k-190616-04
LIBERTE
公募で翻訳
日本語 ⇒ 英語
広報・広告
19/06/16 18:15
特になし
19/06/26 15:36
提案書翻訳
担当翻訳家への評価
素晴らしいお仕事をしていただきました。
この度は、本当に素晴らしいお仕事をして頂き、心より御礼を申し上げます。
翻訳をお願いした原稿も、こちらの校正の甘い部分が残存していたり、事実関係に誤記があったりでお手数をおかけしましたが、都度タイムリーに適切なアドバイスやご指摘をくださり、最終的には、原文以上の構成と内容を確保した提案書になりました。
翻訳をお願いした分野は、非常にニッチな分野でしたので、そのカテゴリーの背景を学習していないとあのようなご指摘やアドバイスは生まれてこないと思います。
提案書をご覧いただいたネイティブのお客様からも、「ネィティブの自分には良い意味で思いつかない表現を教えていただいたと思えるほどの洗練された英文」とお褒めいただき、また、僭越ではありますが、私自身がみても、「日本語の持つ独特のニュアンスや、そこで言いたいこと」が、その雰囲気や質感を失わずに。このような英語になるのだと、とても勉強になりました。
翻訳はもちろんのことですが、翻訳という仕事を超えた、これぞ「仕事」をみせていただきました。
本当にありがとうございました。
翻訳をお願いした原稿も、こちらの校正の甘い部分が残存していたり、事実関係に誤記があったりでお手数をおかけしましたが、都度タイムリーに適切なアドバイスやご指摘をくださり、最終的には、原文以上の構成と内容を確保した提案書になりました。
翻訳をお願いした分野は、非常にニッチな分野でしたので、そのカテゴリーの背景を学習していないとあのようなご指摘やアドバイスは生まれてこないと思います。
提案書をご覧いただいたネイティブのお客様からも、「ネィティブの自分には良い意味で思いつかない表現を教えていただいたと思えるほどの洗練された英文」とお褒めいただき、また、僭越ではありますが、私自身がみても、「日本語の持つ独特のニュアンスや、そこで言いたいこと」が、その雰囲気や質感を失わずに。このような英語になるのだと、とても勉強になりました。
翻訳はもちろんのことですが、翻訳という仕事を超えた、これぞ「仕事」をみせていただきました。
本当にありがとうございました。
19/06/29 19:37