-
2学科のシラバス英訳
今回は2つの学科のシラバスを英訳していただきました。
それぞれの学科ごとに分納してもらえたので、こちらの確認時間を十分に確保することができました。膨大な量でしたが安心してお任せすることができました。
また今回もサポートの対応も迅速かつ丁寧でした。
年度末という事もあり、お見積書、納品書、請求書もリクエスト通り迅速に対応していただき大変助かりました。また次回も宜しくお願い致します。
-
By だいごろう
24/03/25 10:31
(
選んで翻訳:
日本語シラバスの英語化
日本語 ⇒ 英語
)
いつも安心してお任せできる翻訳者様です。
今回も大量ボリューム、かつ納期も限られている中で、丁寧に対応いただきありがとうございました。原文のミスや分かりにくい箇所も1つ1つしっかり確認して頂けることで、逆にこちらもきちんと理解して頂いた上で翻訳してもらっているという安心感につながります。こういった作業はAIでは難しいですね。やはり信頼してお任せできる翻訳者様がいるという事はとても心強いです。また新しい案件の際は相談させてください。今後とも宜しくお願い致します。
-
英訳ありがとうございました
毎回お世話になっております。
この度も迅速な対応ありがとうございました。
安心してお任せできる翻訳者様です。
-
By ごま塩
23/09/21 17:34
(
公募で翻訳:
論文図表の英訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文図表の翻訳
図表内の細かい作業になりましたが、とてもきれいに仕上げてくれました。
論文全体のレイアウトに調整もして頂きとても助かりました。
次回も宜しくお願い致します。
-
By ごま塩
23/09/21 17:33
(
公募で翻訳:
論文要旨の英訳
日本語 ⇒ 英語
)
建築系論文要旨の翻訳をお願いしました。
他のユーザー様からの評価通り、とても丁寧で的確な英訳でした。
メッセージのやり取りもスムーズで、質問にも直ぐにご回答いただきました。
別途依頼した図表もきれいに仕上げて頂き感謝しています。
また次の機会も宜しくお願い致します。
-
-
学位論文審査提出の手引き 翻訳
mickazさんには、内容に係る詳細な部分を確認頂き、文の流れや様式との関係まで確認いただいて、ご指摘、質問を受けました。
適格な質疑応答により対応いただき、とても助かりました。
内容の整った物が早い段階でできたことに、喜びでいっぱいです。
本当にありがとうございました。
-
大変丁寧で迅速にご対応いただきました
技術論文に近い文書の英文校正をお願いしましたが、曖昧な点や訳抜けなど、丁寧にご確認とご指摘をくださり、かつ迅速で高品質な校正文書を納めていただきました。大変感謝しております。
-
By 山下明
21/08/27 11:18
(
公募で翻訳:
マニュアル
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ丁寧な対応で大満足です
この度は大変お世話になりました。
原文の意図を汲み取り、不明な部分など疑問点をしっかり提示して頂ける翻訳家は少ないと思います。それだけ真摯に翻訳に向き合っていることが良く分かりました。
尚且つ、値段も大変良心的でこれだけの対応をして頂けるなら言う事はありません。
また運営会社様のサポートも迅速かつ大変丁寧でした。
今後ともどうぞ宜しくお願い致します。
-
By だいごろう
21/08/05 16:02
(
選んで翻訳:
各種書類
日本語 ⇒ 英語
)
書類翻訳
この度も大変お世話になりました。
いつもながらとても丁寧な対応および精度の高い翻訳をご提供頂き大変満足しております。逆に毎回ながら質問に対する回答が遅くなりご迷惑をお掛けして申し訳ありません。今後とも何卒宜しくお願い致します。
-
By だいごろう
21/06/25 15:23
(
選んで翻訳:
書類
日本語 ⇒ 英語
)
まさしくこれぞプロの仕事!
継続的に依頼をさせて頂いておりますが、毎回ながら大満足です。
特に原文の意図を正確に把握しようとする姿勢など、まさしくプロの仕事だと感じます。これまでのどの業者よりもmickazさんが一番信頼できます。
今後とも長いお付き合いの程、宜しくお願い致します。
-
By だいごろう
21/06/24 17:32
(
選んで翻訳:
課題
日本語 ⇒ 英語
)
今回も大変お世話になりました
いつもながらきめ細かな確認と丁寧な翻訳に感謝しております。
質問なども迅速に対応頂きまして有難うございました。
今後とも宜しくお願い致します。
-
By ふくふく
21/05/31 12:56
(
選んで翻訳:
論文英訳
日本語 ⇒ 英語
)
都市計画論文英訳
今回で2回目の依頼でしたが、とても的確な訳をいただきました。分量に対しリーズナブルな価格で英訳していただきました。また短期集中で取り組んでいただけ、メイルのレスポンスも早いのでので、こちらもやりとりがとてもしやすいです。英訳に関わる内容についても仔細な注意をはらってすすめてもらいましたので、こちらも大変参考になりました。また、機会がございましたら、よろしくお願いします。
-
By だいごろう
21/03/11 19:09
(
選んで翻訳:
書類
日本語 ⇒ 英語
)
今回も大変お世話になりました
毎回のことながら大変丁寧な英訳作業、本当に有難うございました。
翻訳業務に対する真摯な姿勢に毎回感服しております。
これからもmickazさん一択でお願いするつもりですので、今後とも引き続き宜しくお願い致します。
-
By だいごろう
20/12/15 14:58
(
選んで翻訳:
書類
日本語 ⇒ 英語
)
信頼できる翻訳者様です
この度もお世話になりました。
毎回丁寧な仕事で、細かな点まで対応して頂けます。
疑問点などの回答もとても迅速で丁寧です。
引き続き宜しくお願い致します。
-
By ぼけぼけくらぶ
20/06/23 08:14
(
公募で翻訳:
大学実験テキスト翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
大学実験テキスト翻訳
大分量にもかかわらず、短期で納入していただきました。不明な点は何度もご質問いただき、結果として細部にまで行き届いたすばらしい翻訳文をいただきました。原文の不備もご指摘いただきました。まことにありがとうございました。
-
By だいごろう
20/06/04 17:45
(
選んで翻訳:
資料3点
日本語 ⇒ 英語
)
規約・誓約書・申請書の英訳
既に何度か依頼させて頂いております。翻訳品質はもちろん、迅速かつ、丁寧な対応に仕事に対する誠実さを感じます。コロナの影響でこちらの確認が大変遅くなり、かなり時間が経過した後でも質問や確認などに迅速に対応頂きました。今後とも宜しくお願い致します。
-
By DIKI
20/03/10 20:48
(
選んで翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文翻訳
とても親切・丁寧にご対応,翻訳頂けました.誠にありがとうございます.
原文を読み込んでいただき,不明点の確認のみならず,誤りまでご指摘いただくなど
大変,プロフェッショナルな翻訳者であると思います.
また,機会があればぜひ,お願いさせていただきたいと思います.
-
トンボの記載論文のIntroduction
この翻訳者さんはそのままの文章を訳すだけでなく、依頼者の文章を深く読み解き、またその引用の原著にあたり、独自にリサーチされて、過ちを指摘していただくなど大変すばらしい翻訳者であると思います。本当に注意深く訳していただいて感謝しています。
-
By やまよし
20/02/15 09:43
(
公募で翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
論文翻訳
論文翻訳(英→日)を依頼しました。訳出困難な箇所は、原著にまであたって作業いただきました。丁寧に仕上げて頂き、満足です。機会があればまた依頼差し上げたいと思います。
-
By やまよし
20/01/17 10:19
(
公募で翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
論文翻訳
大変丁寧に翻訳頂きました(英→日)。訳出の困難な箇所についても説明が施され、助かりました。また機会があれば、ご依頼差し上げたいと思います。
-
By Carlinda
19/11/27 21:57
(
公募で翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
迅速で丁寧な対応,安心してお任せすることができました.何度も確認の連絡を頂き,不明瞭な部位の理解も迅速に対応し,とても気持ちよくお願いすることができました.有難うございました.また機会がありました宜しくお願いいたします.
-
迅速かつ丁寧なご対応に感謝申し上げます
募集要項およびその申請様式をお願いしましたが、些細な部分まで大変丁寧な対応をして頂きました。単純に翻訳するだけでなく、利用目線でのご意見やコメントまた提案など、とても丁寧な翻訳者様という印象です。またメッセージでのやり取りもとても迅速でストレスのないお取り引きができました。逆にこちらの回答が遅くなりご迷惑をかけてしまい申し訳なく思っています。今後とも引き続き宜しくお願い致します。
-
By Ron
19/08/28 06:41
(
選んで翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文翻訳
短期間で対応いただき、また、完全に文意を理解して的確に訳していただき、誠にありがとうございました。大変感銘を受けました。
-
By edona
19/08/23 19:31
(
公募で翻訳:
特許出願翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
特許文書の英訳をしていただきました
丁寧で信頼できる対応をしていただきました。
特許文書の英訳をお願いしました。
理解しにくい特許文書を、全体として単純にそのまま訳すのではなく、きちんと内容を捉えて翻訳していただき、とても感謝しています。何回もメッセージでの内容確認のやりとりを行なっていただけたのは素晴らしいことでした。次回特許文書の英訳或は和訳もこの方にお願いしたいと思います。
-
By LIBERTE
19/06/29 19:37
(
公募で翻訳:
提案書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしいお仕事をしていただきました。
この度は、本当に素晴らしいお仕事をして頂き、心より御礼を申し上げます。
翻訳をお願いした原稿も、こちらの校正の甘い部分が残存していたり、事実関係に誤記があったりでお手数をおかけしましたが、都度タイムリーに適切なアドバイスやご指摘をくださり、最終的には、原文以上の構成と内容を確保した提案書になりました。
翻訳をお願いした分野は、非常にニッチな分野でしたので、そのカテゴリーの背景を学習していないとあのようなご指摘やアドバイスは生まれてこないと思います。
提案書をご覧いただいたネイティブのお客様からも、「ネィティブの自分には良い意味で思いつかない表現を教えていただいたと思えるほどの洗練された英文」とお褒めいただき、また、僭越ではありますが、私自身がみても、「日本語の持つ独特のニュアンスや、そこで言いたいこと」が、その雰囲気や質感を失わずに。このような英語になるのだと、とても勉強になりました。
翻訳はもちろんのことですが、翻訳という仕事を超えた、これぞ「仕事」をみせていただきました。
本当にありがとうございました。
-
By つだ
19/05/25 14:13
(
公募で翻訳:
AIの論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
自然言語処理の統計分析の論文翻訳
時間が無かったので,初めて論文の英訳をお願いしました.
十分に校正できていない日本語文の英訳をお願いしましたが,素晴らしい英訳文を納品いただけました.
英訳に不可欠な専門用語は,参考文献から引用して頂けましたので,用語集などを作ることなく英訳頂けました.
翻訳原稿を見ると,論文の内容を理解されて翻訳して下さったことがくれたことが読み取れました.その証ではないですが,翻訳中には論文の内容についても的確なコメントいただきました.
次回も英文翻訳はmickazさんにお願いしたいと思っております.
-
By イマージュ
19/03/25 09:41
(
選んで翻訳:
365杯の味噌汁
日本語 ⇒ 英語
)
「味噌汁」テーマの翻訳をお願いしました。
「webで翻訳」を利用するのは2度目になります。前任の担当者が大変満足しておりましたので、
2度目も是非ということでmickazさんにお願いしました。
今回は「味噌汁」をテーマに翻訳していただきました。
数百にわたるレシピをひとつひとつを丁寧に翻訳いただいた上、また、原文日本語の内容の間違いなども指摘していただき、
大変満足しております。
mickazさんありがとうございました。
今後も是非、よろしくお願い致します。
-
By kenotk
18/11/08 18:09
(
選んで翻訳:
英語版サイト制作
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
コーポレートサイトの翻訳をお願いしました。
専門用語が多い中でも適格に翻訳していただきました。
表現が難しい内容の確認メールなどのなどのやり取りもスムーズで迅速丁寧でした。
また、非常に短納期であったにも関わらず対応していただいて本当に助かりました。
とても信頼のおける翻訳家様だと感じました。
ありがとうございました。
-
産業技術書(英→日)
納期が厳しかったにも関わらず、非常に精度の高い翻訳をしていただきました。
迅速にご対応いただきありがとうございました。
-
By log
18/07/14 14:34
(
選んで翻訳:
都市計画論文翻訳2
日本語 ⇒ 英語
)
大変感謝
多くの詳細な質問をしたにも関わらず、粘り強く最後までご対応いただき、大変感謝しています。ありがとううございました。
-
By log
18/07/14 13:54
(
公募で翻訳:
都市計画論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
誠実な対応
翻訳作業だけでなく、それに伴い残っていた日本語原本の不整合も同時に指摘していただき大変助かりました。
又機会等がありましたら、是非お願いしたいと思います。
-
By ゆまりな
18/06/09 22:49
(
公募で翻訳:
小児・発達・論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
満足です。
密な連絡と素早い対応に感謝しております。
内容に関してもわかりやすく翻訳してあるため、自分でまとめやすかったです。
また機会があれば、ぜひお願いしたいです。
-
By raosica
18/04/18 09:06
(
公募で翻訳:
新種(昆虫)の記載
日本語 ⇒ 英語
)
新種(昆虫)の記載
今回、初めてmickaz様に翻訳を依頼しました。内容があまり馴染みがない原稿を、単に翻訳するだけでなく、ご自身で納得いくまで、私とのやり取りの中で理解を高めて、完璧に翻訳してくださいました。まったく分野外の方とは思えないすばらしい翻訳でした。本当に感謝いたします。今後もまたお願いしたいと思います。
-
By ITOCorporation
18/04/16 14:50
(
公募で翻訳:
製品パンフレット翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
とても丁寧に、分かりやすい言い回しで翻訳をしていただきました。
また利用させていただきます。
-
By ふくふく
18/03/13 13:48
(
公募で翻訳:
都市計画論文英訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文ドラフトの翻訳をしていただきました
約13000文字程度の都市計画論文ドラフトの翻訳をしていただきました。
複雑な図表や行政用語等を多数含み、内容をご理解していただいた上での翻訳が必要ですので、
大変、手間がかかったと思いますが、とても丁寧で素晴らしい訳をしていたきました。
期間も短い中で、的確なご指摘をいただき、かつとても廉価で恐縮しました。
またmickazさんに機会があればお願いしたいと思います。
このたびは有り難うございました。
-
文法、文脈などから、適切な翻訳に配慮いただき満足です!
-
品質もスピードも満足です!
mickaz様、今回の翻訳ではお世話になりました。
以下、評価を記載させて頂きます。
品質:IT業界の専門用語にも的確に対応して頂き、気になる箇所は一つもありませんでした。
スピード:作業着手までの流れもスムーズで、且つ納期前に納品して頂き、たいへん助かりました。
以上、品質もスピードも満足です。
どうもありがとうございました。
また次回お願いしたいと思います。
-
By イマージュ
17/12/21 15:12
(
公募で翻訳:
企業情報翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
クライアントからお褒めの言葉をもらいました!
web管理が主たる業務の弊社では、きちんと英訳できる人間がいるわけでもなく、初めてこの「webで翻訳」を利用させていていただきました。
作業に関しては多くの方から手をあげていただき、その時点でもこのシステムの安心感を抱きました。
今回mickazさんにお願いするポイントは4つ。
・金額
・納期
・対応評価
・対応件数
迷う点は、金額が安い場合(翻訳内容をきちんとチェックできないため)手抜きされるのかな、とか、変な不安が出るところです。
対応に自身がある方は、フル見積もりでくるのは当然だと思っていました。そんな中であえて全体の中間ぐらいの見積もりの方に絞りました。
mickazさんには申し訳ないのですが、次の選択ポイントは、件数でした。
なんとなく勝手な思いですが、件数が少ない方は、評価ポイントが一つ少ない上で戦っている感じに見えます。
そういう方は、とても頑張ってくれそうなイメージがありました。
このチャレンジ、見事成功しました。
mickazさんはいつも通り作業されただけかもしれませんが、
mickazさんの仕事っぷりは、他の方も書いている通り
・丁寧
・時間に厳しく
・原文のおかしいところ鋭くつき(ここは当然なのかもしれませんが・・)
・web表示を考えた、長さ、折り返しなどを提案いただき
・何箇所か、2パターンの訳を用意していただき(こちらが言わなくてもです)
ん〜、もっとあったと思いますが、進行においては全くストレスがありませんでした。
最後は、翻訳内容です。
クライアントに近い英語業務を行なっているところで最終確認をしていただいたのですが、タイトルの通りです。
勘違いですが、自分がいい仕事した気分です。
mickazさん、本当にありがとうございました!
-
適確で短納期でした
大変素晴らしいお仕事でした。またお願いする予定です。
-
By mochi
17/10/12 15:43
(
選んで翻訳:
マニュアル翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
マニュアル翻訳
通信機器の翻訳を高品質、低価格で受けて頂き、
大変、満足しております。
-
技術系の文書でしたが全く違和感の無い実践的な翻訳でした
今回、iPhoneアプリのマニュアルの一部(機能詳細)という面倒な依頼させて頂いたのですが、実際にアプリを使ったことが無い人が意味を理解しないままに日→英翻訳されてしまうと「英語の文章としては間違ってないけど、使い物にならない」文になってしまう恐れがあります。
私の心配は良い方に裏切られまして、mickaz様はマニュアルが説明しようとしている「実際の動作をちゃんと理解して」適切に翻訳するように気配りしてくださいました。そのために何度か質問を頂きましたが、そうしたやり取りの中で「原文の意図が正しく伝わる事をしっかり考えて下さっている」事が分かり大変信頼感がありました。
そもそも原文の日本語自体、文章のプロの校正が入ってるものではなく、技術者が書いたマニュアルですから、言葉が足りなかったり、誤解を招くような日本語もありました。そういう原文の「疑問に感じる所」や「あいまいさがある部分」などもフォローして頂き、翻訳する上で英語圏の人に正しく意味が伝わるように言葉を補うなどして下さいました。また、マニュアルという性格上、用語の統一はもちろんのこと、画面に表示される文言は短い訳にするよう気遣うなど、本当に「使える翻訳」をして頂きました。
このような気遣いはプロの翻訳家なら当然の事なのでは?と思われる方もいらっしゃると思いますが、実際そうではない翻訳家の方が「Webで翻訳」の中にもいらっしゃいます。お金の無駄だったと感じた事もあります。
プロフィールが立派な方は沢山いらっしゃいますが、真摯に取り組んでくださる方に出会えるかどうかが大きいと思います。
今回、mickaz様にお願い出来て助かりました。感謝しております。
-
丁寧なご対応ありがとうございました。
とても迅速で丁寧な翻訳をしていただき、大変助かりました。
また翻訳が必要になる際はお願いしたいと思います。
-
丁寧で信頼できる対応をしていただきました
論文の英訳をお願いしました。
専門外の分野だったとは思いますが、きちんと翻訳していただきました。
日本語では曖昧になる単数複数の取り扱い、ニュアンスの違う英単語をどちらを使った方が良いかなど細かい部分にも気を使っていただいた他、全体として単純にそのまま訳すのではなく、きちんと内容を捉えて翻訳していただけたと思います。
これまで、公募で翻訳を5回程利用していますが、メッセージでの内容確認のやりとりを行なっていただけたのは初めてで、非常に信頼できました。
機会があればまたお願いしたいと思います。
-
WEBサイト翻訳:詳細までご確認いただき丁寧に翻訳いただきました
単発にて引き続き同サイトの翻訳を依頼させて頂きました。
文章だけではなく、サイト全体を把握しつつサービスに沿った意味となっているか
詳細にご確認・ご相談いただき翻訳して頂きました。
こちらが気づかなかった点などもご指摘いただき
言語だけでなくサイトのクオリティにも貢献いただく結果となり
とても感謝しております。
また案件がありましたらぜひお願いしたいと存じます。
-
カカオによるシワ抑制
医学論文、マウスに対してカカオを投与した際に起こる遺伝子変異、シワ抑制の論文でした。
大変満足いく仕上がりできれいに訳していただきました。ありがとうございました。
-
WEBサイト翻訳:早々にご対応頂きありがとうございます
早々に翻訳頂き納品頂け、とても助かりました。
また見直しでの表記ゆれ統一などもご指摘頂きありがたく思います。
-
WEBサイト翻訳:スピーディ且つ丁寧にご対応いただきとても満足しています。
初めて当サイトを利用させて頂きました。
こちらが依頼として不慣れな中、
とても柔軟に、また短納期であるにも関わらず
スピーディ且つ丁寧にご対応頂きとても満足しています。
また、原文の誤りや、指示漏れなども細やかにご指摘頂けた事から、
結果、元原文のWEBサイトの修正も行えてとても助かりました。
また次回、ぜひお願いしたいと思います。
-
By eddy
17/01/31 15:38
(
選んで翻訳:
カタログ翻訳2
英語 ⇒ 日本語
)
2回目の依頼でしたが大満足でした
商品一つ一つ詳しく調べた上で翻訳してくださり、とてもわかりやすく明確で、間違いもなく
大満足でした。
納期までの時間も十分になかったにもかかわらず期日通りに完璧に仕上げてくださりました。
次回もぜひお願いしたいです!
-
By eddy
17/01/25 11:10
(
公募で翻訳:
カタログ翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
丁寧な対応に満足です
今回初めてweb翻訳を利用したのですが、細かいところまで何度も確認をとってくださり、大変助かりました。
わかりやすい翻訳で、フォントの確認から全てしてくださり大満足です。
またお願いしたいとおもいます。
-
By Shindo105
16/11/13 17:18
(
公募で翻訳:
商品カタログの一部翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
文字数に限りがある中での翻訳でしたが、適切に文面をアレンジいただいたり、実際に収まるかどうか、レイアウト中に当てはめて確認していただいたりと、非常に寄り添うかたちでご協力いただけました。ありがとうございました。
-
By れもん
16/09/16 07:53
(
公募で翻訳:
選手契約
日本語 ⇒ 英語
)
英訳
契約書を英訳して頂きました。特急にも関わらず、お値段も安くして頂き、とても親切な対応して頂いて、助かりました。ありがとうございました。
-
By nn
16/01/18 16:08
(
公募で翻訳:
契約約款
日本語 ⇒ 英語
)
短期間で正確な翻訳をしていただきました。
原文(日本語)にあいまいな部分がありましたが、何度かお問い合わせをいただき、正確な翻訳を
していただきました。
大変助かりました。ありがとうございました。
-
取説翻訳(英→日)
この度は有難うございました。
細かい部分まで確認いただき助かりました。
納期も早く有難うございました。
-
By jjj
14/08/30 21:20
(
選んで翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文翻訳
2週間に満たない納期であったにも関わらず,しっかりと6ページ相当の工学論文を日→英翻訳して頂きました.こちらの日本語上の誤り(変数名の書き違い)も,文脈から読み取って「〇〇の間違いでは?」指摘して頂きました.
翻訳結果には大変満足しております.