-
By Henry
21/04/13 11:49
(
選んで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/04/13 11:48
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By hajimen
21/04/11 21:18
(
急いで翻訳:
個人文書の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
満足
早い対応に感謝します。
-
By Henry
21/04/09 17:28
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/04/09 17:26
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/04/09 16:54
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/04/09 15:50
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/04/09 15:31
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By maple
21/04/08 14:53
(
選んで翻訳:
和訳をお願いいたします
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました!
翻訳クオリティとスピードが素晴らしく毎回助かっております。いつもありがとうございます。
-
Thank you for your quick revision
Dear Kenneth,
Thank you SO MUCH for accepting an urgent request and your quick revision. Would it be all right to figure out the abstract?
Appreciate it. I'm going to ask you to revise a full paper in a few days. It would be appreciated if you could make a final revision.
Have a good evening!
Regards,
YA
-
By Henry
21/04/07 15:40
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/04/07 15:40
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/04/07 15:40
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/04/07 15:40
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/04/07 15:39
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
英語 ⇒ 日本語
)
-
By Henry
21/04/07 15:39
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By KM
21/04/07 14:17
(
急いで翻訳:
個人メール
日本語 ⇒ 英語
)
迅速丁寧なご対応をありがとうございました。
-
どうもありがとうございました!
ネイティブの方ならではの自然な言い回しの翻訳、そしていつもスピーディーに御対応にくださるので、とってもありがたいです。
-
By Henry
21/04/06 18:30
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/04/06 17:07
(
選んで翻訳:
ビジネス会話
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/04/06 14:17
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
英語 ⇒ 日本語
)
-
By Henry
21/04/02 18:45
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/04/02 14:42
(
選んで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/04/02 14:42
(
選んで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/04/02 14:41
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
ビジネス文書
いつも丁寧に、そして迅速に翻訳いただきまして、大変ありがとうございます!いつも助かっております。今後とも何卒どうぞよろしくお願いいたします。
-
By k
21/04/01 18:18
(
公募で翻訳:
幼児向け絵本翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ丁寧な対応
迅速かつ丁寧な対応ありがとうございました。
又よろしくお願いいたします!
-
By violetta
21/03/31 14:04
(
選んで翻訳:
ビジネスメール翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
いつも迅速にご対応下さり、ありがとうございます。
大変満足しております。
今後とも何卒宜しくお願い申し上げます。
-
ありがとうございました!
翻訳のクォリティも高く、迅速にご対応いただけるので、毎回安心してお願いできます。いつもありがとうございます!
-
By Henry
21/03/30 22:56
(
選んで翻訳:
ビジネス会話
日本語 ⇒ 英語
)
-
By violetta
21/03/30 22:49
(
選んで翻訳:
ビジネスメール翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
いつも迅速な翻訳をありがとうございます。
今回も丁寧にご対応いただき、安心しておまかせできました。
またお願いいたします。
-
By Henry
21/03/30 18:31
(
選んで翻訳:
ビジネス会話
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/03/30 18:31
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/03/30 14:58
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
英語 ⇒ 日本語
)
-
By Henry
21/03/30 09:51
(
選んで翻訳:
ビジネス会話
日本語 ⇒ 英語
)
ビジネス会話
迅速に翻訳いただきまして大変ありがとうございました!助かりました。今後とも何卒どうぞよろしくお願いいたします。
-
By Henry
21/03/29 19:21
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By maple
21/03/27 15:33
(
選んで翻訳:
英訳をお願いいたします
日本語 ⇒ 英語
)
どうもありがとうございました!
翻訳品質も素晴らしく迅速に御対応いただけて、本当にありがたいです。
いつもありがとうございます!
-
素晴らしい翻訳に感謝です
いつも迅速に素晴らしい翻訳をしてくださって、ありがとうございます!
とても安心してお任せできるのでとてもありがたいです。
-
By maple
21/03/27 14:00
(
選んで翻訳:
英訳をお願いいたします
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます!
迅速にご対応いただけて、ネイティブの方ならではの自然な言い回しで英訳してくださるので、本当にありがたいです。どうもありがとうございました。
-
どうもありがとうございました!
評価が大変遅くなってしまい申し訳ありません。
素晴らしい翻訳者様なので安心してお任せできます。もう他の方にはお願いできません。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
-
By Henry
21/03/26 11:34
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/03/26 11:02
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
英語 ⇒ 日本語
)
-
By Henry
21/03/26 10:31
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
迅速な対応ありがとうございました!
迅速に対応いただき、また、こまかな言い回しなどアドバイスいただき非常に助かりました!次も是非お願いできればと思います。ありがとうございました!
-
By Henry
21/03/25 11:56
(
選んで翻訳:
日常会話
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/03/25 11:32
(
選んで翻訳:
日常会話
日本語 ⇒ 英語
)
-
By violetta
21/03/24 21:58
(
選んで翻訳:
ビジネスメール翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
いつも迅速なご対応をありがとうございます。
丁寧な翻訳をしていただき、とても感謝しております。
今後とも宜しくお願い申し上げます。
-
By lionmm
21/03/24 18:29
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました!
すぐに納品していただきありがとうございました。。
-
いつもありがとうございます!
急いで翻訳で依頼させていただきましたが、いつものケネス様に依頼できて安心できました。そして特急でのご対応をありがとうございます!今後ともどうぞよろしくお願いします。
-
By Henry
21/03/23 17:35
(
選んで翻訳:
ビジネス会話
日本語 ⇒ 英語
)
ビジネス会話
今回もいつもと同様迅速に、丁寧に翻訳いただけました。誠にありがとうございます!
今後とも引き続き何卒どうぞよろしくお願い致します。
-
By Henry
21/03/23 17:30
(
選んで翻訳:
ビジネスメール
英語 ⇒ 日本語
)
-
The most reliable professional!
Hi, Kenneth,
I always appreciate your extra consideration in my request.
I can NOT say thank you enough...
Cheers!
YS
-
By kojitaka
21/03/18 19:46
(
選んで翻訳:
ウェブサイト翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速で丁寧なご対応ありがとうございます。
初めてのご依頼でしたが、とてもスムーズなやり取りの中、ご納品いただきました。迅速・丁寧なご対応に大変満足しています。また依頼させていただきます。
-
By Henry
21/03/18 17:36
(
選んで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/03/18 17:36
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/03/18 09:58
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/03/18 09:57
(
選んで翻訳:
ビジネス会話
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/03/17 20:38
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/03/17 20:37
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/03/17 20:03
(
選んで翻訳:
ビジネス会話
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/03/16 17:40
(
選んで翻訳:
ビジネス会話
日本語 ⇒ 英語
)
-
By TOMO
21/03/16 14:50
(
選んで翻訳:
一般文章
日本語 ⇒ 英語
)
いつも迅速で丁寧な翻訳をしてくださいます!
いつもありがとうございます!
とっても助かりました。
-
By Henry
21/03/16 10:33
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/03/16 10:33
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By うさちゃん
21/03/15 14:06
(
選んで翻訳:
個人文書
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
今回もとても速く仕上げて下さり、ありがとうございました。原文通りの柔らかい口調で訳して頂き、大変感謝しています。またよろしくお願いいたします。
-
By sio
21/03/15 11:25
(
選んで翻訳:
美術作品の説明文
日本語 ⇒ 英語
)
ご迅速なご対応をありがとうございました。
希望の箇所だけを、素早く翻訳していただき感謝しています。とてもご誠実で素晴らしい翻訳者さまです。またぜひお願いします。この度もどうもありがとうございました。
-
By Henry
21/03/12 16:48
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By violetta
21/03/11 21:04
(
選んで翻訳:
ビジネスメール翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
この度も迅速で丁寧な翻訳をありがとうございました。
今後ともどうぞ宜しくお願いいたします。
-
By Henry
21/03/11 17:59
(
選んで翻訳:
ビジネス会話
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/03/09 18:00
(
選んで翻訳:
ビジネス会話
日本語 ⇒ 英語
)
ビジネス会話
とても早く納品いただきまして誠にありがとうございました。質も大変良く、いつも助かっております。またどうぞよろしくお願いいたします。
-
By owner
21/03/08 14:40
(
急いで翻訳:
雑談
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧・迅速なご対応で助かりました
急いでいたので、とても助かりました。また機会がありましたら、宜しくお願い致します。ありがとうございました。
-
By TOMO
21/03/03 15:47
(
選んで翻訳:
店舗紹介
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/03/03 10:13
(
選んで翻訳:
ビジネス会話
日本語 ⇒ 英語
)
ビジネス会話
いつも迅速に対応いただき大変助かっております。質もネイティブならではの言い回しで相手にも伝わり易いです。勉強になります。引き続き今後ともよろしくお願い致します!
-
By Henry
21/03/02 22:21
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/03/02 19:18
(
選んで翻訳:
ビジネス会話
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/03/02 17:06
(
選んで翻訳:
ビジネス会話
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/03/02 16:50
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By sio
21/03/02 00:16
(
選んで翻訳:
アート作品の説明
日本語 ⇒ 英語
)
ビジネス文書の翻訳
何度もご依頼しているのですが、依頼者の希望に沿ってご誠実な翻訳をしていただいてとても感謝しています。予定納期よりも早く納品していただいて、仕事が捗り助かりました。またよろしくお願いいたします。今回もどうもありがとうございました。
-
By Henry
21/03/01 16:29
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By TOMO
21/02/26 16:45
(
選んで翻訳:
作家案内
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/02/26 15:40
(
選んで翻訳:
ビジネス会話
日本語 ⇒ 英語
)
ビジネス会話
お忙しい中早急に対応いただきまして、ありがとうございました!またぜひどうぞよろしくお願いいたします。
-
By Henry
21/02/25 18:49
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/02/25 17:41
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/02/25 17:19
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
スピードと正確さに驚きました☺︎(写真冊子テキスト英訳)
対応も驚くほど早く、それでいてテキストの精度も高くいらっしゃる方だと思います。
本当にありがとうございました。
-
By Henry
21/02/24 13:11
(
選んで翻訳:
ビジネス会話
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/02/19 19:43
(
選んで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/02/19 16:18
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/02/19 16:18
(
選んで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
-
By TOMO
21/02/18 21:34
(
選んで翻訳:
商品案内
日本語 ⇒ 英語
)
素早いご対応ありがとうございます!
いつもスピード感と素敵な翻訳感謝しております。
-
By Henry
21/02/15 22:49
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By りんご
21/02/14 16:24
(
選んで翻訳:
論文の要旨
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応に感謝します
この度は大変迅速なご対応をいただき、ありがとうございました。助かりました。
-
By でべちゃん
21/02/14 08:23
(
公募で翻訳:
M2
日本語 ⇒ 英語
)
M2
いつも暖かい口調の文章でありがとうございます。
またよろしくお願いします。
-
By TOMO
21/02/12 13:51
(
選んで翻訳:
一般文章
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます!
いつも素早いご対応ありがとうございます。
大変助かりました!
-
By Henry
21/02/11 19:27
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/02/11 19:26
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
英語 ⇒ 日本語
)
-
By Henry
21/02/11 19:26
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/02/10 22:49
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/02/10 22:49
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/02/10 22:48
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/02/10 22:48
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/02/10 22:33
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/02/10 22:32
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By TOMO
21/02/10 16:08
(
選んで翻訳:
商品POP
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます!
迅速なご対応ありがとうございます!いつも感謝です!
-
By Henry
21/02/04 00:11
(
選んで翻訳:
ビジネス会話
日本語 ⇒ 英語
)
ビジネス会話
いつもお世話になっております。毎度早く、正確に訳していただいているので大変助かっております。
今後とも何卒どうぞよろしくお願いします。
-
By violetta
21/01/29 15:19
(
選んで翻訳:
ビジネスメール翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
いつも迅速でご丁寧な翻訳をありがとうございます。
またお願いしますので、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
-
By violetta
21/01/29 14:23
(
選んで翻訳:
ビジネスメール翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
いつも迅速なご対応をありがとうございます。
またお願いしますので、よろしくお願いいたします。
-
By violetta
21/01/28 21:16
(
選んで翻訳:
ビジネスメール翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
今回も迅速な翻訳をありがとうございます。
今後とも宜しくお願いいたします。
-
By violetta
21/01/28 21:15
(
選んで翻訳:
ビジネスメール翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Henry
21/01/26 17:17
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
ビジネス会話
いつも翻訳いただいております。毎度早くて正確なので大変助かっております。
ネイティブならではの言い回しでいつも参考にしております。
引き続きどうぞよろしくお願いいたします。
-
By TOMO
21/01/26 12:41
(
選んで翻訳:
広告タイトル
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます!
迅速なご対応ありがとうございます!いつも感謝感謝です!!
-
ありがとうございます!
素早い請負と完璧な返答をいつもありがとうございます!
-
経歴とステートメントの日英翻訳文章
いつもご迅速なご対応をどうもありがとうございます。不自然ではない表現に仕上げるよう質問にもご丁寧にお答えいただいて大変感謝しています。
-
By TOMO
21/01/22 09:17
(
選んで翻訳:
ガイドオフィス案内
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます!
いつも素早い対応と心のこもった英訳、本当にありがとうございます。大変助かりました。またお願い致します!
-
By ハリー
21/01/18 12:23
(
急いで翻訳:
挨拶文
日本語 ⇒ 英語
)
挨拶文
依頼のかけ方に対するメールでの的確な指示、大変助かりました。また、翻訳文も非常にわかりやすく、ネーティブな方へも理解して頂ける文になっていました。
大変ありがとうございました。
-
By atsuk
21/01/17 11:42
(
公募で翻訳:
医学翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
-
-
By tak
21/01/15 08:36
(
公募で翻訳:
医学論文翻訳依頼
日本語 ⇒ 英語
)
とても早かったです。
状況に則した英訳でした。
とても早くおどろいております。
その日に納品でした。
迅速で丁寧で安心です。
ありがとうございました。
また利用したいと思います。
-
By violetta
21/01/14 23:25
(
選んで翻訳:
ビジネスメール翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
この度も迅速で丁寧な翻訳をして下さり、ありがとうございました。
御礼が遅くなり大変申し訳ありません。
今後とも是非よろしくお願いいたします。
-
By Ayano
21/01/14 17:48
(
急いで翻訳:
化粧品宣伝文章翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
翻訳お礼
迅速にご対応いただき、またこちらの意を汲んでいただき、とても助かりました。ありがとうございました。
-
By WAOO
21/01/12 16:55
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
日本語 ⇒ 英語
)
ビジネス文書
丁寧、かつ早いのが信頼できます。
-
By marquez
21/01/11 18:51
(
急いで翻訳:
一般文書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
-
By akko
21/01/10 12:07
(
急いで翻訳:
日英協働学習まとめ
日本語 ⇒ 英語
)
-
By violetta
21/01/09 16:16
(
急いで翻訳:
ビジネスメール翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
今回も迅速で丁寧な翻訳をありがとうございました。
またお願いいたします。
-
By Henry
21/01/08 20:57
(
選んで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ビジネスメール
いつも翻訳をお願いしております。毎度翻訳が本当に早く、かつ自然な翻訳なので大変助かっております。英語圏からの返信内容に対しても、ネイティブならではの誤字に気付いてもらえるので、混乱した際も丁寧にご教示いただき大変参考になりました。
引き続きどうぞよろしくお願い致します!!
-
By にらたま
21/01/08 19:57
(
急いで翻訳:
論文概要
日本語 ⇒ 英語
)
論文概要
全く問題ありません、素早くお返事いただき、大変助かりました。またよろしくお願いいたします。
-
By ninau
21/01/05 16:12
(
選んで翻訳:
企業理念翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
いつも迅速にご対応いただきありがとうございます。また宜しくお願いいたします。
-
感謝です。
迅速かつ丁寧。本当に有り難うございました。
-
By scottie
20/12/29 17:31
(
急いで翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文翻訳について
学術文書の英語への翻訳にあたり、丁寧かつ迅速な対応をいただきました。
ありがとうございました。
-
By 春雨
20/12/26 18:12
(
急いで翻訳:
説明目次
日本語 ⇒ 英語
)
-
By でべちゃん
20/12/26 14:18
(
選んで翻訳:
手紙
日本語 ⇒ 英語
)
手紙
とても安心しておまかせできます。対応もいつも速く、本当にありがとうございます。
-
By kawacho
20/12/22 16:06
(
急いで翻訳:
社外文書 催促状
日本語 ⇒ 英語
)
いつも早急なご対応ありがとうございます。
大変助かりました。
又宜しくお願い致します。
-
By cpkobe
20/12/19 17:48
(
急いで翻訳:
覚書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
覚書翻訳
早々に丁寧にご対応いただき安心できる翻訳家さんでした。
また機会がございしまたら宜しくお願い致します。
-
By gu_pin
20/12/18 11:52
(
公募で翻訳:
医学翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
医学翻訳
短い納期を指定していたにも関わらず、スピード、クオリティとも大満足でございました。また機会がありましたらよろしくお願いします。
-
By yuki
20/12/15 07:40
(
公募で翻訳:
個人文書
日本語 ⇒ 英語
)
個人文書
とてもスピーディに納品して下さりありがとうございました。
-
By system360
20/12/14 18:41
(
急いで翻訳:
論文の一節を翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
-
By Henry
20/12/14 14:43
(
急いで翻訳:
個人文書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
個人文書翻訳
翻訳がとても早く、それでいて違和感なくとても自然です。素晴らしい翻訳にいつも感謝しております。またよろしくお願いします。
-
By Henry
20/12/10 22:57
(
急いで翻訳:
個人文書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
日常会話
素晴らしい翻訳です。とても迅速に、丁寧に翻訳いただきました。誠にありがとうございます。また機会がございましたらぜひどうぞよろしくお願い致します。
-
By hani
20/12/07 09:19
(
急いで翻訳:
論文翻訳(歯科)
日本語 ⇒ 英語
)
あまりにも迅速でした。
迅速で、内容も確かでしたので満足しております。
初めて使用したのですが、次回もケネスさんにお願いしたいと思いました。非常に誠実で丁寧な翻訳家です。
-
By TOMO
20/11/26 15:14
(
選んで翻訳:
竹紙の案内
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます!
いつも素晴らしい翻訳をありがとうございます!
とっても信頼できる翻訳者様です!!
-
いつもありがとうございます。
WEBで翻訳では初めてですが、以前と変わらずスピーディーでトーンにあった的確な翻訳をいただき感謝いたしております。品質価格ともに満足しております、ありがとうございました。
-
By りんご
20/11/25 23:01
(
急いで翻訳:
歌詞和訳
英語 ⇒ 日本語
)
速い!
お世話になりました。
急ぎでいただきたかったのですが、物凄いスピードで訳が届きました。
歌詞らしく訳してくださり、有難うございました。
心から感謝致します。
-
By レックス
20/11/23 21:40
(
公募で翻訳:
紹介状
日本語 ⇒ 英語
)
医療 紹介状 英訳
数時間で翻訳いただき、本当に助かりました。
もちろん、英訳は完璧です。
お値段の交渉も快諾していただき、文句なしです。
また、必要な際はぜほ指名させていただきます。
-
今回も迅速丁寧なご対応に感謝しております
電子書籍出版のための翻訳(日本語→英語)です
ケネス様のお人柄や温かい雰囲気、
そして毎回の迅速丁寧なご対応に感謝しております
今回も本当にありがとうございました
これからもよろしくお願いいたします
-
新ジャンルの広告宣伝業
とても良い
-
By KK
20/11/10 15:41
(
急いで翻訳:
税務条例翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
税務条例翻訳、ネイティブチェック
非常に迅速に翻訳およびネイティブチェックもしていただきました。問い合わせにも迅速にご回答いただき、誠実なご対応いただいて大変助かりました。
また機会があれば再度お願いしたい翻訳者様でした。
-
どうもありがとうございます。
大変ご丁寧にご迅速に、ご誠実なお仕事をしていただきまして大変満足しています。翻訳アプリでは難解な日本語の文章を、ネイティブの英語に翻訳してくださるとても信頼できる翻訳者様です。わからない部分の質問に対しても、ご親切にご対応いただきとても助かっています。どうもありがとうございます。また同じ翻訳者様にお願いしたいです。
-
By WAOO
20/10/30 14:52
(
選んで翻訳:
ビジネスインタビュー
日本語 ⇒ 英語
)
ビジネスインタビュー
丁寧な日本語表現を十分に理解して翻訳をしてくれました。
質が高い、且つ短時間で仕上がり、満足しています。
-
迅速な翻訳ありがとうございます。
この度は、迅速、丁寧な翻訳をありがとうございました。
とても助かりました!
-
By TOMO
20/10/28 18:47
(
選んで翻訳:
謝罪メール
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます!
毎回とても親切な対応と納品のスピードに助けられております。
こちらの要望に細かく対応くださる大変親切な翻訳者様です。
今後ともよろしくお願い致します。
-
By yukapon
20/10/28 10:34
(
選んで翻訳:
英文校正
日本語 ⇒ 英語
)
素早い対応と満足な翻訳
いつも素早い対応と、適切な翻訳に安心して依頼できます。
本当に感謝申し上げます。
日本語の文字数800文字でしたが、即日翻訳してくださいました。
納期、完成度、丁寧な対応ともに満足しております。
次回もご指名でお願いしたいと思います。
-
By lionmm
20/10/27 18:36
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
またお世話になりましたね、
今回も早く納品していただき、ありがとうございました。
-
英語もBritishEnglishとAmericanEnglish 目的に合わせて翻訳していただけます
「英語」も地域差があり、対象国によって翻訳をアレンジして頂けるのがとても助かります。日本語で言うと関西系と関東系の言葉みたいなところで「放っといて」も関東系は「何もしないと」、関西系は「捨てる」という意味...みたいなところです。英語の場合綴りも違いますし、国柄によってはアイデンティティにも差し障ったりしますので本当に助かります。ありがとうございます。
-
By ラッキーちゃん
20/10/24 21:59
(
公募で翻訳:
雑誌記事
日本語 ⇒ 英語
)
雑誌記事
予定より早い仕上がりでした。
さすが、nativeの言い回し、日本人には難しい
翻訳が、至るところに見られ、良い翻訳でした。
ありがとうございました
-
迅速かつ丁寧なご対応ありがとうございました
大変丁寧にリクエストした言い回しなど、お応えいただき、大変ありがとうございました。また、お願いしたく存じます。
-
素晴らしいスピード
商品の宣伝という目的や意図を汲みつつ翻訳をして下さいました。
また、とてもスピーディな納品でした。
ありがとうございます。
-
By むべ
20/10/15 00:48
(
公募で翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ丁寧に対応して頂きました。ありがとうございます。
-
By Viola
20/10/11 16:55
(
急いで翻訳:
過去志願書類
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応
迅速な対応ありがとうございました。
急いで翻訳16時間で依頼したので大体明日くらいかなと思ってのに、二時間ちょっとで終わらせていただいて驚愕です。できればと思っていた時間以上に早く丁寧な出来上がりで本当に驚きました。本当に、期待以上です。
本当にありがとうございました。
-
By momo
20/09/30 17:53
(
公募で翻訳:
医学翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
早い納期をありがとうございます。
早い納期をありがとうございます。
-
By motoks
20/09/16 14:57
(
急いで翻訳:
賞状の文面 翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
スピード&正確性がGoodでした
大変助かりました。ネイティブというところがとても信頼できます。
-
By okd1992
20/09/14 20:34
(
公募で翻訳:
医学翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
-
By nhksk
20/09/09 13:42
(
急いで翻訳:
願書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
自分自身の言葉の雰囲気にあった翻訳をして下さいました。
正確で早くて感動しました!
-
By ym
20/09/08 16:48
(
選んで翻訳:
編集者への返信
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
ケネス様
この度は、急な翻訳にご対応いただきありがとうございました。
ym
-
By ym
20/09/08 11:45
(
急いで翻訳:
編集者への手紙
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
ケネス様
この度は、翻訳をしていただきましてありがとうございました。
ym
-
By nhksk
20/09/07 22:47
(
急いで翻訳:
願書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
納品が早くて驚きました。
文書の翻訳をお手伝いして頂き、感謝と感激で胸いっぱいです。
毎日毎日悩みながら英文書を考えていましたが、なかなか納得できる物が作れなくて、あっという間に仕上げて下さりビックリしています!ありがとうございました!
-
ありがとうございます
とても早く見ていただいてとても助かりました。
-
By jka
20/08/31 20:19
(
公募で翻訳:
建築説明翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
予定納期より、4日早く仕上げていただきました。ありがとうございます。迅速に丁寧に対応していただきました。またの機会でもどうぞよろしくお願いします。
-
By PhytonLab
20/08/31 12:06
(
選んで翻訳:
商品パッケージ
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございました!
いつもとても早く丁寧で、心から感謝いたします!
この迅速に対応頂き、ありがとうございました。またよろしくお願い致します!
-
By TT
20/08/26 17:18
(
選んで翻訳:
文章翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
すばらしい翻訳家です
毎回、親切丁寧、かつ迅速にご対応されるのでとても安心して依頼しております。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By PhytonLab
20/08/26 11:17
(
選んで翻訳:
商品パッケージ
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございました!
とても迅速で丁寧な翻訳をありがとうございました。
心より感謝申し上げます。またよろしくお願い致します。
-
By youme
20/08/25 13:06
(
急いで翻訳:
親書
日本語 ⇒ 英語
)
親書
先日はありがとうございました。
大変迅速、丁寧にご対応いただきました。
-
By Nora
20/08/25 09:00
(
急いで翻訳:
個人的な文章
日本語 ⇒ 英語
)
迅速なご対応どうも有難うございましたm(__)m
迅速なご対応どうも有難うございましたm(__)m
-
迅速かつ丁寧です
今回は、論文の抄録を英訳していただきました。2日間でお願いしたところ、半日で納品してくださいました。無理なお願いにもかかわらず、迅速かつ丁寧な対応に驚きました。2年前からお世話になっていますが、翻訳されたものをみますと、以前よりも洗練された印象を受けました。数をこなしておられるからだと思います。またメールのお返事がとてもスムーズです。安心してお任せできます。次回も宜しくお願いします。
-
By Nora
20/08/08 00:32
(
急いで翻訳:
個人的な文章
日本語 ⇒ 英語
)
迅速なご対応ありがとうございましたm(__)m
迅速にご対応してくださり、本当に助かりましたありがとうございましたm(__)m
-
ありがとうございます(^^)
2回目のお願いとなります。
早く、丁寧で、優しく、大変素晴らしいです。
また宜しくお願い致します(^^)
-
By ボブ
20/08/02 09:38
(
急いで翻訳:
論文
英語 ⇒ 日本語
)
-
ありがとうございます。
ケネス様
早速のご対応、ありがとうございました。
助かります。
また、よろしくお願いいたします。
ムラタ
-
By sada
20/07/29 17:09
(
選んで翻訳:
論文要旨
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ丁寧対応で安心!
大変迅速に対応していただき、感謝です。
連絡等も丁寧に連絡いただき、申し分ありません。
これからも機会があれば、ご指名させていただきます。
ありがとうございました!
-
By mime
20/07/27 15:31
(
公募で翻訳:
グッズのパンフレット
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧でとても迅速でした。
初めて依頼させていただきました。丁寧なメッセージから翻訳のスピードと正確さまでとてもプロフェッショナルです。またお願いします。
-
By Nora
20/07/26 18:16
(
急いで翻訳:
個人的な文章
日本語 ⇒ 英語
)
迅速なご対応ありがとうございましたm(__)m
迅速なご対応どうも有難うございましたm(__)mm(__)m
-
By bundai
20/07/24 11:50
(
公募で翻訳:
通販に関しての翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます!
スピーディーで丁寧なご対応ありがとうございます!
とても助かりました。
-
By tric
20/07/22 13:55
(
公募で翻訳:
用語翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
-
By bundai
20/07/21 10:21
(
公募で翻訳:
WEB広告用翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
迅速、丁寧なご対応をしていただきありがとうございました。
おかげさまで、とても助かりました!
また機会がございましたらよろしくお願い致します。
-
By MrsBJ
20/07/17 21:56
(
急いで翻訳:
日本の新聞記事です
日本語 ⇒ 英語
)
たいへん助かりました
初めて利用いたしました。急な依頼にもかかわらず、迅速に、且つ、誠実なるご対応にも大変好感を持ちました。
納期も大幅に早めていただき、とても助かりました。
機会がありましたら、次回も依頼したいと思っています。
本当にありがとうございました。
-
いつもありがとうございます。
大変感謝しております。
-
By lionmm
20/07/16 19:10
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました!
早々の納品ありがとうございました。また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。
-
By murata
20/07/14 13:36
(
急いで翻訳:
環境
日本語 ⇒ 英語
)
クライアントからの確認事項
ケネス様
先日は、早々に翻訳いただきありがとうございました。
-
By TT
20/06/30 18:24
(
選んで翻訳:
文章翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
迅速丁寧なご対応ありがとうございました。
今回も前回同様、迅速かつ丁寧なご対応ありがとうございました。
次回も引き続き宜しくお願いいたします。
-
By うさちゃん
20/06/27 22:50
(
公募で翻訳:
個人文書英訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
とても速く仕上げて下さり、ありがとうございました。原文通りの柔らかい口調で訳して頂き、感謝しています。またよろしくお願いいたします。
-
By Nora
20/06/19 08:43
(
急いで翻訳:
個人的な文書
日本語 ⇒ 英語
)
迅速なご対応どうも有難うございましたm(__)m
迅速ななご対応どうも有難うございましたm(__)m
-
By Nora
20/06/18 23:36
(
急いで翻訳:
個人的な文章
日本語 ⇒ 英語
)
迅速なご対応ありがとうございましたm(__)m
迅速なご対応どうもありがとうございましたm(__)m
-
素早い翻訳、助かりました!
スピードと丁寧なご連絡、満足しております。
また次の機会に指名させていただきたいです。
-
By gakugaku
20/06/12 14:17
(
公募で翻訳:
技術試験報告書
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
迅速な対応ありがとうございました。
機会があれば、またお願いします。
-
By Nora
20/06/08 20:42
(
急いで翻訳:
個人的な文章
日本語 ⇒ 英語
)
迅速なご対応ありがとうございましたm(__)m
おかげで、早く解決できました、どうも有難うございましたm(__)m
-
By sinred
20/06/06 13:36
(
急いで翻訳:
医学翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
夜間にもかかわらず迅速に対応していただきありがとうございました。
-
By Misha
20/06/06 01:28
(
選んで翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
とにかく仕上がりが速くてクオリティの高さに満足しております。価格も相談に乗っていただき至れり尽くせりでした。次回もリピートしたします。
-
By まいたけ
20/06/05 09:15
(
公募で翻訳:
ビジネスレター
日本語 ⇒ 英語
)
ビジネスネタ―
ビジネスレターなので丁寧な文章を希望しておりましたところ、
大変満足の行くニュアンスに仕上げて頂きました。
仕事も早く、助かりました。
また依頼します。
-
By haru
20/06/02 16:03
(
急いで翻訳:
建築・住宅・環境
日本語 ⇒ 英語
)
素早い対応でした。
とても素早い対応ありがとうございました。助かりました。またよろしくお願いします。
-
By Nora
20/06/01 00:13
(
急いで翻訳:
個人的な文章
日本語 ⇒ 英語
)
迅速なご対応ありがとうございました
どうもありがとうございました
-
By まいたけ
20/05/15 21:36
(
急いで翻訳:
採用募集要項
日本語 ⇒ 英語
)
正確丁寧な翻訳に大変満足しています。ぜひ他の方にもお薦めします!
日本語から英語への翻訳を依頼しました。
英語から日本語は依頼した事が無いので分かりませんが、日本語から英語に翻訳されたい方がいらっしゃればぜひお薦め致します。
翻訳しにくい日本語があったので心配しおりましたが、こちらの意図を汲んで自然かつ正確に英翻して下さいました。
大変満足しております。
次回もぜひ宜しくお願い致します。
-
個人メッセージのやりとり
迅速に丁寧に翻訳して頂き、ありがとうございました。
訳文の補足もして頂き、大変助かりました。
-
By ayaya
20/05/14 00:12
(
急いで翻訳:
商品返品の件
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしいスピードでした
コロナウイルスで大変な状況の中
非常に早く翻訳していただきありがとうございます。
お身体ご自愛くださいませ。
-
By ゆうじろう
20/05/12 18:51
(
急いで翻訳:
写真集のステートメント
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧かつ迅速な対応有り難うございます
こちらの要望や表現に沿って頂き
項目ごとにわかりやすく翻訳の説明も
付けて頂き私にもわかりやすく
とても満足しております。
また是非お願いしたいと思える
信頼における方だと感じました。
この度は誠に有り難うございました。
-
By Tamaki
20/05/11 20:15
(
急いで翻訳:
追伸2
日本語 ⇒ 英語
)
迅速なご対応誠に有難うございます。
迅速にご対応いただきました。
誠に有難うございます。
-
By Tamaki
20/05/11 19:11
(
急いで翻訳:
追伸
日本語 ⇒ 英語
)
迅速なご対応誠に有難うございます
迅速にご対応いただき誠に有難うございます。
-
By naka
20/05/10 23:40
(
公募で翻訳:
医学論文査読
日本語 ⇒ 英語
)
医学論文査読
的確なコメントと早い対応に感謝いたします。
今後もよろしくお願いします。
-
個人のメッセージのやりとり
納期にまだ時間があるのにも関わらず迅速に対応して頂き、ありがとうございました
-
個人メッセージのやりとり
迅速に対応して頂き、ありがとうございました
またよろしくお願いいたします
-
By zaki
20/04/29 20:28
(
公募で翻訳:
医学抄録
日本語 ⇒ 英語
)
医学抄録
急な依頼でしたが、迅速にご対応頂けて非常に助かりました。
-
By さいゆう
20/04/19 15:16
(
急いで翻訳:
医学翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしい翻訳でした。
お忙しいところ迅速に対応頂きました。
また、宜しくお願い致します。
-
By Misha
20/04/13 18:31
(
公募で翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました‼
応札いただいた時点で前向きなご提案をいただいており、当方の厳しい予算に応じていただきました。また予定納期を大幅に前倒しいていただきまして誠にありがとうございました。Kenneth様はネイティブの方でいらっしゃるので、同時にネイティブチェックもやっていただき非常に高いクオリティの論文に仕上げていただきました。本当にありがとうございました。今後とも何とぞよろしくお願いいたします。
-
By nikki303
20/04/12 13:48
(
選んで翻訳:
職務経歴文書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速にご対応頂き、ありがとうございました
クオリティも非常に高く、とても助かりました。
-
By ラッキーちゃん
20/03/23 09:50
(
公募で翻訳:
ホームセンター
日本語 ⇒ 英語
)
ホームセンター
迅速な対応、ありがとうございました。
さすが、流ちょうなネイティブの翻訳だと思いました。
ラッキーより
-
ニーズに応じたアレンジをしてくださいました。
文章が使用される状況や読み手に合わせて使用する単語を厳選し、適宜アレンジしてくださいました。日本語で読んでも難しい文章を、わかりやすい英語に置き換えて翻訳できる高いスキルをお持ちです。非常に助かりました。ありがとうございました。
-
By Milo
20/03/03 21:04
(
公募で翻訳:
職務経歴書
日本語 ⇒ 英語
)
無理なお願いにも関わらずお引き受け頂きありがとうございました。
私の勘違いで翻訳時間の短縮をお願いしたにも関わらず、高品質な翻訳を頂きありがとうございました。またの機会に今度は時間に余裕を持ってお願いしたいと思います。宜しくお願いします。
-
丁寧で柔軟な対応に安心できました。
メールでのやりとりが素早く、的確に返信してくださるのでとても安心感があります。
こちらの短納期の依頼にも柔軟に対応していただき、期日よりも早く納品してくださいました。
とても助かりましたし、納品後のこちらの質問にも丁寧に対応いただけて感動しました!ありがとうございました。
また機会がありましたら是非お願いしたいと思います。
-
By Lin
20/02/04 19:46
(
選んで翻訳:
精神世界の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
いつも早い納品ありがとうございます
依頼した翌日に納品してくださり
いつも本当に助かります
「ぼたん雪」をどう表現するのが
この場合適切なのかなど
いつも丁寧に確認してくださり
本当にありがとうございます
またよろしくお願いいたします
Lin
-
By Lin
20/02/04 19:38
(
選んで翻訳:
写真に添える文章
日本語 ⇒ 英語
)
いつも分かりやすくて助かります
今回は方言もちょこちょこ入った文章でした
始めにお伝え忘れてすみません
ケネス様はいつも丁寧に確認してくださるので
本当に助かります
今回時間の調整ができたとのことで
依頼したその日のうちに納品してくださり
本当にありがとうございました
またよろしくお願いいたします
Lin
-
By Reiko
20/02/02 20:34
(
急いで翻訳:
説明翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
早くて丁寧にご対応をいただきました。
とにかく早くてとても助かりました。ありがとうございました。やりとりも丁寧で気持ち良く応対いただいています。
-
非常に丁寧に柔軟に対応いただけて本当に助かりました!
今回が2回目のお願いでしたが、
今回も前回同様に、非常に丁寧に柔軟に対応いただけて本当に助かりました!
また次回も機会があればお願いしたいとおもっております!
本当にありがとうございました!
-
By lionmm
20/01/30 00:25
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
短時間で納品していただき、助かりました。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
-
By Lin
20/01/26 08:26
(
公募で翻訳:
精神世界の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
精神世界の翻訳
とても丁寧で迅速な対応有難うございました
お互いの顔は見えませんが
お人柄や温かさが伝わってきました
説明も分かりやすく助かりました
またよろしくお願いいたします
-
By あん
20/01/24 14:16
(
公募で翻訳:
論文要旨翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
迅速な対応でとても助かりました。ありがとうございました。
-
By キトリ
20/01/23 12:45
(
公募で翻訳:
医学翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
早いご対応で感謝しております。
また何かありましたらよろしくお願いいたします
-
迅速に対応していただきました。
この度は、早期の納品ありがとうございました。
大変助かりました。また機会がありましたら、依頼させていただこうと思います。
-
By akystch
20/01/17 00:22
(
急いで翻訳:
ロゴの説明
日本語 ⇒ 英語
)
とても分かりやすい言葉で翻訳してくださりありがとうございました。
-
By A子
19/12/24 15:09
(
急いで翻訳:
論文タイトル
日本語 ⇒ 英語
)
論文タイトル
論文のタイトルを英訳していただきました。
非常に丁寧に迅速に対応していただきまして、
感謝いたします。
また今後も利用します。
どうもありがとうございました。
-
By kawacho
19/12/02 17:09
(
選んで翻訳:
ホテル注意書き翻訳追加
日本語 ⇒ 英語
)
いつも早急なご対応ありがとうございます。
又宜しくお願い致します。
-
納品ありがとうございました。
納期よりも早く納品していただき助かりました。
また機会がありましたらご依頼させて頂きます。
ありがとうございました。
-
ビジネス文書・独占販売契約など
迅速な対応ありがとうございました。
内容も丁寧に対応頂きました。
また依頼させて頂きます。
-
By sammy
19/10/25 14:02
(
公募で翻訳:
特許権売買業務委託書
日本語 ⇒ 英語
)
特許権売買業務委託書
早急な対応ありがとうございました。
また類似英文作成の際には宜しくお願い致します。
Sammy
-
By miu727
19/10/13 19:38
(
選んで翻訳:
一般文書
日本語 ⇒ 英語
)
今回も大変お世話になりました
前回とてもよくしていただいたので、今回も迷わずお願いしました。
ありがとうございました!
また次回もよろしくお願い致します。
-
-
By mikity
19/09/23 14:35
(
公募で翻訳:
看護研究
日本語 ⇒ 英語
)
看護研究
早急に仕上げてくれた点は良かったと思います。
-
By yojison
19/09/20 10:49
(
選んで翻訳:
新店舗の案内文
日本語 ⇒ 英語
)
発注者の意図を汲んでいただけます
とにかく迅速に動いていただけます。
直訳でなく、TPOに則った翻訳をしてくださるので、英文が自然です。
-
親切な翻訳家
ケネスさんにはお世話になっております。先行のお仕事があっても親切に早く仕上げてくださり感謝しています。また指名させていただきます。ありがとうございます。
-
By エクセレット
19/09/11 17:29
(
選んで翻訳:
メール文英訳
日本語 ⇒ 英語
)
メール文英訳
迅速かつ丁寧に対応いただき、ありがとうございました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By nanawa
19/09/04 11:23
(
急いで翻訳:
イベント情報
日本語 ⇒ 英語
)
-
日本語が十分理解できないようで依頼内容を誤解されたまま納品された
タイトルや依頼内容は読んでいないようです。
細かな要望には対応していただけません。それどころか、誤解されたまま納品され、その後のフォローも十分していただけませんでした。
-
By nanawa
19/08/26 15:33
(
急いで翻訳:
イベント
日本語 ⇒ 英語
)
翻訳ありがとうございました
いつも素早いご対応ありがとうございます。
-
By みこ
19/08/26 10:33
(
急いで翻訳:
履歴書
日本語 ⇒ 英語
)
履歴書翻訳
とってもスムーズなやり取りで、急いでいたので助かりました。ありがとうございました!
-
迅速かつ正確な翻訳
夏休み前にもかかわらず、迅速な対応を頂きましてありがとうございます。
-
契約についてのご案内 社外 翻訳
とても綺麗な翻訳を素早く翻訳して下さいましたし、対応も丁寧でした。
契約書についてや業務のことに関してのビジネス風の硬めのニュアンスもちてもよく考慮して頂きました。お値段がお安く感じた程のクオリティーです。
-
By yuka
19/07/25 12:51
(
急いで翻訳:
一般
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
今回は、大変融通を利かせていただきましてとても親切にしていただきました。また指名させていただきます。その節はどうぞよろしくお願い申し上げます。
-
迅速な対応いただきました
迅速な対応いただきありがとうございました。対応にとても満足しております。
-
By ひでき
19/07/09 15:54
(
公募で翻訳:
医学論文(日→英)
日本語 ⇒ 英語
)
医学論文(日→英)
すごく早かったです。
しかし、医学論文に特有な表現はされておらず、また、日本語の微妙なニュアンスが反映されておりませんでした。
そのままでは使えず、自分で修正作業を余儀なくされました。
-
本当に助かりました!
私がギリギリで無理なお願いをしたにもかかわらず、とても快い対応をしていただけました!
本当に感謝いたしております。
また、何かあった際は是非お願いしたいと思います。
とても良い翻訳者さんです!
-
By miu727
19/06/28 16:31
(
公募で翻訳:
一般文書(水田の役割)
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございました
今回初めて利用しましたが、とても丁寧かつ迅速にご対応いただき、感謝しております。本当にありがとうございました。
機会がございましたら、また指名させていただきたく存じます!
-
By ケンチャン
19/06/26 11:40
(
公募で翻訳:
人文系論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ正確な翻訳ありがとうございます。
-
By mmm
19/06/25 18:27
(
公募で翻訳:
英訳
日本語 ⇒ 英語
)
お礼
助かりました.
ありがとうございます.
-
By YamadaInfo1234
19/06/25 11:45
(
選んで翻訳:
キャッチコピー翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
早急なご対応いただき誠にありがとうございました。
今回も1日かからず終了しました。
もともと短い内容でしたが、適切なアドバイスを頂き誠にありがとうございました。
また、翻訳する必要がありましたら、ご連絡させていただきます。
-
By cantera
19/06/24 10:51
(
公募で翻訳:
会社案内
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
初めてこちらのサイトで翻訳をお願いしましたが、迅速に対応くださり非常に感謝しています。また、翻訳メモなどもいただき、どのようなトーンで翻訳頂いたかもわかり丁寧な対応だなと感じました。また機会があれば依頼したいと思います。
ありがとうございました。
-
ご対応いただき誠にありがとうございました。
大変速い納品で返信も速かったです。
ご対応ありがとうございました。
-
By りんご
19/06/20 11:18
(
急いで翻訳:
英訳
日本語 ⇒ 英語
)
素早い対応
いつも速い対応をありがとうございます!
とても助かりました。
またどうぞよろしくお願い致します。
-
By ナタン
19/06/19 01:05
(
公募で翻訳:
aroma論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
親切かつ迅速な丁寧な対応でした。
メッセージもくださり、安心してお任せすることができました。
また次回もお願いしたいと思います。ありがとうございました!
-
-
By taro0812
19/05/29 12:53
(
急いで翻訳:
レストランからの返信
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました!
とてもスピーディに対応していただき、先方とのやりとりが問題なく進みました。
-
By かぼちゃさん
19/05/27 16:32
(
公募で翻訳:
結婚式 新婦手紙の英訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応に感謝です。
結婚式の新婦手紙の英訳をお願いしましたが、お願いした当日中に仕上げて下さいました。
英訳も心温まるものでした。
良かったです。
ありがとうございました!
-
By ルイーズスクエア青山店
19/05/24 10:00
(
公募で翻訳:
日本の縁起物の説明
日本語 ⇒ 英語
)
日本の縁起物商品の説明文翻訳
この度は迅速なご対応をありがとうございました。
海外の方が理解しやすい英語説明が欲しかったので大変に助かりました。
また是非お願いしたいと思います。どうぞよろしくお願いいたします。
-
迅速。
素早く翻訳していただき、仕事がスムーズに進みました。
ありがとうございます。
-
By kayo
19/05/10 15:39
(
公募で翻訳:
学会発表の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
学会発表の翻訳
納品も早く、言うことありません。
丁寧に翻訳してくださりありがとうございました。
今後もどうぞよろしくお願いします。
-
By kayo
19/05/09 17:09
(
公募で翻訳:
学会発表の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
学会発表の翻訳
納期よりも早く翻訳してくださり本当にありがとうございました。
また、今後ともよろしくお願いいたします。
-
すばらしい
短い納期でのお願いでしたが、時間内に納品して頂けました。内容も文句ありません。
私も仕事では日常的に英語を使っているのですが、さすがにプロの翻訳はレベルが違うと感じました。自分自身の英作文の勉強にもなりました。また機会があればぜひお願いしたいです。
-
By leahMoe
19/04/18 10:55
(
急いで翻訳:
会社自己紹介用英文
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつこちらの都合までご考慮いただい翻訳をいただきました
500文字くらいの会社用紹介文の依頼で夜の8時までに納品いただければいいとお伝えしたのにもかかわらず、
こちらのがなるべく早くほしいとの事情を汲み取っていただき1時間後には納品くださいました。
会社用の紹介文でしたので、オフィシャルな買い言葉で書いてくださったりなど、納品文章から気配りを各所見受けられました。この度は本当にありがとうございました。
-
公募にて精神世界の翻訳依頼、とても嬉しく感動しております
ケネス様、この度は大変お世話になりましてありがとうございました。
初めての利用で、翻訳メンバーの方々のプロフィールを見ながらどうやって決めたらいいのかな...と思っていました。
とても丁寧で、メッセージからも誠実さが伝わって来るケネス様にお願いすることにしました。
希望納期まで2日ありましたが、依頼後15分ほどで納品してくださり、びっくり致しました。
とても嬉しく感激しております。
たまたまタイミングがよかったのかもしれませんが...
イメージがこちらの感じに近かったら〇〇を〇〇にしても良いと思います..と翻訳メモも送ってくださり、とても分かりやすかったです。
やりとりさせていただき、本当に誠実で気さくな感じで、次回からもケネス様にお願いしたいと思っております。
とてもおすすめな翻訳家様です。
これからも応援しております。本当にありがとうございました。
-
By Nya
19/04/10 11:43
(
急いで翻訳:
展覧会展示紹介文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速でご丁寧で感謝します
はじめてサイトの利用をさせていただきました。
とても内容にご興味いただいた親切な翻訳者の方に、俊敏に適切な翻訳をしていただけました。
1日の指定の最低料金で申し訳がございませんでした。
日本語が抽象的な表現でしたが、アクティブですっきりした翻訳をしていただき、自分もとても勉強になりました。
またぜひお願いさせていただきたいです。
超おすすめの翻訳家の方です。
-
By アリエル
19/04/08 15:11
(
公募で翻訳:
簡易契約内容翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
スピーディーな納品ありがとうございました。
また機会がございましたらよろしくお願い致します。
-
By ゆうじろう
19/04/01 17:23
(
選んで翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
いつも丁寧で迅速なご対応と訳文をありがとうございます!
-
By YAS
19/04/01 17:09
(
選んで翻訳:
書籍の概要
日本語 ⇒ 英語
)
凄いです!ありがとうございました.
年度初めの忙しい時期に,
素晴らしく迅速かつ正確な作業をして頂きました.
凄すぎます!!!
日→米の翻訳依頼 約350文字
納品期日まで約20時間余裕を持っていたものの…依頼してから約10分で納品されました!!!
(タイミングが良かっただけかもしれませんが)凄すぎます!!!
機会があればまた是非お願いしたい翻訳者様です.
また応援したくなるほどの誠実さです!
感謝(^^)
-
By nosonoso
19/04/01 00:10
(
公募で翻訳:
契約書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By mmm
19/03/29 10:15
(
公募で翻訳:
文章①
日本語 ⇒ 英語
)
お礼
丁寧な対応ありがとうございました.
-
素晴らしかったです.
本翻訳者様からは,
先ずは強い熱意,情熱と誠実な印象を受けました.
これをうけ,『一度翻訳をおねがいしてみよう』という気持ちになりお願いしてみました.
深夜と思われる中でも,
翻訳作業をして頂いた上,迅速な納品をして頂けました.
しかも安価です.
私の文章力の無さから,
勘違いを招いた翻訳箇所 (これは,どの翻訳者様でも生じ得ることと思いますが)
についても
適切に丁寧に,素早いお返事頂くことができました.
おごりたかぶりを感じることの無い素晴らしい翻訳者様で,
将来を応援したくなりました.
もし,お困りのことがありましたら,
まずはケネス様の翻訳をトライされることをお勧め致します!!!
改めて、この度はありがとうございました.
-
By ネコ
19/03/18 11:02
(
急いで翻訳:
作品紹介
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
この度は迅速なご対応誠にありがとうございます。
また機会がございましたら、お願いしたいと思います。
-
By りんご
19/03/16 16:27
(
選んで翻訳:
和訳
英語 ⇒ 日本語
)
速い翻訳
何度かお世話になっています。
今回もまた、素早い翻訳を有難うございました。
また、どうぞ宜しくお願い致します。
-
By masaki
19/03/15 13:25
(
公募で翻訳:
メディア記事
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
前回同様迅速五な対応で感謝します。
-
By bundai
19/03/14 16:01
(
公募で翻訳:
通販用翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
迅速、丁寧な翻訳ありがとうございました。
おかげさまでとても助かりました!
-
By mikitea24
19/03/13 10:21
(
公募で翻訳:
除菌・消臭水の説明
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございました
短い納期の中でしっかりと翻訳していただきました。
大変感謝しております。
今後もお願いしたいと思いました。
-
By バスネコ
19/03/12 21:24
(
公募で翻訳:
ビジネス文章
英語 ⇒ 日本語
)
良い翻訳でした。
素早い対応で、最短で引き受けて頂きました。
一部ニュアンスが微妙な点もありましたが、十分に理解出来て信頼のおける翻訳者様でした。
-
By Illy
19/03/12 11:58
(
急いで翻訳:
事業内容翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
とてもスピーディーにご対応してくださり、助かりました。
また宜しくお願い致します。
-
By BOSS
19/03/10 09:58
(
公募で翻訳:
自己紹介の翻訳原稿
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
迅速に対応していただきまして、ありがとうございました!
-
By masaki
19/03/06 19:03
(
公募で翻訳:
ローカルメディア記事
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
迅速な対応で大変たすかりました。
またお願いしたいです。
-
By yukapon
19/03/03 23:31
(
選んで翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文英語の翻訳経験も豊富です
2回目の利用です。
論文英語の翻訳経験も多くお持ちで、得意とする範囲は広く、生物、AI(人工知能)や教育など幅広い分野で能力を発揮してくださいます。
ネイティブの方ですが、日本語の意味がきちんと伝わりますので、安心してお願いできました。
また、アフターケアも大変サポーティブです。
メールのやり取りも早く、期日よりも早く仕上げてくださる点も満足しています。
感謝しております。
-
丁寧な対応に安心してお任せできました。
急ぎの依頼にも関わらず、丁寧にメッセージを頂き安心してお願いできました。
完成した翻訳データもとても満足できる内容です。
また機会がございましたらよろしくお願いいたします。
-
By ほっしゃん
19/02/28 17:40
(
公募で翻訳:
成績証明書の作成依頼
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
仕事繁忙期につき、ご連絡が遅くなり失礼しました。
この度は作成いただき有難う御座います。
後から分かりましたが、少々お値段が高かったようでしたが、その分、次回ご依頼させていただく際、ご検討願います。
希望納期より早めにご対応いただき、有難うございます。
-
By amanoppe
19/02/26 10:51
(
公募で翻訳:
旅行系広告文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
超速納品に感謝
一般的な文章の翻訳ではありますが、わずか10分足らずで納品してくださいました。
感謝です!
-
By yukapon
19/02/22 14:13
(
公募で翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
予想以上の仕事の速さと対応
レビューが遅れてしまい申し訳ありません。
初めての依頼でしたが、とても丁寧でかつ迅速に対応していただけたので満足しています。
ネイティブの方ですが、メールの日本語のやり取りも丁寧ですので、気持ちが通じ会えますので、安心です。
翻訳内容については、日本語のあいまいな表現を汲み取ってくださり、適切に翻訳してくださいましたので、こちらも信頼がおけます。何よりも柔軟な対応に大変満足しています。
次も依頼しようと思っています。
-
By KKHK
19/02/12 11:52
(
急いで翻訳:
日本酒翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
有り難うございました。
納品も速く内容も良かったです。
またよろしくお願いします。
-
By sawa
19/02/12 01:44
(
選んで翻訳:
インタビュー翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
タイトなスケジュールのなか、クォリティ高く仕上げていただきました。
こちらのチェックバックや疑問点にも逐一丁寧に答えていただき、ご提案もあるので、本当にいつも助けられています。
メッセージでのコミュニケーションをレスポンス早く、濃密にとっていただけるのはとてもありがたいです。
全幅の信頼を寄せている翻訳者さんの一人です。今回もありがとうございました。
-
By sawa
19/02/12 01:41
(
選んで翻訳:
対談翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
毎度ながら納期より早めに仕上げていただき本当に感謝です。
コミュニケーションを重ね、目指す英訳のニュアンスも拾っていただき、仕上がりに満足しています。
またお願いしたいです。
-
非常に丁寧で、細かい表現違いも提案いただけました!
かなり迅速に対応いただいて、
文章も満足いくまで修正対応いただけました。
ありがとうございました!感謝しております!
直訳でなく、ネイティブならではの表現なども
自然な表現で翻訳してもらえたので
すごく安心してお願いできると思います。
無理な細かい質問にも丁寧に対応いただき、
また次回もお願いできればと考えております。
-
By giri
19/01/31 22:39
(
公募で翻訳:
雑誌社とのメール
日本語 ⇒ 英語
)
素早い対応に感謝しております。
雑誌社とのメール対応で依頼させて頂きました。
締め切り時間より早く対応して頂き、すぐにメールをする事ができました。
感謝しております。
-
By sawa
19/01/29 21:32
(
選んで翻訳:
落語の翻訳です
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
前回もとてもいいお仕事をしていただいたので、指名でお願いいたしました。
通常多いであろうビジネス文書とは全く違う、古い日本語なども入った文学系の日本語でしたが、
リサーチも重ねていただき、とてもいい訳を納品していただきました。
レスポンスも早く、疑問点への回答・修正などもとても満足のいくものでした。
一貫して信頼してお仕事をお願いできるので、また機会があればぜひご依頼させていただきたいです。
-
By 論文
19/01/27 08:07
(
公募で翻訳:
抄録の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
はやかったです
依頼より安い金額で予定よりもはやくしあげてくれました。ありがとうございます。
-
超速翻訳で驚きました
ありがとうございます
-
By KM
19/01/17 13:36
(
急いで翻訳:
契約書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
仕事は早いが・・
深夜でも迅速な翻訳をいただけたので、その点は満足なのですが、
備考欄でお願いした内容は複数反映されておらず、
その後のメッセージのやり取りでも対応いただけませんでした。
価格がリーズナブルなのですが、英訳そのものには困っていませんでしたので
この評価とさせていただきました。
翻訳タスクは早いが融通はきかせていただけない、という印象です。
一方、その後の事務局とのやりとりで、備考欄の依頼内容は対応いただけましたので、
事務局の方の評価は星5つで、内容により、また依頼させていただこうと思いました。
-
はやいだけで翻訳内容は勝手に修正され意味が変わっている
最悪です。面倒なニュアンスは削除され勝手に簡単な文章に変換されていた。
もう二度と依頼しません。
-
By TS
19/01/09 10:18
(
選んで翻訳:
再翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
医学翻訳
早急にご対応いただきありがとうございました。
毎回とても早く納品していただけるので大変助かります。
またコメントも毎回丁寧で非常にやり取りがしやすいです。
-
By TS
19/01/08 16:08
(
公募で翻訳:
医学翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
医学翻訳
納期期限より早く、迅速にご対応いただきまして誠にありがとうございました。
またメッセージも丁寧でどんな英約を行ったか意図が明確でした。
-
By カズ
18/12/28 12:04
(
急いで翻訳:
研究紹介
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
早い仕事ありがとうございます。
今後ともよろしくお願いします。
-
By mk
18/12/16 22:51
(
選んで翻訳:
論文アブストラクト
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございました
迅速な対応ありがとうございました。非常に丁寧に訳をしていただきました。
-
By sawa
18/12/14 23:43
(
急いで翻訳:
HP翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
HP翻訳 // ありがとうございました
とても丁寧に、かつ早く仕上げていただき、大変満足しています。
こちらからのご質問への返答も早く、
ニュアンスを汲み取ってのご対応も柔軟にしていただきました。
この度は本当にありがとうございました。
-
By りんご
18/12/10 13:35
(
選んで翻訳:
和訳
英語 ⇒ 日本語
)
丁寧な和訳
今回は、本当に急に夜遅くの依頼にも関わらず、引き取って下さいました。
朝早く納品もして下さり、心から感謝しています。
本当にありがとうございました。
また、よろしくお願い致します。
-
By りんご
18/12/08 00:10
(
選んで翻訳:
和訳
英語 ⇒ 日本語
)
速いです
お世話になりました。
急な依頼で、しかも深夜にも関わらず、
とても速く丁寧に訳をつけて下さいました。
心から感謝いたします。
ありがとうございました。
-
By りんご
18/12/07 23:37
(
急いで翻訳:
和訳
英語 ⇒ 日本語
)
完璧です
お世話になりました。
とても速く、そして丁寧に和訳をして下さいました。
削除を忘れて、他の文章もExcelに貼ったままだったのですが、
そちらも何も言わず、訳をつけて下さっていました。
また是非お願いしたいと思います。
ありがとうございました。
今後も宜しくお願い致します。
-
By nabechan
18/12/06 03:21
(
急いで翻訳:
和文要旨翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
さすがに仕事は早いです。★4個にしました。
ありがとうございました。
若干、医学英語になれていない感じもいたしました。