翻訳サービスなら|Webで翻訳│24時間365日プロの翻訳家に直接依頼が出来る翻訳仲介サイト

TOP > 技術翻訳・マニュアル翻訳 > 翻訳家 mickaz さん
TOP > 環境・エネルギー翻訳 > 翻訳家 mickaz さん
TOP > IT・ローカライズ翻訳 > 翻訳家 mickaz さん

TOPページ サイトマップ

ネイティブに負けない翻訳を提供します。

閉じる

アメリカの大学院に在籍していたことやその後の翻訳経験を通して、論文レベルの英語に多く接しています。また、専門分野以外の有機農業、環境、医療、IT、機械・電気等さまざまな分野での翻訳経験があります。また、映像のナレーション原稿の翻訳やマンガによる微積分入門書の翻訳なども経験しています。
英文和訳の翻訳も行なっていますが、過去に行った翻訳の多くは和文英訳で、和文英訳を得意としています。単に文章を訳すのではなく、原文が意味しているところを確実に理解してから、その意味する内容を自然な英語で表現するという作業を心がけています。

翻訳言語 日本語 → 英語  英語 → 日本語 
専門分野 IT・コンピューター 産業技術 生物・環境・エネルギー 
対応ソフトウェア Windows(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPointHTML
ネイティブチェック なし
翻訳単価の目安 日英 10 ~ 15円/文字  英日 15 ~ 20円/word
共に原文で。
DTP単価の目安 原文を見て見積もり
1日の翻訳量の目安 日英 2000文字 英日 1500 words
応答可能な時間帯 曜日によっては対応できない日もありますが、対応できる場合は9:00 ~ 20:00
備考

お気に入りに登録すると「選んで翻訳」の際にお気に入りリストから検索が可能になります。
複数人にお見積をご希望であれば、検索結果リストにチェックして最後にまとめて見積依頼が便利です。

この翻訳メンバーをお気に入りに登録するこの翻訳メンバーをお気に入りに登録する この翻訳家にメッセージを送信するこの翻訳家にメッセージを送信する

23レビュー
星5つ
(23)

おすすめ度


(23件のレビュー)
星4つ
(0)
星3つ
(0)
星2つ
(0)
星1つ
(0)

満足です。 18/06/09 22:49

By ゆまりな ( 公募で翻訳: 小児・発達・論文翻訳 英語 → 日本語
密な連絡と素早い対応に感謝しております。
内容に関してもわかりやすく翻訳してあるため、自分でまとめやすかったです。
また機会があれば、ぜひお願いしたいです。

新種(昆虫)の記載 18/04/18 09:06

By raosica ( 公募で翻訳: 新種(昆虫)の記載 日本語 → 英語
今回、初めてmickaz様に翻訳を依頼しました。内容があまり馴染みがない原稿を、単に翻訳するだけでなく、ご自身で納得いくまで、私とのやり取りの中で理解を高めて、完璧に翻訳してくださいました。まったく分野外の方とは思えないすばらしい翻訳でした。本当に感謝いたします。今後もまたお願いしたいと思います。

ありがとうございました。 18/04/16 14:50

By ITOCorporation ( 公募で翻訳: 製品パンフレット翻訳 日本語 → 英語
とても丁寧に、分かりやすい言い回しで翻訳をしていただきました。
また利用させていただきます。

論文ドラフトの翻訳をしていただきました 18/03/13 13:48

By ふくふく ( 公募で翻訳: 都市計画論文英訳 日本語 → 英語
 約13000文字程度の都市計画論文ドラフトの翻訳をしていただきました。
複雑な図表や行政用語等を多数含み、内容をご理解していただいた上での翻訳が必要ですので、
大変、手間がかかったと思いますが、とても丁寧で素晴らしい訳をしていたきました。

期間も短い中で、的確なご指摘をいただき、かつとても廉価で恐縮しました。
またmickazさんに機会があればお願いしたいと思います。
このたびは有り難うございました。

18/03/06 16:55

By jpvisa ( 公募で翻訳: 法務翻訳(ホームページ) 日本語 → 英語
文法、文脈などから、適切な翻訳に配慮いただき満足です!

品質もスピードも満足です! 18/02/16 13:07

By effimai ( 選んで翻訳: IT 会社代表メッセージ翻訳 日本語 → 英語
mickaz様、今回の翻訳ではお世話になりました。

以下、評価を記載させて頂きます。

品質:IT業界の専門用語にも的確に対応して頂き、気になる箇所は一つもありませんでした。

スピード:作業着手までの流れもスムーズで、且つ納期前に納品して頂き、たいへん助かりました。

以上、品質もスピードも満足です。
どうもありがとうございました。
また次回お願いしたいと思います。

クライアントからお褒めの言葉をもらいました! 17/12/21 15:12

By イマージュ ( 公募で翻訳: 企業情報翻訳 日本語 → 英語
web管理が主たる業務の弊社では、きちんと英訳できる人間がいるわけでもなく、初めてこの「webで翻訳」を利用させていていただきました。
作業に関しては多くの方から手をあげていただき、その時点でもこのシステムの安心感を抱きました。

今回mickazさんにお願いするポイントは4つ。
・金額
・納期
・対応評価
・対応件数
迷う点は、金額が安い場合(翻訳内容をきちんとチェックできないため)手抜きされるのかな、とか、変な不安が出るところです。
対応に自身がある方は、フル見積もりでくるのは当然だと思っていました。そんな中であえて全体の中間ぐらいの見積もりの方に絞りました。
mickazさんには申し訳ないのですが、次の選択ポイントは、件数でした。
なんとなく勝手な思いですが、件数が少ない方は、評価ポイントが一つ少ない上で戦っている感じに見えます。
そういう方は、とても頑張ってくれそうなイメージがありました。

このチャレンジ、見事成功しました。

mickazさんはいつも通り作業されただけかもしれませんが、
mickazさんの仕事っぷりは、他の方も書いている通り
・丁寧
・時間に厳しく
・原文のおかしいところ鋭くつき(ここは当然なのかもしれませんが・・)
・web表示を考えた、長さ、折り返しなどを提案いただき
・何箇所か、2パターンの訳を用意していただき(こちらが言わなくてもです)
ん〜、もっとあったと思いますが、進行においては全くストレスがありませんでした。

最後は、翻訳内容です。
クライアントに近い英語業務を行なっているところで最終確認をしていただいたのですが、タイトルの通りです。

勘違いですが、自分がいい仕事した気分です。
mickazさん、本当にありがとうございました!

適確で短納期でした 17/10/25 13:51

By JASP ( 公募で翻訳: サプリメント説明小冊子翻訳 日本語 → 英語
大変素晴らしいお仕事でした。またお願いする予定です。

マニュアル翻訳 17/10/12 15:43

By mochi ( 選んで翻訳: マニュアル翻訳 英語 → 日本語
通信機器の翻訳を高品質、低価格で受けて頂き、
大変、満足しております。

技術系の文書でしたが全く違和感の無い実践的な翻訳でした 17/09/25 22:39

By コアラ君 ( 公募で翻訳: iPhoneアプリのマニュアルページ 日本語 → 英語
今回、iPhoneアプリのマニュアルの一部(機能詳細)という面倒な依頼させて頂いたのですが、実際にアプリを使ったことが無い人が意味を理解しないままに日→英翻訳されてしまうと「英語の文章としては間違ってないけど、使い物にならない」文になってしまう恐れがあります。

私の心配は良い方に裏切られまして、mickaz様はマニュアルが説明しようとしている「実際の動作をちゃんと理解して」適切に翻訳するように気配りしてくださいました。そのために何度か質問を頂きましたが、そうしたやり取りの中で「原文の意図が正しく伝わる事をしっかり考えて下さっている」事が分かり大変信頼感がありました。

そもそも原文の日本語自体、文章のプロの校正が入ってるものではなく、技術者が書いたマニュアルですから、言葉が足りなかったり、誤解を招くような日本語もありました。そういう原文の「疑問に感じる所」や「あいまいさがある部分」などもフォローして頂き、翻訳する上で英語圏の人に正しく意味が伝わるように言葉を補うなどして下さいました。また、マニュアルという性格上、用語の統一はもちろんのこと、画面に表示される文言は短い訳にするよう気遣うなど、本当に「使える翻訳」をして頂きました。

このような気遣いはプロの翻訳家なら当然の事なのでは?と思われる方もいらっしゃると思いますが、実際そうではない翻訳家の方が「Webで翻訳」の中にもいらっしゃいます。お金の無駄だったと感じた事もあります。
プロフィールが立派な方は沢山いらっしゃいますが、真摯に取り組んでくださる方に出会えるかどうかが大きいと思います。
今回、mickaz様にお願い出来て助かりました。感謝しております。

丁寧なご対応ありがとうございました。 17/08/23 17:03

By ITOCorporation ( 公募で翻訳: 会社HP記事翻訳(産業機械) 日本語 → 英語
とても迅速で丁寧な翻訳をしていただき、大変助かりました。
また翻訳が必要になる際はお願いしたいと思います。

丁寧で信頼できる対応をしていただきました 17/05/02 18:57

By coke ( 公募で翻訳: 論文(テキストマイニング) 日本語 → 英語
論文の英訳をお願いしました。
専門外の分野だったとは思いますが、きちんと翻訳していただきました。
日本語では曖昧になる単数複数の取り扱い、ニュアンスの違う英単語をどちらを使った方が良いかなど細かい部分にも気を使っていただいた他、全体として単純にそのまま訳すのではなく、きちんと内容を捉えて翻訳していただけたと思います。
これまで、公募で翻訳を5回程利用していますが、メッセージでの内容確認のやりとりを行なっていただけたのは初めてで、非常に信頼できました。
機会があればまたお願いしたいと思います。

WEBサイト翻訳:詳細までご確認いただき丁寧に翻訳いただきました 17/03/27 14:52

By worksvaf ( 選んで翻訳: 機器レンタル会社WEBサイト翻訳 日本語 → 英語
単発にて引き続き同サイトの翻訳を依頼させて頂きました。

文章だけではなく、サイト全体を把握しつつサービスに沿った意味となっているか
詳細にご確認・ご相談いただき翻訳して頂きました。

こちらが気づかなかった点などもご指摘いただき
言語だけでなくサイトのクオリティにも貢献いただく結果となり
とても感謝しております。

また案件がありましたらぜひお願いしたいと存じます。

カカオによるシワ抑制 17/03/23 19:26

By DIO ( 公募で翻訳: カカオ豆によるシワ抑制メカニズム 英語 → 日本語
医学論文、マウスに対してカカオを投与した際に起こる遺伝子変異、シワ抑制の論文でした。
大変満足いく仕上がりできれいに訳していただきました。ありがとうございました。

WEBサイト翻訳:早々にご対応頂きありがとうございます 17/03/13 21:07

By worksvaf ( 選んで翻訳: 機器レンタル会社WEBサイト翻訳 日本語 → 英語
早々に翻訳頂き納品頂け、とても助かりました。
また見直しでの表記ゆれ統一などもご指摘頂きありがたく思います。

WEBサイト翻訳:スピーディ且つ丁寧にご対応いただきとても満足しています。 17/03/13 05:11

By worksvaf ( 公募で翻訳: 設備機器レンタル会社WEBサイト翻訳 日本語 → 英語
初めて当サイトを利用させて頂きました。
こちらが依頼として不慣れな中、
とても柔軟に、また短納期であるにも関わらず
スピーディ且つ丁寧にご対応頂きとても満足しています。

また、原文の誤りや、指示漏れなども細やかにご指摘頂けた事から、
結果、元原文のWEBサイトの修正も行えてとても助かりました。

また次回、ぜひお願いしたいと思います。

2回目の依頼でしたが大満足でした 17/01/31 15:38

By eddy ( 選んで翻訳: カタログ翻訳2 英語 → 日本語
商品一つ一つ詳しく調べた上で翻訳してくださり、とてもわかりやすく明確で、間違いもなく
大満足でした。
納期までの時間も十分になかったにもかかわらず期日通りに完璧に仕上げてくださりました。

次回もぜひお願いしたいです!

丁寧な対応に満足です 17/01/25 11:10

By eddy ( 公募で翻訳: カタログ翻訳 英語 → 日本語
今回初めてweb翻訳を利用したのですが、細かいところまで何度も確認をとってくださり、大変助かりました。
わかりやすい翻訳で、フォントの確認から全てしてくださり大満足です。
またお願いしたいとおもいます。

ありがとうございました 16/11/13 17:18

By Shindo105 ( 公募で翻訳: 商品カタログの一部翻訳 日本語 → 英語
文字数に限りがある中での翻訳でしたが、適切に文面をアレンジいただいたり、実際に収まるかどうか、レイアウト中に当てはめて確認していただいたりと、非常に寄り添うかたちでご協力いただけました。ありがとうございました。

英訳 16/09/16 07:53

By れもん ( 公募で翻訳: 選手契約 日本語 → 英語
契約書を英訳して頂きました。特急にも関わらず、お値段も安くして頂き、とても親切な対応して頂いて、助かりました。ありがとうございました。

短期間で正確な翻訳をしていただきました。 16/01/18 16:08

By nn ( 公募で翻訳: 契約約款 日本語 → 英語
原文(日本語)にあいまいな部分がありましたが、何度かお問い合わせをいただき、正確な翻訳を
していただきました。

大変助かりました。ありがとうございました。

取説翻訳(英→日) 15/10/28 17:38

By kaoriweb ( 公募で翻訳: 家電取説翻訳依頼(英→日) 英語 → 日本語
この度は有難うございました。
細かい部分まで確認いただき助かりました。
納期も早く有難うございました。

論文翻訳 14/08/30 21:20

By jjj ( 選んで翻訳: 論文翻訳 日本語 → 英語
2週間に満たない納期であったにも関わらず,しっかりと6ページ相当の工学論文を日→英翻訳して頂きました.こちらの日本語上の誤り(変数名の書き違い)も,文脈から読み取って「〇〇の間違いでは?」指摘して頂きました.
翻訳結果には大変満足しております.
ページの先頭へ戻る