翻訳サービスなら|Webで翻訳│24時間365日プロの翻訳家に直接依頼が出来る翻訳仲介サイト

TOP > カタログ・パンフレット翻訳 > 翻訳家 ケネス さん
TOP > IT・ローカライズ翻訳 > 翻訳家 ケネス さん
TOP > 一般文書翻訳 > 翻訳家 ケネス さん

TOPページ サイトマップ

イギリス国籍の英語教師です。

閉じる

5年前に仕事で東京に来ています。
I was born and raised in Canada,
and have been here in Tokyo for work since 5 years ago.

都内で言語研究の仕事とプライベートの英語レッスンをしております。
フレックスタイムで働いておりますので、いつでも、
翻譯・質問の対応をさせていただけます。
I am a linguistic researcher on English a& Japanese,
and also teaching English in my free time.
As I have own flexible working schedule,
I am able to provide you any kinds of speedy translation/native check follow ups.

文書翻訳、同時通訳等の経験5年ほどお持ちします。
努力しますので、よろしくお願いいたします。
I have five years of translation, interpretation experience.
Looking forward to working for you!

翻訳言語 日本語 → 英語  英語 → 日本語  中国語(繁体字) → 日本語  中国語(繁体字) → 英語 
専門分野 一般 IT・コンピューター PR・SP 
対応ソフトウェア Microsoft ExcelHTML
ネイティブチェック あり
翻訳単価の目安 日英8円
英日8円
広日8円
広英8円
DTP単価の目安
1日の翻訳量の目安 日英20,000文字
応答可能な時間帯 08:00~23:00
備考 いつでもご対応させていただきます。

お気に入りに登録すると「選んで翻訳」の際にお気に入りリストから検索が可能になります。
複数人にお見積をご希望であれば、検索結果リストにチェックして最後にまとめて見積依頼が便利です。

この翻訳メンバーをお気に入りに登録するこの翻訳メンバーをお気に入りに登録する この翻訳家にメッセージを送信するこの翻訳家にメッセージを送信する

19レビュー
星5つ
(16)

おすすめ度


(19件のレビュー)
星4つ
(1)
星3つ
(0)
星2つ
(1)
星1つ
(1)

有り難うございました。 19/02/12 11:52

By KKHK ( 急いで翻訳: 日本酒翻訳 日本語 → 英語
納品も速く内容も良かったです。
またよろしくお願いします。

ありがとうございました。 19/02/12 01:44

By sawa ( 選んで翻訳: インタビュー翻訳 日本語 → 英語
タイトなスケジュールのなか、クォリティ高く仕上げていただきました。
こちらのチェックバックや疑問点にも逐一丁寧に答えていただき、ご提案もあるので、本当にいつも助けられています。
メッセージでのコミュニケーションをレスポンス早く、濃密にとっていただけるのはとてもありがたいです。
全幅の信頼を寄せている翻訳者さんの一人です。今回もありがとうございました。

ありがとうございました。 19/02/12 01:41

By sawa ( 選んで翻訳: 対談翻訳 日本語 → 英語
毎度ながら納期より早めに仕上げていただき本当に感謝です。
コミュニケーションを重ね、目指す英訳のニュアンスも拾っていただき、仕上がりに満足しています。
またお願いしたいです。

非常に丁寧で、細かい表現違いも提案いただけました! 19/02/07 01:03

By ペン ( 公募で翻訳: デザインアワード_プレゼン文章 日本語 → 英語
かなり迅速に対応いただいて、
文章も満足いくまで修正対応いただけました。
ありがとうございました!感謝しております!

直訳でなく、ネイティブならではの表現なども
自然な表現で翻訳してもらえたので
すごく安心してお願いできると思います。

無理な細かい質問にも丁寧に対応いただき、
また次回もお願いできればと考えております。


素早い対応に感謝しております。 19/01/31 22:39

By giri ( 公募で翻訳: 雑誌社とのメール 日本語 → 英語
雑誌社とのメール対応で依頼させて頂きました。
締め切り時間より早く対応して頂き、すぐにメールをする事ができました。
感謝しております。

ありがとうございました! 19/01/29 21:32

By sawa ( 選んで翻訳: 落語の翻訳です 日本語 → 英語
前回もとてもいいお仕事をしていただいたので、指名でお願いいたしました。
通常多いであろうビジネス文書とは全く違う、古い日本語なども入った文学系の日本語でしたが、
リサーチも重ねていただき、とてもいい訳を納品していただきました。
レスポンスも早く、疑問点への回答・修正などもとても満足のいくものでした。
一貫して信頼してお仕事をお願いできるので、また機会があればぜひご依頼させていただきたいです。

はやかったです 19/01/27 08:07

By 論文 ( 公募で翻訳: 抄録の翻訳 日本語 → 英語
依頼より安い金額で予定よりもはやくしあげてくれました。ありがとうございます。

超速翻訳で驚きました 19/01/19 13:31

By amanoppe ( 公募で翻訳: 飲食店クーポン 機内放送原稿 翻訳 日本語 → 英語
ありがとうございます

仕事は早いが・・ 19/01/17 13:36

By KM ( 急いで翻訳: 契約書翻訳 日本語 → 英語
深夜でも迅速な翻訳をいただけたので、その点は満足なのですが、
備考欄でお願いした内容は複数反映されておらず、
その後のメッセージのやり取りでも対応いただけませんでした。
価格がリーズナブルなのですが、英訳そのものには困っていませんでしたので
この評価とさせていただきました。

翻訳タスクは早いが融通はきかせていただけない、という印象です。


一方、その後の事務局とのやりとりで、備考欄の依頼内容は対応いただけましたので、
事務局の方の評価は星5つで、内容により、また依頼させていただこうと思いました。

はやいだけで翻訳内容は勝手に修正され意味が変わっている 19/01/10 10:54

By SS ( 急いで翻訳: 取引経緯についての記事 日本語 → 英語
最悪です。面倒なニュアンスは削除され勝手に簡単な文章に変換されていた。
もう二度と依頼しません。

医学翻訳 19/01/09 10:18

By TS ( 選んで翻訳: 再翻訳 日本語 → 英語
早急にご対応いただきありがとうございました。
毎回とても早く納品していただけるので大変助かります。

またコメントも毎回丁寧で非常にやり取りがしやすいです。

医学翻訳 19/01/08 16:08

By TS ( 公募で翻訳: 医学翻訳 日本語 → 英語
納期期限より早く、迅速にご対応いただきまして誠にありがとうございました。
またメッセージも丁寧でどんな英約を行ったか意図が明確でした。

ありがとうございます。 18/12/28 12:04

By カズ ( 急いで翻訳: 研究紹介 日本語 → 英語
早い仕事ありがとうございます。
今後ともよろしくお願いします。

迅速な対応ありがとうございました 18/12/16 22:51

By mk ( 選んで翻訳: 論文アブストラクト 日本語 → 英語
迅速な対応ありがとうございました。非常に丁寧に訳をしていただきました。

HP翻訳 // ありがとうございました 18/12/14 23:43

By sawa ( 急いで翻訳: HP翻訳 日本語 → 英語
とても丁寧に、かつ早く仕上げていただき、大変満足しています。
こちらからのご質問への返答も早く、
ニュアンスを汲み取ってのご対応も柔軟にしていただきました。
この度は本当にありがとうございました。

丁寧な和訳 18/12/10 13:35

By りんご ( 選んで翻訳: 和訳 英語 → 日本語
今回は、本当に急に夜遅くの依頼にも関わらず、引き取って下さいました。
朝早く納品もして下さり、心から感謝しています。
本当にありがとうございました。
また、よろしくお願い致します。

速いです 18/12/08 00:10

By りんご ( 選んで翻訳: 和訳 英語 → 日本語
お世話になりました。

急な依頼で、しかも深夜にも関わらず、
とても速く丁寧に訳をつけて下さいました。

心から感謝いたします。
ありがとうございました。

完璧です 18/12/07 23:37

By りんご ( 急いで翻訳: 和訳 英語 → 日本語
お世話になりました。

とても速く、そして丁寧に和訳をして下さいました。
削除を忘れて、他の文章もExcelに貼ったままだったのですが、
そちらも何も言わず、訳をつけて下さっていました。

また是非お願いしたいと思います。
ありがとうございました。

今後も宜しくお願い致します。

ありがとうございました。 18/12/06 03:21

By nabechan ( 急いで翻訳: 和文要旨翻訳 日本語 → 英語
さすがに仕事は早いです。★4個にしました。
ありがとうございました。
若干、医学英語になれていない感じもいたしました。
ページの先頭へ戻る