっているので、確認なくそのままの訳で
使わせていただけています。
本当に丁寧なお仕事に感謝しています。
有難うございました。
-
By りんご
20/02/26 21:03
(
選んで翻訳:
和訳
英語 ⇒ 日本語
)
適切で美しい和訳
いつもお世話になります。
短い和訳だからこそ、難しいと思うのですが、
適切に、全体の流れに沿って訳をつけて下さいました。
本当に有難うございました。
-
By りんご
20/02/21 22:39
(
選んで翻訳:
和訳
英語 ⇒ 日本語
)
丁寧で完璧な和訳
いつもとてもお世話になっております。
速くて正確、そしてとても丁寧な和訳をいただけるので、いつも本当に助かっています。心からの感謝です。
これからもどうぞ宜しくお願い致します。
-
論文のタイトルの英語案
短期間で難しい依頼であるのにも関わらず、いくつか案をご提示いただき大変助かりました。その後の質問にも誠実にお答えいただき、安心してタイトルの決定をすることができました。
本当にありがとうございました。
-
By 水のメーカー
19/12/02 12:09
(
選んで翻訳:
商品PR資料の追加文章
日本語 ⇒ 英語
)
リピート注文
この度も迅速なご対応、ありがとうございました。
また機会がありましたらよろしくお願い致します。
-
By キューブ
19/11/14 15:03
(
選んで翻訳:
仕事案内
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応に感謝致します。
いつも迅速な対応をしていただき、感謝してます。
安心してお願いしております。
今後もよろしくお願いいたします。
-
By ヨコタ
19/11/05 13:43
(
選んで翻訳:
論文翻訳のご依頼
日本語 ⇒ 英語
)
教育系論文概要翻訳
いつも早い仕事をしてくださいます。
文字数なども、希望通りにしてくださいました。
-
早急なご対応ありがとうございました
-
早急なご対応ありがとうございました
-
By manmaru
19/10/17 11:11
(
選んで翻訳:
論文 英文抄録
日本語 ⇒ 英語
)
論文 英文抄録
この度は迅速、且つ丁寧にご対応いただきありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。
-
By りんご
19/10/11 17:28
(
選んで翻訳:
和訳
英語 ⇒ 日本語
)
素晴らしいです
今回も、本当に素晴らしい和訳をありがとうございました。
英語ではない言語を元にした物なので、訳も簡単ではありませんが、
きちんと調べて、とても丁寧な訳をつけて下さっています。
スピードも速く、感謝しかありません。
-
By りんご
19/10/11 10:33
(
選んで翻訳:
英訳
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧な英訳
いつもありがとうございます。
今回も、とても丁寧な英訳を早々に納品していただけました。
本当に安心してお願いできます。また宜しくお願い致します。
-
By tolucky
19/10/10 14:43
(
選んで翻訳:
英訳依頼
日本語 ⇒ 英語
)
お礼
ankimoさん
ありがとうございました。
今後もよろしくお願いします。
tolucky
-
By Oichi
19/09/26 10:35
(
選んで翻訳:
IT関連レポート翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
ほぼ書き直しました
文末が統一されていない、誤訳が多い、ITがご専門とありましたがIT用語を理解していない等、そのままでは全く使えず、ほぼ書き直しました。
期日前にご提出いただきましたが、早さよりも精度を上げて欲しかったです。
-
By りんご
19/09/20 22:24
(
選んで翻訳:
曲和訳
英語 ⇒ 日本語
)
難しい和訳
英単語も解読できない箇所もあったのですが、うまく解読して訳をつけて下さいました。急なお願いにも関わらず、きれいに丁寧に訳をつけて下さったことが分かります。本当に有難うございました。
-
By りんご
19/09/20 17:34
(
選んで翻訳:
曲の和訳
英語 ⇒ 日本語
)
綺麗なデータ
いつも大変お世話になっています。
今回も、そのままコピー&ペーストして使用できるくらい綺麗なデータでお送り下さいました。丁寧でスピードも速く、本当に助かっています。
有難うございました。
-
By nico
19/09/19 14:52
(
選んで翻訳:
個人文書
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応有り難うございました。
今回は急ぎで翻訳して頂きたく翻訳者さんを探しておりました。素早く対応をして頂きとても助かりました。本当に有り難うございました。またお願いする事があるかもしれませんが、タイミングが合えば宜しくお願い致します。
-
By りんご
19/09/18 21:52
(
選んで翻訳:
和訳
英語 ⇒ 日本語
)
綺麗な訳
急なお願いにも関わらず、難しめの英語に、綺麗な日本語をつけて下さいました。また是非宜しくお願いします。
-
By りんご
19/09/18 15:24
(
選んで翻訳:
和訳
英語 ⇒ 日本語
)
丁寧な翻訳
早々に納品下さり、本当に有難うございました。
少し詩のような訳でしたのに、分かりやすい訳をつけて下さり、ありがとうございました。今後とも、どうぞ宜しくお願いします。
-
By りんご
19/09/18 15:17
(
選んで翻訳:
英訳
日本語 ⇒ 英語
)
心からの感謝
いつもお世話になります。
毎回急なお願いでご迷惑をおかけしているのですが、
今回も丁寧に、そしてとても速く納品して下さいました。
心からの感謝しかありません。
本当にありがとうございました!
-
By りんご
19/09/09 09:42
(
選んで翻訳:
メール英訳
日本語 ⇒ 英語
)
速くて正確な訳
予定よりかなり速く納品していただき、本当に助かりました。
丁寧な翻訳ですので、お送りいただいたまま使わせていただけるので、本当に助かっています。
今後とも、どうぞ宜しくお願い致します。
-
リーダーシップ
親切、丁寧、迅速に対応いただきました。
ありがとうございました!
-
いつもありがとうございます
ご連絡が遅くなり失礼いたしました。
いつも迅速にご対応いただき大変助かっております。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By ふじふじ38
19/08/13 11:12
(
公募で翻訳:
論文要旨の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございました
依頼した翌日には、納品して頂きました(〆切よりも数日早かったです)。
訳も素晴らしく、また、ちょっとした質問や確認をさせて頂くと、すぐにお返事を頂くことが出来、とても安心しました。
本当に助かりました。また今後ともよろしくお願い申し上げます。
-
By ishii
19/07/30 12:08
(
急いで翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文翻訳
短期のお願いにも関わらず迅速にご対応いただき、ありがとうございました。
-
By colacaco
19/05/30 14:12
(
急いで翻訳:
論文のアブストラクト
日本語 ⇒ 英語
)
素早い対応をありがとうございました
この度は、すばやいご対応、誠にありがとうございました。
-
2回目のご依頼
いつもありがとうございます。
また、よろしくお願いします。
-
いつもありがとうございます
この度もありがとうございました。
今後とも宜しくお願い致します。
-
いつもありがとうございます
この度もお世話になりました。
引き続きどうぞよろしくお願い致します。
-
By MIT
19/05/21 12:53
(
公募で翻訳:
日本語→英文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ丁寧
今回渡航理由書を依頼させていただきました
納期が月末にも拘わらず迅速かつ丁寧にご対応いただけました
又お願いしたいと思います
有難うございました
-
こちらの案件も初めての利用でした
先ほど希望納期1日前に納品いただきました。今回は海外出張先での協議のために必要な資料としての新聞記事の日→英訳が目的でした。早速訳文の内容を確認したところ、原文に対する忠実性、業界用語の適応度など期待以上の品質に仕上がっておりました。スピード、品質、コストを含めての総合評価です。
-
By elly
19/05/16 16:10
(
急いで翻訳:
アドミッションへ
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました
迅速に対応していただきありがとうございました。
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
-
By take
19/05/09 11:32
(
公募で翻訳:
医学翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
医学翻訳
迅速に対応していただきありがとうございます。
満足しています。
-
By ラッキーちゃん
19/05/02 21:32
(
公募で翻訳:
クレジットレポート
日本語 ⇒ 英語
)
クレジットレポート
大変、良い英訳だと思いました。
迅速で、丁寧な対応、ありがとうございました。
ラッキー
-
とても感謝しています。
ankimo様
迅速にご丁寧なご対応いただき、誠にありがとうございました。
引き続きよろしく何卒宜しくお願い致します。
-
By りんご
19/04/25 02:14
(
選んで翻訳:
会話文
日本語 ⇒ 英語
)
感謝
お世話になります。
いつも丁寧に納品して下さり、心遣いのある
メッセージに癒されます。
的確な訳で助かっています。
今後とも、宜しくお願いします。
ありがとうございました。
-
By りんご
19/04/24 10:57
(
選んで翻訳:
英訳
日本語 ⇒ 英語
)
綺麗な文章
いつも安心してお任せできるので、お願いしています。
丁寧で、とても速く訳して下さるので、心から信頼しています。
今後とも、どうぞ宜しくお願い致します。
ありがとうございました。
-
By りんご
19/04/19 13:27
(
選んで翻訳:
英訳
日本語 ⇒ 英語
)
速いです
いつもありがとうございます。
決定のご連絡が遅くなったのにも関わらず、アッとういう間に丁寧に
英訳してくださいました。
本当に有難うございました。
またお願い致します。
-
By りんご
19/04/18 11:26
(
急いで翻訳:
和訳
英語 ⇒ 日本語
)
分かりやすく簡潔
いつもありがとうございます。
毎度、わかりやすく簡潔に訳してくださいます。
今後とも、どうぞよろしくお願い致します。
-
By ツーくん
19/04/14 01:10
(
急いで翻訳:
秘密保持契約
日本語 ⇒ 英語
)
NDA契約
特殊な書式でしたが、スピードはやく正確でした。
-
By りんご
19/04/13 22:16
(
選んで翻訳:
英訳
日本語 ⇒ 英語
)
信頼の和訳
今回も有難うございました。
とても信頼しているので、そのまま先方へのメールにも使わせていただいています。
心からの感謝です。
また、どうぞ宜しくお願い致します。
-
いつもありがとうございます
この度も大変迅速にご対応いただき感謝いたします。
今後とも宜しくお願い致します。
-
By りんご
19/04/09 12:07
(
選んで翻訳:
英訳
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧な翻訳
今回もお世話になりました。
速くて正確な翻訳ですので、とても助かります。
有難うございました。
-
By りんご
19/04/09 10:52
(
急いで翻訳:
和訳
英語 ⇒ 日本語
)
速くてわかりやすい翻訳
いつもお世話になります。
急な依頼にも関わらず、丁寧に迅速に訳して下さり、本当に有難うございました。
また、どうぞ宜しくお願い致します。
-
By あおき
19/03/29 15:21
(
急いで翻訳:
飲食店メニュー翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応に感謝
迅速な対応に感謝します。
機会があればまたお願いします。
-
By 飯森
19/03/28 18:26
(
選んで翻訳:
建築概要(改訂版)
日本語 ⇒ 英語
)
迅速丁寧に対応していただきました
「公募で翻訳」による見積もり→「選んで翻訳」で依頼という形で対応していただきました。
納期に対し余裕のある納品をしてくださり大変助かりました。
また機会がありましたらぜひお願いしたいと思います。
-
By りんご
19/03/16 16:31
(
選んで翻訳:
和訳
英語 ⇒ 日本語
)
速くて丁寧な翻訳
今回も、丁寧でわかりやすい訳をつけていただき、本当にありがとうございました。
またどうぞ宜しくお願い致します。
-
By りんご
19/02/03 17:21
(
選んで翻訳:
英訳
日本語 ⇒ 英語
)
美しい訳
いつもお世話になっています。
今回も、詩に相応しい美しい対訳をありがとうございました。
今後とも、どうぞ宜しくお願いいたします。
-
非常に迅速な対応で助かりました。
ありがとうございました。
-
ありがとうございました
急ぎの翻訳を申し込んですぐのコンタクトがありました。
早々に翻訳もしてくださり助かりました。
-
By OTABE
19/01/14 11:34
(
選んで翻訳:
20181113翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
今月のおたべ(十二月・一月)翻訳依頼
ankimoさま
本年もどうぞよろしくお願いいたします。
池田
-
By ito
19/01/07 10:41
(
公募で翻訳:
年頭所感 翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました!
納品希望日より前に納品いただき、迅速な対応で助かりました。
-
追加修正にも、快く対応いただきました。
今回も最短で納品いただきました。
大変満足しています。
ありがとうございました。
-
迅速で丁寧な翻訳、ありがとうございました。
ご依頼した納期から前倒しで納品いただきました。
またお願いしたいと思います。
ありがとうございました。
-
By 水のメーカー
18/12/17 10:17
(
選んで翻訳:
商品ラベルの英訳
日本語 ⇒ 英語
)
リピート注文
昨年は公募で依頼し、その際のご対応がよかったので、
今回は「選んで翻訳」にて直接依頼しました。
短納期での依頼でしたが、驚くほどお見積りの連絡が素早く、
スピードには驚くくらいです。
納品後の質問にも丁寧に対応いただき、ありがとうございました。
また機会がありましたら、よろしくお願い致します。
-
By りんご
18/12/06 21:22
(
選んで翻訳:
英訳
日本語 ⇒ 英語
)
とにかく速くて正確
今回も大変お世話になりました。
急な依頼にも関わらず、当初の納品予定時間より大幅に速く
仕上げて下さいました。
英訳・和訳共に丁寧で、本当にいつも感動と感謝しかありません。
今後とも、どうぞ宜しくお願い致します。
-
By サンユーさん
18/12/06 14:59
(
選んで翻訳:
生産終了のお知らせ
日本語 ⇒ 英語
)
お礼
早急な対応ありがとうございました。
次回も英訳対応お願いいたします。
2018/12/06 サンユー
-
By りんご
18/12/06 13:32
(
選んで翻訳:
和訳
英語 ⇒ 日本語
)
丁寧かつ迅速な対応です
今回も本当にありがとうございました。
丁寧で、よく考察して下さった和訳で、心から感動しました。
心より感謝致します。
またどうぞ、よろしくお願い致します。
-
By FURACOCO
18/11/22 20:07
(
公募で翻訳:
妖怪イベントについて
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
丁寧で迅速なご対応で助かりました!
是非またの機会にお願いできますと幸いです。
-
By お犬様
18/11/21 22:52
(
急いで翻訳:
報告の応募
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございました。助かりました。
-
By OTABE
18/11/13 11:51
(
選んで翻訳:
2018-10月分
日本語 ⇒ 英語
)
2018-10月分
ankimoさま
有難うございました
池田
-
By mayu
18/11/08 17:22
(
公募で翻訳:
企業履歴
日本語 ⇒ 英語
)
企業履歴
この度は素晴らしい翻訳をありがとうございました。
とてもわかり易く翻訳されていました。
また、迅速な対応で早めの納品となり喜んでおります。
今後も機会がありましたらお願いしたいと思います。
-
By ymurakam
18/11/08 13:39
(
急いで翻訳:
視察目的
日本語 ⇒ 英語
)
-
By キューブ
18/11/08 12:55
(
選んで翻訳:
見積書
日本語 ⇒ 英語
)
いつも迅速な対応に感謝致します。
いつも迅速丁寧な対応に感謝致します。
いつも安心してお願いすることが出来ます。
またよろしくお願いします。
-
By りんご
18/11/08 11:06
(
急いで翻訳:
詩訳
日本語 ⇒ 英語
)
詩訳
すごいスピードで訳が届きました。
綺麗な言葉でまとまっていて、感動しました。
また是非宜しくお願い致します。
-
By inukaitetsuya
18/11/05 20:41
(
急いで翻訳:
急ぎ
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます!
物凄い迅速なご対応ありがとうございます!こちらの誤字対応まで・・・スミマセン。
-
By 髙橋
18/11/02 18:38
(
急いで翻訳:
英文アブストラクト
日本語 ⇒ 英語
)
-
By erina
18/10/30 07:24
(
選んで翻訳:
会議の進行状況連絡
日本語 ⇒ 英語
)
迅速なご対応をありがとうございました!
この度も、急な依頼にかかわらず
ご対応くださり本当にありがとうございました!
いただいた完璧な英訳を拝見し、
うっとりしております♪
またの機会がございましたら、どうぞ
宜しくお願い致します♪
-
By キューブ
18/10/26 15:20
(
選んで翻訳:
会社案内(追加文)
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございます。
急ぎの納品ありがとうございました。
いつも助かります。また宜しくお願い致します。
-
By キューブ
18/10/26 09:13
(
選んで翻訳:
会社案内
日本語 ⇒ 英語
)
いつも迅速な対応ありがとうございます。
急ぎの対応にもかかわらず、迅速で丁寧な対応をいつもしていただけて、いつも安心してお願いできます。また、宜しくお願い致します。
-
By ABC
18/10/21 00:24
(
選んで翻訳:
論文要旨
日本語 ⇒ 英語
)
素早い対応
今回もお願いしましたが、大変素早く対応していただきありがたかったです。また修正にも素早く応じていただきました。この分野についてよく分かっているという印象を受けました。
-
By OTABE
18/10/17 12:08
(
選んで翻訳:
20180915翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
20180915翻訳
ankimoさま
いつもありがとうございます
池田
-
By ダイ
18/10/16 15:08
(
選んで翻訳:
連絡文章
日本語 ⇒ 英語
)
ankimoさんにはいつも迅速に対応いただいて大変助かっております。
これからもお願いします。
-
By さくらちゃん
18/10/09 15:29
(
公募で翻訳:
セミナー資料
日本語 ⇒ 英語
)
レーダ技術が切り拓く新たなセンシングワールド
短期間での納品ありがとうございました。
日本語の上に、英文が張られているところがあり、文字ずれを起こして日本語が見えていました。
体裁を整えるのは面倒ですが、文字の大きさ位置等についてもう少し丁寧に仕上げて欲しかった感があります。
専門用語の間違いは、何点かありましたが専門家ではないと思いますので気にしていません。
参考まで
地中探査レーダー ->Ground-penetrating radar
アンテナの実効開口面積 ->Antenna Aperture efficiency
アンテナの開口面積 ->physical area of antenna
以上
-
By Musashio
18/10/06 09:15
(
選んで翻訳:
契約書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
早々にご対応頂き助かりました。
また機会がございましたらどうぞよろしくお願いいたします。
-
By jdevon80
18/10/02 13:42
(
公募で翻訳:
宿坊体験プラン翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
日→英訳よりも英→日訳に向いているのではないでしょうか。
迅速に対応してくださいましたが、不自然な文章が多く、簡単な英語のミススペルもあり、結局ネイティヴに書き直していただく必要がありました。日→英訳よりも英→日訳に向いているかと思いますので、今後は英→日訳のニーズがありましたら、もう一度依頼してみてもいいかと思います。
-
By いのちゃん
18/09/28 20:20
(
選んで翻訳:
輸入国確認書
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしい・・・
いつもながらの迅速さ丁寧さ・・・本当に有難うございます。
また次の機会がありますので宜しくお願い致します。
とにかく凄く安心できます!!!
-
お礼
返信が遅くなり申し訳ありませんでした。
英訳対応ありがとうございます。
今回の翻訳文書にてお客様へ提出させていただきます。
サンユー
-
By ムラオ
18/09/24 13:54
(
選んで翻訳:
抄録
日本語 ⇒ 英語
)
抄録
いつもながらの速やかな対応、ありがとうございました。
短いものばかりで申し訳ありませんが、今後とも、よろしくお願い致します。
-
8月翻訳 ワッフルチョコ・今月のおたべ
ankimoさま
いつもありがとうございます
池田
-
日本語がちゃんとしてます
今回、英->日の開発委託契約書の翻訳を依頼しました。ある意味特殊な業界でその言葉の翻訳も全体を翻訳して流れを掴まないと出来ないような難しい案件だったのですが、翻訳結果はパーフェクトでした、実は日->英の翻訳が出来る人は多々いますが英->日で正確に理解してちゃんとした日本語の契約書文書を書ける翻訳者を探していました。今後とも依頼させていただきたく、宜しくお願いします。
-
-
By toku
18/09/02 23:45
(
急いで翻訳:
観光スポット解説翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
観光スポット解説翻訳
初めて利用しましたが、急いでいて忙しかったので対応が早くて簡潔で助かりました。評価の送信について、 時間があるときでもいいので とあったのもストレスが少なくよかったです。慌ただしいと利用後に評価をしようと思っていても忘れそうなことがあるので、催促のメールがあってもいいかなと思いました。また利用させて
頂きたいです。
-
お礼
早急な対応ありがとうございました。
思いの外早く、お客様へ対応することが出来ました。
サンユー
-
By Maki
18/08/28 11:25
(
選んで翻訳:
PTAレターの和訳
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます!
迅速な対応をしていただきありがとうございます!
とても助かりました!
-
By Chee
18/08/23 15:42
(
急いで翻訳:
一般メール翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
迅速な対応に感謝します!
-
By ゆうき
18/08/21 10:52
(
公募で翻訳:
アブストラクト
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしい!
素早く、的確に細かな点まで翻訳してくださりました。とても素晴らしいです。また依頼したいと思います。ありがとうございました。
-
By やまもと
18/08/20 13:35
(
選んで翻訳:
製品説明翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速に対応して頂きました。
いつも大変迅速かつ丁寧に対応して下さり、大変助かっております。
また何かありましたらお願いしたいと思っております。
-
By いのちゃん
18/08/11 17:52
(
選んで翻訳:
業務委託契約書
日本語 ⇒ 英語
)
とにかく早い!
出張で遅くなりました。
いつも迅速に対応いただきましてありがとうございます。
またこれからも宜しくお願いします。
-
By tra
18/08/09 15:27
(
選んで翻訳:
契約書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
初めて利用させて頂きました
すぐにご対応いただきありがとうございました
-
【七月-八月のおたべ 翻訳依頼】
ankimoさま
有難うございました
池田
-
By コロン
18/08/01 21:10
(
急いで翻訳:
概略翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
早く、丁寧な翻訳で助かりました!またよろしくお願いします。
-
By サンユーさん
18/07/27 14:20
(
公募で翻訳:
MSDS
日本語 ⇒ 英語
)
お礼
MSDSの英訳なので大半だったと思います。(化学の案件となりますので)
納期も予定より早く出来助かりました。
2018/07/27 サンユー
-
By いのちゃん
18/07/26 13:18
(
選んで翻訳:
契約書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速丁寧な翻訳ありがとうございました。
今回もまた迅速で丁寧な翻訳をありがとうございました。
いたうもながら速さに驚かされます・・・
素晴らしい出来で、とても満足しています。
また依頼させていただきますので宜しくお願い致します。
本当にありがとうございました。
-
いつもありがとうございます
この度も大変お世話になりました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By あおちゃん
18/07/17 19:29
(
選んで翻訳:
日常翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
早々にお見積もり、また翻訳いただきまして大変助かりました。
本当にありがとうございました。
-
By anegawa
18/07/10 21:48
(
公募で翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
希望納期より,3日も早い納品ありがとうございました.
納品が早いだけでは無く,何時も適切な翻訳ありがとうございます.今後とも機会がございましたら,またお願い致します.
-
By tmcc
18/07/06 23:33
(
公募で翻訳:
会社概要翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
会社概要翻訳
この度は、早急に対応いただきありがとうございました。
また機会がございましたら、ご指名させていただきます。
どうぞよろしくお願いいたします。
-
きれいに訳していただき、ありがとうございました。
いくつかの専門用語も正しく訳していただきました。
迅速に対応いただき、ありがとうございました!
-
By いのちゃん
18/07/03 16:10
(
選んで翻訳:
契約書
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしいです!!!
今回は至急を要していたので焦っていましたが、あまりにも早い納品にビックリでした。
また丁寧に作成頂き本当にありがとうございました。
多忙な中、迅速に対応頂き本当に感謝です。
正直、あまりの速さにビックリしました。
-
By OTABE
18/07/02 14:23
(
選んで翻訳:
20180517翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
20180517翻訳
ankimoさま
ありがとうございました
池田
-
いつもありがとうございます
この度もお世話になりました。
引き続きどうぞよろしくお願い致します。
-
ありがとうございました。
いつもお世話になっております。
この度も大変お世話になりました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
お礼
早急な対応ありがとうございました。
サンユー
-
ありがとうございました。
納品がとても早くて助かりました。
-
By 金さん
18/06/13 21:12
(
公募で翻訳:
教育論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
アブスト
時間がない中、数時間で対応して頂きありがとうございます。
これで何とか、論文を提出することができます。
感謝、感謝です。
-
いつもありがとうございます
非常に素早いご対応感謝いたします。
またよろしくお願い致します。
-
いつもありがとうございます
いつもお世話になっております。
この度もありがとうございました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By やまもと
18/06/07 09:28
(
選んで翻訳:
ホームページ文章翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速に対応して頂きました。
迅速に対応して頂き、大変満足しております。
機会がありましたら、またお願いしたいです。
-
By yuki
18/06/07 09:15
(
急いで翻訳:
論文要旨翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
-
注釈を使い丁寧な納品データ
短納期にも関わらず、丁寧な翻訳をして頂きました。
分かり難い部分には、注釈にて補足説明をして頂き、非常に分かりやすいデータで納品頂きました。
また機会がありましたら是非お願いしたいです。
-
【20180509-英語 翻訳依頼】
ankimoさま
ありがとうございます。
池田
-
By サンユーさん
18/05/11 15:28
(
選んで翻訳:
型名新規採番のお知らせ
日本語 ⇒ 英語
)
お礼
短納期対応ありがとうございました。
英訳した頂いたDocumentにてお客様対応させていただきます。
2018/05/11 サンユー
-
By サンユーさん
18/05/01 11:37
(
選んで翻訳:
製品生産終息について
日本語 ⇒ 英語
)
お礼
早急な対応ありがとうございました。
次回もよろしくお願いいたします。
2018/5/1 サンユー
-
ご連絡が遅くなりました。
大切なお客様への重要なビジネスレターを翻訳戴きました。
納品後の微妙なニュアンス変更の相談にも迅速に対応戴き大変助かりました。
今後ともよろしくお願い致します。
-
ありがとうございました。
お返事が遅くなり失礼いたしました。
この度も大変助かりました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By ひっく
18/04/16 15:14
(
選んで翻訳:
書籍翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
いつも素早く丁寧なご対応ありがとうございます
いつも素早く丁寧なご対応ありがとうございます。
また機会がありましたらよろしくお願いします。
-
いつもありがとうございます
今回も大変お世話になりました。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
-
いつもありがとうございます
この度も大変お世話になりました。
またよろしくお願い致します。
-
いつもありがとうございます
今回も大変お世話になりました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
ありがとうございます。
いつもお世話になっております。
プロジェクトが終了するまで続けて依頼させて頂いておりますが、
いつも迅速に対応して頂き大変助かっております。
-
2018年4月(フィナンシェ今月おたべ)
ankimoさん
いつもありがとうございます
池田
-
ありがとうございます。
いつも大変お世話になっております。
続けてご依頼させて頂いておりますが大変満足しております。
ありがとうございました。
-
いつもありがとうございます
この度もありがとうございました。
またよろしくお願いいたします。
-
いつもありがとうございます
連続でのご依頼も迅速に仕上げていただき大変助かりました。
またよろしくお願いいたします。
-
By ひっく
18/04/04 17:38
(
公募で翻訳:
趣味実用書籍翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
早く、正確です。予算に柔軟に対応いただけました。
早く、正確です。予算に柔軟に対応いただけました。
また機会がありましたらよろしくお願いします。
-
いつもありがとうございます
お世話になっております。
いつもありがとうございます。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
3月翻訳)台湾女子旅 SKE48 鎌田菜月
ankimoさま
ありがとうございます
池田
-
統計学者へのメール
迅速な翻訳をしていただきありがとうございます。
-
By colacaco
18/03/29 12:22
(
急いで翻訳:
論文アブストラクト翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
確認しました!
この度は迅速丁寧な作業、誠にありがとうございました。
-
丁寧な翻訳
専門用語が多い翻訳でも英語で残す部分と日本語に翻訳する部分を記載の慣例に沿って翻訳頂けました。
期日も提示した日程でこちらの確認が完了できるように早めに出していただき感謝します。
-
By takky
18/03/22 09:45
(
公募で翻訳:
IT議事録
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧な対応、ありがとうございました。
またよろしくお願いします。
返信遅くなり申し訳ありません。
-
By マスイチ
18/03/20 16:26
(
選んで翻訳:
レター
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧で満足のいく仕上りでした
またお願いしたいと思います。
-
By sammy
18/03/19 10:08
(
選んで翻訳:
委任状
日本語 ⇒ 英語
)
CONSTANTIA HOLDINGS LIMITED 宛 税金支払い業務委任状 (和文)
お世話になります
今回も期日通りに納品頂きましてありがとうございました。
Sammy
-
By リサ
18/03/16 21:22
(
選んで翻訳:
結婚式招待状翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
迅速なご対応で、助かりました。
また、何かありましたら、依頼させて頂きたいと思います。
-
By OTABE
18/03/16 09:14
(
選んで翻訳:
3月 翻訳)岡本夏穂
日本語 ⇒ 英語
)
3月 翻訳)岡本夏穂
ankimoさま
ありがとうございます
池田
-
By ダイ
18/03/15 14:23
(
急いで翻訳:
商談連絡
日本語 ⇒ 英語
)
商談連絡
大変迅速で助かりました。
-
(翻訳用)外国人アンケート調査
ankimoさま
ありがとうございました
池田
-
By ざきさん
18/03/09 18:05
(
選んで翻訳:
翻訳御願いします
日本語 ⇒ 英語
)
資料受取りました
先ほど資料受取りました。
翻訳の内容に満足しています。
ありがとうございました。
-
水処理に関する特許翻訳
遅くなりましたがまずは納品ありがとうございました。
特許では得意分野などがあるかと思いますが迅速な対応していただき
助かりました。
また宜しくお願いします。
-
By Yusuke
18/03/05 17:15
(
急いで翻訳:
経歴翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
-
By マスイチ
18/03/05 09:42
(
公募で翻訳:
雑誌記事
日本語 ⇒ 英語
)
満足いく出来でした。
大変丁寧な仕事でした。またお願いしたいです。ありがとうございました。
-
By れい
18/02/28 11:54
(
公募で翻訳:
翻訳①
日本語 ⇒ 英語
)
迅速、丁寧
この度は、納期が大変短い以来にも関わらず、迅速丁寧に翻訳していただき有難うございました。大変助かりました。また是非次回もお願いさせてもらいたいと思います。
-
いつもありがとうございます
今回も大変お世話になりました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By mojaco
18/02/22 12:27
(
公募で翻訳:
業務委託契約書
日本語 ⇒ 英語
)
連続でお世話になりました。。
数日の間に連続で翻訳頂きました。
すべて短納期にも関わらず、予定(希望)納期よりも早く納品頂き、
とてもありがたいです。
-
SKE48の京都散歩20181月翻訳
ankimoさま
ありがとうございます
池田
-
By サンユーさん
18/02/21 09:56
(
選んで翻訳:
廃版通知他
日本語 ⇒ 英語
)
お礼
早急な英訳対応ありがとうございました。
また、日付の指摘につきましても助かりました。
次回もよろしくお願い致します。
サンユー
-
By ryo
18/02/20 14:32
(
公募で翻訳:
修士論文要旨翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速で丁寧な対応
始めてお世話になりました。修士論文の要旨を半日に納品して頂き、内容も大変満足しております。
是非、次回もお願いしたいです!
-
By ふーさん
18/02/20 10:37
(
公募で翻訳:
近隣説明会書類
日本語 ⇒ 英語
)
初めてのご依頼
迅速な対応有難うございました。
無事納品も終え、納期のほう間に合い大変助かりました。
本当に有難うございました。
-
いつもありがとうございます!
いつもお世話になっています。
訳文がわかりやすく、スピード感もあり、ありがたいです。
またお願いしたいです!!
-
By Yuichiro
18/02/19 10:35
(
急いで翻訳:
有識者への質問
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
-
By mojaco
18/02/16 17:32
(
選んで翻訳:
秘密保持契約
日本語 ⇒ 英語
)
いつも早急な対応!
いつも大変お世話になっています。
こちらの要望にもお応えいただいて、とてもありがたいです。
またお願い致します!
-
By すがちゃん
18/02/16 07:24
(
公募で翻訳:
研究留学に関するメール
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応でした
メールで送る、短い文章を依頼させていただきました。迅速にご対応いただき、助かりました。
-
By サンユーさん
18/02/13 18:22
(
選んで翻訳:
契約書
英語 ⇒ 日本語
)
短納期対応お礼
いつも大変お世話になります。
今回、急なお願いで日本語訳をしていただき
ありがとうございました。
非常に助かりました。
今後共、よろしくお願い致します。
サンユー
-
初めてのご依頼
初めてのご依頼でしたが期待通りの翻訳に満足しております。
ありがとうございました。
-
By mojaco
18/02/08 12:27
(
公募で翻訳:
意見書
日本語 ⇒ 英語
)
いつも迅速です!
数回目の依頼になります。
いつも納期より早く納品頂けて、助かっております。
また、宜しくお願いすると思います!!
-
森マリアの京都散歩
ankimoさま
ありがとうございます
池田
-
2018-0126-JSM
ankimoさま
ありがとうございます
池田
-
By にゅ
18/02/06 16:48
(
急いで翻訳:
キッズルーム利用規約
日本語 ⇒ 英語
)
迅速で完璧な対応
迅速で完璧な対応に驚きました。今後ともぜひお願いしたいです。
-
By mojaco
18/02/05 18:14
(
選んで翻訳:
法律顧問契約書
日本語 ⇒ 英語
)
迅速でした!!
ankimo様にはいつもお世話になっています。
今回も契約書の翻訳をお願いし、半日で回答頂けました。
いつもスピード感があってとても助かります。
また訳も明瞭、わかりやすいです。
今後ともお願い致します!
-
いつもありがとうございます
この度もお世話になりました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By OTABE
18/01/26 14:57
(
選んで翻訳:
2018-1月
日本語 ⇒ 英語
)
2018-1月
ankimoさま
ありがとうございます。
池田
-
ありがとうございます
非常に早く仕上げていただき感謝いたします。
またよろしくお願い致します。
-
By OTABE
18/01/25 09:50
(
選んで翻訳:
171012翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
171012翻訳
ankimoさま
いつもありがとうございます
池田
-
いつもありがとうございます
この度も大変お世話になりました。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。
-
By an
18/01/17 23:40
(
公募で翻訳:
通知
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
迅速なご対応、感謝いたします^_^
-
By an
18/01/17 23:39
(
公募で翻訳:
お礼状
日本語 ⇒ 英語
)
お世話になりました。レビューが遅くなり申し訳ございません。
意図をくんでくださる訳文に感謝しております。
-
By an
18/01/17 23:37
(
選んで翻訳:
アンケート文言
日本語 ⇒ 英語
)
お世話になりました!
評価遅くなり申し訳ございません。
-
不動産売買書類確認委任状
ankimoさんには以前もお引き受け頂いていますが
いつも早急な引受と丁寧且つ完璧な翻訳での対応頂きありがとうございました。
Sammy
-
By ケン
18/01/04 17:06
(
選んで翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文要旨翻訳
年末年始でのご依頼でしたので、引き受けてくださる方がいらっしゃるか
不安でしたが、迅速に気持ちの良い対応をして頂きました。
ありがとうございました。
-
By taro0812
17/12/19 08:33
(
急いで翻訳:
資産預託証明書
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
迅速なご対応ありがとうございました。評価が遅くなり申し訳ありませんでした。
-
By Mimimimimi
17/12/13 12:29
(
公募で翻訳:
IT>作業依頼
日本語 ⇒ 英語
)
お礼
お礼が遅くなりましたが、早急なご対応いただき、ありがとうございました。Ankimoさんの女性らしい文面が好きで依頼をさせてただきましたが、またの機会ありましたら、ぜひ宜しくお願い致します。
-
By 水のメーカー
17/12/11 14:48
(
公募で翻訳:
商品PR資料の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
スムーズにご対応いただけました
この度は翻訳、ありがとうございました。
2か所くらい誤字はありましたが、
納品後の質問事項にもスピーディにご回答いただき、
無事に今回の業務を完了することができました。
ありがとうございました!
※今回が、初めての翻訳クラウドサービスの利用でした。
短納期での依頼でしたが、「公募」も数時間で十分選べる数の
ご応募があり、会社の請求書決済の申請も早く、
スムーズに完了することができました。
-
By mojaco
17/12/06 19:26
(
選んで翻訳:
認証文書
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ丁寧でした。
いつもお世話になっております。
今回も選んで~~でお願いさせて頂きました。
いつも迅速でわかりやすい訳なので、とても助かっております。
また、宜しくお願い致します。
-
By タクミ
17/12/06 18:21
(
急いで翻訳:
ピザレシピ 翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
迅速な翻訳をしていただきありがとうございました。
また、機会がありましたら是非お願いいたします。
-
By Mimimimimi
17/11/28 09:12
(
公募で翻訳:
部下へのメール
日本語 ⇒ 英語
)
メール翻訳のお礼
今回も女性ならではの丁寧、かつスマートな翻訳で、早急に納品いただき、ありがとうございました。
-
レポートの英文翻訳
満足です
-
By mojaco
17/11/21 19:07
(
選んで翻訳:
覚書
日本語 ⇒ 英語
)
覚書の英訳
一般的+IT(職種名等)の内容の覚書をお願いしました。
希望納期よりも、事前にお伺いしていた納期よりも断然早く頂けてとても助かりました。
また、依頼したいと思います!
-
By いのちゃん
17/11/17 22:06
(
急いで翻訳:
購入意思確認書
日本語 ⇒ 英語
)
早い対応ありがとうございました。
今回は非常に早くからご連絡いただきありがとうございました。
初めての利用と言うこともあり若干不安でしたが・・・お願いして正解でした。
ありがとうございました。
補足事項も的確に入れていただき非常に満足な出来で安心しました。
-
By やまもと
17/11/16 10:54
(
急いで翻訳:
動画字幕
日本語 ⇒ 英語
)
素早い対応ありがとうございます
素早い対応をしていただき、内容の質問についても丁寧にお答え頂きました。
大変満足しております。
ありがとうございました。
-
満足できる内容でした。
レビューが大変遅くなり申し訳ありません。
品質、納期ともに満足できる内容でした。
ありがとうございました。
-
By takky
17/11/15 05:33
(
急いで翻訳:
システム導入説明資料
日本語 ⇒ 英語
)
満足しています。
レビューが大変遅くなり申し訳ありません。
品質、納期ともに満足できる内容でした。
ありがとうございました。
-
By kmt
17/11/14 11:19
(
急いで翻訳:
個人的な手紙の英訳
日本語 ⇒ 英語
)
お願いしてよかったです。
気持ちの表現だったので、ニュアンスが難しいだろうなと思ってました。自分でするよりも確実に、相手に伝わる英訳をしていただきました。
-
By みすた
17/11/11 15:11
(
公募で翻訳:
論文英訳
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしいの一言
今回は、医学論文の英訳をお願いしました。
以前、こちらのサービスで別の訳者さんでもお世話になっています。
今回時間的ゆとりが比較的ありましたので、他の利用者さんのレヴューを参考にankimoさんにお願いすることになりました。
内容は完璧で、かつ日本語の微妙なニュアンスを、原作者である私でも伝えずらい箇所を上手に訳してあり、別解釈となっている文面では直訳に近い文面と、意訳文面の両方を併記してあるなどとても素晴らしい配慮をいただけて信頼感が高まりました。
個人的に、まだまだ利用する必要がありますので今後も本サービスを利用しようと思います。
-
By pampam
17/11/07 17:16
(
急いで翻訳:
論文要旨翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文要旨翻訳
すぐにご対応頂き、大変助かりました。
納期予定時間より早く納品いただき、ありがとうございました。丁寧に翻訳して頂き感謝申し上げます。
-
By あほじゃない
17/11/06 15:15
(
選んで翻訳:
出版許諾契約翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
出版許諾契約翻訳
毎回迅速なご対応ありがとうございます。
このたびは手前どもの不手際にも関わらず快くご対応いただきました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By Mimimimimi
17/11/06 09:11
(
急いで翻訳:
人事採用関連調整文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
社内文書
早急なご対応、またこちらがイメージしていた内容にて納品いただき、ありがとうございました。
-
By カズ
17/10/31 16:57
(
急いで翻訳:
論文査読
日本語 ⇒ 英語
)
早い仕事をしていただきありがとうございます。
-
By ラッキー
17/10/28 09:55
(
選んで翻訳:
序にかえて翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
3回目の依頼です。
今回もスピーディーに翻訳していただきありがとうございました。
また機会があれば利用させていただきます。
-
越境ECサイト 追記文言
この度はお世話になりました。
一部内容に則したご提案も頂き、感謝します。
また機会があれば依頼させて頂きたいと思います。
ありがとうございました。
-
By ラッキー
17/10/26 15:57
(
選んで翻訳:
プロフィール翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
2回目の依頼
今回2回目の依頼でした。
初回同様、丁寧でスピーディーな翻訳をいただきました。
ありがとうございました。
-
いつもありがとうございます
この度もお世話になりました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By ラッキー
17/10/25 11:33
(
急いで翻訳:
回顧録概要翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしい翻訳家さんです!
初めてこちらの翻訳サービスを利用させていただきました。
個人的な文章で難しいニュアンスかもしれない文をスピーディーに正確に訳していただきました。
ankimoさんを選択してよかったです。
-
By あほじゃない
17/10/24 13:09
(
選んで翻訳:
出版許諾契約翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
迅速なご対応ありがとうございました!
こちらの勝手な納期による依頼にもかかわらず快く引き受けていただき本当に助かりました。
-
いつもありがとうございます
この度もありがとうございました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
とても早く、丁寧なお仕事をしていただきました。
二度目の依頼だったのですが、一度目同様とても早くご納品いただき、
とても助かりました!
ご対応も丁寧で、返答も早くいただけるため、スムーズに進めさせていただけました。
-
By サンユーさん
17/10/10 15:23
(
選んで翻訳:
メッキ材質について
日本語 ⇒ 英語
)
お礼
早急な対応ありがとうございました
この内容を持って対処させていただきます。
サンユー
-
By サンユーさん
17/10/10 15:22
(
選んで翻訳:
変更承認(101E)
日本語 ⇒ 英語
)
お礼
早急な対応ありがとうございました。
この文書を持って対処させていただきます。
サンユー
-
By サンユーさん
17/10/10 15:22
(
選んで翻訳:
RoHS調査依頼
英語 ⇒ 日本語
)
お礼
早急な対応ありがとうございました。
内容を確認の上、要求事項に対する回答を英訳をお願いすると
思いますのでその際はよろしくお願い致します。
サンユー
-
By ムラオ
17/10/02 21:05
(
選んで翻訳:
抄録
日本語 ⇒ 英語
)
抄録
速やかなお仕事、内容もすばらしいものでした。
ありがとうございました。
-
By Arorika
17/10/01 13:37
(
選んで翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
希望納期よりも、早く納品していただき、
大変助かりました。
ありがとうございました。
その都度、メッセージを下さり、
ご丁寧な対応をしていただきました。
-
By ヒロピー
17/09/20 22:05
(
急いで翻訳:
食品衛生関連訳
日本語 ⇒ 英語
)
とても良い
スムーズな対応納品の速さ有り難く感じています。
信頼出来る方です。
また、宜しくお願い致します。
-
By サンユーさん
17/09/11 10:53
(
選んで翻訳:
技術レポート
日本語 ⇒ 英語
)
お礼
英訳至急対応していただきありがとうございました。
無事にお客様へ提出することができました。
サンユー
-
お礼
英訳至急対応していただきありがとうございました。
無事にお客様へ提出することができました。
サンユー
-
By モー
17/09/01 18:20
(
急いで翻訳:
会社概要4
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
すばやい対応と完了メッセージもいただき、安心できました。
ありがとうございます。
-
By OTABE
17/08/31 15:50
(
選んで翻訳:
2017-8月分翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
辻利カップスイーツメニュー訳
ankimo様
ありがとうございます。
今後ともよろしくお願いいたします。
池田
-
By かおりん
17/08/29 19:59
(
急いで翻訳:
派遣報告
日本語 ⇒ 英語
)
派遣報告
予定より早く納品くださり、とても助かりました。このたびは大変お世話になりました。
-
By モー
17/08/28 18:19
(
急いで翻訳:
旅の思い出
日本語 ⇒ 英語
)
素早い対応でした
依頼後、すぐにご連絡いただけて安心したのと、
素早い対応で、とてもありがたかったです。
ありがとうございました!
-
By nanako2015
17/08/26 14:46
(
公募で翻訳:
論文要旨翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文要旨(人文)
予定よりも早く仕上げていただきました。
質問にも丁寧にお答えいただきました。
ありがとうございました。
-
By OTABE
17/08/23 08:21
(
選んで翻訳:
201707月分英
日本語 ⇒ 英語
)
201707月分英
ankimo様
いつもありがとうございます。
今後ともよろしくお願いいたします。
池田
-
By hmuragon
17/08/19 12:15
(
急いで翻訳:
クリニック院長ブログ
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
素晴らしい内容でした。
また機会がありましたらよろしくお願いします。
-
By あほじゃない
17/08/18 12:58
(
選んで翻訳:
出版契約書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
出版許諾契約翻訳ありがとうございました
前回同様、迅速なご対応誠にありがとうございます。
修正点もわかりやすく解説いただき非常に助かりました。
またよろしくお願い致します。
-
By Arorika
17/08/10 22:38
(
公募で翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
メール
素早い対応ありがとうございました。
また、お願いしたいです。ありがとうございました。
-
-
By dobby
17/08/10 18:39
(
公募で翻訳:
医療翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
医療翻訳
ありがとうございました。とても早い段階で入札いただき、そして、納期よりも1日早く仕上げていただきました。内容も、概ね、満足しております。
-
迅速な対応でした。
何よりも時間通りに仕上げてもらえたことで3点です。私の英単語の誤字についての指摘も助かりました。
マイナス点は、英語の誤字があったこと、伝記の文字数制限へのコメントが無かったこと、それから専門用語の最初を大文字にしていないことなどです。
大文字にしていなくてもよいのかもしれないのですが、医学や研究翻訳に慣れている人ならアドバイスをもらえていたと思いました。
今回は夜中に早く仕上げることも重要な点であったので★4つにしました。
ありがとうございました。
-
ありがとうございます
いつも大変お世話になっております。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By nijigen
17/08/08 02:14
(
急いで翻訳:
造影剤論文
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
評価が遅れて申し訳ございません。
自然な訳で、たいへん満足しております。
また宜しくお願い致します。
-
ありがとうございました!
この度は、突然の依頼にも関わらず快くお引き受けくださり、本当にありがとうございました!頂いた英文の素敵な表現にうっとりです、またの機会がございましたら、どうぞ宜しくお願い致します♪
-
By anegawa
17/08/04 16:28
(
公募で翻訳:
プレゼンテーション翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
前回に続きありがとうございました
前回の翻訳に引き続きありがとうございました.今回は,前回の翻訳のプレゼンテーション版でしたが,適切な翻訳で感謝しております.今後も機会がございましたら,よろしくお願い致します.
-
ありがとうございます
この度も大変お世話になりました。
今後とも宜しくお願い致します。
-
By お犬様
17/07/13 15:24
(
公募で翻訳:
雇用管理・論文要旨
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございます
今回も迅速なたいおうありがとうございました
-
いつもありがとうございます
この度も大変お世話になりました。
今後とも宜しくお願い致します。
-
いつもありがとうございます
毎度お世話になっております。
引き続き宜しくお願い致します。
-
By Kura
17/07/07 09:37
(
急いで翻訳:
要旨翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
素早く的確に翻訳していただきました。ありがとうございます。
-
いつもありがとうございます
この度も大変お世話になりました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
ありがとうございます
いつも迅速に対応して頂き大変助かっております。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By mico
17/06/28 21:21
(
急いで翻訳:
一般文章
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
素早い対応で満足です!!
-
By クロイヌナベ
17/06/26 11:56
(
急いで翻訳:
作品概要02
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
連投での依頼、申し訳ございませんでした。
迅速な作業、感謝いたします
-
By クロイヌナベ
17/06/26 11:55
(
急いで翻訳:
ノクチルカ_スペック
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます
迅速なご対応ありがとうございます。
気概がありましたら、次回もよろしくお願いいたします。
-
By あほじゃない
17/06/23 11:52
(
急いで翻訳:
秘密保持契約書
英語 ⇒ 日本語
)
非常に助かりました
時間のない中、非常に正確な翻訳をしていただき大変感謝しております。
またよろしくお願いいたしたく存じます。
-
翻訳ありがとうございました
迅速且つ適切な翻訳ありがとうございました.また,機会がございましたら,よろしくお願い致します.
-
By taro0812
17/06/14 02:24
(
急いで翻訳:
契約書部分英訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
迅速に進めていただきありがとうございました。
また機会がありましたら、よろしくお願いいたします!
-
By Nacky
17/06/09 21:31
(
急いで翻訳:
摘要
日本語 ⇒ 英語
)
摘要
短時間で素晴らしい翻訳をして頂きました。
訳注も付けて頂き、感謝しています。
-
By vcCache
17/06/08 10:56
(
急いで翻訳:
会社概要翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
お礼
ankimo 様
お世話になっております。
迅速なご対応有難うございました。
素晴らしい訳で、完璧です!
また、今後ともどうぞ宜しくお願いいたします。
取り急ぎのお礼まで。
vcCache 三浦
-
By サンユーさん
17/06/08 09:10
(
選んで翻訳:
廃盤通知
日本語 ⇒ 英語
)
お礼
英訳ありがとうございます。
こちらの記載ミスに対しても指摘があり助かりました。
これからもよろしくお願いいたします。
サンユー
-
By maxxx
17/06/07 15:30
(
急いで翻訳:
問い合わせメール翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
納期よりかなり早く仕上げて下さり、とても助かりました!
内容もわかりやすく、また機会があればお願いしたいと思います。
-
By やわら
17/06/02 11:11
(
急いで翻訳:
医学系翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
有難うございました
医学と言っても柔道整復と柔道の関係の言葉が有り,英単語にするのに苦慮されたことがうかがえました.しかし,丁寧に翻訳していただきました.
-
By zen
17/06/02 11:07
(
選んで翻訳:
契約書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
数回にわたりご依頼させていただいた翻訳、丁寧かつ迅速なご対応に感謝いたします。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
たいへん丁寧な翻訳でした
単純な翻訳ではなく、文脈を読んで適切な訳語を充てて頂きました。満足です。ありがとうございました。
-
By Hiko
17/05/30 18:11
(
急いで翻訳:
医学翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
これでは厳しいです。
-
By hitomi
17/05/29 13:01
(
選んで翻訳:
ベビー用品の紹介文
日本語 ⇒ 英語
)
アパレルブランドの紹介文
アパレルブランドの紹介文を英訳していただきました。
丁寧で迅速な対応&納品でした。
ありがとうございました!
-
By ざきさん
17/05/27 14:19
(
選んで翻訳:
翻訳依頼
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
素早い対応ありがとうございました。
次回も翻訳がありましら、よろしく御願い致します。
-
他データベースとの連携手順の開発
迅速でリーズナブルな対応を頂きました。
また後で確認すべき項目も丁寧に記載して頂き、
助かりました。
またよろしくお願いいたします。
-
By ばく
17/05/25 18:09
(
急いで翻訳:
記事翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
迅速にご対応いただきまして、大変、助かりました。
医薬系の専門用語が出てくる新聞記事でしたが、わかりやすい英文でまとめていただきました。
どうもありがとうございました。またお願いしたいです。
-
By mojaco
17/05/18 12:57
(
急いで翻訳:
申込書の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!!
迅速かつ丁寧な対応でした。
取りかかりや納品時にメッセージをご丁寧に頂き、
また機会があれば、お願いしたいと思いました。
-
By サンユーさん
17/05/16 17:01
(
公募で翻訳:
ロードマップ
日本語 ⇒ 英語
)
お礼
ロードマップの英訳対応ありがとうございました。
おかげさまで、お客様へ滞りなく対応することが出来ました。
次回もよろしくお願いいたします。
サンユー
-
By m
17/05/15 18:46
(
急いで翻訳:
論文概要
日本語 ⇒ 英語
)
有難う御座いました
素早い対応有難う御座いました。
-
-
By Yoshi
17/05/08 13:24
(
公募で翻訳:
webページ翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
満足しています。ありがとうございました!
素早く、丁寧な対応でとても満足しております。
わかりやすい訳注もつけていただき、助かりました。
初めてのWeb翻訳サービスの利用だったのですが、スムーズに安心して利用することができました。
今後もよろしくお願い致します。
-
翻訳に満足
ankimo様の素早い納品と、翻訳内容に大変満足しています。
大変にありがとうございました。
またの機会がありましたら是非に御願い致します。
-
By ざきさん
17/04/25 11:16
(
選んで翻訳:
翻訳依頼
日本語 ⇒ 英語
)
満足しています
素早いご対応と、満足のいく翻訳です。
是非、またの機会にもよろしく御願い致します。
-
By toshi
17/04/18 13:57
(
急いで翻訳:
社会学の論文の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
迅速に、丁寧に対応していただきました。
いくつか質問した点についても、とても親切に対応していただきました。
またお願いしたいです。
-
心遣いが素晴らしい!
はじめてAnkimoさんにお願いさせていただきました。
非常に分かりやすく、かつ的確に英訳していただき本当にありがとうございました。
特に、訳注をつけてくださるなどこちらへの心遣いも素晴らしく、またお願いさせていただきたいです。
対価以上の出来に感激です。
-
早急にご対応いただきました。
そして、何よりも
初めて利用させていただく翻訳サービスサイトでしたが
一切の不安を感じなかったです。
今後もお願いしたいと思っております。
-
By ひかりん
17/04/14 11:19
(
公募で翻訳:
メール文・質問文
日本語 ⇒ 英語
)
早々に、仕上げて頂きました。ありがとうございます!
早々に、仕上げていただき、その後のフォローもして頂けて、助かりました。
ありがとうございます。<m(__)m>
-
輸入事務でのメール内容
迅速かつ丁寧なご対応ありがとうございました。
またお願いしたいです。
-
By OTABE
17/04/12 16:58
(
選んで翻訳:
2017-4月翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
2017-4月翻訳
ankimoさま
ありがとうございます。
これからもよろしくお願いいたします。
池田
-
いつもありがとうございます
この度も迅速に仕上げて頂き大変助かっております。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By yossy
17/04/09 16:06
(
急いで翻訳:
論文要旨
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
とても満足な品質でした!これからもお願いいたします。
-
ありがとうございます
いつも大変お世話になっております。
今後ともどうぞ宜しくお願い致します。
-
いつもありがとうございます
評価おそくなりました。
いつもありがとうございます。
迅速対応で大変助かっております。
-
By IMSJ
17/04/03 17:02
(
公募で翻訳:
機関誌掲載
日本語 ⇒ 英語
)
いつもお世話になっております
早急なご対応と完璧な翻訳でいつもお世話になってます。
今回も助かりました またお願い致します。
-
By ahah
17/03/28 20:11
(
急いで翻訳:
メールの翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
メールの翻訳
いつも迅速で丁寧な仕事に大変満足しております。
-
By SSN
17/03/24 14:54
(
公募で翻訳:
シートデザイン
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
迅速なご対応ありがとうございます。
質問にも丁寧に回答いただき、感謝しております。
本当に助かりました。
-
By ABC
17/03/18 00:01
(
公募で翻訳:
論文要旨翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
大変すばらしい翻訳でした。単に言葉を外国語に直すというだけでなく、全体の文脈の中で個々の用語が持つ意味やその状況を的確に理解し、それを適切な形で変換して頂けたと思います。私自身も大変勉強になりました。機会があったらまたお願いしたいと思います。
-
メールの翻訳
とても早く納品されていてびっくりしました。
今後もよろしくお願いします。
-
By maki
17/03/07 12:04
(
公募で翻訳:
挨拶文
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます。
ankimoさんにはいつもお世話になっております。
翻訳力も安定していてお値段良心的ですので
安心してお任せできます。
ありがとうございました。
-
By deka
17/03/06 10:25
(
急いで翻訳:
論文用文章
日本語 ⇒ 英語
)
-
By キューブ
17/03/02 09:21
(
選んで翻訳:
会社案内
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます。
いつも安心してお願いしております。
またよろしくお願い致します。
-
By まさ44
17/02/28 23:19
(
選んで翻訳:
履歴書とカバーレター
日本語 ⇒ 英語
)
次回も依頼したいです
丁寧なご対応ありがとうございます。また次回、ビジネスでも依頼したいと思います。
-
期待以上でした
当サービスを始めて利用しましたが、担当頂いた方は期待以上でした。ありがとうございました。
-
By あいちゃん
17/02/22 12:44
(
急いで翻訳:
推薦状翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
推薦状
的確な訳で、助かりました。
-
By an
17/02/19 12:29
(
公募で翻訳:
アンケートの記載文
日本語 ⇒ 英語
)
素早く的確に仕上げてくださいました!
いつもありがとうございます。またまたレビューが遅れ申し訳ありません。素早く納品いただき、本当にありがたい気持ちです。時間ない中の依頼でも、信頼してお願いできる翻訳者さまです。
-
By an
17/02/19 12:27
(
公募で翻訳:
説明
日本語 ⇒ 英語
)
信頼のおける翻訳者さま
いつもありがとうございます。火急案件が多い自分ですが、いつもスピーディー且つ納得いく素晴らしい翻訳をしていただき、随分助けられております。レビューが遅れ申し訳ありませんでした。またご縁ございます歳はどうぞ宜しくお願いいたします。
-
By an
17/02/19 12:24
(
公募で翻訳:
ビジネスmail
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧で的確な翻訳をありがとうございます
大変お世話になりました。レビューが遅れ申し訳ありません。ご対応ありがとうございます!
-
ありがとうございます
毎回お世話になっております。
いつもありがとうございます。
-
いつもありがとうございます
この度もお世話になりました。
今後とも宜しくお願い致します。
-
最速のご対応ありがとうございました。
スポーツ・エキシビション資料翻訳ありがとうございました。
直接説明できないのに、うまく解釈してご対応いただきました。
迅速すぎて助かっています。
ありがとうございました。
-
素晴らしいです
いつもお世話になっております。
毎回非常に素早く仕上げて頂き助かっております。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
いつもありがとうございます
今回も迅速にご対応して頂きありがとうございます。
今後ともよろしくお願い致します。
-
By takky
17/02/09 10:13
(
公募で翻訳:
議事録
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございました。
信頼できる方なので、
依頼させていただきました。
今後ともよろしくお願い致します。
-
By kenichi
17/02/08 07:27
(
公募で翻訳:
病歴翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
今回は翻訳の速さと値段を考え、決めさせて頂きました。さすがに、決定にあたり翻訳者により、倍の値段差が出てしまうと考えてしまいました。
海外旅行に持って行く携帯様の病歴を作成して頂きましたが、文章など全く問題なく迅速に対応頂きました。
私達利用者にとって、文章が早く、正確で、翻訳料が安いのは一番だと思いますます。これからもちょくちょく利用させてもらいます。
ありがとうございました。
-
By サンユーさん
17/02/07 08:43
(
選んで翻訳:
プレゼン英訳依頼
日本語 ⇒ 英語
)
お礼
ankimo さん
緊急の英訳対応ありがとうございました。
社内のフォーラムに対して使用する資料で
海外から来ていただく人に対してもこれで
わかりやすくなると思います。
サンユー
-
英訳ありがとうございました
早急な対応ありがとうございました。
あと3つ英訳をお願いしたいものが有りますので
対応のご検討をお願い致します。
サンユー
-
By にたちゃん
17/02/01 13:48
(
急いで翻訳:
プロフィール
日本語 ⇒ 英語
)
プロフィール
初めてWebで翻訳を使わせせてもらいましたが、敏速な対応でたすかりました。
またお願いすることがあったら宜しくお願いします
-
By お犬様
17/01/30 12:08
(
公募で翻訳:
中小企業論 翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
感心しました
丁寧な対応ありがとうございます。文意を読み取ろうと努力されていること感心いたしました。
-
By カジ
17/01/30 11:59
(
急いで翻訳:
BAG使用上の注意文
日本語 ⇒ 英語
)
迅速、丁寧で大変満足いたしました。
革小物商品の注意書き文を英文に翻訳していただきました。
迅速かつ丁寧にご対応をいただき、大変満足いたしました。
また是非お願いをしたいと思います。
-
By Knowing
17/01/27 17:38
(
選んで翻訳:
エッセー
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました!
早速2度目の翻訳して頂き、大変お世話になりました。
今後も機会があれば、是非お願いしたいと思いますので
どうぞ宜しくお願い致します。
-
By Tompy
17/01/27 15:13
(
急いで翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
迅速で丁寧な対応
非常にスムーズにやり取りができました。
-
By Knowing
17/01/27 09:36
(
急いで翻訳:
春号エッセイ
英語 ⇒ 日本語
)
とても感謝しています!
予定よりも早い納品と上質な翻訳をして頂き、助かりました。
迅速かつご丁寧な対応、誠にありがとうございました。
大変信頼できる翻訳者様です☆
またご依頼させて頂きたいと思いますので
今後とも宜しくお願い致します。
-
By lucy100
17/01/26 14:37
(
急いで翻訳:
ビジネス翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ビジネス翻訳
このたびは予想以上に迅速かつ、大変上質な翻訳をご提供くださり、感謝しております。次回また機会がありましたら、何卒よろしくお願いいたします。
-
ありがとうございました!
ご対応いただき非常に助かりました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By キューブ
17/01/23 10:28
(
選んで翻訳:
見積書
日本語 ⇒ 英語
)
いつも安心してお願いしております。
いつもありがとうございます。
とても信頼できる方なので、いつも特命でお願いしております。
また宜しくお願い致します。
-
By Upapa
17/01/21 12:31
(
公募で翻訳:
社内発表資料翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧なご対応有難うございました。
この度はお世話になりました。
納期より早く対応いただき助かりました。
また機会がございましたらよろしくお願いします。
-
By イマジンデザイン
17/01/19 19:16
(
公募で翻訳:
カタログ翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
予定より早く納品していただきありがとうございました。
今回で2回目ですが、予定よりが早く納品していただきました。
とても助かります。
ありがとうございました。
-
By snc
17/01/13 14:37
(
選んで翻訳:
口頭英語翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
追加ご対応ありがとうございました
同じ企画書で翌日に急ぎ追加のご対応ありがとうございました。
ネイティブな口頭英語のプレゼン資料に
迅速にお安くご対応いただきました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By snc
17/01/12 19:29
(
公募で翻訳:
企画英訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速なご対応ありがとうございました。
即納の案件を予想以上に早く納品していただきました。
エンターテイメント系のPR資料でしたので、
若干のユーザー好みのテイストに修正させていただきました。
特殊な内容をありがとうございました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By michi
17/01/09 21:28
(
公募で翻訳:
医学翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
医学翻訳
論文の中の部分部分で内容を把握しづかったと思いますが、日本語の意図をくんでいただいた英訳、誠にありがとうございました。
-
By takky
16/12/28 10:31
(
公募で翻訳:
議事録
日本語 ⇒ 英語
)
納期前の納品ありがとうございました。
大変助かりました。
本年何度かお世話になりありがとうございました。
来年もよろしくお願いします。
-
論文アブストラクト
論文のアブストラクトを翻訳いただきました.
迅速かつ丁寧な対応に感謝しております.
-
By 21tora
16/12/24 15:23
(
公募で翻訳:
手紙翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
手紙翻訳依頼
時間前に納品して頂きました。
的確なご対応に感謝を申しあげます。
とても信頼できる翻訳者だと思います。
-
By みでっち
16/12/23 16:02
(
公募で翻訳:
食品パンフの紹介文
日本語 ⇒ 英語
)
お早いご対応で非常に助かりました!
納期まで時間のない中、丁寧なご対応で大変助かりました。
またご機会あれば、ぜひお願いしたいと思います。
ありがとうございました!
-
By takky
16/12/22 17:34
(
急いで翻訳:
依頼メモ
日本語 ⇒ 英語
)
迅速に対応いただき有難うございました。
納期よりかなり前倒しで納品いただき助かりました。
ありがとうございました。
-
By koko1035
16/12/22 12:25
(
急いで翻訳:
英文アブストラクト
日本語 ⇒ 英語
)
-
いつもありがとうございます
この度も迅速に対応して頂きありがとうございます。今後とも宜しくお願い致します。
-
By RUMI
16/12/14 22:04
(
公募で翻訳:
提案書・活動紹介
日本語 ⇒ 英語
)
はじめて翻訳サービスに依頼させていただきました。
ご丁寧にメッセージをいただけるなど、ネットでのお顔の見えないやり取りではありますが、
安心してお願いをすることができました。
ありがとうございました。
次回もお願いしたいと思います。
-
ありがとうございました。
訂正箇所が多々ありましたが、社内で1から対応することは難しかったので助かりました。
-
By mmmmmmi
16/12/12 15:22
(
急いで翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました(^^)
-
By mrktgr326
16/12/08 14:16
(
急いで翻訳:
プロフィール翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
納期前の迅速かつご丁寧なご対応感謝いたします。大変信頼のおける翻訳者様でした。
-
迅速ですが丁寧なご対応
この度は、ありがとうございました。
迅速なだけでなく、訳注まで付記いただき、
おかげさまで、どんな雰囲気でメッセージを伝えられているか
自分で実感することが出来、嬉しく思います。
また機会がございましたらよろしくお願いいたします。
-
By OTABE
16/12/06 18:54
(
選んで翻訳:
12月分翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
12月分翻訳
ankimoさま
ありがとうございます。
これからもよろしくお願いいたします。
池田
-
ありがとうございおました。
-
By よたろう
16/12/02 19:12
(
急いで翻訳:
論文要旨翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文要旨翻訳
迅速かつ丁寧にご対応いただき、ありがとうございました。
大変助かりました。また機会があればよろしくお願いいたします。
-
-
ありがとうございました。
-
By OTABE
16/12/01 12:04
(
選んで翻訳:
翻訳依頼文章-日→英
日本語 ⇒ 英語
)
0926翻訳
ankimo様
この度は有難うございました。
これからもよろしくお願いいたします。
-
非常にスピーディーです
いつも迅速に対応いただき本当に助かっております。
これからもよろしくお願い致します。
-
By shunyam
16/11/19 15:29
(
公募で翻訳:
学会発表抄録
日本語 ⇒ 英語
)
医学論文抄録
迅速な対応をしていただき感謝いたします。
また機会がありましたら是非お願いいたします。
-
By an
16/11/18 13:03
(
急いで翻訳:
プロフィール
英語 ⇒ 日本語
)
迅速にありがとうございました!
時間がないなかでの急いで翻訳4時間の申し込みでした。時間より早く仕上げてくださり、最後までとても丁寧な対応と翻訳をしてくださいました。本当にありがとうございました(*^_^*)
-
By かめさん
16/11/10 13:34
(
急いで翻訳:
生物
日本語 ⇒ 英語
)
感謝
素早い翻訳、対応でとても助かりました。
-
迅速な対応ありがとうございました。
初めての翻訳でしたが納期より早めに作成頂きありがとうございました。
また何かありましたらお願いしたいと思います。
-
ありがとうございました!
時間のない案件でしたが、期限よりも早く仕上げていただき、また、品質も申し分ないと存じます。
丁寧な注釈もつけていただき、ありがとうございました。
大変助かりました!ありがとうございます!!
-
By takky
16/11/02 17:27
(
公募で翻訳:
議事メモ
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
今回も迅速な対応ありがとうございました。
内容問題無く、助かりました。
-
By takky
16/10/27 10:53
(
公募で翻訳:
議事録
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございました。
内容確認させていただき、問題ありませんでした。
迅速に対応いただき、大変助かりました。
ありがとうございました。
またよろしくお願いします。
-
丁寧に、確実に対応いただきました。
今回で2回目のお願いとなります。
丁寧にお仕事をされているという印象です。
作業前や納品後に、必ずメッセージをくださいます。
しっかりとコミュニケーションが取りやすく、
またそのレスポンスが早いため、大変助かります。
こちらからの納品後の確認についても、気持ちよく迅速にご対応頂きました。
-
By Gen
16/10/25 14:48
(
急いで翻訳:
賃貸借連帯保証人変更
日本語 ⇒ 英語
)
賃貸借連帯保証人変更
翻訳そのまま使用できましたこと、感謝いたします。
今後何かございましたら、またどうぞよろしくお願いします。
-
By Shin
16/10/25 00:10
(
急いで翻訳:
会社概要
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
内容、納品スピードとも満足です。
ありがとうございます。
-
By pantaka
16/10/18 14:39
(
選んで翻訳:
追加テキスト
日本語 ⇒ 英語
)
素早く丁寧なお仕事です
テキストの言外の意味も考えて訳していただいて、
助かります。
安心してお任せできるプロのお仕事かと思います。
-
By ムラオ
16/10/05 22:10
(
公募で翻訳:
要約
日本語 ⇒ 英語
)
要約
予定より早く仕上げていただき恐縮しました。
内容もすばらしいものでした。
ありがとうございました。
-
By takky
16/10/05 16:32
(
急いで翻訳:
説明資料
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
納期よりかなり早く納品いただき、品質とともに満足しています。
またよろしくお願いします。
-
By ニッサ
16/09/30 17:25
(
公募で翻訳:
スターヂB
日本語 ⇒ 英語
)
残念です
イギリスに書類を持ち込み、見て貰いましたが訳の内容が判ってもらえず、現地通訳にもう一度訳して貰いながらの商談となってしまいました。時間の無い出張で大変困りました。
-
ありがとうございました。
前回の一部訂正の依頼でしたが、分かりやすく説明文も加えていただき、ご丁寧な対応をしていただきました。
ありがとうございました。また機会があればご依頼したいです。
-
By Koba
16/09/19 16:49
(
急いで翻訳:
動画ナレーション翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
早く対応していただき、大変助かりました。
また依頼させていただきたいと思います。
-
By mirumaru
16/09/15 18:28
(
選んで翻訳:
抄録英訳
日本語 ⇒ 英語
)
抄録英訳
迅速な対応をしていただきました。
細かい表現の相談にも丁寧にお応えいただき,助かりました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By mirumaru
16/09/10 15:35
(
選んで翻訳:
抄録英訳
日本語 ⇒ 英語
)
抄録英訳
丁寧にご対応いただき,ありがとうございました。
内容について再考していただき,助かりました。
またお願いしたいと思います。
-
By front
16/09/07 22:05
(
急いで翻訳:
楽曲解説
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
この度は翻訳引き受けて頂きありがとうございます。
迅速に取り組んで頂き、予定よりもかなり早く納品頂きました。
しめきりが迫っていたため大変助かりました。
また機会がありましたら是非よろしくお願いいたします。
-
By pou
16/09/07 17:48
(
公募で翻訳:
ビジネス資料
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ的確
な翻訳をありがとうございました!
またどうぞよろしくお願いいたします。
-
ありがとうございました
迅速な対応して頂きありがとうございました.
自前の翻訳と比較して足りない部分が理解できました.
-
By 875
16/08/29 21:19
(
選んで翻訳:
メール返信 再依頼
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました。
解りやすく、素早い対応ありがとうございました。
-
By maki
16/08/29 17:44
(
公募で翻訳:
挨拶文
日本語 ⇒ 英語
)
いつもお世話になっております。
スピーディーかつ、丁寧なご対応をしていただいております。
信頼できる翻訳家さんです。
ありがとうございました。
-
ありがとうございました。
ankimo様、このたびは迅速、丁寧な翻訳ありがとうございました。
他の方の評価通り、素晴らしいご対応でした。
また機会があれば、よろしくお願い致します。
-
写真集イントロダクション文
アーティストの心情を理解しやすい文章で表現していただきました。
とても素晴らしい翻訳に満足しています。
ありがとうございました!
-
By aya
16/08/12 10:05
(
急いで翻訳:
履歴書の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
エントリー後、すぐにご連絡をいただき
本当にありがとうございました!
英文のコメントも入れていただき
とても分かりやすく、参考になりました。
今後とも宜しくお願い致します。
-
By NK
16/08/11 19:56
(
急いで翻訳:
作品概要
日本語 ⇒ 英語
)
迅速で助かりました
短い文章だったのですが、自分で翻訳するには、かなり面倒だったので
依頼しました。
他の作業をしている間に、あっという間にしっかりした英文が返ってきて
本当に助かりました。
-
By Mimimimimi
16/08/05 09:13
(
公募で翻訳:
社内報告の催促
日本語 ⇒ 英語
)
お礼
この度は早急、かつご丁寧なご対応いただき、誠にありがとうございました。またの機会があれば、ぜひお願いしたいと考えております。
-
By OTABE
16/08/03 08:01
(
公募で翻訳:
1607翻訳依頼
日本語 ⇒ 英語
)
1607翻訳依頼英文
ankimo様
ありがとうございました。
また、よろしくお願いいたします。
池田
-
ありがとうございます。
毎回お世話になっております。
今回も、適切にしかもとても早くに納品してくださいました。
感謝しております。
是非またよろしくお願いいたします。
-
By チェンロン
16/07/27 17:12
(
公募で翻訳:
講演原稿
日本語 ⇒ 英語
)
有り難うございました。
講演原稿のため、専門用語や言い回しなど翻訳しづらい作業だったかと推察します。
それでも、丁寧かつ迅速に作業していただけたことに感謝しています。
-
By トーカイ
16/07/27 14:36
(
急いで翻訳:
免税/外貨両替
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応有難うございました
-
By tomohisa4ur
16/07/22 11:57
(
急いで翻訳:
自己紹介
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
急な翻訳依頼に対応いていただいてありがとうございました。
また丁寧な翻訳で非常に助かりました。
今後ともまた機会がございましたら、是非よろしくお願い致します。
-
By はる
16/07/21 21:20
(
急いで翻訳:
研究調査
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
迅速に対応していただきました。
-
By まめ
16/07/14 16:52
(
急いで翻訳:
個人メール
日本語 ⇒ 英語
)
お礼
どうも有難うございました。助かりました。
-
いつもありがとうございます
いつも素早く丁寧にこなしていただき誠にありがとうございます。
今後ともよろしくお願い致します。
-
By Ryo
16/07/11 18:28
(
急いで翻訳:
契約書コメント
日本語 ⇒ 英語
)
-
ありがとうございます。
この度も迅速にご対応いただき感謝いたします。
またよろしくお願い致します。
-
いつもありがとうございます
いつもお世話になっております。
納期よりいつも早く仕上げて頂き感謝します。
-
By けいすけ
16/07/07 22:51
(
公募で翻訳:
論文要旨
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応でした
大変お世話になりました。
期限よりだいぶ前に納品していただき,
おかげで提出が1日早まりました。
-
ありがとうございます。
修正依頼も迅速丁寧に対応いただきありがとうございます。
またよろしくお願いします。
-
ありがとうございます。
いつもお世話になっております。
納期が早く大変助かっております。
-
ありがとうございます。
いつも安心してご依頼させていただいております。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
ありがとうございます。
いつもお世話になっております。
この度も迅速に対応いただきありがとうございました。
-
ありがとうございます。
こちらのご質問にも非常にわかりやすく丁寧な対応して頂き本当にありがとうございました。
今後御用の時は是非ともお願いしたい翻訳者様です。
-
By ひらたあやな
16/07/04 16:14
(
急いで翻訳:
近隣チラシ2
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
大変お世話になりました。
質問にも快く、ご対応頂き助かりました。
また何かあればご依頼させて頂きたいです。
-
いつもありがとうございます
ある案件をリピートさせて頂いております。
いつも素早く丁寧にご対応いただき感謝いたします。
またよろしくお願いします。
-
ありがとうございます
いつもお世話になっております。
毎回迅速にご対応いただき感謝いたします。
今後ともよろしくお願い致します。
-
By フェニックス
16/06/24 18:19
(
急いで翻訳:
会議資料
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
迅速かつ正確に翻訳していただきありがとうございまいた。
お陰様で、資料の準備が出来ました。
-
いつもありがとうございます
交渉案件をご依頼させていただいております。
素早い対応にいつも満足しております。
引き続きよろしくお願い致します。
-
ありがとうございます
いつもお世話になっております。
毎回的確に翻訳いただき感謝いたします。
-
By ノブ
16/06/21 11:26
(
公募で翻訳:
商品手配
日本語 ⇒ 英語
)
商品手配
迅速に対応していただき、専門性のある部分で修正をお願いしましたが、快く受けていただきました。
-
翻訳ありがとうございました
迅速丁寧な翻訳をしていただき助かりました。
参考資料まで付けていただきとても分かりやすかったです。
今後もよろしくお願いします。
-
いつもありがとうございます
海外メーカーとの交渉の件でリピートさせていただいております。
いつも納品が早く感謝いたします。
-
By ノブ
16/06/17 17:26
(
公募で翻訳:
取引にあたって
日本語 ⇒ 英語
)
取引にあたって
迅速に対応いただき、訳注も加筆いただき、分かりやすかったです。ありがとうございました。
-
ありがとうございます。
いつも丁寧、迅速に納品頂きありがとうございます。
またよろしくお願い致します。
-
By ちゃま
16/06/17 12:53
(
公募で翻訳:
取引条件
英語 ⇒ 日本語
)
いつもありがとうございます
リピートさせていただいております。
いつも迅速丁寧にご対応いただきありがとうございます。
-
素早い対応感謝いたします
リピートさせていただいておりますが、いつも素早い対応と納品で驚いております。
今後ともよろしくお願い致します。ありがとうございました。
-
ありがとうございます。
いつもありがとうございます。
今回も迅速に対応いただき感謝致します。
また機会がございましたら宜しくお願いいたします。
-
By mai
16/05/26 18:10
(
選んで翻訳:
履歴書
日本語 ⇒ 英語
)
履歴書
大変丁寧な翻訳をありがとうございました。
感謝申し上げます。
-
いつもありがとうございます
今回も迅速に対応して頂きありがとうございます。
修正にも素早く対応して頂き非常に満足しております。
機会がございましたらまたよろしくお願いいたします。
-
By demolay22
16/05/22 14:13
(
急いで翻訳:
会社説明
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な翻訳でした
非常にスピーディで良い翻訳でした。ありがとうございます。
-
ありがとうございます。
リピートさせて頂きました。
今回も早く仕上げていただき感謝いたします。
機会がございましたらまたよろしくお願い致します
-
ありがとうございました
初めてご利用させて頂きましたが、早く納品頂きとても感謝しております。
機会がございましたら是非またお願いしたい翻訳者様です。
この度はありがとうございました。
-
By lionmm
16/05/14 14:20
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
納品が早くて助かりました。ありがとうございました。
-
By taro0812
16/04/29 13:23
(
急いで翻訳:
事務連絡
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
先ほど先方にメールいたしました。
迅速に作業いただき、本当に助かりました。ありがとうございます。
-
By mogumo
16/04/28 10:06
(
公募で翻訳:
抄録
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ丁寧です。
迅速かつ丁寧な対応をいただきありがとうございます。
質の高い翻訳でした。
今後ともぜひよろしくお願いいたします。
-
By かっちゃん
16/04/26 15:32
(
急いで翻訳:
上水道の細菌汚染
日本語 ⇒ 英語
)
上水道の細菌汚染
ありがとうございました。
総合評価:星4つ半
-
By kabukun
16/04/22 15:31
(
公募で翻訳:
学会スライド
日本語 ⇒ 英語
)
学会スライド
期日より1日早い納品に大変助かりました。
注釈もついていて非常にわかり易く
大変満足しています。
ありがとうございました。
-
By kabukun
16/04/22 15:30
(
公募で翻訳:
メールでの依頼文
日本語 ⇒ 英語
)
依頼文
期日より1日早い納品で、
わかり易い英語にしていただきました。
大変満足です。
ありがとうございました。
-
By ar_hirose
16/04/19 12:57
(
急いで翻訳:
パッケージメッセージ
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ丁寧なご対応
迅速かつ丁寧なご対応をいただき、ありがとうございました。
日本語の解釈についての注釈もつけていただき、英訳内容にとても安心できました。
また宜しくお願いします。
-
By maki
16/04/13 12:03
(
公募で翻訳:
設立提言
日本語 ⇒ 英語
)
3回目のお取引です。
注訳を入れて下さったり、メッセージの返信も早く、
翻訳も急ぎの場合は納期よりも早く仕上げて下さり、
丁寧な方で安心してお任せができるのでおすすめです。
いつも感謝しております。
-
By スペアリブ
16/04/08 16:07
(
急いで翻訳:
メールの内容
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
読みやすくわかり易い文章でした。これでメールの内容を理解することができました。ありがとうございます。
次回、またankimoさんにお願いしようと思いますので、そのときはまたよろしくお願いします。
-
By maki
16/04/07 17:58
(
選んで翻訳:
教育についての原稿
日本語 ⇒ 英語
)
信頼できる方です。
2回目の依頼でしたが、とても丁寧に、かつスピーディーに対応して頂きました。
質問やメッセージの対応も早く、安心信頼できる翻訳者の方だと思います。
また納期も私が勘違いしていたのにも関わらず、
予定よりだいぶ早く仕上げて下さり、クオリティも高いのでお勧め致します。
今回もありがとうございました。
またどうぞ宜しくお願い致します!
-
By NAR
16/04/04 15:25
(
公募で翻訳:
人文系論文の要旨
日本語 ⇒ 英語
)
たいへん感謝しております。
翻訳いただくもとになる日本語の原文が曖昧であったり
背景となる情報に不足があったりしていたため,
一度納品いただいた内容に対して,
いろいろと修正をお願いすることになってしまったのですが,
とても丁寧に対応してくださり,たいへん助かりました。
また機会があればお願いしたいと思っております。
ありがとうございました。
-
By GS
16/03/31 16:43
(
急いで翻訳:
デザイン学会論文
日本語 ⇒ 英語
)
素早いお仕事ありがとうございます
予定よりも早い納品をいただき、大変助かりました。また簡潔な英訳に感謝します。
-
By HIURA
16/03/31 13:31
(
公募で翻訳:
海運 保証書
英語 ⇒ 日本語
)
補償状の翻訳
設定した納期よりもずいぶん早めに納品頂きました。
また翻訳頂いた文面も的確で、能力の高さを認識しました。
今後もお願いしたいと存じます。
-
By えいちゃん
16/03/29 11:28
(
選んで翻訳:
輸入販売依頼
日本語 ⇒ 英語
)
とても迅速な対応に満足です
今回初めての「Webで翻訳」を利用させていただきました。
翻訳単価もよくわからず相場よりもかなり安い希望金額を提示してしまったにもかかわらずお見積りをいただき、納品までスピード感ある対応をいただきました。
英文の評価は自分の英語力では何ともいえませんが、平易な言い回しで解りやすそうだなと感じています。
今回うまくビジネスに結びつけば、またリピートしてお願いしたく思います。
ありがとうございました。
-
安定のスピードとクオリティ
このたびもありがとうございました。
非常に信頼できる翻訳者です。
-
迅速かつ精度の高い仕事をありがとうございます。
このたびは翻訳いただきありがとうございました。
安心して任せられる翻訳家様です。
今後とも何卒よろしくお願いいたします。
-
By こっぺ
16/03/10 19:44
(
急いで翻訳:
医学論文の返事
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました!
納品がすごく早くて、丁寧で、
急いでいたので、本当に助かりました。
迅速なご対応いただきましてありがとうございました。
今後とも機会があれば、是非よろしくお願いします。
-
By こっぺ
16/03/10 19:40
(
急いで翻訳:
医学論文の返事
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました!
納品がすごく早くて、
急いでいたので、本当に助かりました。
迅速なご対応いただきましてありがとうございました。
今後とも機会があれば、是非よろしくお願いします。
-
By こっぺ
16/03/10 19:39
(
急いで翻訳:
医学論文の返事
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました!
納品がすごく早くて、
急いでいたので、本当に助かりました。
迅速なご対応いただきましてありがとうございました。
今後とも機会があれば、是非よろしくお願いします。
-
きめ細やかな対応をして頂きました。
リピートでお願いしましたが、今回も非常に丁寧に対応して頂きました。
-
満足しています。
迅速かつ丁寧に対応していただきました。
ありがとうございました。
-
信頼できる翻訳者様です。
納品まで時間がなかったにもかかわらず、丁寧かつスピーディーな翻訳をして頂きとても助かりました。
ありがとうございました。また機会がございましたら、ぜひよろしくお願いいたします。
-
By キューブ
16/03/01 10:14
(
選んで翻訳:
履歴書英訳
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます。
いつも迅速な対応ありがとうございます。
安心してお願いしております。
また宜しくお願い致します。
-
感謝
早く、そして的確にご対応を頂けました。
また機会があれば、ぜひお願いしたいです。
-
By タコさん
16/02/25 08:44
(
急いで翻訳:
経理説明文
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
今回は、急いで翻訳4時間でお願いしました。
すぐに翻訳を終えて納品して頂きました。
相手にも話がスムーズに通りました。
ありがとうございました。
-
By カーメルホットヨガクラブ
16/02/24 21:46
(
急いで翻訳:
RYS①
英語 ⇒ 日本語
)
大変良かったです。
迅速かつ、丁寧な対応をして頂きました。
処理も早く、助かりました。
ありがとうございました。
-
ワールドワイドのWEBに掲載されました
レビューが遅くなり、申し訳ありません。
アメリカの国際本社に送り、無事弊社のサイトにアップされました。
ありがとうございました。
社内でもチェックし、少し手直し。USサイドでもまた手直しがありましたが、どこかが間違っていて手直しされたわけではありません。和文に忠実なあまり表現がおとなしくなっていたので、表現的な修正が加わりました。内容は問題なかったと認識しています。
丁寧に訳していただき、ありがとうございました。またよろしくお願いいたします。
-
By 243
16/02/17 09:58
(
公募で翻訳:
職務経歴書
日本語 ⇒ 英語
)
非常に迅速に対応頂きました。
ご連絡頂いていた納期より早く納品頂きました。
非常に迅速な対応で感謝しております。
-
By kuma
16/02/16 17:50
(
選んで翻訳:
プレゼン資料
日本語 ⇒ 英語
)
-
By ウッシー
16/02/10 21:31
(
急いで翻訳:
カタログ
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
一部表現がしっくりこない所は、表現を変えたりしながら、使わせてもらいました。
参考になりました。
ありがとうございました。
-
スポーツ科学論文Abstract翻訳
スポーツ科学論文Abstractの翻訳をしていただきました.
迅速かつご丁寧な対応に感謝しております.
-
ありがとうございます
短時間で翻訳いただき、非常に助かりました。
細かな配慮が伺えるところも安心感があって良かったです。
またよろしくお願いいたします。
-
By BOO
16/02/02 22:10
(
急いで翻訳:
ファイル仕様
日本語 ⇒ 英語
)
ファイル仕様
この度はお世話になりました。
とても、助かりました。
また機会がありましたならば、宜しくお願いします。
-
By wen
16/02/02 11:42
(
急いで翻訳:
論文14
日本語 ⇒ 英語
)
急ぎの案件でしたので、助かりました。
ありがとうございました。
-
By wen
16/02/02 11:42
(
急いで翻訳:
論文11
日本語 ⇒ 英語
)
急ぎの案件でしたので、助かりました。
ありがとうございました。
-
By wen
16/02/02 11:42
(
急いで翻訳:
論文8
日本語 ⇒ 英語
)
急ぎの案件でしたので、助かりました。
ありがとうございました。
-
By wen
16/02/02 11:42
(
急いで翻訳:
論文7
日本語 ⇒ 英語
)
急ぎの案件でしたので、助かりました。
ありがとうございました。
-
By 小太りじいさん
16/02/01 23:41
(
公募で翻訳:
SQAの強み
日本語 ⇒ 英語
)
とても助かりました。
翻訳ありがとうございました。
わざわざインドまで説明に行かなくてよさそうです。
コメントに注意書きが入っていて、とてもよかったです。
機会があれば、またお願いします。
小太りじい
-
By Snowman
16/01/30 12:09
(
選んで翻訳:
特許明細書 発明の開示
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
特許明細書の発明の開示の箇所を翻訳して頂きました。内容は、ネットワーク(IT)に関するものです。
専門的な文章を大変分かりやすい日本文に仕上げて頂きました。
ありがとうございました。
-
ありがとうございました
迅速に対応頂き、ありがとうございました。
また機会がありました際は、よろしくお願い致します。
-
By Snowman
16/01/27 10:43
(
公募で翻訳:
特許明細書の背景技術
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
特許明細書の背景技術の箇所を翻訳して頂きました。内容は、ITネットワークに関連するものです。
翻訳の品質は非常に満足できるものでした。
ありがとうございました。
-
By kosuke
16/01/22 18:46
(
公募で翻訳:
成人式の案内状
日本語 ⇒ 英語
)
成人式の案内状
早速の翻訳ありがとうございました。
大変素晴らしい方に翻訳して頂き恐縮です。
とても助かりました。
機会がありましたら又よろしくお願い致します。
-
By kazu8237
16/01/22 13:34
(
急いで翻訳:
プロフィール追加
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
今回も迅速に対応頂き、ありがとうございました。
また機会がありました際は、よろしくお願い致します。
-
By トム
16/01/22 00:46
(
公募で翻訳:
占いの翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
翻訳
早い納品及び、丁寧な対応に感謝します。ありがとうございました。
-
お礼
的確な翻訳ありがとうございました
次回もお願いしたいと思います
-
By human_fly
16/01/20 17:19
(
公募で翻訳:
論文のアブストラクト
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございました!
この度は、納期を前倒し頂いた上、大変クオリティの高い翻訳をありがとうございました。
訳注をつけて頂く等、ご丁寧な対応にも感謝しております。
また、よろしくお願い致します。
-
By asuviiiii
16/01/20 15:00
(
急いで翻訳:
冒険物語のあらすじ
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます.
訳文に注釈をつけてくださっており、非常にわかりやすく丁寧に翻訳してくださいました。
本当に有り難うございます。
-
迅速な対応ありがとうございました!
抽象的な表現にもかかわらず、迅速に対応していただけました。
またよろしくお願いいたします。
-
By さくたろう
16/01/17 13:30
(
急いで翻訳:
消防法関連
英語 ⇒ 日本語
)
有難うございました。
早速にご対応をいただき、有難うございました。
助かりました。
次の機会も宜しくお願いいたします。
-
By mamagg
16/01/15 16:05
(
急いで翻訳:
weng宛
日本語 ⇒ 英語
)
感謝です
二度目のお願いでしたが個人的な内容にかかわらず全体的に満足のいく内容でした。
メッセージの内容からもご誠実なお人柄を感じることができ、次回利用させて頂く機会があればまたお願いしたい気持ちです。
-
By kuma
16/01/13 18:35
(
公募で翻訳:
研究概要説明
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応で非常に良い
-
By ジンパチ
16/01/13 07:34
(
公募で翻訳:
IT論文の紹介文のみ
日本語 ⇒ 英語
)
迅速・丁寧にご対応いただき、ありがとうございました。
-
By keita_s
16/01/12 14:24
(
急いで翻訳:
システム開発説明書
英語 ⇒ 日本語
)
-
By keita_s
16/01/12 14:24
(
選んで翻訳:
システム開発仕様書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By kazu8237
16/01/11 23:30
(
選んで翻訳:
PJアプローチ
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
細かい要望に迅速に対応頂き、大変助かりました。
ありがとうございます。
また機会ありました際はよろしくお願い致します。
-
By Jaws
16/01/11 18:06
(
急いで翻訳:
社内報のインタビュー
日本語 ⇒ 英語
)
早い、的確、丁寧な翻訳
急な依頼でしたが、早く、かつ大変高いクオリティの翻訳。
自ら下準備等も行い、大変信頼できる翻訳者です。
-
By キューブ
16/01/08 09:19
(
選んで翻訳:
ホームページ英訳
日本語 ⇒ 英語
)
急ぎ対応ありがとうございました
前回一度お願いしたこともあり、今回は指名でお願い致しました。
急ぎの納品の御願いにも対応していただき、ありがとうございました。
安心してお願いする事が出来ました。
また宜しくお願い致します。
-
By kazu8237
16/01/07 22:42
(
公募で翻訳:
PJアプローチ
日本語 ⇒ 英語
)
また利用させていただきます
この度は、納期を前倒しての納品大変感謝致します。
注釈も入れていただき、分かりやすくかったです。
機会がありましたら、またお願いしたいです。
-
By DN
15/12/25 17:24
(
公募で翻訳:
寒天応用レシピ翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
ankimo様
この度は迅速なご対応ありがとうございました。
また翻訳内容も素晴らしい内容でした。
今後もよろしくお願い致します。
DN
-
By asuviiiii
15/12/25 08:44
(
急いで翻訳:
新聞の翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
-
By りんちゃん
15/12/22 15:25
(
急いで翻訳:
論文要旨
日本語 ⇒ 英語
)
論文要旨
ankimo様
前回に続き、お世話になりました。迅速な対応に感謝です。ありがとうございました。
-
By CEISCEIS
15/12/14 19:04
(
急いで翻訳:
報告書
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
早々に作成していただき、ありがとうございました。
英文を拝見させていただきましたが、細かい点まで丁寧に記載していただき、分かりやす文章でした。今後とも機会があればお願いできればと思います。
-
By ランディー
15/12/11 19:09
(
急いで翻訳:
要旨
日本語 ⇒ 英語
)
論文要旨
丁寧で迅速な対応を頂き、とても好感がもてました。
今後もお願いしたいと思います。
-
By りんちゃん
15/12/02 15:34
(
急いで翻訳:
論文概要
日本語 ⇒ 英語
)
論文概要
初めて利用させて頂きました。ankimoさんの丁寧な対応に感謝します。次回機会があれば、またお願いしたいです。ありがとうございました。
-
By rosepinkjj
15/11/26 15:32
(
公募で翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ビジネスメールをお願いしました
今までは何とか自力で取引先やお店と連絡を取っていましたが
今回は重要な取り引きなのと、英語が苦手な担当者でしたので初めて申し込みました。
不安がありましたがご応募頂いた翻訳家の方みなさまは経歴が素晴らしくて
どなたに決めて良いものか分からず悩んでおりましたが決め手は女性であったこと、経歴も申し分無し、
さらに応募頂いた数名の中で、ただ一人写真つきでプロフィールを出されていたので
安心してankimo様に決める事ができました。
お金のやり取りする上で顔写真は安心感を与えます。
もちろん経歴通りに満足のいく翻訳をしていただきました。
また訳注はド素人の私にとってはとても助かりますし勉強になります。
またご縁があればよろしくお願いいたします。
-
By みどりさん
15/11/26 09:14
(
公募で翻訳:
論文要旨
日本語 ⇒ 英語
)
埼玉県秩父市の年金受給者・健康づくりの要因
素早い対応ありがとうございました。この修士論文が研究初めてで、大学の紀要に載せてみたいと思い、英文苦手でお願いしました。まだ、まとめ切れておりませんが、あたたかく応援していただいていると受け止め取り組みたいと思います。みどり
-
By ロクヨン
15/11/24 17:44
(
急いで翻訳:
店舗検索英語化
日本語 ⇒ 英語
)
非常に助かりました。
説明不足な状態かつウェブサイトの利用方法に近い、特殊だろうと思われる内容での依頼でしたが大変素早くご対応いただきまして、感謝しております。また、次回もお願いをしたいと思います。
-
By がむりん
15/11/11 23:20
(
急いで翻訳:
訳詞
英語 ⇒ 日本語
)
訳詞をお願いしました。
迅速にかつ丁寧に対応してくださいました。ありがとうございました。
また利用させていただきたいと思います。
-
By ごまあじ茶漬
15/11/05 15:16
(
公募で翻訳:
食品の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
製造工程の翻訳
実績が多かったのでankimoさんに依頼しました。とても速く納品して頂き大変助かりました。ありがとうございます。
-
By ごまあじ茶漬
15/11/05 15:15
(
公募で翻訳:
食品の英訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速に翻訳していただけました。
実績が多かったのでankimoさんに依頼しました。とても速く納品して頂き大変助かりました。ありがとうございます。
-
By キューブ
15/11/02 13:28
(
公募で翻訳:
見積書
日本語 ⇒ 英語
)
すばやい対応に感謝いたします。
急ぎの依頼に係わらず、対応していただきましてありがとうございました。
お願いしたところ以外の所もきちんとチェックしていただいて、とても助かりました。
また宜しくお願い致します@^ ^@
-
By アキちゃん
15/11/02 12:04
(
公募で翻訳:
欧文抄録
日本語 ⇒ 英語
)
皆さんのレビューのとおり!
皆さんのレビューのとおり、とてもすばらしい翻訳家だと思います。
安心してお願いできます。
仕事が速く、完璧な仕上がりで、繊細でわかりやすい英文です。
-
By きょうちゃん
15/11/01 18:34
(
選んで翻訳:
プレゼンテーション
日本語 ⇒ 英語
)
プレゼンテーション翻訳
納入希望日を間違えてしまったのにもかかわらず満足のいく翻訳で素早い対応で本当に助かりました。
-
By ぴかちゅう
15/10/28 13:43
(
急いで翻訳:
著作権法関連の質問項目
日本語 ⇒ 英語
)
法律系質問項目
迅速な対応をいただきました。
またお願いすることがあると思いますので、その際はどうぞよろしくお願いいたします。
-
By ピッピ
15/10/18 12:59
(
急いで翻訳:
論文表題
日本語 ⇒ 英語
)
さすがです!!
論文の表題を短時間で翻訳していただきましたが、ネットにある無料の翻訳サイトよりも論文の表題にふさわしいものに翻訳していただき満足しております。
-
早期納品大変助かりました。
会計関連の契約書について、日本語から英語に翻訳を依頼しました。
品質及び納期共に大変満足しております。
英語特有の表現方法など細かい点も別途ご教授頂き勉強にもなりました。
-
By rigu120
15/10/13 12:50
(
急いで翻訳:
ボランティアについて
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
大変丁寧な翻訳で行間もくんでいただきました。
またお願いしたいです。
-
迅速な対応と的確な翻訳
深夜に申し込みしたにもかかわらず、素早くご対応下さったおかげで予定より早く納品していただき助かりました。また機会があればよろしくお願い致します。
-
By タコさん
15/09/20 17:54
(
急いで翻訳:
事業計画案
日本語 ⇒ 英語
)
事業計画
ありがとうございました。
早い対応と納品をして頂きました。
的確に話が通りました。
-
By mmm
15/09/13 10:38
(
急いで翻訳:
英語要旨
日本語 ⇒ 英語
)
-
Good
いい内容でした
わざわざ意訳に対する注釈までつけてとても丁寧な対応でした。
-
By HC
15/08/27 15:55
(
公募で翻訳:
HPG企業理念
日本語 ⇒ 英語
)
対応力がすばらしい方です。
今回は社内の翻訳担当が多忙なためこのサイトを利用しました。
当方、翻訳家へ依頼するのは初めてでしたが
納品後の細かい質問にも迅速・丁寧にお応え頂き好感が持てました。
当方の作業環境がmacと伝えると、互換性を気にかけてくださりmacから納品してくださいました。
ただ翻訳の内容を当社の翻訳担当にチェックしてもらった所、ほぼ直訳で誤訳もありました。
当社のイメージを損なう危険もある内容だったため星は3つにさせて頂きます。
対応はすばらしいのにとてももったいないと感じました。
-
洗濯方法
この度は迅速な対応ありがとうございました
とても助かりました。
次回もまたよろしくお願いします
-
By たかよし
15/08/27 10:11
(
急いで翻訳:
会社概要
日本語 ⇒ 英語
)
お礼
素早いご対応と丁寧な翻訳をありがとうございます。
またよろしくお願いします。
-
By おかだ
15/08/24 22:54
(
公募で翻訳:
申し述べ書
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応に大満足です。
希望納期よりも早く、また的確な訳注まで付けて頂き助かりました。次の機会も是非、お願いしたいと思います。
-
船の乗組員へのインストラクション
早期に納品頂き、また、値段もリーズナブルな価格をご提示いただき大変助かりました。 今後も機会ありましたら宜しくお願い致します。
-
By Hirono
15/07/31 20:35
(
公募で翻訳:
手紙
日本語 ⇒ 英語
)
お礼
レビューが遅くなり申し訳ありません。
素早いご対応と丁寧な翻訳をありがとうございます。
またよろしくお願いします。
-
By ケン
15/07/14 13:32
(
急いで翻訳:
2015会社案内
日本語 ⇒ 英語
)
会社案内翻訳
初めて翻訳サービスを利用させて頂きました。
迅速かつ、注釈などを入れて丁寧に御説明いただき、大変助かりました。
また機会がありましたらぜひお願いしたいと思います。
このたびは本当にありがとうございました。
-
迅速丁寧なご対応ありがとうございました。
こちらの都合で急ぎでお願いしたにも関わらず、迅速丁寧なご対応ありがとうございました。この文章でいれられたら嬉しいです。また、サイトのスタッフ様も不慣れな私に丁寧なご対応をありがとうございました。機会があればまた是非利用したいと思います。
-
By Sumidagawa
15/07/08 18:39
(
公募で翻訳:
検針器報告書
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
期日より前に納品していただきました。
翻訳内容も満足いくレベルでした。ありがとうございます。
-
By POPO
15/07/08 09:45
(
公募で翻訳:
手相占い講演会
日本語 ⇒ 英語
)
注釈まで丁寧にありがとうございました。
早々のご対応、意図を組んでいただきわかりやすい注釈、日本の表現を英語表現へ置き換え等、丁寧な対応をいただきましてありがとうございました。
とても助かりました。先生も喜んで下さいます。
また機会が有りました時はよろしくお願いいたします。
-
By いげ
15/07/04 01:28
(
公募で翻訳:
中学生英語スピーチ
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
この度は丁寧な訳とコメント、スピーチ上でのアドバイスまでいただきありがとうございました。
また、納品もとても早く驚きました。安心して任せることができるお方でした。
また、なにかありましたらご連絡いたします。
本当にありがとうございました。
-
By mamagg
15/07/01 22:00
(
急いで翻訳:
weng宛
日本語 ⇒ 英語
)
初めてお願いしましたが、メッセージをまめに頂き安心してお取引出来ました。
担当の方の事務的でないメッセージ・翻訳内容(手紙文)とも本当に満足です。
またお願いします!
-
By erina
15/07/01 20:25
(
公募で翻訳:
展示会 挨拶文章
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
初めて利用させて頂きましたが、全てにおいて満足です!
素早いご対応、こまめなご連絡、そしてこちらから言わなくとも色々お調べくださり、素敵な文章にして頂きました!
また依頼させて頂く予定の案件がございますので、機会がございましたら、宜しくお願い致します。
この度は、本当にありがとうございました!
-
翻訳ありがとうございました
低額で迅速に丁寧に対応していただきましたことに感謝いたします。機会があれば、また次回もお願いしたいと思います。
-
By eri
15/06/18 23:16
(
急いで翻訳:
動画使用許可
日本語 ⇒ 英語
)
-
By トモトモトミー
15/06/17 00:51
(
公募で翻訳:
英文和訳(その他)
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
遅くなってしまい、申し訳ございません。
本当にありがとうございました!
-
By Mark
15/06/10 21:44
(
公募で翻訳:
抄録
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます
迅速丁寧な対応をいただきありがとうございます。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By わっぐる
15/06/09 06:32
(
公募で翻訳:
海外向け商品説明文
日本語 ⇒ 英語
)
PR・SP
初めて利用させていただきました。
とても早く、丁寧な対応をいただきました。
ただ、原文と一緒に納品していただけたら手間も無くちょうどよかったかなと思いました。
また、利用させていただきます。
ありがとうございました。
-
By ビタミン
15/06/05 15:43
(
公募で翻訳:
心理学論文
英語 ⇒ 日本語
)
分かりやすい。
分かりやすい丁寧な翻訳で感謝しています。
対応も迅速で信頼できます。
ありがとうございました。
-
丁寧なお仕事をありがとうございます
毎度レビューが遅くなって申し訳ありません。
なぜここをこう訳したか、などのコメントまで入れていただくなど、丁寧な仕事ぶりでした。納品もスピーディで助かります。またよろしくお願いいたします。
-
By おのゆ
15/05/13 16:13
(
急いで翻訳:
論文
日本語 ⇒ 英語
)
-
By 松島
15/04/21 17:21
(
公募で翻訳:
レター翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速で丁寧な対応に感謝いたします
こちらに登録されている翻訳者様に共通して言えることですが
本当に迅速で丁寧な対応に感服致します。
また単に訳すだけでなく、気が付いた部分など訳注などつけて頂けるので大変分かりやすいですね。
またお見積納期よりもかなり早く納品頂き有難うございました。
今後とも宜しくお願い致します。
-
リーズナブルでありがたいです
レビューが遅くなり、申し訳ありませんでした。
インセンティブトリップの規定関連の訳でしたので、わかりにくい内容だったと思いますが、分かりやすく、しかもリーズナブルな料金で訳していただき、とても助かりました。
またよろしくお願いいたします。
-
By sem
15/04/02 15:33
(
急いで翻訳:
依頼文書
日本語 ⇒ 英語
)
業務依頼書
対応が早くて助かりました。
またお願いしたいです。
-
By sem
15/04/01 17:29
(
急いで翻訳:
メール文
英語 ⇒ 日本語
)
メール依頼文
対応が早く助かりました。またお願いしたいです。
-
スピーディでした
面倒な成分表示もきちんと調べていただいて、ありがたかったです(そこが面倒で翻訳依頼させていただきました)。ありがとうございました。またよろしくお願いいたします。
-
The Way (ゲーム用曲の歌詞です)
とても詳細な内容にしてくださりありがとうございました。
-
By スマイルリンク
15/02/20 15:43
(
公募で翻訳:
商品規格書
日本語 ⇒ 英語
)
とても丁寧です
今回は公募でお願いいたしましたがとても丁寧にご対応頂きました。
またご依頼させて頂きたいと思います。
-
はじめて お願いしました
ankimo さま
翻訳ありがとうございました
また何かあればお願い致します。
-
By あんみん
15/02/13 15:16
(
急いで翻訳:
住民票
日本語 ⇒ 英語
)
住民票
とっても早い対応で助かりました。
訳文も素晴らしいと思います。また次に何かありましたら是非お願いします。
ありがとうございました。
-
早い翻訳ありがとうございました。
この度は早い翻訳、ありがとうございました。
御礼申し上げます。