環境・エネルギー・生物翻訳評価一覧

環境・エネルギー・生物翻訳の評価一覧です。

担当翻訳家への評価(★5段階)とコメントが記載されています。翻訳家ネームをクリック頂くと、プロフィールページにてこれまでの評価実績がご覧頂けます。本サイトの評価は全てお客様の意志によるもので自動評価は一切行っておりません。また「選んで翻訳」依頼詳細は完全非公開となっています。

252件中 21 - 40件表示 << 前の20件 1 2 3 4 5 次の20件 >>
  • k ⇒ HKT48 18/06/24 19:10 選んで翻訳 : 論文翻訳 英語 → 日本語

    論文翻訳

    専門用語もしっかり分かりやすく翻訳してくれて、非常に助かりました。
  • TOMO ⇒ Beachwalker 18/06/15 19:24 急いで翻訳4時間 : 論文タイトル・アブスト(社会科学政策系) 日本語 → 英語

    論文タイトル・アブスト(社会科学政策系)

    素晴らしいないようでした。
    こちらでニュアンスの部分を調整し、ピッタリ収まりました。
    ありがとうございました。
    また機会があれば、お願いしたいとおもいます。
  • カズ ⇒ Beachwalker 18/06/11 09:05 公募で翻訳 : 推薦書 日本語 → 英語

    推薦書

    いつも早い対応ありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。
  • タコさん ⇒ Dawgs 18/06/05 16:58 公募で翻訳 : 分析 日本語 → 英語

    ありがとうございます。

    今回、迅速に翻訳をして頂きました。
    注釈は、付けませんでしたが気をきかせて頂き早めの納品をして頂きました。
    今回は、ありがとうございました。
  • きり ⇒ ちぇりすと 18/05/08 16:26 急いで翻訳18時間 : 論文翻訳 英語 → 日本語

    大変感謝申し上げます

    急なお願いにもかかわらず、たいへん丁寧にご対応してもらいました!本当に助かりました!!心から感謝してます!
  • きり ⇒ カトホン 18/05/08 16:24 急いで翻訳18時間 : 論文翻訳 英語 → 日本語

    大変感謝申し上げます

    急なお願いで、時間も指定してしまったのにもかかわらず丁寧で大変読みやすく仕上げてもらえました。本当に助かりました!感謝してます!!
  • raosica ⇒ mickaz 18/04/18 09:06 公募で翻訳 : 新種(昆虫)の記載 日本語 → 英語

    新種(昆虫)の記載

    今回、初めてmickaz様に翻訳を依頼しました。内容があまり馴染みがない原稿を、単に翻訳するだけでなく、ご自身で納得いくまで、私とのやり取りの中で理解を高めて、完璧に翻訳してくださいました。まったく分野外の方とは思えないすばらしい翻訳でした。本当に感謝いたします。今後もまたお願いしたいと思います。
  • ワラコ ⇒ みるくる 18/04/09 22:54 急いで翻訳18時間 : 論文要旨翻訳 日本語 → 英語

    論文要旨翻訳

    素早いご対応をしていただきありがとうございました。
  • サリママ ⇒ ちぇりすと 18/04/04 12:45 急いで翻訳24時間 : 論文抄録 日本語 → 英語

    大変満足いたしました

    このたびは早速のご返信で心から感謝しております。
    また、内容も、とても満足いくものでございました。
    是非とも次の機会も利用したいと思います。
    ありがとうございました。
  • elechem777 ⇒ HKT48 18/03/07 07:34 選んで翻訳 : 文献翻訳 英語 → 日本語

    文献翻訳

    非常に早い対応で、正確に翻訳していただきました。
    本当に助かりました。
    今後ともよろしくお願いいたします。
  • 常さん ⇒ ankimo 18/03/06 23:13 公募で翻訳 : 水処理に関する特許翻訳 日本語 → 英語

    水処理に関する特許翻訳

    遅くなりましたがまずは納品ありがとうございました。
    特許では得意分野などがあるかと思いますが迅速な対応していただき
    助かりました。
    また宜しくお願いします。
  • みらい ⇒ Beachwalker 18/02/28 08:33 公募で翻訳 : 論文翻訳 英語 → 日本語

    分かりやすい

    大変助かりました
    ありがとうございます
  • イケ ⇒ みるくる 18/02/02 22:05 公募で翻訳 : 論文翻訳 日本語 → 英語
    英訳依頼をお願い後、直ぐに入札していただきかつ短い期限にも関わらず対応して頂き感謝しております。英訳の内容も素晴らしくとても助かりました。
  • ゆり ⇒ HKT48 18/01/30 17:42 急いで翻訳24時間 : 論文翻訳 英語 → 日本語

    論文翻訳

    とても丁寧な翻訳でした。対応も迅速で非常に良かったです。
  • りさ ⇒ ちぇりすと 18/01/18 22:46 公募で翻訳 : 文献翻訳 英語 → 日本語

    ありがとうございます。

    大変速やかに丁寧に訳していただきまして、非常に助かりました。
    ありがとうございました。
  • イマージュ ⇒ mickaz 17/12/21 15:12 公募で翻訳 : 企業情報翻訳 日本語 → 英語

    クライアントからお褒めの言葉をもらいました!

    web管理が主たる業務の弊社では、きちんと英訳できる人間がいるわけでもなく、初めてこの「webで翻訳」を利用させていていただきました。
    作業に関しては多くの方から手をあげていただき、その時点でもこのシステムの安心感を抱きました。

    今回mickazさんにお願いするポイントは4つ。
    ・金額
    ・納期
    ・対応評価
    ・対応件数
    迷う点は、金額が安い場合(翻訳内容をきちんとチェックできないため)手抜きされるのかな、とか、変な不安が出るところです。
    対応に自身がある方は、フル見積もりでくるのは当然だと思っていました。そんな中であえて全体の中間ぐらいの見積もりの方に絞りました。
    mickazさんには申し訳ないのですが、次の選択ポイントは、件数でした。
    なんとなく勝手な思いですが、件数が少ない方は、評価ポイントが一つ少ない上で戦っている感じに見えます。
    そういう方は、とても頑張ってくれそうなイメージがありました。

    このチャレンジ、見事成功しました。

    mickazさんはいつも通り作業されただけかもしれませんが、
    mickazさんの仕事っぷりは、他の方も書いている通り
    ・丁寧
    ・時間に厳しく
    ・原文のおかしいところ鋭くつき(ここは当然なのかもしれませんが・・)
    ・web表示を考えた、長さ、折り返しなどを提案いただき
    ・何箇所か、2パターンの訳を用意していただき(こちらが言わなくてもです)
    ん〜、もっとあったと思いますが、進行においては全くストレスがありませんでした。

    最後は、翻訳内容です。
    クライアントに近い英語業務を行なっているところで最終確認をしていただいたのですが、タイトルの通りです。

    勘違いですが、自分がいい仕事した気分です。
    mickazさん、本当にありがとうございました!
  • 流星号 ⇒ Cellos 17/12/15 19:32 公募で翻訳 : エネルギー・環境関連情報翻訳 日本語 → 英語

    エネルギー・環境関連情報翻訳

    この度はお世話になりました。
    早い対応有り難うございました。

    資源エネルギー庁が Department of Energy となっていましたが、ネットでご確認頂ければおわかりのように、Agency for Natural Resources and Energyとしました。その他、用語等の手直しを行って使用しました。
  • カズ ⇒ ゆきだるま 17/12/07 10:57 急いで翻訳18時間 : 英文要旨 日本語 → 英語
    非常に良い出来上がりで,ありがとうございます。
  • カズ ⇒ Cellos 17/11/30 11:25 急いで翻訳12時間 : アブストラクト 日本語 → 英語
  • カズ ⇒ ゆきだるま 17/11/30 11:24 急いで翻訳12時間 : アブストラクト 日本語 → 英語
252件中 21 - 40件表示 << 前の20件 1 2 3 4 5 次の20件 >>