翻訳家プロフィール

TonkaJohn

翻訳数:46件

契約書・法務・ビジネス文書・広告・学術論文等幅広く対応

英日日英双方向への翻訳について実務経験があり、契約書・法務系・ビジネス文書・広告・観光案内など幅広く対応可能です。学術論文についても看護・福祉・教育分野および社会学系を中心に多数経験があります。翻訳料金や納期のご相談もお気軽にメッセージをお送りください。

プロフィール・経歴

白鷗大学法科大学院卒業法務博士取得後、地元教育委員会の委託で外国籍の児童の日本語教育に携わる傍ら契約書・法務系、ビジネス文書、広告、観光・宿泊施設、学術論文(看護・福祉・教育分野、社会学系)などを中心に英日日英双方向で翻訳業を営んでおります。

取得している資格

法務博士
日本語教育能力検定

翻訳実績

契約書、ビジネス文書、広告、観光案内、論文(看護・福祉・教育分野多数、社会学系)、雑誌

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint

ネイティブチェック

あり

翻訳単価の目安

日英8円~10円 英日10円~12円

DTP単価の目安

原文を見てお見積もり

1日の翻訳量の目安

日英2000文字 英日1000ワード

対応可能な時間帯

日本時間9:00~21:00頃
金曜日・土曜日は深夜対応も可能です。

備考

翻訳料金や納期のご相談もお気軽にメッセージをお送りください。

★5
(23)
★4
(0)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By Shogo 19/10/19 03:58選んで翻訳: インタビューデータの逐語記録の翻訳② 日本語 ⇒ 英語

  • By Shogo 19/10/10 20:57公募で翻訳: インタビューデータの逐語記録の翻訳 日本語 ⇒ 英語

  • By ちょろきー 19/10/01 17:45公募で翻訳: 学会抄録 日本語 ⇒ 英語

  • By りん 19/10/01 12:01公募で翻訳: 歌詞、プロローグ 日本語 ⇒ 英語

    信頼のおける翻訳家さんでした

    この度は本当にありがとうございました。

    歌詞と言う特殊かつ、日本独特の言葉の言い回しなどをとても上手に英語で表現して下さり本当に感謝致します。

    迅速かつ丁寧なご対応で、こちらのミスをご指摘までしてくださり安心してお願いすることが


    説明を加えながら修正して下さり、本当に分かりやすかったです。

    こちらの感情なども上手に汲み取ってくださる上手な表現方法でとても感謝しています。

    迅速かつ丁寧で、とても信頼のおける翻訳家さんです。

    良心的な価格で翻訳して下さり、本当にお願いして良かったです。

    次回作など、またお願いするかと思いますがその際はどうぞ宜しくお願い致します。

    この度は本当にありがとうございました!
  • By ちょろきー 19/09/27 13:53公募で翻訳: 学会抄録 日本語 ⇒ 英語

  • By ちょろきー 19/09/27 13:51公募で翻訳: 学会抄録 日本語 ⇒ 英語

  • By ちょろきー 19/09/27 13:48公募で翻訳: 抄録翻訳 日本語 ⇒ 英語

  • By no 19/09/22 07:41急いで翻訳: 校長先生へお礼メール 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    迅速に、そして丁寧に対応していただきありがとうございました。
    こちらの言いたいことを推測して上手に訳していただき感謝しております。
  • By ハルちゃん 19/09/08 16:14公募で翻訳: 論文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    論文翻訳

    このたび仕事上、急ぎの翻訳のお願いをしたところ、いつもお願いをする方が他の対応をされていて対応できないとのことでした。そこへ今回の方が応募下さり、丁寧に対応くださいました。慣れない翻訳依頼ですが誠実に対応くださり本当に助かりました。ありがとうございました。またお願いをしたいと思っております。
  • By kimura0210 19/09/05 12:49急いで翻訳: インバウンド広告 日本語 ⇒ 英語

  • By momo_okzw 19/08/26 18:43公募で翻訳: 親類への手紙翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速で丁寧な対応

    とても綺麗な翻訳をしていただきました。応札時にもメッセージをいただき、安心して依頼できました。有難うございました。
  • By sana 19/08/26 17:32公募で翻訳: 企画書の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    企画書の翻訳

    すぐに取り掛かっていただき、ちゃんと内容を読んでこちらのミスの部分も指摘してくれました。ありがとうございました。
  • By ミネルヴァ 19/08/18 23:49公募で翻訳: 論文翻訳 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました

    日本語として違和感のない翻訳をしていただき、ありがとうございました。
  • By ryopeiko 19/08/14 15:44公募で翻訳: 雑誌翻訳 日本語 ⇒ 英語

    雑誌翻訳(公募で翻訳)

    非常に迅速かつ丁寧にご対応いただきました。
    翻訳もこちらの意図を組んでくださり細やかなところにも気を配っていただいて大変助かりました。
    機会があればまたぜひお願いしたいです。
  • By yy 19/08/10 21:44急いで翻訳: ビジネスメール 日本語 ⇒ 英語

  • By BF 19/07/29 13:10選んで翻訳: E1 日本語 ⇒ 英語

    英訳

    とても速く対応していただきました。感謝します。
  • By NAZE 19/07/29 00:17公募で翻訳: 官能小説(一人称視点での語り口) 日本語 ⇒ 英語

    迅速丁寧にご対応頂きました。

    成人向け文章の英訳を依頼致しました。
    独特なスラングや隠喩など、細かな表現にも確かな根拠をもってご説明して頂きました。
    今後も是非依頼したい翻訳家です。
  • By シリカちゃん 19/07/26 17:03公募で翻訳: ライスシリカチラシ 翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ライスシリカチラシ 翻訳

    迅速にご対応いただきまして助かりました。
    次回もぜ依頼したいと思いました。
  • By skyblue 19/07/25 22:19急いで翻訳: 一般メール 日本語 ⇒ 英語

    一般メール

    自然な英語翻訳をありがとうございました
  • By ふじ 19/07/11 15:52公募で翻訳: 概要翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速かつ正確な翻訳に感服

    数日の入札期間を置いたにも関わらず、適正価格ですぐに入札してくださり、また、翻訳は迅速かつ的確なもので感激です。
    次回も依頼したいとおもいます。
  • By kj 19/07/09 00:08急いで翻訳: 感謝、敬意を込めた文章でお願いしたいです。 日本語 ⇒ 英語

    スムーズにこの度は対応して頂き有難うございました。

    修正も対応早く大変助かりました。ありがとうございました。
    また機会がありましたら宜しくお願い致します。
  • By LIBERTE 19/07/03 12:31公募で翻訳: 登記簿謄本【法人】 日本語 ⇒ 英語

    迅速&正確なお仕事でした

    公募から10 分で応募を賜り、2日後には納品をいただくという大変迅速なご対応に加え、翻訳内容、納品スタイルなど大変丁寧なお仕事をしていただきました。本当にありがとうございました。
  • By TANNO 19/06/29 20:08公募で翻訳: メールの翻訳(短文 ソーラー設備の案内) 英語 ⇒ 日本語

    迅速なご対応ありがとうございます。

    素早い対応で助かりました。次回もお願いします。