翻訳家プロフィール

Cellos

翻訳数:376件

医学系翻訳多数・大手メーカー社内翻訳者経験25年

医学系論文・臨床関連資料を多数翻訳しています。
日米欧にまたがる製品技術開発、マーケティングサポート、経営・商品企画、欧米のメーカー、ソフトウェア会社との協業等の実務経験を活かし技術文書、マニュアル、マーケティング文書、一般文書等幅広い分野の翻訳をしています。物理、化学、電気・電子工学のバックグラウンドもあります。約30年の翻訳実績がありますので、安心してご発注いただけます。
単純に日本語/英語を翻訳するのではなく、専門的な内容をよく理解し正確な翻訳をするよう心がけています。

プロフィール・経歴

国立電気通信大学材料科学科卒業後、大手米国コンピュータメーカーに勤務、その後日本の代表的大手精密機械メーカーに勤務、米国本社(ニューヨーク)駐在員、現在フリーランス翻訳者。プロ音楽家。情報セキュリティマネジメントシステム(ISMS)審査員、日米欧にまたがるMFP/LP、システム製品技術開発、マーケティングサポート、経営・商品企画、欧米のメーカー、ソフトウェア会社との協業・契約等の実務経験を活かし技術文書、マニュアル、マーケティング文書等幅広い分野の翻訳の他、医学系、プロの音楽家(米国音楽院修了)でもあり、音楽分野などの幅広い分野の翻訳実績があります。IT系を中心とした契約文書についても欧米主要ベンダーとの交渉/契約書作成の実績が多数あります。
また、大手企業の役員のスピーチ原稿、メール(日→英)翻訳をした経験も多数あります。

取得している資格

ISO15408(情報セキュリテイ認証)審査員補:社内情報管理責任者経験多数

翻訳実績

論文(医学、物理、化学、電気・電子、システム工学等)、
米国各種申請書、契約関係文書、
著作物(全般)、
宗教関係(キリスト教、仏教)、
機械(制御機械、自動車関連他)、医療機器、
コンピュータ、LAN製品技術文書、MFP/LP/システム製品技術文書、ERP製品技術文書、通信機器・システムマニュアル、マーケテイング文書、QA文書、カタログ、特許文書、Web、テストレポート、ニュースリリース、広報文書、セールスマニュアル、教育マニュアル他多数

翻訳言語

  • 英語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ 英語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Mac(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • Adobe Illustrator
  • Adobe InDesign
  • Trados(ver.)

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

応相談 

DTP単価の目安

応相談 

1日の翻訳量の目安

日英2500文字 英日3000ワード

対応可能な時間帯

8:00~23:00

備考

★5
(91)
★4
(11)
★3
(10)
★2
(4)
★1
(1)
  • By osm 19/08/24 06:50公募で翻訳: 医学系発表スライド 日本語 ⇒ 英語

  • By sinsia 19/08/18 22:56公募で翻訳: 医学翻訳 日本語 ⇒ 英語

    早い納品で助かりました

    期日よりもかなり早い納品で助かりました!
    また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
  • By noma 19/08/01 20:01公募で翻訳: ファッションブランド コンセプト翻訳 日本語 ⇒ 英語

  • By Lin 19/07/14 08:18公募で翻訳: 精神世界の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応、有難うございました

    納期が1週間ほどありましたが、依頼した翌日には納品してくださり感謝しております!
    Cellos様、これからもよろしくお願いいたします。
    有難うございました。
  • By Lin 19/06/27 22:02公募で翻訳: 精神世界の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    2週間の納期を2日で納品してくださいました!!感謝!

    Cellos様

    2回目の依頼になります。
    今回は精神世界のデリケートな内容の長文でしたので納期を2週間で依頼しましたが、なんと2日で納品してくださり、びっくりいたしました。

    しかも私のミスで、はじめにお伝えし忘れたこだわり部分を訂正していただいた時も快く受けてくださいました。
    いつも本当にありがとうございます。
    またよろしくお願いいたします。
  • By sinsia 19/06/13 11:39公募で翻訳: 医学翻訳 英語 ⇒ 日本語

    医学翻訳

    納期より早く仕上げてくださって助かりました。
    また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
  • By 赤野 19/05/31 10:40選んで翻訳: ゲームの曲の歌詞の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    多彩な表現

    この度はありがとうございました。とても速やかに翻訳をしてくださり、助かりまして、ありがとうございます。とても多彩な正確な表現をしてくださりとても素晴らしく、本当にありがとうございました。
  • By pon 19/05/20 23:37急いで翻訳: 英語論文 歯科 英語 ⇒ 日本語

    いつも助かっています

    また次回もよろしくお願いいたします
  • By Lin 19/05/14 18:53公募で翻訳: 精神世界翻訳 日本語 ⇒ 英語

    精神世界翻訳(日本語→英語)

    予定より4日も早く納品してくださったため、1週早く本作りに取りかかることが出来て助かりました。
    本当にありがとうございました。
    またよろしくお願いいたします。
  • By anegawa 19/04/24 10:17公募で翻訳: 論文の概要(アブストラクト)150ワード程度 日本語 ⇒ 英語

    迅速なご対応ありがとうございました.

    予定の納期より早い納品ありがとうございました.また,ご丁寧な翻訳に感謝しております.また,機会がございましたら,よろしくお願い致します.
  • By bundai 19/04/21 00:29公募で翻訳: 通販用翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    今回はすばやくご丁寧な対応をしてくださりありがとうございました。
    おかげ様でとても助かりました!
  • By BSlattery 19/03/14 10:47急いで翻訳: ENG to JP short web article 英語 ⇒ 日本語

    Fast good translation!

    Translation was not bad, but we had to revise some of the connections between paragraphs to make the Japanese more natural!
  • By tr2n2n 19/03/06 19:10公募で翻訳: 治験総括報告書有効性1 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます。

    早めに納品していただきありがとうございました。助かりました。
  • By のりー 19/02/04 12:40公募で翻訳: 論文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    論文翻訳

    翻訳文が体をなしていない箇所があるだけでなく、日本語原文の伝えたい内容をほとんど反映できていない結果でした。作業全体の時間短縮を目論んで依頼しておりましたが、納品版を一からレビュー、修正する必要があったため、申し訳ありませんがこの評価といたします。
  • By sue 19/02/01 09:49公募で翻訳: 要旨翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速に対応頂きました

    寄稿文の要旨が急遽英文が必要となり対応して頂きました。
    迅速に対応頂き、翻訳文もわかりやすく大変に満足しております。
    ありがとうございました。
  • By FURACOCO 18/12/13 13:52公募で翻訳: 年末の妖怪について 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    期日よりも早く、迅速にご対応いただきまして大変助かりました!
    また何か機会ありましたら、是非宜しくお願いいたします。
  • By フランニック 18/12/06 15:05公募で翻訳: 論文翻訳 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    素早く対応していただきました。
    ありがとうございました。
  • By 赤野 18/11/14 11:46急いで翻訳: ゲーム曲の歌詞です 日本語 ⇒ 英語

    とても正確に

    ニュアンスをご理解してくださり最適な言葉を使って下さっています。ありがとうございます。
  • By sakimoto 18/11/12 18:51公募で翻訳: オペラあらすじ翻訳 日本語 ⇒ 英語

    早速の翻訳ありがとうございました

    この度は早急にご対応いただきまして誠にありがとうございます。
    納品いただいた翻訳も問題ございません。
    また機会がございましたらよろしくお願いいたします。
  • By レバニラ 18/11/11 23:57急いで翻訳: 英文レジュメ 日本語 ⇒ 英語

    英文レジュメ

    迅速なご対応に感謝します。簡潔な翻訳で日本語の主張を上手く表現されていました。
  • By Arorika 18/11/09 00:20公募で翻訳: メール 日本語 ⇒ 英語

    メール

    Cellosさんの翻訳していただき、助かりました。
    また、機会がありましたらお願いしたい方です。
  • By 論文 18/08/19 08:38公募で翻訳: 抄録の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    抄録の翻訳

    時間もはやく、翻訳も正確で助かりました。
  • By fuji 18/08/13 09:43急いで翻訳: 医学翻訳 日本語 ⇒ 英語

    お礼

    初めての利用で不安もありましたが、
    迅速かつ丁寧な対応をして頂き大変助かりました。
    また今後とも利用させて頂きます。
  • By glico 18/06/29 12:54急いで翻訳: 美術解説 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます

    こんなに早く仕上げ頂いて、心から感謝です!!
    内容も申し分ないです。
    本当に助かりました!!
  • By kuma 18/06/19 21:25公募で翻訳: 基礎医学論文和訳 英語 ⇒ 日本語

    医学論文和訳

    非常に迅速に明快な訳をいただきました。
    またの機会がございましたら何卒よろしくお願いいたします。
  • By みすた 18/04/09 16:17公募で翻訳: 医学翻訳 英語 ⇒ 日本語

    圧倒的な迅速さ

    英論文の抄読会、一週間しか時間がなく内容を理解した上でパワーポイントに起こさないとならない……。しかも、全くの専門外の論文で大学でもこれまでの業務でも関わったことがない。
    焦りに焦り、こちらの訳者さんにお世話になりました。無事乗り越えることが出来て、ホッとしました。相当広い範囲をカバーして、翻訳されていて専門屋から見たら英訳や和訳の粗が目につく点もあるかもしれません。
    しかし、基本的には翻訳された論文をそのまま使うなどあり得ない話であり、それを叩き台にさらに手を加えたり、料理したりしてはじめてこういった最速翻訳サービスが生きてくるのではないでしょうか。
    他のレヴューでもありましたが、多少得意不得意な分野がありそのため翻訳の精度に開きがあるようですが、「形にする」という意味では最速なのでどうにもこうにも時間がない場合には大きな力になることと思います。
  • By shion 18/03/11 10:17急いで翻訳: 論文抄録 日本語 ⇒ 英語

    論文抄録

    迅速な対応ありがとうございました。
  • By Shimon 18/03/09 13:25選んで翻訳: 論文要旨翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速でした

    応答も納品も迅速かつスムーズでした
  • By 流星号 17/12/15 19:32公募で翻訳: エネルギー・環境関連情報翻訳 日本語 ⇒ 英語

    エネルギー・環境関連情報翻訳

    この度はお世話になりました。
    早い対応有り難うございました。

    資源エネルギー庁が Department of Energy となっていましたが、ネットでご確認頂ければおわかりのように、Agency for Natural Resources and Energyとしました。その他、用語等の手直しを行って使用しました。
  • By kuma 17/12/15 11:20急いで翻訳: 海外の会社からの問い合わせへの回答 日本語 ⇒ 英語

    返答の英訳

    迅速にご対応いただき、明快な英訳をいただきました。
    またの機会がありましたら何卒宜しくお願い致します。
  • By カズ 17/11/30 11:25急いで翻訳: アブストラクト 日本語 ⇒ 英語

  • By hh 17/11/08 17:06急いで翻訳: eメール 英語 ⇒ 日本語

    誤訳が多々ありました

    内容の守秘義務がありますので、誤訳のすべてを開示することはできませんが、during conference down timesを「会議終了時まで」と訳すのは誤訳だと思います。down timesは休憩時間の意味です。
  • By keiryan0307 17/11/08 12:01公募で翻訳: 音楽論文タイトルとアブストラクト 日本語 ⇒ 英語

    音楽論文タイトルとアブストラクト

    翻訳および修正を、納期より全然早く数時間でご対応いただきました。
    どうもありがとうございました。
  • By pon 17/11/06 22:18急いで翻訳: 英語 論文 英語 ⇒ 日本語

  • By yossy 17/09/21 13:27公募で翻訳: ウェブサイト翻訳 日本語 ⇒ 英語

    有難うございました

    迅速に翻訳していただき助かりました。
    専門的な言い回しをちょっと修正するだけですぐ使えて助かりました。
    今後もよろしくお願いします。
  • By ちょこくる 17/09/08 00:27公募で翻訳: 肩関節学会 抄録 日本語 ⇒ 英語

    肩関節学会 抄録

    迅速に翻訳していただき大変助かりました。
    また機会がありましたらよろしくお願いいたします
  • By shins 17/08/10 14:44公募で翻訳: 新聞記事翻訳 日本語 ⇒ 英語

    概ねよかったと思います。
  • By まゆちゃん 17/07/06 15:28公募で翻訳: 論文翻訳 英語 ⇒ 日本語

    論文翻訳

    この度は無理な納期をお願いしたのにも関わらず快くお引き受けいただきありがとうございました。
    またご縁がありました時にはよろしくお願いします。
  • By skyblue 17/06/22 19:22公募で翻訳: 医学論文 英語 ⇒ 日本語

    医学論文

    とても分かりやすい翻訳をありがとうございました。大変助かりました。
  • By にょこもにょこも 17/05/20 15:59選んで翻訳: VPNサービス業者とのメールのやり取り 日本語 ⇒ 英語

    お世話になっております。

    迅速に対応していただきありがとうございます。
    またお願いいたします!
  • By にょこもにょこも 17/05/20 13:24急いで翻訳: VPNサービス業者とのメールのやり取り 英語 ⇒ 日本語

    お世話になりました!

    迅速に対応していただきありがとうございました。
    またお願いいたします!
  • By あいちゃん 17/05/09 11:58急いで翻訳: レタ- 日本語 ⇒ 英語

    手紙

    丁寧にありがとうございました。
  • By medicalorder 17/05/02 09:19公募で翻訳: メールの返信 日本語 ⇒ 英語

  • By Kota 17/04/28 09:38急いで翻訳: 論文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがうございます

    迅速にご対応いただき、大変助かりました。
    また、よろしくお願い致します。
  • By 若旦那 17/04/26 14:16急いで翻訳: 商品説明翻訳 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    早急に対応いただきましてありがとうございました。落ちていた原文部分が判明したので、またお願いします。
  • By mutu 17/03/14 20:33公募で翻訳: 医学英語 英語 ⇒ 日本語

    大変感謝しております。

    この度は誠に有難うございました。
    納期より数日も早く納品して頂き、驚きと感謝の気持ちでいっぱいです。
    また宜しく願い致します。
  • By ゆうき 17/02/27 21:28急いで翻訳: 医学翻訳 日本語 ⇒ 英語

    早い対応で助かりました。
  • By TY 17/02/25 11:29急いで翻訳: 論文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    論文翻訳

    急な依頼に迅速に対応していただき助かりました。
  • By あけみ 17/02/10 23:42急いで翻訳: 大伴家持の「秋の花」 日本語 ⇒ 英語

    御礼

    くせのある日本語での入校にも関わらず、素早く対応してくださり、ありがとうございました。
  • By コンチ 17/02/09 14:57公募で翻訳: 医学翻訳 日本語 ⇒ 英語

  • By 鎌野 17/01/13 10:51選んで翻訳: 地盤調査マニュアル翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速に対応していただき、とても助かりました!

    2回翻訳をお願いしましたが、希望納期より早く納品していただき、
    とても助かりました!
    スピーディーに丁寧に対応していただけて本当に助かりました。

    ありがとうございました!
  • By skyblue 17/01/05 18:29公募で翻訳: 基礎医学論文 英語 ⇒ 日本語

    基礎医学論文

    予定よりも早く、だいぶ量のあるものを分かりやすく翻訳して頂きありがとうございました。
  • By のん 16/12/30 19:19急いで翻訳: 論文要旨翻訳 日本語 ⇒ 英語

    論文要旨翻訳

     日本史を英文に翻訳していただきました。
    語を大切にしながら作成してくださいました。
    修正もしていただき、一層よくなりました。
  • By スギ 16/12/27 16:09急いで翻訳: 日本小児栄養消化器肝臓学会 論文要旨 日本語 ⇒ 英語

    日本小児栄養消化器肝臓学会 論文要旨

    迅速な対応ありがとうございました。
    内容にも満足しています。また、お願いしたいと思います。
  • By ジョン 16/12/27 15:45急いで翻訳: 案内翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応ありがとうございます。

    納品確認しました。
    対応ありがとうございました。
  • By トシクン 16/12/19 17:19公募で翻訳: 専門書の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    翻訳をお願いしてから,かなりの短期間で納品していただけました。
    次回もお願いしたいと思います。
  • By みでっち 16/12/19 11:33公募で翻訳: 食品チラシ翻訳 日本語 ⇒ 英語

    とても助かりました!

    納品まで期日がない中、お早いご対応でとても助かりました!
    またご機会ありましたら宜しくお願いいたします。
    ありがとうございました!
  • By mike 16/12/18 09:56急いで翻訳: ステートメント翻訳2017 日本語 ⇒ 英語

    すばらしい!

    急ぎ翻訳いただきありがとうございました。抽象的な文章でも的確に翻訳下さって助かりました。またどうぞよろしくお願いします。
  • By Tman 16/12/13 12:02急いで翻訳: Kyowa Project Excel Dec 12 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    助かりました。
  • By Tman 16/12/05 09:33急いで翻訳: Kyowa Word 1 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。
  • By タクヤ 16/11/29 17:59公募で翻訳: The New England Journal of Medicine 記事翻訳 英語 ⇒ 日本語

    迅速な翻訳ありがとうございました。

  • By takky 16/11/21 13:13急いで翻訳: 課題 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    短納期に対応いただき有難うございました。
    助かりました。
  • By 招き猫 16/11/17 12:27公募で翻訳: 文献 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございます。

    この度は、納期よりも早く納品して頂きましてありがとうございます。

    また機会があればよろしくお願い致します。
  • By ジュリー 16/11/04 12:41急いで翻訳: 学会抄録 日本語 ⇒ 英語

    若干違和感のある医学表現があるかな

    と思います。文章の構成自体はよいです。あと、インパクトは弱い印象です。
    構成がしっかりしているので、若干の修正は自力でできるので、対応できました。
  • By pooh 16/10/23 11:15選んで翻訳: 論文 英語 ⇒ 日本語

    迅速な対応に感謝しています。
    また機会があれば、ぜひお願いしたいです。
  • By たり 16/10/19 14:17公募で翻訳: 国際大会 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応に感謝

    日数がない中での翻訳をしていただき、大変たすかりました。
    今後も機会がありましたらよろしくお願いいたします。
    本当に、ありがとうございました。
  • By ケッタ 16/10/19 11:36急いで翻訳: 論文 英語 ⇒ 日本語

    期限よりも大幅に早く仕上げていただきとても感謝しています。
  • By miya 16/10/17 19:31公募で翻訳: ソフトウェア紹介文 日本語 ⇒ 英語

    ソフトウェア紹介文

    迅速に対応していただきありがとうございました。
    今後ともよろしくお願いいたします。
  • By てんちゃん 16/10/16 07:43急いで翻訳: 商談返答 一般的 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます

    前回もお願いし、今回も期限より早い納品で助かってます。また よろしくお願いたします。
  • By いっちゃん 16/10/15 21:19急いで翻訳: 見積内訳 日本語 ⇒ 英語

  • By いっちゃん 16/10/15 21:18急いで翻訳: 設計内訳書 日本語 ⇒ 英語

  • By てんちゃん 16/10/08 11:02急いで翻訳: メール返信 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます。

    遅い時間にもかかわらず、迅速なご回答感謝いたします。
  • By ナン 16/10/05 01:25公募で翻訳: 医学英文翻訳 英語 ⇒ 日本語

    有難うございました

    迅速な対応で助かりました。また機会があればお願いしたいです
  • By たろす 16/10/02 16:51公募で翻訳: 社内報英訳 日本語 ⇒ 英語

    とてもお仕事がはやいです。

    迅速なご対応ありがとうございました。
    プラスアルファーで説明も加えて下さり、大変助かりました。
    また、機会がございましたら、よろしくお願い致します。
  • By owner 16/10/02 11:45急いで翻訳: 試験結果の英訳 日本語 ⇒ 英語

    試験結果の英訳

    迅速にご対応頂きまして誠にありがとうございました。
    急いでいたため、大変助かりました。
  • By エスタイム 16/09/24 10:52公募で翻訳: 契約書・確認書 日本語 ⇒ 英語

    契約書類

    迅速にご対応いただき大変助かりました。
    また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
  • By piro 16/09/07 13:43公募で翻訳: 抄録 日本語 ⇒ 英語

    抄録

    ありがとうございました。
  • By 白石尭 16/08/27 00:42急いで翻訳: 多項目自動血球分析装置XN-3000を用いた体腔液中癌細胞検出能の解析 日本語 ⇒ 英語

  • By moonbig 16/07/29 15:59公募で翻訳: 水引について 日本語 ⇒ 英語

    丁寧かつ迅速

     水引という 伝統工芸にかかわる文章の翻訳で、なかなかお願いできるところがなかったのですが、

     公募という形でのお願いで、引き受けてくださり、丁寧かつ迅速な応対をしていただき助かりました。
  • By IMSJ 16/07/27 12:35公募で翻訳: 機関誌 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    的確な翻訳とスピーディーな対応で助かりました。
    また宜しくお願い致します。
  • By gulzar 16/07/25 08:31急いで翻訳: 急いで24時間翻訳 日本語 ⇒ 英語

    急いで24時間翻訳

    急いで24時間翻訳ありがとうございました。また機会があればよろしくお願いします。
  • By おけら 16/07/06 21:18急いで翻訳: レジュメ 日本語 ⇒ 英語

    満足です

    依頼してから納品頂くまで、的確にご対応いただきました。
    内容にも満足しております。
    また機会があれば、よろしくお願いします。
    ありがとうございました。
  • By synergy1 15/04/03 10:17公募で翻訳: 賞味期限設定に関する文書 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    レビューが遅くなり、申し訳ありませんでした。
    丁寧できちんとした英訳でした。
    先方を納得させるための資料としての翻訳でしたので、信頼性を感じさせる英文にしていただき、助かりました。
    ありがとうございました。
  • By ヒロbon 15/03/03 01:19公募で翻訳: 電気泳動解析を生かした臨床診断法 日本語 ⇒ 英語

    電気泳動解析を生かした臨床診断法

    翻訳の時間的な対応もありよかった。提出先の学会等での表現と若干異なっている点もあったが、概ね良かったです。
  • By Sayuri 15/02/12 05:20急いで翻訳: 提案書 日本語 ⇒ 英語

    急いで翻訳4時間コースでお願いしました

    迅速・丁寧な対応で安心してお願いすることができました。申し込み後、約1時間半で原稿を受け取ることができたことと仕上がり内容にとても満足しています。
  • By sain 15/01/19 12:17公募で翻訳: 英語抄録 日本語 ⇒ 英語

    評価が大変おそくなりました。今後もどうか宜しくお願いいたします。
  • By yosakoko 14/11/11 17:35急いで翻訳: result 英語 ⇒ 日本語

    とてもよかった

    とても早い対応で素晴らしかったです
  • By deka 14/11/04 22:23急いで翻訳: 論文 英語 ⇒ 日本語

  • By Lito 14/09/11 19:14公募で翻訳: 社員(船員)個人ローンに関する連絡文 日本語 ⇒ 英語

    社員ローン返済に関する連絡文書

    レビュー遅くなり、大変申し訳ありません。

    適切に翻訳頂き、また、納品が早く大変助かりました。

    また機会がありましたら、お願いしたいと思います。
  • By taku 14/08/08 09:27公募で翻訳: 海外の方にも伝わる歌詞 日本語 ⇒ 英語

    詩を翻訳していただきました

    短い期間での低予算に応えていただきました。
    また、日本語の歌詞を英詩にするのは表現的に難しいところもうまく
    訳していただきました。

    本当にお客様のための翻訳だと感じました。
  • By andy 14/07/31 18:15急いで翻訳: song 日本語 ⇒ 英語

    song

    迅速なご対応ありがとうございました!
    大変助かりました!!
  • By とうこ 14/07/21 22:29急いで翻訳: 近代日本服飾とモードの関係をめぐる歴史研究 日本語 ⇒ 英語

    日本語的英文…

    まず、迅速なご対応とリーズナブルな価格には感謝申し上げます。

    全体として、非常に日本語的な英文(ネイティブには違和感があるであろう表現)という印象が否めず、学術論文で多用される表現の訳でもおかしいところがありました。後半では、もともとの日本文にあった表現が大きく省略されてしまっている部分もありました。

    迅速で低価格であったことと、もともとの日本文が専門的で分かりにくかったのだろうという点を差し引いて、評価は3とさせていただきます。
  • By Mark 14/07/07 01:17急いで翻訳: 論文の一部 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございます

    迅速丁寧な対応をありがとうございます。
    今後ともよろしくお願いします。
  • By Lito 14/07/04 17:02急いで翻訳: 議事録(抜粋)の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    議事録(抜粋)の翻訳

    レビュー大変遅くなり申し訳ありません。
    迅速に翻訳頂き大変助かりました。 
    また機会がありましたら、宜しくお願い致します。
  • By kome 14/06/15 19:41急いで翻訳: ポスター発表 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    翻訳の速さが超早いので感動しました!
    本当にありがとうございました。
  • By kazuhide 14/04/12 23:54公募で翻訳: 医学論文考察一部 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    迅速な御対応誠にありがとうございました。また翻訳も問題ないこと確認させていただきました。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
  • By synergy1 14/03/17 18:04公募で翻訳: レガシーリトリート新規定 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました

    報奨旅行の規定を訳していただきましたが、なじみのない方には表現が難しかったと思います。独特の表現もありますし。それでも時間までに仕上げていただき、助かりました。ちょっと言葉の使い方が杓子定規という感じがしますが、お得意分野を聞けばさもありなんと思います。リーズナブルな点も助かりました。
  • By わた 14/03/02 17:05急いで翻訳: イラストレーション、ロゴデザインについてのメール 英語 ⇒ 日本語

    迅速な対応どうもありがとう御座いました。

    迅速な対応どうもありがとう御座いました。
  • By ぼけぼけくらぶ 14/02/22 17:04公募で翻訳: 環境関連講義資料その2 日本語 ⇒ 英語

    環境関連講義資料その2

    翻訳ありがとうございました。概ね問題はありませんでしたが、表現で不自然な箇所かいくつかありました。質問が少し遅れたからかもしれませんが、それに関するメールには回答をいただけませんでした。安くしていただいたので助かっています。
  • By sato4 14/02/20 18:07公募で翻訳: Scalplon manual 英語 ⇒ 日本語

    美容機器マニュアル

    丁寧で迅速な対応で助かりました。
    今回は有難うございました。また機会があればよろしくお願いいたします。
  • By かなぶん 14/02/19 22:20急いで翻訳: ICURT英文抄録 日本語 ⇒ 英語

    動詞の選択

    医学論文で散見しない動詞が頻用されています
  • By ざきさん 14/02/19 15:57急いで翻訳: WindowsXP質問 日本語 ⇒ 英語

    確認しました

    素早い対応ありがとうございました。
    納得のいくものでした。
  • By koichi69 14/02/15 16:34急いで翻訳: カタログ 英語 ⇒ 日本語

    カタログ翻訳

    車両機器のカタログ用資料を翻訳(英語→日本語)していただきました。
    わかりやすい翻訳、迅速な対応、パワーポイントでの納品とベストな翻訳作業をしていただきました。
    ありがとうございました!
  • By nakanaka 14/02/08 17:58急いで翻訳: 考察 英語 ⇒ 日本語

  • By いつき 14/02/06 22:50公募で翻訳: 投稿論文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    納期の短い中で、しっかりと翻訳してくださってありがとうございました。

    原文をそのまま英文に翻訳した様なところもあり、ネイティブに指摘修正されました。
    しかし、総合的には満足しております。
    機会がありましたら、次回もお願いしたいと思います。
  • By ponty 14/02/05 18:49公募で翻訳: アメリカ大統領制についての文章 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。
    大変わかりやすい翻訳でした。
  • By あゆどん 14/01/23 12:54急いで翻訳: あいさつ文 日本語 ⇒ 英語

  • By yoshiyoshi 14/01/23 12:23急いで翻訳: 電気機器産業における企業の株価売上高倍率の重回帰分析 日本語 ⇒ 英語

    有難うございました!

    急ぎの発注だったのですが、丁寧で迅速な対応で助かりました。
    原文は、文章の途中からで抽象的な内容だったのですが、内容を良く汲み取ってくださり
    すごく分かりやすく訳されていました。
    今回は有難うございました。また機会があればよろしくお願いいたします。
  • By bee 14/01/22 10:09選んで翻訳: 海外メーカーへの取引交渉 日本語 ⇒ 英語

    迅速なので助かります

    2度目の発注でした。メールでのやり取りを翻訳していただいているので、迅速な対応が非常に助かります。また次回もお願いしたいと思います。
  • By 大日 14/01/20 09:26公募で翻訳: 製品説明(カタログ) 日本語 ⇒ 英語

    製品カタログの英文化

    きちんと英文化できていたと思います。
    内容が工業品だったのですが、問題無いと思います。
    ただ、1つの単語が間違っていたのですが簡単な修正で済んだので概ね良い
    担当者さんでよかったと思いました。
  • By bee 14/01/19 12:13公募で翻訳: 海外メーカーへの取引交渉 日本語 ⇒ 英語

    有難うございました!

    非常に迅速な納品に満足しています。
    また次回もお願いしますのでよろしくお願いします。
  • By ひで 14/01/19 05:02公募で翻訳: 社会医学・投稿論文 日本語 ⇒ 英語

    社会医学論文・日英・安く上げていただきました。

    まず、リーズナブルにという公募条件に応えていただき助かりました。

    しかし、納品後の修正依頼に対しての回答が24時間を超えており、自己解決した後でした。
    当方の日本語文で主語などが不明確で日本語特有の文章で難があったことは否めなかったものの、発注から納品まで3~4日はあったので、メッセージ等で確認していただければと、残念でした。
    特に後半はやや雑さが目立ちました。
    医系論文では通常、「●●ら」を、●● et al. としますが、●● and others と訳されていたので、医系の学術論文翻訳経験につき疑問が残りました。
    その他については、「社会医学」というマイナー分野ですので、内容もつまらなく、苦心されたかと思います。
    安くやっていただいて何ですが、もう少し文章の最後まで最後までプロフェッショナルさを発揮して頂きたかったです。

    値段相応にはご対応いただいたので、ニュートラルに中間的な評価とさせていただきます。
  • By HIURA 14/01/17 09:40公募で翻訳: 日本の内航海運のプレゼンテーション 日本語 ⇒ 英語

    日本の内航海運のプレゼンテーション

    独特の業界用語にもかかわらず的確に翻訳頂きありがとうございました。
    またパワーポイント資料も美しく仕上げて頂き、重ねて御礼申し上げます。
  • By sue 13/12/31 16:23公募で翻訳: フェイスブックへの投稿 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    納期より早く仕上げていただけました。大満足です。
  • By kazuhide 13/12/25 18:05公募で翻訳: 2014英語論文 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    この度はありがとうございました。医学系のややマイナーな分野の翻訳でしたが、全く問題なく翻訳していただけました。納期もかなり早く、大変感謝しております。
  • By oyaji 13/12/25 16:54公募で翻訳: 日英翻訳 日本語 ⇒ 英語

    医学系 

    こちらの希望納期よりも、早く翻訳していただき大変助かりました。しかも、こちらの希望金額内で引き受けて頂き重ねてお礼申し上げます。また、利用する機会があった際には是非お願いしたいと思います。本当にありがとうございました。そして、お疲れさまでした。
  • By いるか 13/12/23 19:59急いで翻訳: 社会心理系論文 英語 ⇒ 日本語

    本当に助かりました!!

    迅速に、正確に訳して頂いて有難い限りです。
    心理統計用語の専門用語等、不案内な中でも一生懸命取り組んで下さったのに
    感動しました。どうぞ、今後共宜しくお願い致します。