翻訳家プロフィール

ケネス

翻訳数:121件

イギリス国籍の英語教師です。

5年前に仕事で東京に来ています。
I was born and raised in Canada,
and have been here in Tokyo for work since 5 years ago.

都内で言語研究の仕事とプライベートの英語レッスンをしております。
フレックスタイムで働いておりますので、いつでも、
翻譯・質問の対応をさせていただけます。
I am a linguistic researcher on English a& Japanese,
and also teaching English in my free time.
As I have own flexible working schedule,
I am able to provide you any kinds of speedy translation/native check follow ups.

文書翻訳、同時通訳等の経験5年ほどお持ちします。
努力しますので、よろしくお願いいたします。
I have five years of translation, interpretation experience.
Looking forward to working for you!

プロフィール・経歴

5年前に仕事で東京に来ています。
I was born and raised in Canada,
and have been here in Tokyo for work since 5 years ago.

都内で言語研究の仕事とプライベートの英語レッスンをしております。
フレックスタイムで働いておりますので、いつでも、
翻譯・質問の対応をさせていただけます。
I am a linguistic researcher on English a& Japanese,
and also teaching English in my free time.
As I have own flexible working schedule,
I am able to provide you any kinds of speedy translation/native check follow ups.

文書翻訳、同時通訳等の経験5年ほどお持ちします。
努力しますので、よろしくお願いいたします。
I have five years of translation, interpretation experience.
Looking forward to working for you!

取得している資格

英検1級
日本語能力試験(外国人向け日本語試験、N1最上級)
ビジネス日本語テスト(J1)

翻訳実績

同時通訳(日英、英日)5年の経験をお待ちします。
オンライン翻訳も別のサイトで2年してまいりました。

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 日本語
  • 中国語(繁体字) ⇒ 日本語
  • 中国語(繁体字) ⇒ 英語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Microsoft Excel
  • HTML

ネイティブチェック

あり

翻訳単価の目安

日英8円
英日8円
広日8円
広英8円

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

日英20,000文字

対応可能な時間帯

08:00~23:00

備考

いつでもご対応させていただきます。

★5
(51)
★4
(1)
★3
(0)
★2
(1)
★1
(1)
  • By cantera 19/06/24 10:51公募で翻訳: 会社案内 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    初めてこちらのサイトで翻訳をお願いしましたが、迅速に対応くださり非常に感謝しています。また、翻訳メモなどもいただき、どのようなトーンで翻訳頂いたかもわかり丁寧な対応だなと感じました。また機会があれば依頼したいと思います。
    ありがとうございました。
  • By YamadaInfo1234 19/06/21 12:28公募で翻訳: キャッチコピーの翻訳(原文全角11文字) 日本語 ⇒ 英語

    ご対応いただき誠にありがとうございました。

    大変速い納品で返信も速かったです。
    ご対応ありがとうございました。
  • By りんご 19/06/20 11:18急いで翻訳: 英訳 日本語 ⇒ 英語

    素早い対応

    いつも速い対応をありがとうございます!
    とても助かりました。
    またどうぞよろしくお願い致します。
  • By ナタン 19/06/19 01:05公募で翻訳: aroma論文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    親切かつ迅速な丁寧な対応でした。

    メッセージもくださり、安心してお任せすることができました。
    また次回もお願いしたいと思います。ありがとうございました!
  • By nosonoso 19/06/17 19:46公募で翻訳: DistributionAgreement 日本語 ⇒ 英語

  • By taro0812 19/05/29 12:53急いで翻訳: レストランからの返信 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました!

    とてもスピーディに対応していただき、先方とのやりとりが問題なく進みました。
  • By かぼちゃさん 19/05/27 16:32公募で翻訳: 結婚式 新婦手紙の英訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応に感謝です。

    結婚式の新婦手紙の英訳をお願いしましたが、お願いした当日中に仕上げて下さいました。
    英訳も心温まるものでした。
    良かったです。
    ありがとうございました!
  • By ルイーズスクエア青山店 19/05/24 10:00公募で翻訳: 日本の縁起物の説明 日本語 ⇒ 英語

    日本の縁起物商品の説明文翻訳

    この度は迅速なご対応をありがとうございました。
    海外の方が理解しやすい英語説明が欲しかったので大変に助かりました。
    また是非お願いしたいと思います。どうぞよろしくお願いいたします。
  • By ヤナック 19/05/19 14:23公募で翻訳: 授業の受講志望動機のレポートです。医学系の内容です。 日本語 ⇒ 英語

    迅速。

    素早く翻訳していただき、仕事がスムーズに進みました。
    ありがとうございます。
  • By kayo 19/05/10 15:39公募で翻訳: 学会発表の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    学会発表の翻訳

    納品も早く、言うことありません。
    丁寧に翻訳してくださりありがとうございました。
    今後もどうぞよろしくお願いします。
  • By kayo 19/05/09 17:09公募で翻訳: 学会発表の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    学会発表の翻訳

    納期よりも早く翻訳してくださり本当にありがとうございました。
    また、今後ともよろしくお願いいたします。
  • By Yama 19/04/23 15:40公募で翻訳: 就職試験用ライティング 日本語 ⇒ 英語

    すばらしい

    短い納期でのお願いでしたが、時間内に納品して頂けました。内容も文句ありません。
    私も仕事では日常的に英語を使っているのですが、さすがにプロの翻訳はレベルが違うと感じました。自分自身の英作文の勉強にもなりました。また機会があればぜひお願いしたいです。
  • By leahMoe 19/04/18 10:55急いで翻訳: 会社自己紹介用英文 日本語 ⇒ 英語

    迅速かつこちらの都合までご考慮いただい翻訳をいただきました

    500文字くらいの会社用紹介文の依頼で夜の8時までに納品いただければいいとお伝えしたのにもかかわらず、
    こちらのがなるべく早くほしいとの事情を汲み取っていただき1時間後には納品くださいました。
    会社用の紹介文でしたので、オフィシャルな買い言葉で書いてくださったりなど、納品文章から気配りを各所見受けられました。この度は本当にありがとうございました。
  • By Lin 19/04/12 22:32公募で翻訳: 写真コンテストのキャプション 日本語 ⇒ 英語

    公募にて精神世界の翻訳依頼、とても嬉しく感動しております

    ケネス様、この度は大変お世話になりましてありがとうございました。

    初めての利用で、翻訳メンバーの方々のプロフィールを見ながらどうやって決めたらいいのかな...と思っていました。
    とても丁寧で、メッセージからも誠実さが伝わって来るケネス様にお願いすることにしました。

    希望納期まで2日ありましたが、依頼後15分ほどで納品してくださり、びっくり致しました。
    とても嬉しく感激しております。
    たまたまタイミングがよかったのかもしれませんが...

    イメージがこちらの感じに近かったら〇〇を〇〇にしても良いと思います..と翻訳メモも送ってくださり、とても分かりやすかったです。

    やりとりさせていただき、本当に誠実で気さくな感じで、次回からもケネス様にお願いしたいと思っております。
    とてもおすすめな翻訳家様です。
    これからも応援しております。本当にありがとうございました。
  • By Nya 19/04/10 11:43急いで翻訳: 展覧会展示紹介文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速でご丁寧で感謝します

     はじめてサイトの利用をさせていただきました。
     とても内容にご興味いただいた親切な翻訳者の方に、俊敏に適切な翻訳をしていただけました。
     1日の指定の最低料金で申し訳がございませんでした。
     日本語が抽象的な表現でしたが、アクティブですっきりした翻訳をしていただき、自分もとても勉強になりました。
     またぜひお願いさせていただきたいです。
     超おすすめの翻訳家の方です。
     
  • By アリエル 19/04/08 15:11公募で翻訳: 簡易契約内容翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    スピーディーな納品ありがとうございました。
    また機会がございましたらよろしくお願い致します。
  • By ゆうじろう 19/04/01 17:23選んで翻訳: メール 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    いつも丁寧で迅速なご対応と訳文をありがとうございます!
  • By YAS 19/04/01 17:09選んで翻訳: 書籍の概要 日本語 ⇒ 英語

    凄いです!ありがとうございました.

    年度初めの忙しい時期に,
    素晴らしく迅速かつ正確な作業をして頂きました.

    凄すぎます!!!

    日→米の翻訳依頼 約350文字
    納品期日まで約20時間余裕を持っていたものの…依頼してから約10分で納品されました!!!

    (タイミングが良かっただけかもしれませんが)凄すぎます!!!

    機会があればまた是非お願いしたい翻訳者様です.
    また応援したくなるほどの誠実さです!
    感謝(^^)
  • By nosonoso 19/04/01 00:10公募で翻訳: 契約書 日本語 ⇒ 英語

  • By mmm 19/03/29 10:15公募で翻訳: 文章① 日本語 ⇒ 英語

    お礼

    丁寧な対応ありがとうございました.
  • By YAS 19/03/22 16:09公募で翻訳: 医学翻訳(考察箇所2文) 日本語 ⇒ 英語

    素晴らしかったです.

    本翻訳者様からは,
    先ずは強い熱意,情熱と誠実な印象を受けました.

    これをうけ,『一度翻訳をおねがいしてみよう』という気持ちになりお願いしてみました.

    深夜と思われる中でも,
    翻訳作業をして頂いた上,迅速な納品をして頂けました.
    しかも安価です.

    私の文章力の無さから,
    勘違いを招いた翻訳箇所 (これは,どの翻訳者様でも生じ得ることと思いますが)
    についても
    適切に丁寧に,素早いお返事頂くことができました.

    おごりたかぶりを感じることの無い素晴らしい翻訳者様で,
    将来を応援したくなりました.

    もし,お困りのことがありましたら,
    まずはケネス様の翻訳をトライされることをお勧め致します!!!

    改めて、この度はありがとうございました.
  • By ネコ 19/03/18 11:02急いで翻訳: 作品紹介 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    この度は迅速なご対応誠にありがとうございます。
    また機会がございましたら、お願いしたいと思います。
  • By りんご 19/03/16 16:27選んで翻訳: 和訳 英語 ⇒ 日本語

    速い翻訳

    何度かお世話になっています。
    今回もまた、素早い翻訳を有難うございました。
    また、どうぞ宜しくお願い致します。
  • By masaki 19/03/15 13:25公募で翻訳: メディア記事 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。
    前回同様迅速五な対応で感謝します。
  • By bundai 19/03/14 16:01公募で翻訳: 通販用翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    迅速、丁寧な翻訳ありがとうございました。
    おかげさまでとても助かりました!
  • By mikitea24 19/03/13 10:21公募で翻訳: 除菌・消臭水の説明 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応ありがとうございました

    短い納期の中でしっかりと翻訳していただきました。
    大変感謝しております。
    今後もお願いしたいと思いました。
  • By バスネコ 19/03/12 21:24公募で翻訳: ビジネス文章 英語 ⇒ 日本語

    良い翻訳でした。

    素早い対応で、最短で引き受けて頂きました。
    一部ニュアンスが微妙な点もありましたが、十分に理解出来て信頼のおける翻訳者様でした。
  • By Illy 19/03/12 11:58急いで翻訳: 事業内容翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    とてもスピーディーにご対応してくださり、助かりました。
    また宜しくお願い致します。
  • By BOSS 19/03/10 09:58公募で翻訳: 自己紹介の翻訳原稿 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    迅速に対応していただきまして、ありがとうございました!
  • By masaki 19/03/06 19:03公募で翻訳: ローカルメディア記事 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    迅速な対応で大変たすかりました。
    またお願いしたいです。
  • By yukapon 19/03/03 23:31選んで翻訳: 論文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    論文英語の翻訳経験も豊富です

    2回目の利用です。
    論文英語の翻訳経験も多くお持ちで、得意とする範囲は広く、生物、AI(人工知能)や教育など幅広い分野で能力を発揮してくださいます。
    ネイティブの方ですが、日本語の意味がきちんと伝わりますので、安心してお願いできました。
    また、アフターケアも大変サポーティブです。
    メールのやり取りも早く、期日よりも早く仕上げてくださる点も満足しています。
    感謝しております。
  • By ドラフト 19/03/03 22:09急いで翻訳: 181210プロジェクト回答 日本語 ⇒ 英語

    丁寧な対応に安心してお任せできました。

    急ぎの依頼にも関わらず、丁寧にメッセージを頂き安心してお願いできました。

    完成した翻訳データもとても満足できる内容です。

    また機会がございましたらよろしくお願いいたします。
  • By ほっしゃん 19/02/28 17:40公募で翻訳: 成績証明書の作成依頼 日本語 ⇒ 英語

    御礼

    仕事繁忙期につき、ご連絡が遅くなり失礼しました。
    この度は作成いただき有難う御座います。
    後から分かりましたが、少々お値段が高かったようでしたが、その分、次回ご依頼させていただく際、ご検討願います。

    希望納期より早めにご対応いただき、有難うございます。
  • By amanoppe 19/02/26 10:51公募で翻訳: 旅行系広告文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    超速納品に感謝

    一般的な文章の翻訳ではありますが、わずか10分足らずで納品してくださいました。
    感謝です!
  • By yukapon 19/02/22 14:13公募で翻訳: 論文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    予想以上の仕事の速さと対応

    レビューが遅れてしまい申し訳ありません。
    初めての依頼でしたが、とても丁寧でかつ迅速に対応していただけたので満足しています。
    ネイティブの方ですが、メールの日本語のやり取りも丁寧ですので、気持ちが通じ会えますので、安心です。
    翻訳内容については、日本語のあいまいな表現を汲み取ってくださり、適切に翻訳してくださいましたので、こちらも信頼がおけます。何よりも柔軟な対応に大変満足しています。
    次も依頼しようと思っています。
  • By KKHK 19/02/12 11:52急いで翻訳: 日本酒翻訳 日本語 ⇒ 英語

    有り難うございました。

    納品も速く内容も良かったです。
    またよろしくお願いします。
  • By sawa 19/02/12 01:44選んで翻訳: インタビュー翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    タイトなスケジュールのなか、クォリティ高く仕上げていただきました。
    こちらのチェックバックや疑問点にも逐一丁寧に答えていただき、ご提案もあるので、本当にいつも助けられています。
    メッセージでのコミュニケーションをレスポンス早く、濃密にとっていただけるのはとてもありがたいです。
    全幅の信頼を寄せている翻訳者さんの一人です。今回もありがとうございました。
  • By sawa 19/02/12 01:41選んで翻訳: 対談翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    毎度ながら納期より早めに仕上げていただき本当に感謝です。
    コミュニケーションを重ね、目指す英訳のニュアンスも拾っていただき、仕上がりに満足しています。
    またお願いしたいです。
  • By ペン 19/02/07 01:03公募で翻訳: デザインアワード_プレゼン文章 日本語 ⇒ 英語

    非常に丁寧で、細かい表現違いも提案いただけました!

    かなり迅速に対応いただいて、
    文章も満足いくまで修正対応いただけました。
    ありがとうございました!感謝しております!

    直訳でなく、ネイティブならではの表現なども
    自然な表現で翻訳してもらえたので
    すごく安心してお願いできると思います。

    無理な細かい質問にも丁寧に対応いただき、
    また次回もお願いできればと考えております。
  • By giri 19/01/31 22:39公募で翻訳: 雑誌社とのメール 日本語 ⇒ 英語

    素早い対応に感謝しております。

    雑誌社とのメール対応で依頼させて頂きました。
    締め切り時間より早く対応して頂き、すぐにメールをする事ができました。
    感謝しております。
  • By sawa 19/01/29 21:32選んで翻訳: 落語の翻訳です 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    前回もとてもいいお仕事をしていただいたので、指名でお願いいたしました。
    通常多いであろうビジネス文書とは全く違う、古い日本語なども入った文学系の日本語でしたが、
    リサーチも重ねていただき、とてもいい訳を納品していただきました。
    レスポンスも早く、疑問点への回答・修正などもとても満足のいくものでした。
    一貫して信頼してお仕事をお願いできるので、また機会があればぜひご依頼させていただきたいです。
  • By 論文 19/01/27 08:07公募で翻訳: 抄録の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    はやかったです

    依頼より安い金額で予定よりもはやくしあげてくれました。ありがとうございます。
  • By amanoppe 19/01/19 13:31公募で翻訳: 飲食店クーポン 機内放送原稿 翻訳 日本語 ⇒ 英語

    超速翻訳で驚きました

    ありがとうございます
  • By KM 19/01/17 13:36急いで翻訳: 契約書翻訳 日本語 ⇒ 英語

    仕事は早いが・・

    深夜でも迅速な翻訳をいただけたので、その点は満足なのですが、
    備考欄でお願いした内容は複数反映されておらず、
    その後のメッセージのやり取りでも対応いただけませんでした。
    価格がリーズナブルなのですが、英訳そのものには困っていませんでしたので
    この評価とさせていただきました。

    翻訳タスクは早いが融通はきかせていただけない、という印象です。


    一方、その後の事務局とのやりとりで、備考欄の依頼内容は対応いただけましたので、
    事務局の方の評価は星5つで、内容により、また依頼させていただこうと思いました。
  • By SS 19/01/10 10:54急いで翻訳: 取引経緯についての記事 日本語 ⇒ 英語

    はやいだけで翻訳内容は勝手に修正され意味が変わっている

    最悪です。面倒なニュアンスは削除され勝手に簡単な文章に変換されていた。
    もう二度と依頼しません。
  • By TS 19/01/09 10:18選んで翻訳: 再翻訳 日本語 ⇒ 英語

    医学翻訳

    早急にご対応いただきありがとうございました。
    毎回とても早く納品していただけるので大変助かります。

    またコメントも毎回丁寧で非常にやり取りがしやすいです。
  • By TS 19/01/08 16:08公募で翻訳: 医学翻訳 日本語 ⇒ 英語

    医学翻訳

    納期期限より早く、迅速にご対応いただきまして誠にありがとうございました。
    またメッセージも丁寧でどんな英約を行ったか意図が明確でした。
  • By カズ 18/12/28 12:04急いで翻訳: 研究紹介 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます。

    早い仕事ありがとうございます。
    今後ともよろしくお願いします。
  • By mk 18/12/16 22:51選んで翻訳: 論文アブストラクト 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応ありがとうございました

    迅速な対応ありがとうございました。非常に丁寧に訳をしていただきました。
  • By sawa 18/12/14 23:43急いで翻訳: HP翻訳 日本語 ⇒ 英語

    HP翻訳 // ありがとうございました

    とても丁寧に、かつ早く仕上げていただき、大変満足しています。
    こちらからのご質問への返答も早く、
    ニュアンスを汲み取ってのご対応も柔軟にしていただきました。
    この度は本当にありがとうございました。
  • By りんご 18/12/10 13:35選んで翻訳: 和訳 英語 ⇒ 日本語

    丁寧な和訳

    今回は、本当に急に夜遅くの依頼にも関わらず、引き取って下さいました。
    朝早く納品もして下さり、心から感謝しています。
    本当にありがとうございました。
    また、よろしくお願い致します。
  • By りんご 18/12/08 00:10選んで翻訳: 和訳 英語 ⇒ 日本語

    速いです

    お世話になりました。

    急な依頼で、しかも深夜にも関わらず、
    とても速く丁寧に訳をつけて下さいました。

    心から感謝いたします。
    ありがとうございました。
  • By りんご 18/12/07 23:37急いで翻訳: 和訳 英語 ⇒ 日本語

    完璧です

    お世話になりました。

    とても速く、そして丁寧に和訳をして下さいました。
    削除を忘れて、他の文章もExcelに貼ったままだったのですが、
    そちらも何も言わず、訳をつけて下さっていました。

    また是非お願いしたいと思います。
    ありがとうございました。

    今後も宜しくお願い致します。
  • By nabechan 18/12/06 03:21急いで翻訳: 和文要旨翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    さすがに仕事は早いです。★4個にしました。
    ありがとうございました。
    若干、医学英語になれていない感じもいたしました。