翻訳家プロフィール

TonkaJohn

翻訳数:128件

契約書および学術論文のスペシャリスト

英日日英双方向への翻訳について実務経験があり、ビジネス文書・行政文書・登記簿・広告・観光案内・動画字幕など幅広く対応可能です。特に(1)契約書(売買契約書・賃貸契約書・雇用契約書・業務委託契約書・秘密保持契約書はもちろん婚前契約書や遺言書など日英翻訳の例が少ないものや非典型契約、アメリカ証券法特有のレギュレーションS株式譲渡契約書などあらゆる契約書に対応可)(2)人文・社会学系学術論文(社会学・人文科学・教育学・看護福祉分野。特に言語・教育・文化研究については認知心理学・言語学・歴史地理にまたがる横断的知識があり各国の状況に詳しい)(3)医学論文(統計的研究、コホート研究を中心に成長発達医学分野で多数論文翻訳経験あり)については専門的知識と多数の経験があるスペシャリストです。翻訳料金や納期のご相談もお気軽にメッセージをお送りください。

プロフィール・経歴

日本の白鷗大学法科大学院卒業法務博士取得後、地元教育委員会の委託で外国籍の児童の日本語教育に携わる傍ら契約書・法文書、ビジネス文書、学術論文(医学・社会学・人文科学・教育学系)を中心に英日日英双方向で翻訳業を営んでおります。

取得している資格

法務博士
日本語教育能力検定

翻訳実績

契約書(売買契約書・賃貸契約書・雇用契約書・業務委託契約書・基本売買契約書・株式譲渡契約書多数、婚前契約書・遺言書なども経験あり)、ビジネス文書、広告、観光案内、人文・社会学論文(社会学・教育学・認知科学分野多数、看護・福祉分野)、医学論文(コホート研究、成長発達医学分野多数)、雑誌、動画字幕

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint

ネイティブチェック

あり

翻訳単価の目安

日英8円~10円 英日10円~12円

DTP単価の目安

原文を見てお見積もり

1日の翻訳量の目安

日英2000文字 英日1000ワード

対応可能な時間帯

日本時間9:00~21:00頃
金曜日・土曜日は深夜対応も可能です。

備考

翻訳料金や納期のご相談もお気軽にメッセージをお送りください。

★5
(70)
★4
(0)
★3
(1)
★2
(0)
★1
(0)
  • By mypassion 20/08/06 10:06公募で翻訳: 議事録 日本語 ⇒ 英語

    大変満足のゆく仕上がりでした

    また機会がありましたら宜しくお願い致します。
  • By mypassion 20/08/06 10:06公募で翻訳: 日本の外国人労働事情 日本語 ⇒ 英語

    大変満足のゆく仕上がりでした

    また機会がありましたら宜しくお願い致します。
  • By mypassion 20/08/06 10:06公募で翻訳: 取締役会議事録(サンプル) 英語 ⇒ 日本語

    大変満足のゆく仕上がりでした

    また機会がありましたら宜しくお願い致します。
  • By mypassion 20/08/06 10:05公募で翻訳: 登記簿謄本 日本語 ⇒ 英語

    大変満足のゆく仕上がりでした

    また機会がありましたら宜しくお願い致します。
  • By ebisu 20/08/03 14:13選んで翻訳: 医学翻訳 日本語 ⇒ 英語

    お客様に高評価です。

    コメント遅くなりました。翻訳頂いた文書を複数の顧客に提出したところ、高い評価をいただきました。また、お願いしたいと思います。
  • By Ketty 20/07/27 20:22公募で翻訳: 英語書籍用原稿の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    丁寧に訳して頂き、大変助かりました。
  • By ゼロ戦太郎 20/07/27 10:35公募で翻訳: social research method・・・社会科学系の基本論文です 英語 ⇒ 日本語

    social research method・・・社会科学系の基本論文です

    大変に丁寧な翻訳をして下さり、ありがとうございました。補足・修正など、専門家でなければ知り得ない知識まで添えて下さったことはありがたいことと思います。また、お約束の日時をお守り下さりにはご苦労があったことと思います。ありがとうございました。またお願い致します。コロナにご注意くださり、ご自愛ください。
  • By アンジー 20/07/15 10:51公募で翻訳: 医学論文 英語 ⇒ 日本語

    医学論文

    専門的な内容ですが、用語も正確に訳していただきました。
    質の高い翻訳で、機会があればまたお願いしたいです。
    ありがとうございました。
  • By ジラフ 20/07/14 21:09公募で翻訳: 論文抄録翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応ありがとうございました

    メールでのやり取りもスムーズで安心して依頼することができました。今後も機会があればお願いしたいと思います。ありがとうございました。
  • By たけお 20/07/12 11:30公募で翻訳: 看護 認知症 英語 ⇒ 日本語

    アイルランド 英語論文 

    時間があまりない中でとても適切に翻訳していただきました。

    また論文中の図に関しても当たり前のように対応してくださり
    本当に助かりました。

    次回も是非お願いしたいと思いました。
  • By Shogo 20/06/30 23:47選んで翻訳: インタビューデータをコーディングするマニュアルの邦訳 英語 ⇒ 日本語

  • By ちえん 20/06/23 05:19急いで翻訳: 論文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    とても迅速に対応していただきました。
    満足できる内容でした。ありがとうございました。
  • By ebisu 20/06/21 10:01公募で翻訳: 医学案内文書 日本語 ⇒ 英語

    内容に満足

    医学的用語の英訳を依頼しましたが、読み手が一般人との事で平易な翻訳の配慮を
    いただきました。内容にも大変満足しております。
    機会がありましたら、また依頼したいと思います。
  • By kinkuma 20/06/15 22:21公募で翻訳: 海外映画祭の企画マーケットへのエントリーシートの翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    創作のあらすじを、生活様式・文化背景などにも気を配り、意をくみ取り翻訳して下さいました。適確なご提案も頂き助かりました。初めての公募で翻訳の依頼でしたがお願いして良かったです。また機会がございましたらお願いいたします。
  • By Knowing 20/06/04 12:09公募で翻訳: 誓約書翻訳 日本語 ⇒ 英語

    大満足です!お世話になりました

    とても丁寧なご対応を頂きまして、大変助かりました。
    翻訳に関する細やかなご説明もご親切にして頂きまして
    また機会があった時にはご依頼させて頂きたい翻訳者様です。
    今後とも宜しくお願いいたします。
  • By taro0812 20/05/29 12:48公募で翻訳: 資金運用契約書 英語 ⇒ 日本語

    問題なく契約が進みました

    安価で満足のできる翻訳を手掛けていただき、ありがとうございました。
  • By トムネコ 20/05/22 15:44選んで翻訳: 子どもたちが授業で書いたワークシートの内容の英語化 日本語 ⇒ 英語

    的確に英訳してくれました。ありがとうございました!

    的確に英訳をして頂けて、感謝しております。

    プロの翻訳家のお力を頂けて、ホントに助かっています!
  • By Lin 20/05/17 11:24急いで翻訳: 精神世界の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応&とても丁寧でした

    夜中に依頼したにもかかわらず快く引き受けてくださり、翌日の夕方までの納期に間に合わせてくださり本当に助かりました。迅速な対応&補足なども分かりやすく親切丁寧でした。ありがとうございました。
  • By トムネコ 20/05/16 19:03公募で翻訳: 論文表現依頼:地球科学・教育「Introduction」(日本語→英語) 日本語 ⇒ 英語

    的確に英訳してくれました。

    学術論文の英訳をお願いしました。

    英訳はとても分かりやすく、的確に英訳していただけました。

    英訳が終わり納品後に、
    英訳時に解釈に問題がありそうな個所は、
    依頼者に正誤確認の連絡をくれました。

    英訳の適格性と丁寧さに、高評価をさせて頂きます。

    ありがとうございました。
  • By editorTerada 20/04/21 10:47公募で翻訳: 人文学系ブログ記事翻訳 日本語 ⇒ 英語

    人文学系ブログ記事翻訳

    原文が中国語を翻訳した日本語だったので、分かりにくい箇所も多いなか、迅速な対応、かつ、値段も良心的でした。正式名称などを公式ホームページ等で確認して表記していただいたり、ケアも行き届いていましたがスペースとコンマの位置など形式面でこちらで修正する箇所があったり、文章の流れが良くない箇所がいくつかありました。
  • By TS 20/04/15 17:06公募で翻訳: 医学翻訳・眼科 日本語 ⇒ 英語

    医学論文の英訳

    この度は誠にありがとうございました。
    医学論文の英訳で専門用語等が本文中に多数あったのですが,希望通りの英訳をしていただけました。
    また専門用語の一部について,どのように英訳したかメッセージしてくださいました。おかげさまで,訳文の確認が大変スムーズに行うことができました。
    納品後にご質問させていただいた点にも丁寧にご回答いただきまして,大変感謝しております。

    またお願いさせていただきたいと感じる翻訳者様でした。
  • By まいたけ 20/04/06 20:27公募で翻訳: 契約書翻訳 英語 ⇒ 日本語

    正確丁寧な翻訳に大変満足しています。ぜひ他の方にもお薦めします!

    今回アメリカの株式売買の契約書を依頼しました。
    アメリカの証券事情も理解していらっしゃるようで、正確で丁寧な翻訳になっております。
    原文で気になる部分も別途指摘をして下さり、きめ細やかな対応して下さりました。
    価格も希望価格に応じて下さり、その上納期も早く、大変満足しております。
    ぜひ次回も宜しくお願い致します。
  • By こーちゃん 20/03/31 12:26選んで翻訳: マスター購入契約 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    わかりやすい文章にまとめていただき、ありがとうございました。

    今後ともお願いしますね。
  • By Ai 20/03/02 14:22公募で翻訳: 婚前契約書 日本語 ⇒ 英語

    婚前契約書

    初めてのサービス利用で不安だったのですが、完成度の高い翻訳をして下さり感謝です。日本ではあまり馴染みのない婚前契約書ですが、丁寧で的確な説明も頂け、とても助かりました。

    本当にありがとうございます。
  • By 天川詩月 20/02/25 21:07選んで翻訳: 講座動画の英語字幕用の翻訳(アート) 日本語 ⇒ 英語

    YouTubeの英語字幕用に翻訳をお願いしました

    翻訳をお願いする際に指名してお願いしております。
    とても丁寧でお仕事が早くオススメの翻訳家さんです。
  • By 天川詩月 20/02/20 12:24選んで翻訳: 講座動画の英語字幕用の翻訳(アート) 日本語 ⇒ 英語

    YouTubeの英語字幕用に翻訳をお願いしました

    二度目でお気に入りリピ依頼になります。
    とても丁寧で早くて助かっています。
    オススメの翻訳家さんです!
  • By 静岡の牧場 20/02/13 08:42急いで翻訳: 和牛の営業の英国向け資料 日本語 ⇒ 英語

    素早い対応と柔軟な解釈で翻訳して頂きました

    英国向けの営業資料の翻訳をして頂きました。
    資料の意図を読み仕上げてくださり助かりました。
    また何回か弊社hs行く予定ですのでまたお願いします。
    有り難うございました。
  • By やまよし 20/02/12 15:05公募で翻訳: 論文翻訳 英語 ⇒ 日本語

    論文翻訳

    論文翻訳を依頼しました(英→日)。高度な内容でしたが、要点を的確に把握頂いた上で、こなれた表現に仕上げて頂きました。機会があれば、またご依頼差し上げたいと思います。
  • By やまよし 20/02/12 15:04公募で翻訳: 論文翻訳 英語 ⇒ 日本語

    論文翻訳

    論文翻訳を依頼しました(英→日)。高度な内容でしたが、要点を的確に把握頂いた上で、こなれた表現に仕上げて頂きました。機会があれば、またご依頼差し上げたいと思います。
  • By やまよし 20/02/12 15:04公募で翻訳: 論文翻訳 英語 ⇒ 日本語

    論文翻訳

    論文翻訳を依頼しました(英→日)。高度な内容でしたが、要点を的確に把握頂いた上で、こなれた表現に仕上げて頂きました。機会があれば、またご依頼差し上げたいと思います。
  • By 天川詩月 20/02/10 02:21公募で翻訳: イラストの講座動画につける字幕の翻訳をお願いしたいです 日本語 ⇒ 英語

    講座動画につける英語字幕用に翻訳をお願いしました

    公募して、すぐに応募して下さりご縁を感じ即決しました。
    講座動画の翻訳という事で簡潔な文章にしてくださいました。
    とても早く丁寧で感謝しています。
    お願いする側の事を考慮して翻訳して下さるのでオススメの翻訳家さんです。
    また翻訳をお願いする時には御指名したいなと思っています。
  • By ALT 20/02/06 14:59公募で翻訳: 論文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    論文翻訳

    この度正確な翻訳をしていただき、大変助かりました。
    また、よろしくお願いいたします。
  • By HIRO 20/01/20 08:45公募で翻訳: 論文翻訳 英語 ⇒ 日本語

    仕事が丁寧であり、かつ適切な訳出をしてくれました。

    本当に丁寧に対応していただけました。
    翻訳内容の質も満足しておりますが、高度な内容にもかかわらず丁寧に調べていただき、フォローも不足なくしていただけました。
    依頼させていただき良かったと思います。
  • By きこ 20/01/18 07:39公募で翻訳: 英作文 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応ありがとうございました

    この度はご対応頂きまして、ありがとうございました。

    希望価格提示の上でしたが、英文の質はもちろん、希望の文字数にまで、希望通りにして下さり、とても助かりました。

    また機会ございましたら、ぜひ宜しくお願い致します。
  • By mypassion 20/01/14 18:31公募で翻訳: 決算短信 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    2回目の依頼でしたので、安心してお任せすることができました。
    今回も迅速に、とても丁寧に翻訳して頂きました。
    ありがとうございました。
  • By ペン 20/01/10 12:56公募で翻訳: ポスターのキャッチコピー 日本語 ⇒ 英語

    非常に丁寧に迅速に柔軟に対応いただき本当に助かりました!

    今回は英語のキャッチコピー表現で、
    直訳でなく、英語ならではの表現が必要で、
    少しクリエイティブな難しい案件でしたが、
    こちらの意図を理解していただき、柔軟に対応していただき本当に助かりました。

    いろいろと代案の表現も提案いただけて、
    また、英語表現でのいろいろ丁寧にアドバイスもいただき
    非常に満足のいくやりとりができました!

    またお願いできるタイミングがあればお願いしたいと思っております!
  • By jun5820 19/12/16 18:03公募で翻訳: 経営計画発表会兼クリスマスパーティのスピーチ 日本語 ⇒ 英語

    懇切丁寧なご配慮に満ちています

    この度は、翻訳ありがとうございました。
    今回、式典スピーチの依頼をさせていただきましたが、
    納品希望日まで時間が取れず質問に都度回答できる自信が
    なかった為、判断はお任せする旨書かせていただいておりましたところ、
    私の文脈の稚拙な部分で分かりづらかったであろうところも、
    解説を残していただき、見事なまでにご配慮と推測いただきました。
    国名を書いていた為、地名をカタカナ表記しかしていなかったところも、
    地図引きして推測で書いていただけました。
    大変親切でご配慮に満ちた翻訳者様でした。
    また機会がございましたら、よろしくお願い申し上げます。
  • By juri 19/12/12 17:28公募で翻訳: 日本酒の居酒屋メニュー用翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速丁寧なご対応に感謝です。

    この度は迅速丁寧なご対応誠にありがとうございました。
    こちら側の誤表記のご指摘や外国の方を意識した表現の解説まで本当丁寧にご対応いただき非常に助かりました。
    次回またお願いしたいと思いました。
    ありがとうございます。
  • By kbosco 19/12/07 08:19公募で翻訳: 成績表 日本語 ⇒ 英語

    素早く、丁寧にご対応頂き、大変助かりました。
  • By TANNO 19/12/02 18:53選んで翻訳: 融雪剤MSDS 英語 ⇒ 日本語

    融雪剤のMDSD翻訳

    直に対応していただきました。またお願いします。
  • By kanji 19/12/02 16:22急いで翻訳: 売買契約書 英語 ⇒ 日本語

    満足です

  • By mypassion 19/11/19 09:24公募で翻訳: 賃貸借契約書 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    迅速かつ正確な翻訳をしていただき、大変助かりました。
    また、よろしくお願いいたします。
  • By ふじ 19/11/16 13:45公募で翻訳: 概要翻訳 日本語 ⇒ 英語

    素晴らしすぎます

    いつも丁寧かつ迅速かつ、文脈に沿った的確に翻訳に感服いたします。
    ありがとうございました。
  • By ふじ 19/10/28 22:57公募で翻訳: neko 日本語 ⇒ 英語

    素晴らしいです

    迅速かつ正確な翻訳で素晴らしいです。丁寧な対応に好感が持てます。これからも依頼したいです。
  • By nobu 19/10/25 09:21急いで翻訳: 先日はありがとうございました 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    今回は手紙の作成で依頼しましたが、自分の立場になって文を作っていただけたと思います。
    またの機会がございましたら、是非よろしくお願い致します。
  • By Shogo 19/10/23 01:34選んで翻訳: インタビューデータの逐語記録の翻訳③ 日本語 ⇒ 英語

    インタビューデータの逐語記録の翻訳③

  • By ケンチャン 19/10/22 20:53公募で翻訳: アクションリサーチ・ワークショップ感想文 日本語 ⇒ 英語

    アクションリサーチ・ワークショップ感想文

    納品時に間に合って、しっかりと訳してくださいました。
  • By denen 19/10/22 16:55選んで翻訳: 法律上の請求文書(通知書) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    休日中にも早急にご対応いただき、とても助かりました。
    ありがとうございました。
  • By Shogo 19/10/19 03:58選んで翻訳: インタビューデータの逐語記録の翻訳② 日本語 ⇒ 英語

  • By Shogo 19/10/10 20:57公募で翻訳: インタビューデータの逐語記録の翻訳 日本語 ⇒ 英語

  • By ちょろきー 19/10/01 17:45公募で翻訳: 学会抄録 日本語 ⇒ 英語

  • By りん 19/10/01 12:01公募で翻訳: 歌詞、プロローグ 日本語 ⇒ 英語

    信頼のおける翻訳家さんでした

    この度は本当にありがとうございました。

    歌詞と言う特殊かつ、日本独特の言葉の言い回しなどをとても上手に英語で表現して下さり本当に感謝致します。

    迅速かつ丁寧なご対応で、こちらのミスをご指摘までしてくださり安心してお願いすることが


    説明を加えながら修正して下さり、本当に分かりやすかったです。

    こちらの感情なども上手に汲み取ってくださる上手な表現方法でとても感謝しています。

    迅速かつ丁寧で、とても信頼のおける翻訳家さんです。

    良心的な価格で翻訳して下さり、本当にお願いして良かったです。

    次回作など、またお願いするかと思いますがその際はどうぞ宜しくお願い致します。

    この度は本当にありがとうございました!
  • By ちょろきー 19/09/27 13:53公募で翻訳: 学会抄録 日本語 ⇒ 英語

  • By ちょろきー 19/09/27 13:51公募で翻訳: 学会抄録 日本語 ⇒ 英語

  • By ちょろきー 19/09/27 13:48公募で翻訳: 抄録翻訳 日本語 ⇒ 英語

  • By no 19/09/22 07:41急いで翻訳: 校長先生へお礼メール 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    迅速に、そして丁寧に対応していただきありがとうございました。
    こちらの言いたいことを推測して上手に訳していただき感謝しております。
  • By ハルちゃん 19/09/08 16:14公募で翻訳: 論文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    論文翻訳

    このたび仕事上、急ぎの翻訳のお願いをしたところ、いつもお願いをする方が他の対応をされていて対応できないとのことでした。そこへ今回の方が応募下さり、丁寧に対応くださいました。慣れない翻訳依頼ですが誠実に対応くださり本当に助かりました。ありがとうございました。またお願いをしたいと思っております。
  • By kimura0210 19/09/05 12:49急いで翻訳: インバウンド広告 日本語 ⇒ 英語

  • By momo_okzw 19/08/26 18:43公募で翻訳: 親類への手紙翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速で丁寧な対応

    とても綺麗な翻訳をしていただきました。応札時にもメッセージをいただき、安心して依頼できました。有難うございました。
  • By sana 19/08/26 17:32公募で翻訳: 企画書の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    企画書の翻訳

    すぐに取り掛かっていただき、ちゃんと内容を読んでこちらのミスの部分も指摘してくれました。ありがとうございました。
  • By ミネルヴァ 19/08/18 23:49公募で翻訳: 論文翻訳 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました

    日本語として違和感のない翻訳をしていただき、ありがとうございました。
  • By ryopeiko 19/08/14 15:44公募で翻訳: 雑誌翻訳 日本語 ⇒ 英語

    雑誌翻訳(公募で翻訳)

    非常に迅速かつ丁寧にご対応いただきました。
    翻訳もこちらの意図を組んでくださり細やかなところにも気を配っていただいて大変助かりました。
    機会があればまたぜひお願いしたいです。
  • By yy 19/08/10 21:44急いで翻訳: ビジネスメール 日本語 ⇒ 英語

  • By BF 19/07/29 13:10選んで翻訳: E1 日本語 ⇒ 英語

    英訳

    とても速く対応していただきました。感謝します。
  • By NAZE 19/07/29 00:17公募で翻訳: 官能小説(一人称視点での語り口) 日本語 ⇒ 英語

    迅速丁寧にご対応頂きました。

    成人向け文章の英訳を依頼致しました。
    独特なスラングや隠喩など、細かな表現にも確かな根拠をもってご説明して頂きました。
    今後も是非依頼したい翻訳家です。
  • By シリカちゃん 19/07/26 17:03公募で翻訳: ライスシリカチラシ 翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ライスシリカチラシ 翻訳

    迅速にご対応いただきまして助かりました。
    次回もぜ依頼したいと思いました。
  • By skyblue 19/07/25 22:19急いで翻訳: 一般メール 日本語 ⇒ 英語

    一般メール

    自然な英語翻訳をありがとうございました
  • By ふじ 19/07/11 15:52公募で翻訳: 概要翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速かつ正確な翻訳に感服

    数日の入札期間を置いたにも関わらず、適正価格ですぐに入札してくださり、また、翻訳は迅速かつ的確なもので感激です。
    次回も依頼したいとおもいます。
  • By kj 19/07/09 00:08急いで翻訳: 感謝、敬意を込めた文章でお願いしたいです。 日本語 ⇒ 英語

    スムーズにこの度は対応して頂き有難うございました。

    修正も対応早く大変助かりました。ありがとうございました。
    また機会がありましたら宜しくお願い致します。
  • By LIBERTE 19/07/03 12:31公募で翻訳: 登記簿謄本【法人】 日本語 ⇒ 英語

    迅速&正確なお仕事でした

    公募から10 分で応募を賜り、2日後には納品をいただくという大変迅速なご対応に加え、翻訳内容、納品スタイルなど大変丁寧なお仕事をしていただきました。本当にありがとうございました。
  • By TANNO 19/06/29 20:08公募で翻訳: メールの翻訳(短文 ソーラー設備の案内) 英語 ⇒ 日本語

    迅速なご対応ありがとうございます。

    素早い対応で助かりました。次回もお願いします。