翻訳家プロフィール

KEN

翻訳数:207件

翻訳・通訳経験40年以上!実務経験に裏打ちされた翻訳:多分野の契約、一般図書・ビジネス・産業技術・エネルギープラント・インフラプロジェクト・技術図書全般、論文・一般文章の翻訳

1.専門分野


各種契約図書(業務契約、クラウドサービス利用規約、ビッドコイン利用契約、各種ライセンス契約、商標権ライセンス契約、機密保持契約、貸借契約、定期建物転賃借契約、採用契約、請負契約、委託契約、売買契約、購買契約、保守点検契約、不動産売買契約、住宅・建物工事請負契約、会社定款・履歴事項全部説明書/ホテル・旅館約款, Escraw(条件付き第三者預託),投資契約覚書等)、登記簿謄本(履歴事項全部証明書)、不動産登記、企業データ・企業信用調査報告書、ビジネス図書全般、一般図書、ビジネス図書、各種マニュアル、技術図書・原稿全般等は専門分野です。


原子力発電プラント、火力発電プラント、石油化学・ガス・天然ガス・水素エネルギー・鉄道・空港プロジェクト・太陽光発電・風力発電プロジェクト及びプロジェクトマネジメント、環境・農業・エネルギー全般、Engineering, Procurement and Construction (EPC:エンジニアリング・調達・建設)全般、契約、見積もり引き合い、ベンダー評価、支払い・請求、General Terms & Conditions(一般契約約款)全般、NDA (機密保持契約)、Subcontracting/Engineering Service Agreement(下請け業務・エンジニアリングサービス発注契約)全般、プロジェクト図書・業務手順書・ビジネス文書・コレスポンデンス・E-mail・対顧客クレームレターや対サブコントラクタークレームレター対応等全般の専門的翻訳が可能です。


ビジネスレター、機器取扱い説明書、機器・システム保守点検マニュアル(Equipment and System Maintenance Manual),機器・システム運転マニュアル(Equipment & System Operating Manual), 履歴書、推薦状、業務経歴書、製品仕様書・商品説明書・商品取り扱い説明書, 汚染土壌還元カタログ・使用説明書、和服手入れ・和服生地製品手入れ説明書、WEB利用規定、Privacy Policy, 個人情報保護ポリシー、WEBサイト原稿、会社HP原稿等は、専門分野です。


会社就業規則、育児休業規定、人事・総務関連各種申請書や届書(雇用契約書、入社時宣誓書、労働条件通知書、身元保証書、機密保持誓約書、採用通知書、不採用通知書、休日勤務届、通勤交通費申請書、口座振込依頼書、身上調書、長期休暇願い、試用期間終了通知、退職届、解雇警告、解雇通知、退職証明書、退職時宣誓書、退職届及び機密保持誓約書等)決算書、米国個人所得税金申告書・確定申告(Form 1040)、日本国内確定申告書・相続税申告書、源泉徴収票、課税証明書も専門分野です。


又、経済・金融論文、医学・教育・社会福祉論文、工学論文、土木・建築論文、エネルギ/IT関係論文、動植物・昆虫論文、都市計画・都市開発論文、建築・造形・デザイン論文、論文抄録、研究報告・各種報告書、発表原稿、プレゼンテーション資料、セミナー原稿、イベント資料、適正農業規範(Global GAP),GFSI, ISO,EN, IEC, BS, FIDIC, ASME, ANSI, API, SDS(安全データシート), MSDS等の国際規格・基準、会議・報告会の挨拶等も専門分野です。



年頭所感、年頭スピーチ、会社・製品カタログ、工芸品・民芸品店舗冊子、店舗PR誌、日本酒・酒蔵・酒造カタログ、レストランメニュー、メール、手紙、行事開催パンフレット、、グローバル公式サイト原稿、文章、挨拶文、紹介文、お知らせ、説明書(カルタ、折り紙、百人一首、トランプ、タロット、カードゲームやボードゲーム等)、
観光案内書、申込書、ビデオシナリオ、スピーチ原稿等は、専門分野です。


2.プロジェクト契約文書
プロジェクト契約文書の重要な下記図書に関する翻訳、(英文訳又は和文訳 以下同じ)ビジネス文書(ビジネスレター、メール、請求書等の商取引定型書類、社内報告書)や契約文書(ライセンス契約、秘密保持契約、EPC契約)等の翻訳も可能です。
1) Project Specification(プロジェクト仕様書)
2) Functional Specification (プロジェクト(機能)購入仕様書)
3) Invitation to Tender (プロジェクト見積もり引き合い書)
4) Requisition of Project (プロジェクト購入仕様書)
5) Prime Contractor (or JV) Project Execution Procedure(主契約者(又はJV)プロジェクト遂行方針書)
6) 見積引き合い書(Standard from 18等)


3.海外顧客・海外ベンダーとの交渉経験
下記プロジェクトの遂行の過程で技術的課題、契約(EPC 契約やベンダーとの契約)等の交渉で業務の運営管理、通訳、英語文書の作成や翻訳(英訳・和訳)等の経験とスキルを有します。従ってプレゼンテーション、技術資料、戦略方針書(SWOT分析書、提案書)議事録等の翻訳も可能です。
1)米国130Mwe火力発電所やタイ340Mwe火力発電所建設プロジェクト
(いずれもプロジェクトマネージャーを担当)
2)インドネシアガスプロジェクト、サウジアラビアとシンガポール石油化学プロジェクト、カタールやパプアニューギニア液化天然ガスプロジェクト
(プロジェクトマネージャーやサブプロジェクトマネージャーを担当)
3)モンゴル空港プロジェクトとインド鉄道プロジェクト
(プロジェクトエンジニアを担当)
4)海外現地赴任
(1)業務:顧客やベンダーとの見積交渉、技術課題の交渉、契約交渉、
購入仕様書等の交渉等の関連資料の翻訳やプロジェクト仕様書・技術仕様書(キングジム5cm 約90冊)翻訳。
(2)赴任期間:通算4年
(3)赴任場所:米国、英国、インドネシア、サウジアラビア、シンガポール、中国、タイ等。
(4)訪問先:豪州、カタール、ナイジェリア、UAE,仏、独、オランダ、スイス、台湾。韓国、モンゴル、マレーシア、フイリピン、メキシコ。

4.建設系プロジェクト(原子力発電プラント、火力発電プラント、石油化学プラント、液化天然ガスプラント、空港プロジェクト、鉄道プロジェクト等)の技術専門知識、プロジェクトマネジメント知識、プロジェクトマネジメントやプロジェクトエンジニアリングの実務経験とスキルを有します。従ってプロジェクトマネジメントやプロジェクトエンジニアリング全般の図書の翻訳が可能です。


5.エンジニアリング、設計、マネジメント、調達業務、工事等に関する英文購入仕様書や英文技術仕様書作成能力や翻訳能力(英訳・和訳)、広範囲な業務経験とスキルを有します。従ってエンジニアリング、調達、建設、試運転等の全般に関する翻訳が可能です。


6.国際会議での発表や海外ビジネス遂行で取得した英文コレスポンデンス、Eメール作成能力や翻訳能力(英訳・和訳)、契約書作成能力(英訳・和訳)や会議運営や契約クレーム交渉等の実務経験と翻訳能力・通訳能力等の総合的コミニュケーション能力を有します。従ってプレゼンテーション資料、コレスポンデンス、Eメール、議事録、契約書全般等の翻訳が可能です。


7.プロジェクトマネジメントや調達マネジメント専門知識を有します。EPC 契約やベンダーとの見積もり引き合い、購入仕様書作成、契約・交渉・取引等に関連して50件以上の手順書やガイドラインの作成・確立の実務経験、翻訳(英訳・和訳)能力とスキルを有します。下記図書等を含む広範囲な業務関連図書の翻訳が可能です。
<具体例>
1)Minutes of Meeting Guideline(議事録作成ガイド)
2)Telephone Conversation Guideline(電話対応英語ガイド)
3)Meeting Conversation Guideline(会議対応英語ガイド)
4)Project Management Guideline(プロジェクトマネジメントガイド)
5)Technical Specification Guideline(技術仕様書ガイド)
6)General Terms and Conditions(一般契約約款)
7)Commercial Bid Tabulation(引き合い見積評価書)
8)Technical Specification Template(技術仕様書テンプレート)
9)Joint Venture Execution Procedure(JV遂行方針書)
10)Instruction to Vendor for Shop Inspection(工場検査指示書)
11)General Packing and Shipping Procedure(一般発送梱包要領書)
12)Special Packing and Shipping Procedure (特殊発送梱包要領書)
13)Requisition for Engineering, Procurement & Construction (EPC) Contract(EPC契約発注見積引き合い書)
14)Requisition for Piping System(配管発注見積引き合い書)
15)Purchasing Order & Specification(発注仕様書)
16)Monthly Progress Report(月例報告書)
17)Invoicing Procedure(費用請求手順書)
18)Subcontracting Procedure(下請け発注手順書)
19)Confidential Agreement(機密保持契約)
20)Subcontracting Agreement (下請け発注契約)
21)見積引き合い書(Standard from 18等)
22)Inspectio Procedure (検査要領書)
23) Welding Procedure (溶接施工要領書)


8.英文技術論文作成経験
下記の技術論文の作成経験を有し、2) については、国際会議(於 英国ロンドン)での発表経験を有します。従って研究・技術論文の翻訳が可能です。
1)International Nuclear Engineering, USA 1989, “3D Design & Engineering in Nuclear Power Plant”
2)RECO 94 in London, UK 1994 “3D CAD Design & Engineering in Nuclear Recycle Processing Plant”

9.ビジネス英語・国際契約講師・同時通訳経験
下記の自前テキストを活用し約4年間以上500人近くのマネージャーやエンジニアに対してビジネス英語と国際契約教育講座の講師を担当した経験もあります。又約30年間以上に渡り海外・国内企業で実施される技術開発審議会や技術会議での同時通訳の経験もあります。
1 英文E-mail 作成要領と例文集
2 英文E-mail 作成要領と手引書
3 英文コレスポンデンスレター作成要領
4 会議対応の英語
5 電話対応の英語
6 プレゼンテーションの英語
7 イギリス英語とアメリカ英語
8 ビジネス英語・出張&旅行編
9 製造現場の英語
10 冠詞学習キーポイント
11 際立つ英語表現ポイント
12 こなれた英語表現
13 初級ビジネス会話
14 役立つ英語フレーズ
15 間違いやすい英語口語表現
16 英文契約書作成及び読解のキーポイント
17 英語契約書の用語解説
18 英語論文の基本と表現集
19 英文図書校正ガイドライン <技術図書・論文でみられる英語の間違い>

プロフィール・経歴

翻訳経験:40年以上
1.1社目の株式会社では、原子力発電所、原子炉燃料サイクル処理施設、海外火力発電所のEngineering, Procurement & Construction (EPC:エンジニアリング・調達・建設<各種技術図書・製造・検査要領書、仕様書、検査レポート等を含>)契約に基づくエンジニアリング・設計・調達・建設・試運転までの広範囲に渡る業務の契約書の翻訳(英訳・和訳)。技術仕様書、発注仕様書等の英文図書, ビジネスレターやEメールの作成・翻訳(英訳・和訳)、顧客の契約外要求に対するクレームレターの作成・翻訳(英訳・和訳)と他国のベンダーや顧客との技術会議や交渉会議に参加し責任者(プロジェクトマネージャー、通訳含)として従事(1972年4月~2002年5月まで)。

2.2社目の株式会社では、建設系プラント(石油化学、液化天然ガス、鉄道・空港プロジェクト)のEngineering, Procurement & Construction (EPC)契約のための見積もり・引き合い・入札・エンジニアリング・設計・調達・建設・試運転までの広範囲に渡る業務の契約書、技術仕様書、発注仕様書、請求手順書、発送・梱包手順書等の英文図書, ビジネスレターやEメールの作成・翻訳(英訳・和訳)、顧客の契約外要求に対するクレームレターの作成・翻訳(英訳・和訳)と他国のベンダーや顧客との技術会議や交渉会議に参加し責任者(プロジェクトマネージャー、通訳含)として従事(2002年8月~2015年7月まで)。

3.3社目の株式会社では、海外原子力発電所建設のための技術資料, ビジネスレターやEメールの翻訳(英訳・和尺)、米国と英国の原子力発電所建設の認可規制・法令・基準、建設規制・法令・基準等の翻訳(和訳)や英国・米国ベンダーとの会議の通訳、設計者として従事(2015年8月~2019年2月まで)

4.4社目の株式会社では、海外鉄道プロジェクト安全設計全般に従事。
RAMS(Reliability, Availability, Maintainability and Safety) 技術評価、Safety Report, 信頼性・故障率評価レポートや欧州規格ENの翻訳に従事。
(2019年3月から2020年11月まで)

取得している資格

1)TOIEC公開テストスコア: 875 (2002年取得)
2)実用英語検定準1級(1997年取得)
語学レベル
1)英語読解:翻訳レベル
2)英語会話:ネイテイブレベル

翻訳実績

翻訳経験40年以上
<専門分野>
1.契約
1) 業務契約
2) プロジェクト契約
3) ライセンス契約
4) 機密保持契約
5) 下請け契約
6) 委託契約
7) 売買契約
8) 賃貸契約
9) 会社定款/ホテル・旅館約款
10)保守点検契約
11)Professional Service
12)従業員雇用契約
13)従業員宣誓書
14)従業員機密保持契約書
15)加盟店(フランチャイズチェーン)契約
16) Escraw(条件付き第三者預託)
17)ビッドコイン利用契約
18)投資契約覚書
19)住宅・建物建設請負契約
20)不動産売買契約
21)採用契約・雇用契約
22)芸術作品貸出・展示契約
23)貸借契約
24)芸能・舞踊請負契約
25)会社就業規則
26)雇用契約書
27)外人教師・保育士雇用契約書
28)育児休業規定
29)定期建物転賃借契約
30)会社定款・履歴事項全部説明書

2.ビジネス図書全般
1) 履歴書
2) 業務経歴書
3) 方針書・会社概要・会社カタログ/プレゼン資料
4) 議事録
5) 業務手順書
6) ビジネスレター
7) Eメール
8) 会話文、挨拶、礼状等
9) 確定申告書・相続税申告書・米国税金申告書(Form 1040)
10) 決算書
11)工芸品・民芸品店舗冊子
12)店舗PR誌
13)商品説明書
14)機器取扱い説明書、
15)WEBサイト商品・製品カタログ
16)登記簿謄本(履歴事項全部証明書)
17)上申書
18)トレーニング解説書
19)年頭所感(掲載用)・年頭スピーチ
20)WEB利用規定、Privacy Policy
21) 適正農業規範(Global G.A.P)
22)汚染土壌還元カタログ・使用説明書

3.一般図書・論文
4.産業技術/IT・エネルギー・環境全般(各種技術仕様書、製造・検査用要領書、検査レポート、化学物質安全データシート(MSDS)、各種マニュアル、取扱い説明書、会社・製品カタログ等)
5.原子力規格・基準・法律
  (海外国内の基準・法律・規定や技術資料)
6.原子力発電プラント
7.火力発電プラント
8.鉄道建設プロジェクト
9.空港建設プロジェクト
8.石油化学プロジェクト
9.ガスプロジェクト
10.液化天然ガス(LNG)プロジェクト
11.国際基準・規格・基準

<翻訳具体例>
1.ビジネス
1) ビジネスレター
2) Eメール
3) 議事録
4) プレゼンテーション資料
5) 請求書
6) 送付状
7) 提案書
8) 履歴書
9) 研究論文・抄録
10)市場調査
11)取り扱い説明書
12)推薦状
13)国際会議挨拶
14)カタログ・会社概要
15)工芸品・民芸品店舗冊子
16)店舗PR誌
17)商品説明書
18)日本酒カタログ
19)肉製品カタログ
20)人物紹介プロフイール
21)公式ウエブサイト宿泊施設PR
22)確定申告書・相続税申告書・米国税金申告書(Form 1040)
23)決算書
24)WEBサイト商品・製品カタログ
25)上申書
26)トレーニング解説書
27)年頭所感(掲載用)・年頭スピーチ
28)WEB利用規定、Privacy Policy
29)近畿地方の日本酒・酒蔵・酒造カタログ
29)汚染土壌還元カタログ・使用説明書



2.契約
1) 一般契約書・特定契約書
2) 会社定款
3) ライセンス契約書
4) 委託契約書
5) ジョイントベンチャー契約書
6) 機密保持契約書
7) 下請け発注契約書 (EPC契約)
8) 各種海外プロジェクト契約書
9) FIDIC契約書
10)保守点検契約書
11) Professional Service Agreement
12)製品販売契約書
13)ホテル約款
14)加盟店(フランチャイズチェーン)契約
15)Escraw(条件付き第三者預託)
16)投資契約覚書
17)完成品売買契約
18)投資覚え書き
19)ビッドコイン利用契約
20)同好会規約
21)不動産売買契約
22)住宅・建物建設請負契約
23)採用契約・雇用契約
24)芸術作品貸出・展示契約
25)貸借契約・定期建物転賃借契約、
26)芸能・舞踊・ワークショップ請負契約
27)会社就業規則
28)宣誓書


3.一般図書・一般産業技術 
1) レター
2) Eメール
3) 論文
4) 一般産業の各種技術仕様書、製造・検査要領書
5) 一般産業の各種検査レポート、取扱いマニュアル
6) 会社・製品カタログ
7) 調査報告書
8) スピーチ大会原稿
9) プレゼンテーションスピーチ原稿
10)国際基準・規格・基準
適正農業規範(Global GAP),GFSI, ISO, FIDIC, ASME, ANSI, API, 等の国際規格・基準


4.エネルギープラント・インフラストラクチャ―プロジェクト
1) Project Specification(プロジェクト仕様書)
2) Functional Specification
 (プロジェクト(機能)購入仕様書)
3) Invitation to Tender
 (プロジェクト見積もり引き合い書)
4) Requisition of Project
(プロジェクト購入仕様書)
5) Prime Contractor (or JV)Project       Execution Procedure
(主契約者(又はJV)プロジェクト遂行方針書)
6) 見積もり引き合い書
7)ベンダー評価書
8)支払い・請求書
9) 各種プロジェクト図書・業務手順書
10)Minutes of Meeting Guideline
(議事録作成ガイド)
11)Telephone Conversation Guidelin
 (電話対応英語ガイド)
12)Meeting Conversation Guideline
 (会議対応英語ガイド)
13)Project Management Guideline
 (プロジェクトマネジメントガイド)
14)Technical Specification Guideline
(技術仕様書ガイド)
15)General Terms and Conditions
(一般契約約款)
16)Commercial Bid Tabulation
(引き合い見積評価書)
17)Technical Specification Template
(技術仕様書テンプレート)
18)Joint Venture Execution Procedure Template
 (JV遂行方針書テンプレート)
19)Instruction to Vendor for Shop Inspection    (工場検査指示書)
20)General Packing and Shipping Procedure
 (一般発送梱包要領書)
21)Special Packing and Shipping Procedure
 (特殊発送梱包要領書)
22)Requisition for Engineering, Procurement &     Construction (EPC) Contract
 (EPC契約発注見積引き合い書)
23)Requisition for Piping System
 (配管発注見積引き合い書)
24)Purchasing Order & Specification
 (発注仕様書)
25)Monthly Progress Report
(月例報告書)
26)Invoicing Procedure
(費用請求手順書)
27)Subcontracting Procedure
(下請け発注手順書)
28)Confidential Agreement
(機密保持契約)
29)Subcontracting Agreement
(下請け発注契約)
30)Project Contract Proposal
(プロジェクト契約見積)
31)見積引き合い書(Standard from 18等)

  

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • Adobe Illustrator

ネイティブチェック

あり

翻訳単価の目安

原文を見て見積もらせて頂きます。原則的に他の翻訳者より値引きさせていただきます。相談ください。

DTP単価の目安

Adobe Illustrator 1ページ1.700~2,000円

1日の翻訳量の目安

日英 12,000文字 英日 12,000ワード

対応可能な時間帯

メールボックスに要件を連絡ください。原則いつでも結構です。

備考

国際契約約款(FIDC)の内容解説、国際契約書作成方法や読解のキーポイント等のテキストの作成や国際契約教育講座の講師経験があります。契約について広範囲な多分野の
翻訳にも対応可能です。

又、同時通訳やビジネス英語講師等の経験があり、多くの英語テキストも作成してきました。口語的な英語への翻訳(プレゼンテーション・会議発表表現、スピーチ原稿、会話表現、通訳内容等の翻訳等)も対応可能です。
どうぞお気軽にご連絡ください!

★5
(124)
★4
(8)
★3
(3)
★2
(2)
★1
(0)
  • By seiwa 24/04/09 18:40選んで翻訳: 産業機械取説および関連資料 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    こちらのスケジュールと予算に合わせて行っていただき、大変助かりました。
  • By クラビズWEB 23/05/18 14:54選んで翻訳: 海運輸送業の会社ホームページ翻訳 日本語 ⇒ 英語

    納品希望日よりも早く対応していただき、大変助かりました。
    また、詳細説明を添えていただいたり、修正に柔軟に対応してくださる点など、とてもありがたいと感じました。
  • By カンダガイゴソウムブ 23/03/02 08:50選んで翻訳: 業務委託契約 日本語 ⇒ 英語

    業務委託契約書翻訳

    希望納品日よりはるかに早く、大変迅速に対応いただきました。
    また、もともとの契約書には含まれていないものの追加したほうがよい条文、
    英語訳の文言の細かい解釈や比較、例示、
    など、大変詳しい解釈付きで、翻訳以上のとても役立つ情報が満載でした。
    今後の契約書を作成するにあたり、とても参考になりました。
    また翻訳の必要がある場合は、ぜひお願いしようと思います。
  • By seiwa 23/01/27 09:14選んで翻訳: 産業機械 取扱説明書他関連書類の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    産業機械 取扱説明書他関連書類の翻訳

    いつも迅速丁寧な対応感謝申し上げます。タイトな納期でお願いしても余裕をもって納品いただき有難いです。今後ともよろしくお願いいたします。
  • By eriashi 22/11/08 21:23選んで翻訳: 契約書翻訳 日本語 ⇒ 英語

    業務委託契約書

    迅速にご対応いただきました。ご丁寧に補足説明もいただき大変助かりました。また次回依頼させていただきます。
  • By seiwa 22/09/14 07:36選んで翻訳: 産業用機械 取り扱い説明書他関連書類の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    産業用機械 制御盤操作説明書他関連書類の翻訳

    タイトなスケジュールでしたが迅速に対応いただきました。

    説明も細かく丁寧で、いつも安心してお任せできます。
  • By RS 22/08/16 13:58公募で翻訳: SDS翻訳 日本語 ⇒ 英語

    安全データシートの翻訳

    とても、丁寧な対応をしていただきました。
    翻訳だけでなく、それに対する説明もとても丁寧で驚きました。
    本当にありがとうございました。
    また、機会があればぜひお願いしたいと思います。
  • By カンダガイゴソウムブ 22/05/26 14:59選んで翻訳: 個人情報に関する確認書 日本語 ⇒ 英語

    迅速なご対応ありがとうございました。

    この度は、丁寧かつ迅速にご対応いただきありがとうございました。
    希望納期よりも早くに納品いただき、また、「何故この訳なのか」や他の言い回しなど、大変丁寧な説明を付けていただき、誠実なご対応にとても信頼が持てました。また是非お願いしたいと思います。
  • By REIWA 21/09/03 17:02公募で翻訳: 契約書翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    こちらのサイトを初めて利用させてたいだきました。
    指定した期日よりもだいぶ前倒して納入していただいて大変助かりました。

    またこちらを利用させていただきます。
  • By オーニット 21/07/26 10:57公募で翻訳: 仕様書翻訳 日本語 ⇒ 英語

    仕様書翻訳

    初めての利用でしたが、スピーディに対応頂き助かりました。
    また、注釈も別途たくさん頂き、ご丁寧な対応に感謝致します。
    また今後ともお願いしたいと思います。
  • By クラビズWEB 21/06/15 14:21選んで翻訳: 【お見積依頼】ウェブサイト翻訳について 日本語 ⇒ 英語

    迅速にご対応いただけたのと、何よりご丁寧な解説をいただけたのがとてもありがたかったです。
  • By peachtea2019 21/05/27 12:58公募で翻訳: 業務委託契約書 日本語 ⇒ 英語

    業務委託契約書

    期限前にご提出いただき、大変助かりました。
    ありがとうございます。
    また利用させて頂きます。
  • By なお 21/05/22 12:21選んで翻訳: CV-1 日本語 ⇒ 英語

    敏速なご対応、丁寧な説明記述して頂き、有難う御座いました。
  • By ゴッチー 21/05/14 16:54公募で翻訳: 契約書翻訳 日本語 ⇒ 英語

    契約書翻訳

    初めて活用させていただきましたが、期限もおおむね守っていただき、レスも早く、又補足事項や原文の間違いにも気づいていただき、大変助かりました。又活用させていただきます。ありがとうございました。
  • By JK 21/04/29 17:27公募で翻訳: 契約書 日本語 ⇒ 英語

    契約書の英訳

    ただ、案文を翻訳して頂けるだけでなく、契約書の中身についても様々なご提案を頂き、大変助かりました。
    次回も是非に依頼したいと思いますので宜しくお願い致します
  • By yamanashi 21/02/03 14:51選んで翻訳: ワーキングウエア マーケティング資料 110ページ 英語 ⇒ 日本語

    ワーキングウエア マーケティング資料 110ページ

    原文からの翻訳過程で、依頼側に分かりやすいように、
    沢山の注釈も付けて、納品頂けました。
    納品日を急がなければならなくなり、納期変更についての相談も
    受けて頂けました。
    有難うございました
  • By nishino 21/01/15 15:48選んで翻訳: 不定形耐火物の専門企業のWEBサイト翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速丁寧なご対応ありがとうございます

    希望納期よりも前にご対応いただきました。
    また、翻訳に対する事前確認もしっかりとしていただき、安心感のあるやりとりができました。
    専門的な翻訳内容にも関わらず、丁寧にわかりやすい解説もしていただき、とても助かりました。
    次回も機会がありましたら是非、お願いさせていただきたいと思います。
  • By ふじ 20/12/31 12:51公募で翻訳: 論文の英訳依頼 日本語 ⇒ 英語

    素晴らしいです

    迅速かつ、丁寧な翻訳者さまです。素晴らしいです。次回もご依頼しようと考えます。
  • By seiwa 20/12/17 09:18公募で翻訳: 産業機械 取説 日本語 ⇒ 英語

    納期、内容ともに満足です

    今回初めての依頼でしたが、迅速かつ丁寧な対応で安心してお任せすることができました。また今後同様の機会がありましたら、迷わずお任せしたいと思います。ありがとうございました。
  • By サダハル 20/10/12 15:11公募で翻訳: Final Writing Warning 英語 ⇒ 日本語

    高い質で正確な訳をしていただきました

    非常に安心をして翻訳をお願いできる方です。訳文の正確性だけでなく、依頼主とのコミュニケーション等を含め、安心をしてお願いができました。この度は、どうもありがとうございました。また機会がありましたら、よろしくお願い致します。
  • By takashima 20/09/14 11:52選んで翻訳: 水産物の生産者および加工工場の管理書類翻訳 日本語 ⇒ 英語

    水産物の生産および加工場の管理書類翻訳

    迅速に対応頂きました。

    依頼内容も専門性の高い内容だったかと思いますが、丁寧に翻訳、および解説頂きました。
    機会があればまたお願いしたいと考えております。

    今回はありがとうございました。
  • By sammy 20/06/16 23:23公募で翻訳: 機密保持契約書 日本語 ⇒ 英語

    機密保持契約書

    いつも丁寧に詳細解説補足説明まで記載いただき
    勉強になります。
    引き続きよろしくお願いいたします。
  • By sammy 20/06/14 20:51公募で翻訳: 投資基本合意書 日本語 ⇒ 英語

    投資基本合意書

    いつも丁寧に詳細補足説明その都度御教授頂き助かっています。
  • By nanahaha 20/06/06 01:43選んで翻訳: P5-3 英語 ⇒ 日本語

  • By nanahaha 20/06/01 12:17選んで翻訳: P5-2 英語 ⇒ 日本語

  • By nanahaha 20/05/17 12:35選んで翻訳: P5E 英語 ⇒ 日本語

  • By yui 20/02/28 18:40選んで翻訳: 新規翻訳依頼(化粧品輸入代行のおおまかな流れと日数の目安) 日本語 ⇒ 英語

    丁寧に対応していただけます。

    前回もお願いし、今回も翻訳をお願いしました。
    原文の意図をしっかり理解いただいた上で、読み手の立場になり、単語ひとつひとつの使い方に注意を払い、文章の流れが不自然にならないように、翻訳いただきました。
    補足説明もしっかりしていただけます。
    また何かあればKEN様にお願いしたいです。
  • By kondo 20/02/25 13:25選んで翻訳: ブランドテーマ短文・ワード 日本語 ⇒ 英語

    細かなニュアンスをつかんでくださいます。

    リピートをずっとさせていただいています。KENさんは意図する細やかなニュアンスまで対応いただける翻訳家の方です。レスポンスも早くとても助かります。
  • By yui 20/01/22 20:42選んで翻訳: 契約書等翻訳3件 日本語 ⇒ 英語

    こまやかで丁寧にご丁寧いただきました

    日本語の意味や契約の背景などをご理解いただいた上で
    原文の修正、同意語の置き換えを行い、翻訳いただきました。
    また翻訳語の注釈も丁寧にいただきましたので当方でもチェックしやすかったです。

    右から左の機械的な翻訳ではなく、お願いして大変よかったです。
    またよろしくお願い申し上げます。
  • By freshy 20/01/22 11:29選んで翻訳: 契約書追記の件 英語 ⇒ 日本語

    契約書に+αの内容

    契約書について追加条項に関するアドバイスもいただくことができまして、大変参考になりました。素人にはとてもできないことです。ありがとうございました。
  • By IIC 20/01/11 17:42公募で翻訳: 業務委託契約書 翻訳 日本語 ⇒ 英語

    業務委託契約書 日本語 → 英語

    この度はご対応有難うございました。
    納期短縮頂き助かりました。
    又、日本語文法への指摘等も頂き助かりました。
    また次回もお願いしたいと思います。
  • By JASA 19/12/11 13:02選んで翻訳: サンプル依頼および契約 日本語 ⇒ 英語

    サンプル依頼および契約

    大変すばやく対応していただいて助かりました。海外企業に送ったところ、直ぐに返事をもらうことができました。契約がらみの文章はやはりプロの慣れた方にお願いするのが安心だと感じました。これからも引き続きよろしくお願いいたします。
  • By jun5820 19/12/10 16:24公募で翻訳: Hプロジェクト住宅基本的な考え方(コンクリートブロック積) 日本語 ⇒ 英語

    新規取引台帳(顧客登録簿)

    迅速かつ丁寧な対応ありがとうございました。
    現地の建築士に見せて、日本側の意図がすぐ伝わったようで、
    すぐにうなずいていましたので、わかりやすかったのだと思います。

    また機会がございましたらよろしくお願い致します。
  • By 関係会社推進部 19/12/05 09:51公募で翻訳: 定款と登記簿のお見積り依頼の件 日本語 ⇒ 英語

    定款と登記簿の英訳

    定款と登記簿の英訳をお願いしましたが、
    和暦→西暦の変換が半分以上異なっており、
    指定させて頂いた語句や他部分についてもミスがありました。

    迅速な再修正対応や、各種説明の丁寧さについては良かったですが
    もうお願いすることはないかと思われます。
  • By sammy 19/11/30 14:27選んで翻訳: 特許権売買業務委託証拠保証金支払い請求書 日本語 ⇒ 英語

    特許権売買業務委託証拠保証金支払い請求書

    KEN様
    請求内容が明確に翻訳記載されているため相手方にも高評価頂きました。
    引き続きよろしくお願いいたします。
    Sammy(331)
  • By sammy 19/11/16 17:13公募で翻訳: 特許権売買業務委託基本合意書 日本語 ⇒ 英語

    k-191113-02

    k-191113-02 の翻訳を依頼しましたSammy(331)です。
    KENさんの補正と丁寧な解説までには感謝いたします。
    引き続きよろしくお願いいたします。
    Sammy(331)
  • By JASA 19/11/14 10:21選んで翻訳: 健康博覧会出展ご案内 日本語 ⇒ 英語

    健康博覧会への出展の呼びかけ

    こちらの意図を汲んでいただいて、大変分り易く作成していただけました。メールを受け取る方たちの目線に立って、作成していただけるのは本当に助かります。また、メール作成時の注意事項も併せて教えていただいて大変参考になりました。引き続きよろしくお願いいたします。
  • By nanahaha 19/11/05 15:15選んで翻訳: White Paper 英語 ⇒ 日本語

  • By KZO 19/10/28 09:14公募で翻訳: 強度計算書翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速なご対応ありがとうございました.

    先週末に客先へ提出させていただきました.
    特に大きな問題はないと思います.
    表現方法が難しいところはあると思いますが
    こちらで対応させていただきます.
    今後もお願いしたい案件があると思いますので
    宜しくお願いいたします.
  • By 3U_des 19/10/25 16:57公募で翻訳: プレゼンテーション 日本語 ⇒ 英語

    お礼

    この度は適切な翻訳を行って頂きありがとうございます。
    また、英語に関する知識もご教授頂き勉強になりました。

    翻訳の機会があれば宜しくお願いします。
  • By ryuzom 19/10/24 15:23公募で翻訳: 見積書 英語 ⇒ 日本語

    大変満足のゆく仕上がりでした

    品質も高く、丁寧に翻訳いただきました。
    また機会があれば、お願いしたいです。
  • By morika 19/10/08 13:29公募で翻訳: OPF Toolkit 英語 ⇒ 日本語

    社内資料

    ありがとうございました
  • By nantsuneoverseas 19/10/07 17:38急いで翻訳: NA-SSS向けNDA 英語 ⇒ 日本語

    迅速丁寧なご対応、今後もぜひお願いいたします。

    火急な対応を顧客から要求され、藁をも掴む想いでこのサイトからお願いしたところ、想像以上のご対応をしていただきました。内容も素晴らしいです。
    このサイトの全ての翻訳家の方と比べたことはありませんが、私はこの方が一番
    だと思い今後も継続してお願いをするつもりです。
  • By さだきち 19/09/14 15:22公募で翻訳: 海外投稿文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    見直しに助かります

    急ぎの翻訳を早急に対応頂き、ありがとうございます。
    単に翻訳して頂いただけでなく、翻訳にあたっての配慮事項、用語等に対する対訳などを後のレターで詳細に報告頂きました。
    校正等にあたって見直す際に大変、助かります。
    また、技術論文を英訳する際の思想や留意点など、今後の執筆に役立つ情報を提供頂きました。
  • By ちゃんひろ 19/08/01 16:54公募で翻訳: webサイト翻訳 日本語 ⇒ 英語

    今回も迅速なご対応ありがとうございました。

    分量が多く、専門用語も多数あったにもかかわらず迅速に納品いただきありがとうございました。機会がありましたらまたお願いいたします。
  • By ちゃんひろ 19/07/22 13:46公募で翻訳: NDA翻訳お願い致します。 日本語 ⇒ 英語

    迅速なご対応ありがとうございました。

    納品希望日よりも早く納品していただきました。また、微に入り細に入りご提案をいただきとても勉強になりました。機会がありましたらまたお願いしたいと思います。ありがとうございました。
  • By KIM 19/05/21 16:26公募で翻訳: レポート翻訳 日本語 ⇒ 英語

    レポート翻訳

    迅速な対応及びアドバイスを頂き、満足しております。

    また機会がありましたらお願いしたいと思います。
  • By Cantel 19/05/03 10:05公募で翻訳: 契約書類の確認 日本語 ⇒ 英語

    プロのこだわり

    連休中にもかかわらず、少し早めに納品いただきました。
    中身もプロのこだわりがつまっており、依頼してよかったなと感じております。
    読み手を意識した訳でした。
    また機会があれば、よろしくお願いいたします。
    ありがとうございました。
  • By nanahaha 19/03/19 23:07選んで翻訳: EP-5 日本語 ⇒ 英語

  • By ロックデナシー 19/02/12 18:22公募で翻訳: カタログ翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    急な依頼変更、納期などにもご対応頂き、感謝しております。
    また、いつでも質問に対するレスポンスが早く、本当に満足です。
    ありがとうございました。
  • By かい 19/01/28 10:06公募で翻訳: 賃貸借契約書 翻訳 日本語 ⇒ 英語

    賃貸借契約書 翻訳

    当サイト利用初めてでしたが、翻訳家様の丁寧なお仕事に感銘を受けました
    翻訳内容・翻訳プロセスにおける補足説明ともに、大変満足のいく内容でした
    また、案件が発生した際には、是非こちらの翻訳家の方に依頼したいと思います
  • By mimi 18/11/23 00:17選んで翻訳: NDA英訳校正 日本語 ⇒ 英語

    信頼できる翻訳者さんです

    大変、誠実で、また質も素晴らしかったです。きめ細やかなご提案やご説明をいただき、助かりました。ど素人な質問の嵐にも、嫌がらずにお付き合いいただき、感謝します。また、次もお願いしたいと思います。
  • By mimi 18/11/20 13:18選んで翻訳: NDAの翻訳 日本語 ⇒ 英語

    感動しました!

    大変素晴らしく、丁寧にご対応いただき、感動しました!
    本当にありがとうございます。
    また、お願いしたいと思います。
  • By sminoff 18/11/09 11:37選んで翻訳: 契約書 日本語 ⇒ 英語

    契約書の翻訳

    ただ翻訳するだけでは無く、難しい言い回しの箇所の説明まで添えてくださいました。
    無理を言って早めに仕上げてもらったにも関わらず丁寧な仕事ぶりに感激しております。
  • By kawai 18/10/23 12:03急いで翻訳: 協賛案内の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    セールスシート

    迅速な対等と、素直な訳文で満足しております。
    素直な訳故、少し長くなっているのが気になりましたが、
    丁寧な印象を持ちました。
    ありがとうございました!
  • By コンフォルト 18/10/11 19:33公募で翻訳: 和布雑貨お手入れしおり 日本語 ⇒ 英語

    賞賛しか思い浮かばない程素晴らしい翻訳をありがとうございました。

    日本語が理解できるアメリカ人・日本語が理解できるオーストラリア人・英語が堪能な中国人・英語が堪能な日本人・英語が堪能なフランス人にチェックしてもらいましたが、細やかな表現、イメージできるように語句を選定・選別していると全員が「素晴らしい!!」「勉強になった。」と言わしめるくらいの出来上がりでした。予算的に厳しいところも事情を察してくださり、ためになるアドバイスや提案をもいただきました。以前大臣だった竹中平蔵氏が「クールヘッド・ウォームハート」をモットーにして、その意味を話されていましたが、真っ先にその言葉が思い浮かびました。賞賛以上の言葉を捧げたい思いです。本当に、仕事はもとより多分のお気遣い、的確なご提案をありがとうございました。
  • By longmf21 18/09/24 20:00公募で翻訳: 外国人用 雇用契約書 日本語 ⇒ 英語

    外国人用 雇用契約書

    このたびは、込み入った内容の雇用契約書でしたが、丁寧且つ分かりやすく、また迅速に処理いただきました。
    また、種々のご提案もいただき、依頼前よりもしっかりした内容になったかと思います。

    詳細な内容についてはこれから確認させていただきますが、変更や修正も対応いただけるということで非常に安心です。
    またの機会があればぜひお願いしたいと思います。
    このたびは本当にありがとうございました。
  • By コンフォルト 18/09/19 14:58公募で翻訳: 着物素材のお手入れについて 日本語 ⇒ 英語

    私の落ち度を快くお許しくださった事を感謝いたします。

    私が入札額を見間違えてしまい、誤って応札してしまいキャンセルをお願いしたところ事情を察して下さり承諾してくださいました事に心から感謝いたします。有難うございました。
  • By ゴル5 18/08/24 16:30選んで翻訳: 機密保持契約書 日本語 ⇒ 英語

    機密保持契約書

    催促で仕上げて頂き、又、提案もして下さり、本当に助かりました。とても信頼でき、今後もお願いしたいと思います。有難うございます。
  • By ゴル5 18/08/06 10:06選んで翻訳: プライバシーポリシー 日本語 ⇒ 英語

    プライバシーポリシー

    有難うございました。内容を熟読されて弊社にとってプラスになるように補足箇所を付け加え、日本語も英訳も加えて頂き、より良いものにして頂き、助かりました。

    納期前に納入頂き、期日の面でもとても信頼できてよかったです。

    今後とも、宜しくお願いします。
  • By shin 18/07/28 22:05公募で翻訳: 契約書 英語 ⇒ 日本語

    修正依頼もすぐに対応

    お世話になりました。
    修正にも対応して頂き、ありがとうございました。

    今後とも宜しくお願い致します。
  • By ゴル5 18/07/25 16:51公募で翻訳: 利用約款 日本語 ⇒ 英語

    利用約款

    Webで外部に翻訳をお願いするのが初めてでしたので、不安でしたが、翻訳家の方(KENさん)とのやり取りもスムーズにでき、英語の単語の説明等も勉強になりました。納期も守って頂き、価格もこちらの予算範囲でしたので、満足でした。ただ、弱冠、文章の抜け等がありましたので、満点は控えました。ご了承ください。また、活用させて頂ければと思います。
  • By jun5820 18/07/05 17:52公募で翻訳: 就業規則の英訳 日本語 ⇒ 英語

    就業規則

    就業規則という、ページ数の多い文書を、
    かつ規則に関して、当社側の認識と合って
    いるかなど、いくつかの解釈のなかからどれが
    妥当かなど、都度ご質問いただき、かつ、選択
    するだけで良いなど、丁寧でかなりご配慮いただきました。
    丁寧かつ正確な翻訳者様です。ありがとうございました。
  • By mikitea24 18/06/29 19:03公募で翻訳: セールスシート 日本語 ⇒ 英語

    セールスシート

    短い納期の中でしっかりと翻訳していただきました。
    専門用語も訳し方について、きちんと説明いただき、良く理解できました。
    大変感謝しております。またお願いしたいです。
  • By MASA 18/06/28 17:27公募で翻訳: 建築工事請負契約書 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!!

    今回で2回目の依頼です。前回お願いした内容よりも随分難易度の高い翻訳だったにもかかわらず、早急に対応していただきありがとうございました。原文解釈の説明も例題を用いて大変わかりやすく、契約条項に追加したほうが良い文章の参考提案までしていただき、専門的知識豊富で大変助かっております。今後また翻訳することがありましたらぜひKENさんにお願いしたいです。
  • By mikitea24 18/06/27 18:51公募で翻訳: セールスシート2 日本語 ⇒ 英語

    セールスシートの翻訳

    急ぎの依頼でしたが、期日よりもかなり早く納品して頂き、大変助かりました。
    訳文も当方の期待に即したものであったと思います。
    また機会がありましたら、お願いしたいと思っております。
  • By MASA 18/06/26 14:07急いで翻訳: 建築工事請負契約書 日本語 ⇒ 英語

    建築設計契約書

    今回初めてWEBで翻訳を利用しました。急な依頼だったにもかかわらず、早急なご対応をいただきありがとうございました。こちらでは考えが及ばない補足説明までご提案いただき、大変助かりました。契約書とは、法的効力を持つ重要な書類なのですが、専門的な知識が必須のため、どうやって翻訳家を探そうか困っていましたが、こんなに早く解決できて驚いております。明日には海外から来ているお客様と契約を交わす予定です。KEN様、本当にありがとうございました。
  • By RichTable 18/06/21 22:41選んで翻訳: 誓約書翻訳 日本語 ⇒ 英語

    レスポンスが早い!

    レスポンスが早く、緊急な依頼も柔軟な対応をして頂いて助かりました!
  • By nanahaha 18/06/13 03:17選んで翻訳: Data Centers 英語 ⇒ 日本語

  • By yumiko 18/06/02 18:16公募で翻訳: 論文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    経済・金融論文

    丁寧な翻訳をして頂きありがとうございました。
    日本語表記の揺れもチェックしていただき、翻訳していただきました。
    とても信頼できる翻訳家です。
  • By sminoff 18/05/16 18:17選んで翻訳: 秘密保持契約書 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応ありがとうございます

    短い納期の中でしっかりと翻訳していただきました。
    大変感謝しております。
  • By マイコさん 18/05/01 18:18選んで翻訳: 1-2 加筆分 日本語 ⇒ 英語

    安心して依頼できる方です

    こちらのKENさんは、依頼者である私の<英語が苦手>という不安に対してまで、きっちりとフォローして頂けます。実績も多く安心して依頼できる方です。
  • By マイコさん 18/05/01 18:15公募で翻訳: 芸術(図学)教育 論文 日本語 ⇒ 英語

    丁寧で親切で安心できる方です

    いつもKENさんに翻訳して頂いています。とてもレスポンスが速く、こちらの些細な疑問もきっちり詳しくお返事いただけています。納品後のサポートもしっかりして頂けるので、安心して依頼することができます。今後ともよろしくお願いいたします。
  • By 菅谷 18/04/24 06:28公募で翻訳: 論文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    論文の翻訳

    今回,論文の翻訳をお願いしましたが,残念ですが,もうお願いすることはないかと思います.基本的な用語の訳し方も調べていただいていないと思われる点や基本文法もおかしいと思われるものがあり,結局,ほぼ全て見直して書き直す必要がありました.図表も作成していないものがあり,中途半端で,かなり残念でした.
  • By akko27 18/04/18 00:00公募で翻訳: 推薦状 日本語 ⇒ 英語

    KENさん迅速な対応をありがとうございました

    今回は、会社役員からのレターということで、格調高い語彙などの利用をお願いしました。
    実際、そのとおりの内容に仕上げていただけたと思います。本当にありがとうございました。

    また、内容とともに、納期についても早めに仕上げていただきまして、助かりました。
  • By マイコさん 18/04/16 17:17公募で翻訳: 論文概要(既往研究)翻訳 一部英文訳あり 日本語 ⇒ 英語

    いつも丁寧にしていただいています。

    いつもお世話になっています。
    こちらの意図を的確に反映し翻訳して頂いています。
    また、質問等に対するレスポンスも速く、とても信頼できる翻訳者です。
    今後ともよろしくお願いいたします。
  • By 常さん 18/03/30 16:10公募で翻訳: ろ過装置の説明翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ろ過装置の説明翻訳

    指定させてもらった納期よりもかなり早く仕上げて頂きありがとうございます。
    専門用語が多く難解な表現もあったと思いますがとても丁寧にかつ正確に翻訳してありました。
    次回ありましたら是非よろしくお願いします。
  • By nanako2015 18/03/26 13:54公募で翻訳: 論文要旨翻訳 日本語 ⇒ 英語

    論文要旨翻訳(教育系)

    原文に忠実な翻訳で、大変満足しております。
    文字数の指定にもご対応くださり、大変助かりました。
    ありがとうございました。
  • By kondo 18/03/08 17:29選んで翻訳: 販促文 日本語 ⇒ 英語

    店頭販売の販促文

    リピートです。スピーディー且つ細やかなニュアンスの汲み取りと、コメントのご説明をいただきよく理解した上で、翻訳を使用できる状況に仕上げていただきました。
  • By rad 18/02/28 08:56公募で翻訳: 外国人向けサイト利用規約 日英翻訳 日本語 ⇒ 英語

    精度の高い翻訳・適格なアドバイス

    表記ゆれのご指摘・ご確認など、
    経験者ならではのご配慮、
    細やかなご対応ありがとうございました。

    信頼できる翻訳者様と感じました。
    ありがとうございました。
  • By mojaco 18/02/16 17:27公募で翻訳: プライバシーポリシーと利用規約 日本語 ⇒ 英語

    細かなチェックを頂きました

    英訳のチェックをして頂きました。
    言葉を揃えていただいたり、細かなところまで直して頂けて助かりました。
    ありがとうございました!
  • By wd 18/02/15 10:03公募で翻訳: 産業機械パンフレット英訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速にご対応頂きました

    一番最初に応募して頂いたのとレビューを拝見して機械系が得意そうなのでKENさんにお願い致しました。
    納期よりも早く納入して頂きました。
    翻訳の質については比較が無い為わかりませんが…翻訳ソフトを通して日本語に直しても意味が通じているので綺麗な英語にして頂けたのではないかと思っております。
    どうもありがとうございました。
  • By wd 18/02/15 10:02公募で翻訳: 産業機械パンフレット英訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速にご対応頂きました

    一番最初に応募して頂いたのとレビューを拝見して機械系が得意そうなのでKENさんにお願い致しました。
    納期よりも早く納入して頂きました。
    翻訳の質については比較が無い為わかりませんが…翻訳ソフトを通して日本語に直しても意味が通じているので綺麗な英語にして頂けたのではないかと思っております。
    どうもありがとうございました。
  • By Kenji 18/02/01 15:39公募で翻訳: 報告書翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応でした。

    迅速な対応と専門用語に関する対応ありがとうございます。
    今後も依頼していきたいと考えております。
    宜しくお願いいたします。
  • By tsucchie 18/01/18 09:34急いで翻訳: ワークショップ契約書 日本語 ⇒ 英語

    はじめて利用させていただきました

    kenさん お世話になりました! 途中ご面倒をおかけしましたが気持ちの良い対応でありがとうございました。また、このサイトの管理者の方の説明も大変わかりやすく助かりました。またの機会もどうぞよろしくお願いいたします。
  • By マイコさん 18/01/15 10:56公募で翻訳: 建築 造形 デザイン 論文概要 日本語 ⇒ 英語

    KENさんはプロの翻訳家として心から信頼できる方です

    今回も翻訳していていただいてありがとうございます。
    迅速な対応と意を汲んだ翻訳にいつも信頼してお願いすることだできます。
    素晴らしいキャリアのある方でありながら金額的にもリーズナブルにしていただいています。
    こちらとしては大変ありがたく感謝しておりますが、若干の申し訳なさもあったりします。
    その分、「プロの翻訳家にお願いするんだから、きっちりした和文を渡そう」と思うことで、
    主観的ですが文章が少し書きやすくなり、ほんの少しだけ上達したと思っています。

    KENさんはプロの翻訳家として心から信頼できる方です。
    今後ともよろしくお願いいたします。
  • By マイコさん 17/12/30 23:13公募で翻訳: 図学教育・学会ポスター・図表有 日本語 ⇒ 英語

    いつもありがとうございます

    いつも丁寧な翻訳をありがとうございます。
    翻訳だけに限らず、細かい内容まで見ていただき大変信頼しています。
    また、今回は無理なお願いに快く対応していただいてありがとうございます。
    英語のできない研究費もない孤独な研究者の卵にもなりきっていない私にとって、
    KENさんには感謝そして、感謝以上の信頼と安心を抱いています。
    KENさんにしていただた翻訳が無駄にならないように、きっちり仕上げていきたいと思います。
    本当にありがとうございました。
  • By スーさん 17/12/19 12:30公募で翻訳: 忌避試験翻訳 日本語 ⇒ 英語

    KENさまへ

    今回、初めて利用させて頂きましたが、とてもスムーズで判り易かったです。
    特に、一番最初に応募頂いたKEN様には、レスポンスの早さ、丁寧さ、納期短縮の依頼にも対応頂き、とても満足しております。今回、KEN様の他にも数名の方がお見積りを提案頂きました。KEN様の見積もり価格より高い・安いはありましたが、とにかく最初のレスポンスと対応で、最初からKEN様にお願いしようと考えておりました。 また、お願いする可能性もありますので、その時も是非宜しくお願い申し上げます。

     鈴木
  • By たれぱん 17/12/18 22:57公募で翻訳: 応募書類 日本語 ⇒ 英語

  • By sunnyday 17/12/15 23:13公募で翻訳: 観光散策マップ翻訳 日本語 ⇒ 英語

    とても丁寧に仕上げていただきました。ありがとうございました。
  • By ステン 17/12/15 15:28急いで翻訳: 論文概要翻訳 日本語 ⇒ 英語

    論文概要翻訳

    急ぎの内容だったため非常に早くご対応いただき、大変助かりました。
    内容も満足しております。
    ありがとうございました。
  • By かないさん 17/12/08 14:38急いで翻訳: 事業内容翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    非常に速いレスポンスと、素晴らしい内容で翻訳いただき誠にありがとうございます。
    今後ともよろしくお願いいたします。
  • By SAISEI 17/12/07 11:12公募で翻訳: 工程フロー 日本語 ⇒ 英語

    工程フロー図

    専門性の高い、複雑な書類でしたが、安価かつ納期内に正確に仕上げていただきました。
    どのような仕事に使用される書類なのかなど、こちらの意図を組んで、丁寧に翻訳されていることが随所に感じられ、優れた翻訳者である思います。
    ありがとうございました。
    また、機会あれば依頼させていただきますのでよろしくお願いいたします。
  • By 流星号 17/11/20 19:52公募で翻訳: エネルギー関連資料 日本語 ⇒ 英語

    エネルギー関連資料

    KEN様

    早い対応頂き有り難うございます。

    公開済みの用語などはネット調査を励行して、翻訳をして頂くと有り難いです。


    ◇流星号
  • By Ryo 17/11/20 13:11急いで翻訳: 契約書の翻訳 日本語 ⇒ 英語

  • By viva 17/11/04 17:31選んで翻訳: 取扱説明書 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました

    初めてのサイトの利用で親切に解りやすく回答して頂き有難うございました。
    翻訳も素晴らしいと思いました。またの機会には是非お願いしようと思います。
  • By 倉田 17/10/31 16:44急いで翻訳: 銘石とは 日本語 ⇒ 英語

    認定書の翻訳

    認定書のカードの翻訳をしていただきました。
    素早い対応で、また手直しも素早かったです。
    また何かあったらお願いしたいと思っております。
  • By oldschool 17/10/25 21:15公募で翻訳: 書籍翻訳(フィットネス関係) 日本語 ⇒ 英語

    高評価

    速く丁寧にご対応いただきました。
    ありがとうございました。
  • By mojaco 17/10/25 08:28選んで翻訳: 業務委託契約ひな形 日本語 ⇒ 英語

    業務委託契約書の翻訳

    予定通りの納品を頂きました。
    また、いつもアドバイスも頂けるので、なるほどと感心ばかりです。
    機会がありましたら、またお願い致します!!
  • By kai 17/10/16 16:11選んで翻訳: 出演契約書 日本語 ⇒ 英語

    出演契約書

    迅速な対応いただきありがとうございました。今回の書類に関していろいろと、ご助言もいただき助かりました。これからもどうぞよろしくお願いいたします。
  • By ヌック 17/10/16 10:02公募で翻訳: 契約書翻訳 英語 ⇒ 日本語

    契約書翻訳

    敏速な対応ありがとうございました。
  • By gogo5qoo 17/10/15 20:25公募で翻訳: アナウンスメール 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    とても素敵なワーディングで、力強いアナウンス文になりました。
    ありがとうございます。
    同じ英語でも自分とはこんなに違うものかと、とても勉強になりました。
    次の機会もまたよろしくお願いいたします。
  • By ヒデ 17/10/10 20:15急いで翻訳: 状況報告 日本語 ⇒ 英語

  • By はやし 17/10/10 11:34公募で翻訳: 業務委託契約書 日本語 ⇒ 英語

    丁寧かつ迅速な対応に大満足でした

    今回は翌日納期でお願いしましたが、依頼した時間よりも前に納品頂き大変助かりました。業務委託契約書についてのアドバイスも参考になりました。またお願いしたいです。今後とも宜しくお願いします。
  • By ノダッツ 17/09/12 15:30公募で翻訳: 内装工事請負契約書 日本語 ⇒ 英語

    内装工事請負契約書

    有難うございました。
    とても迅速 且つ 親切なご対応で、本当に助かりました。
    次の機会がありましたら、またぜひお願いしたいと思います。
    本当に有難うございました!!
  • By totto34 17/09/12 08:37公募で翻訳: 越境ECサイト ページ翻訳 日本語 ⇒ 英語

    越境ECサイト ページ翻訳

    この度は翻訳ありがとうございました。
    納期前に納品下さいまして大変感謝しております。
    ただ翻訳漏れ、誤字が数箇所ありましたので少々戸惑いました。
    こちらでは最終のチェックが完璧に出来ないので少々不安が残りました。
    概ね満足しておりますが、上記の点を加味して★4とさせて頂きます。
    ありがとうございました。
  • By mojaco 17/09/11 13:42公募で翻訳: IT業務委託契約 日本語 ⇒ 英語

    とても勉強になります

    ただ翻訳頂くのではなく、追加した方がよい条項まで考えてくださり、
    訳し方だけでなく、契約内容そのものについても勉強になります。
    納品予定の前日に納品頂けたり、修正等も早急に対応して頂ける点、
    とても助かりました。
  • By nanahaha 17/09/06 17:02選んで翻訳: chris 英語 ⇒ 日本語

    Chris

  • By nanahaha 17/08/25 23:57選んで翻訳: Replay 英語 ⇒ 日本語

    対応が非常に良い

  • By nanahaha 17/08/24 20:28公募で翻訳: chris 日本語 ⇒ 英語

    chris

    日本語の表現を英訳するに際し、表現方法のアドバイスしてもらい助かった。
  • By 名取 17/08/23 15:14公募で翻訳: フォーマット作成(相続関係資料翻訳) 日本語 ⇒ 英語

    相続税提出資料のフォーマット英訳

    1.依頼決定から納入までが早かった。2.エクセルフォーマットも日英併記で使いやすい。3.用語もほぼ正確 4.また機会があれば依頼する
  • By yasus 17/08/23 10:56公募で翻訳: 講演依頼レター 英語 ⇒ 日本語

    迅速な対応ありがとうございました

    予定納期よりも早く納品いただきました。メッセージで丁寧なご連絡をいただき、細かいところまで配慮いただきとても助かりました。内容も満足できるものでした。ありがとうございました。
  • By Kenji 17/08/21 19:32公募で翻訳: 農業財務 日本語 ⇒ 英語

    農業財務翻訳

    急な依頼にも関わらず迅速な対応していただき非常に助かりました。
    一部専門的な農業用語で私が使用している単語と異なる表現も見られましたが
    内容に関しては満足しています。また宜しくお願い致します。ありがとうございます。
  • By mojaco 17/08/18 17:53公募で翻訳: 契約書 日本語 ⇒ 英語

    丁寧でした!

    やりとりも内容も丁寧でした。
    契約書翻訳をお願いしましたが、追加した方がよい文言等を英語・日本語で解説頂き、大変助かりました。
    こちらの言い回しも独特ななか、お手数をかけてしまったくらいです。。。

    また機会があれば依頼したいです!
  • By zen 17/08/15 19:11公募で翻訳: 契約書翻訳 日本語 ⇒ 英語

    御礼

    初めて翻訳依頼をお願いしましたが、迅速かつ丁寧にご対応いただけて大変助かりました。
    また、機会がありましたらよろしくお願いします。
  • By nanahaha 17/08/15 17:56選んで翻訳: Phase Core 英語 ⇒ 日本語

    迅速対応

    深夜のオーダーにも関わらず迅速に対応していただき助かりました。
    翻訳料金も相談に乗って頂き満足。
  • By morika 17/08/09 15:29急いで翻訳: 案内 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    素早いご対応まことにありがとうございます
  • By ドラエモン 17/08/07 09:17公募で翻訳: 月経困難にある若年女性のセルフケア行動の概念枠組み 日本語 ⇒ 英語

    月経困難にある若年女性のセルフケア行動の概念枠組み

     途中で、英文校閲証明書を依頼して、大変ご迷惑をおかけしました。
    既定の納期よりも早く納品して頂き、大変感謝しております。
  • By Leng 17/08/03 00:06公募で翻訳: Finished Goods Agreement 英語 ⇒ 日本語

    KENさん

    迅速な翻訳で、ありがとうございます。
    丁寧な対応にとても満足しております。
  • By rika 17/07/31 15:53急いで翻訳: 従業員サーベイ実施変更の案内 日本語 ⇒ 英語

    現地法人へのメール

    迅速な対応感謝します。自然な言い回しでそのまま現法に流せるのでとても助かりました。
  • By yossy 17/07/18 08:35公募で翻訳: 技術系発表スライド 日本語 ⇒ 英語

  • By obsevare 17/07/17 20:05公募で翻訳: 日本酒カタログ翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    大変迅速かつ丁寧なご対応でした。
  • By Tommy 17/07/15 14:14公募で翻訳: Airbnbリスティング翻訳 日本語 ⇒ 英語

    Village Ina

    とても迅速に対応してくださり、かつ丁寧な仕上がりで大変満足しております。
    参考ページで提供できる最低限の情報以上に、背景を気にかけてくださり
    より的確な情報を提供できる案内になったかと思います。またの機会には是非お願いしたいと思います。
  • By yuuyuu 17/07/11 10:08公募で翻訳: 道徳の会の紹介文書 日本語 ⇒ 英語

    道徳心高く強くて優しい人作りの会の紹介分の翻訳は凄く良かった

    他が1から3万円程度のところを8千円、初回なので5千円に値引きして頂き翻訳。
    結果は英語1000文字でしたので、5円/文字でした。
    私がやると日本語英語になりますが、意訳して頂けたのでネイティブも違和感がないと思います。
    私の所属する「22世紀学会」には特許や科学論文の英訳をしたい方がいるので「Webで翻訳」を
    紹介したいと思います。また、FaceBookでも紹介しますね!
  • By tensan 17/07/11 09:44選んで翻訳: 職務経歴書 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    この度はお世話になりました。
    非常にレスポンスも良く親切丁寧に対応頂きました。
    非常に助かりました。
    ありがとうございました。
  • By マイコさん 17/07/06 13:00公募で翻訳: 建築系論文 概要(参考あり) 日本語 ⇒ 英語

    建築論文 タイトル・概要(参考あり)

    とても迅速で丁寧に翻訳していただきました。初めての翻訳依頼で心配もあったのですが安心してお願いできました。当初のこちらのミスにもメールで教えていただけましたし、とても信頼できる方です。
    今後ともKENさんにお願いしたいと思っています。ありがとうございました。
  • By yosuke3284 17/07/05 13:35選んで翻訳: クレジットレポート英訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速&柔軟な対応

    タイトル通り、納期・価格含めレスポンスが早く、
    また細かい不明点については適宜問い合わせくださるので
    出来上がりに齟齬がありません。
    ありがとうございました。
    おすすめです。
  • By 楽しいムーミン一家 17/07/04 00:28公募で翻訳: メール問い合わせと挨拶(医学系) 日本語 ⇒ 英語

    御礼

    わかりすい翻訳で大変満足しております。また迅速に仕上げて頂き、ありがとうございました。
  • By Tak 17/06/26 09:46公募で翻訳: 会社法に関するベーシックな翻訳 英語 ⇒ 日本語

    タイムリーな対応は助かりましたが、ベーシックな間違えが数カ所あり

    タイムリーな対応はたすかりましたが、Before/Afterなど訳を間違えていたり、かなりのケアレスミステイクがあり残念でした。
  • By mojaco 17/06/21 15:48公募で翻訳: 加盟店規約 日本語 ⇒ 英語

    ダブルチェックのようでした!!

    追加した方がよい点やニュアンスで変えた部分等、赤字で示して頂きました。
    とても分かりやすく、また当方では気づかなかったところもあったので、ダブルチェックのような感じもあり、非常に助かりました。
    是非、またお願いしたいです!
  • By オカベ 17/06/19 12:00公募で翻訳: 保守点検契約書 日本語 ⇒ 英語

    迅速、かつ、 わかりやすい対応

    予定納期3日のところ1日で納品頂き、なおかつ、追加したほうが良いワードを色つきで追加した旨、明示して納品頂きました。内容をしっかり確認した中で、翻訳していただいたのだと思います。ありがとうございました。
  • By リット 17/06/10 09:31公募で翻訳: MSDS翻訳 英語 ⇒ 日本語

    MSDS翻訳

    迅速な対応ありがとうございました。
    内容にも大変満足しております。
    また機会がありましたらお願いします。
  • By tonton 17/06/06 08:44公募で翻訳: 契約書翻訳 英語 ⇒ 日本語

    契約書翻訳

    迅速な対応有難うございました。日本語訳していただいた後に、実に厄介で回りくどい文書で大変な作業だったと思います。感謝しています。須田
  • By レムさん 17/06/05 21:27急いで翻訳: メール翻訳 日本語 ⇒ 英語

    非常に速い納期で仕上げていただき本当に助かりました。またお願いしたいです。
  • By ゆうき 17/06/04 12:12公募で翻訳: レポート翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速で的確な翻訳者です

    この度はとても素晴らしい翻訳をしてくださり、ありがとうございました。綺麗なわかりやすい英語で感激しました
  • By hiiirooag 17/06/03 19:57選んで翻訳: プロフィール翻訳 日本語 ⇒ 英語

    プロフィール翻訳

    急ぎで翻訳お願いしたく頼んだところ
    迅速に対応くださいました。
    翻訳後にもこちらの質問に対応してくださり大変満足しています。
    これからも宜しくお願い致します。
  • By kenken 17/05/17 13:00公募で翻訳: 再生資源 日本語 ⇒ 英語

    速攻で有難うございます。

    確認をいたしました。OKEYです。またよろしくお願いいたします。