翻訳サービスなら|Webで翻訳│24時間365日プロの翻訳家に直接依頼が出来る翻訳仲介サイト

TOP > お客様からの評価

TOPページ サイトマップ

お客様評価一覧お客様からの評価


実際に「Webで翻訳」をご利用頂いたお客様からの評価一覧となります。
担当翻訳家への総合評価(5段階)とコメントが記載されており、また各翻訳家をニックネームをクリックして頂くと翻訳家のプロフィールページにてこれまでの評価実績が閲覧出来ますので、是非ご依頼の際の参考にして頂ければと思います。「Webで翻訳」はお客様からの率直な意見を伺い、更なる翻訳サービス向上に努めて参りたいと考えております。今後とも評価にご協力の程、宜しくお願い致します。

※評価はお客様任意となっているため、全ての依頼に評価をされているものではございません
また「選んで翻訳」のご依頼に関しましてはサービスの特性上、詳細ページは閲覧は出来かねますのでご了承下さい。


お客様登録 お客様登録がまだの方はこちらをクリック! 実際に依頼があったお客様からはこのような評価を頂いています

208件中21-40件表示
<< 前の20件 1 2 3 4 5 次の20件 >>


サービス内容 言語 タイトル 評価 コメント 翻訳者
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 論文抄録
大変満足いたしました

このたびは早速のご返信で心から感謝しております。
また、内容も、とても満足いくものでございました。
是非とも次の機会も利用したいと思います。
ありがとうございました。
ちぇりすと
選んで翻訳 英語 → 日本語 文献翻訳
文献翻訳

非常に早い対応で、正確に翻訳していただきました。
本当に助かりました。
今後ともよろしくお願いいたします。
HKT48
公募で翻訳 日本語 → 英語 水処理に関する特許翻訳
水処理に関する特許翻訳

遅くなりましたがまずは納品ありがとうございました。
特許では得意分野などがあるかと思いますが迅速な対応していただき
助かりました。
また宜しくお願いします。
ankimo
公募で翻訳 英語 → 日本語 論文翻訳
分かりやすい

大変助かりました
ありがとうございます
Beachwalker
公募で翻訳 日本語 → 英語 論文翻訳


英訳依頼をお願い後、直ぐに入札していただきかつ短い期限にも関わらず対応して頂き感謝しております。英訳の内容も素晴らしくとても助かりました。
みるくる
急いで翻訳24時間 英語 → 日本語 論文翻訳
論文翻訳

とても丁寧な翻訳でした。対応も迅速で非常に良かったです。
HKT48
公募で翻訳 英語 → 日本語 文献翻訳
ありがとうございます。

大変速やかに丁寧に訳していただきまして、非常に助かりました。
ありがとうございました。
ちぇりすと
公募で翻訳 日本語 → 英語 企業情報翻訳
クライアントからお褒めの言葉をもらいました!

web管理が主たる業務の弊社では、きちんと英訳できる人間がいるわけでもなく、初めてこの「webで翻訳」を利用させていていただきました。
作業に関しては多くの方から手をあげていただき、その時点でもこのシステムの安心感を抱きました。

今回mickazさんにお願いするポイントは4つ。
・金額
・納期
・対応評価
・対応件数
迷う点は、金額が安い場合(翻訳内容をきちんとチェックできないため)手抜きされるのかな、とか、変な不安が出るところです。
対応に自身がある方は、フル見積もりでくるのは当然だと思っていました。そんな中であえて全体の中間ぐらいの見積もりの方に絞りました。
mickazさんには申し訳ないのですが、次の選択ポイントは、件数でした。
なんとなく勝手な思いですが、件数が少ない方は、評価ポイントが一つ少ない上で戦っている感じに見えます。
そういう方は、とても頑張ってくれそうなイメージがありました。

このチャレンジ、見事成功しました。

mickazさんはいつも通り作業されただけかもしれませんが、
mickazさんの仕事っぷりは、他の方も書いている通り
・丁寧
・時間に厳しく
・原文のおかしいところ鋭くつき(ここは当然なのかもしれませんが・・)
・web表示を考えた、長さ、折り返しなどを提案いただき
・何箇所か、2パターンの訳を用意していただき(こちらが言わなくてもです)
ん〜、もっとあったと思いますが、進行においては全くストレスがありませんでした。

最後は、翻訳内容です。
クライアントに近い英語業務を行なっているところで最終確認をしていただいたのですが、タイトルの通りです。

勘違いですが、自分がいい仕事した気分です。
mickazさん、本当にありがとうございました!
mickaz
公募で翻訳 日本語 → 英語 エネルギー・環境関連情報翻訳
エネルギー・環境関連情報翻訳

この度はお世話になりました。
早い対応有り難うございました。

資源エネルギー庁が Department of Energy となっていましたが、ネットでご確認頂ければおわかりのように、Agency for Natural Resources and Energyとしました。その他、用語等の手直しを行って使用しました。

Cellos
急いで翻訳18時間 日本語 → 英語 英文要旨


非常に良い出来上がりで,ありがとうございます。
ゆきだるま
急いで翻訳12時間 日本語 → 英語 アブストラクト


Cellos
急いで翻訳12時間 日本語 → 英語 アブストラクト


ゆきだるま
公募で翻訳 日本語 → 英語 エネルギー関連資料
エネルギー関連資料

KEN様

早い対応頂き有り難うございます。

公開済みの用語などはネット調査を励行して、翻訳をして頂くと有り難いです。


◇流星号
KEN
公募で翻訳 日本語 → 英語 メール文面
大変満足しております。

内容の細かい内容まで理解しようとしてくださった姿勢(ネットで調べたり等お手数おかけいたしました)に大変感謝いたします。またお願いします。
Appletree
急いで翻訳4時間 日本語 → 英語 論文査読


早い仕事をしていただきありがとうございます。
ankimo
急いで翻訳12時間 日本語 → 英語 状況報告


KEN
急いで翻訳18時間 日本語 → 英語 製品紹介翻訳


迅速な対応有難うございました。
今後も宜しくお願いします。
Dawgs
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 説明資料翻訳
説明資料の翻訳

こちらの事情を斟酌してくれて、迅速なご対応いただき助かりました。
Dawgs
選んで翻訳 英語 → 日本語 Replay
対応が非常に良い

KEN
選んで翻訳 英語 → 日本語 Phase Core
迅速対応

深夜のオーダーにも関わらず迅速に対応していただき助かりました。
翻訳料金も相談に乗って頂き満足。
KEN


208件中21-40件表示
<< 前の20件 1 2 3 4 5 次の20件 >>


ページの先頭へ戻る