翻訳サービスなら|Webで翻訳│24時間365日プロの翻訳家に直接依頼が出来る翻訳仲介サイト

TOP > 技術翻訳・マニュアル翻訳 > 翻訳家 KEN さん
TOP > 法律翻訳・契約書翻訳> 翻訳家 KEN さん
TOP > 環境・エネルギー翻訳 > 翻訳家 KEN さん

TOPページ サイトマップ

翻訳・通訳経験40年以上!実務経験に裏打ちされた翻訳:多分野の論文・一般文章・一般図書・契約・ビジネス・産業技術・エネルギープラント・インフラプロジェクト・技術図書全般の翻訳

閉じる

1.専門分野

各種契約図書(業務契約、ビッドコイン利用契約、ライセンス契約、機密保持契約、貸借契約、採用契約、請負契約、委託契約、売買契約、保守点検契約、不動産売買契約、住宅・建物工事請負契約、会社定款/ホテル・旅館約款, Escraw(条件付き第三者預託),投資契約覚書等)、登記簿謄本(履歴事項全部証明書)ビジネス図書全般、一般図書、ビジネス図書、各種マニュアル、技術図書・原稿全般等は専門分野です。

原子力発電プラント、火力発電プラント、石油化学・ガス・天然ガス・水素エネルギー・鉄道・空港プロジェクト・太陽光発電・風力発電プロジェクト及びプロジェクトマネジメント、環境・農業・エネルギー全般、Engineering, Procurement and Construction (EPC:エンジニアリング・調達・建設)全般、契約、見積もり引き合い、ベンダー評価、支払い・請求、General Terms & Conditions(一般契約約款)全般、NDA (機密保持契約)、Subcontracting/Engineering Service Agreement(下請け業務・エンジニアリングサービス発注契約)全般、プロジェクト図書・業務手順書・ビジネス文書・コレスポンデンス・E-mail・対顧客クレームレターや対サブコントラクタークレームレター対応等全般の専門的翻訳が可能です。

ビジネスレター、機器取扱い説明書、履歴書、推薦状、業務経歴書、製品仕様書・商品説明書・商品取り扱い説明書, WEB利用規定、Privacy Policy, WEBサイト原稿、会社HP原稿等は、専門分野です。

会社就業規則、人事・総務関連各種申請書や届書(雇用契約書、労働条件通知書、身元保証書、機密保持誓約書、採用通知書、不採用通知書、休日勤務届、通勤交通費申請書、講座振込依頼書、身上調書、長期休暇願い、試用期間終了通知、退職届、解雇警告、解雇通知、退職証明書、退職届及び機密保持誓約書等)決算書、米国個人所得税金申告書・確定申告(Form 1040)、日本国内確定申告書・相続税申告書も専門分野です。

又、経済・金融論文、医学・教育・社会福祉論文、工学論文、エネルギ/IT関係論文、動植物・昆虫論文、都市計画・都市開発論文、建築・造形・デザイ論文、論文抄録、研究報告・各種報告書、発表原稿、プレゼンテーション資料、セミナー原稿、イベント資料、適正農業規範(Global GAP),GFSI, ISO, FIDIC, ASME, ANSI, API, 等の国際規格・基準、会議・報告会の挨拶等も専門分野です。


年頭所感、年頭スピーチ、会社・製品カタログ、工芸品・民芸品店舗冊子、店舗PR誌、、メール、手紙、行事開催パンフレット、、グローバル公式サイト原稿、文章、挨拶文、紹介文、お知らせ、説明書、観光案内書、申込書、ビデオシナリオ、スピーチ原稿等は、専門分野です。

2.プロジェクト契約文書
プロジェクト契約文書の重要な下記図書に関する翻訳、(英文訳又は和文訳 以下同じ)ビジネス文書(ビジネスレター、メール、請求書等の商取引定型書類、社内報告書)や契約文書(ライセンス契約、秘密保持契約、EPC契約)等の翻訳も可能です。
1) Project Specification(プロジェクト仕様書)
2) Functional Specification (プロジェクト(機能)購入仕様書)
3) Invitation to Tender (プロジェクト見積もり引き合い書)
4) Requisition of Project (プロジェクト購入仕様書)
5) Prime Contractor (or JV) Project Execution Procedure(主契約者(又はJV)プロジェクト遂行方針書)
6) 見積引き合い書(Standard from 18等)

3.海外顧客・海外ベンダーとの交渉経験
下記プロジェクトの遂行の過程で技術的課題、契約(EPC 契約やベンダーとの契約)等の交渉で業務の運営管理、通訳、英語文書の作成や翻訳(英訳・和訳)等の経験とスキルを有します。従ってプレゼンテーション、技術資料、戦略方針書(SWOT分析書、提案書)議事録等の翻訳も可能です。
1)米国130Mwe火力発電所やタイ340Mwe火力発電所建設プロジェクト
(いずれもプロジェクトマネージャーを担当)
2)インドネシアガスプロジェクト、サウジアラビアとシンガポール石油化学プロジェクト、カタールやパプアニューギニア液化天然ガスプロジェクト
(プロジェクトマネージャーやサブプロジェクトマネージャーを担当)
3)モンゴル空港プロジェクトとインド鉄道プロジェクト
(プロジェクトエンジニアを担当)
4)海外現地赴任
(1)業務:顧客やベンダーとの見積交渉、技術課題の交渉、契約交渉、
購入仕様書等の交渉等の関連資料の翻訳やプロジェクト仕様書・技術仕様書(キングジム5cm 約90冊)翻訳。
(2)赴任期間:通算4年
(3)赴任場所:米国、英国、インドネシア、サウジアラビア、シンガポール、中国等。

4.建設系プロジェクト(原子力発電プラント、火力発電プラント、石油化学プラント、液化天然ガスプラント等)の技術専門知識、プロジェクトマネジメント知識、プロジェクトマネジメントやプロジェクトエンジニアリングの実務経験と
スキルを有します。従ってプロジェクトマネジメントやプロジェクトエンジニアリング全般の図書の翻訳が可能です。

5.エンジニアリング、設計、マネジメント、調達業務、工事等に関する英文購入仕様書や英文技術仕様書作成能力や翻訳能力(英訳・和訳)、広範囲な業務経験とスキルを有します。従ってエンジニアリング、調達、建設、試運転等の全般に関する翻訳が可能です。

6.国際会議での発表や海外ビジネス遂行で取得した英文コレスポンデンス、Eメール作成能力や翻訳能力(英訳・和訳)、契約書作成能力(英訳・和訳)や会議運営や契約クレーム交渉等の実務経験と翻訳能力・通訳能力等の総合的コミニュケーション能力を有します。従ってプレゼンテーション資料、コレスポンデンス、Eメール、議事録、契約書全般等の翻訳が可能です。

7.プロジェクトマネジメントや調達マネジメント専門知識を有します。EPC 契約やベンダーとの見積もり引き合い、購入仕様書作成、契約・交渉・取引等に関連して50件以上の手順書やガイドラインの作成・確立の実務経験、翻訳(英訳・和訳)能力とスキルを有します。下記図書等を含む広範囲な業務関連図書の翻訳が可能です。
<具体例>
1)Minutes of Meeting Guideline(議事録作成ガイド)
2)Telephone Conversation Guideline(電話対応英語ガイド)
3)Meeting Conversation Guideline(会議対応英語ガイド)
4)Project Management Guideline(プロジェクトマネジメントガイド)
5)Technical Specification Guideline(技術仕様書ガイド)
6)General Terms and Conditions(一般契約約款)
7)Commercial Bid Tabulation(引き合い見積評価書)
8)Technical Specification Template(技術仕様書テンプレート)
9)Joint Venture Execution Procedure(JV遂行方針書)
10)Instruction to Vendor for Shop Inspection(工場検査指示書)
11)General Packing and Shipping Procedure(一般発送梱包要領書)
12)Special Packing and Shipping Procedure (特殊発送梱包要領書)
13)Requisition for Engineering, Procurement & Construction (EPC) Contract(EPC契約発注見積引き合い書)
14)Requisition for Piping System(配管発注見積引き合い書)
15)Purchasing Order & Specification(発注仕様書)
16)Monthly Progress Report(月例報告書)
17)Invoicing Procedure(費用請求手順書)
18)Subcontracting Procedure(下請け発注手順書)
19)Confidential Agreement(機密保持契約)
20)Subcontracting Agreement (下請け発注契約)
21)見積引き合い書(Standard from 18等)

8.英文技術論文作成経験
下記の技術論文の作成経験を有し、2) については、国際会議(於 英国ロンドン)での発表経験を有します。従って研究・技術論文の翻訳が可能です。
1)International Nuclear Engineering, USA 1989, “3D Design & Engineering in Nuclear Power Plant”
2)RECO 94 in London, UK 1994 “3D CAD Design & Engineering in Nuclear Recycle Processing Plant”


翻訳言語 日本語 → 英語  英語 → 日本語 
専門分野 産業技術 法務・契約・特許 生物・環境・エネルギー 
対応ソフトウェア Windows(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPointAdobe Illustrator
ネイティブチェック あり
翻訳単価の目安 原文を見て見積もらせて頂きます。原則的に他の翻訳者より値引きさせていただきます。相談ください。
DTP単価の目安 Adobe Illustrator 1ページ1.700~2,000円
1日の翻訳量の目安 日英 10,000文字 英日 12,000ワード
応答可能な時間帯 メールボックスに要件を連絡ください。原則いつでも結構です。
備考 同時通訳やビジネス英語講師等の経験があり、口語的な英語への翻訳(プレゼンテーション・会議発表表現、スピーチ原稿、会話表現、通訳内容等の翻訳等)も対応可能です。
どうぞお気軽にご連絡ください!

お気に入りに登録すると「選んで翻訳」の際にお気に入りリストから検索が可能になります。
複数人にお見積をご希望であれば、検索結果リストにチェックして最後にまとめて見積依頼が便利です。

この翻訳メンバーをお気に入りに登録するこの翻訳メンバーをお気に入りに登録する この翻訳家にメッセージを送信するこの翻訳家にメッセージを送信する

69レビュー
星5つ
(60)

おすすめ度


(69件のレビュー)
星4つ
(5)
星3つ
(3)
星2つ
(1)
星1つ
(0)

18/06/13 03:17

By nanahaha ( 選んで翻訳: Data Centers 英語 → 日本語

経済・金融論文 18/06/02 18:16

By yumiko ( 公募で翻訳: 論文翻訳 日本語 → 英語
丁寧な翻訳をして頂きありがとうございました。
日本語表記の揺れもチェックしていただき、翻訳していただきました。
とても信頼できる翻訳家です。

迅速な対応ありがとうございます 18/05/16 18:17

By sminoff ( 選んで翻訳: 秘密保持契約書 日本語 → 英語
短い納期の中でしっかりと翻訳していただきました。
大変感謝しております。

安心して依頼できる方です 18/05/01 18:18

By マイコさん ( 選んで翻訳: 1-2 加筆分 日本語 → 英語
こちらのKENさんは、依頼者である私の<英語が苦手>という不安に対してまで、きっちりとフォローして頂けます。実績も多く安心して依頼できる方です。

丁寧で親切で安心できる方です 18/05/01 18:15

By マイコさん ( 公募で翻訳: 芸術(図学)教育 論文 日本語 → 英語
いつもKENさんに翻訳して頂いています。とてもレスポンスが速く、こちらの些細な疑問もきっちり詳しくお返事いただけています。納品後のサポートもしっかりして頂けるので、安心して依頼することができます。今後ともよろしくお願いいたします。

論文の翻訳 18/04/24 06:28

By 菅谷 ( 公募で翻訳: 論文翻訳 日本語 → 英語
今回,論文の翻訳をお願いしましたが,残念ですが,もうお願いすることはないかと思います.基本的な用語の訳し方も調べていただいていないと思われる点や基本文法もおかしいと思われるものがあり,結局,ほぼ全て見直して書き直す必要がありました.図表も作成していないものがあり,中途半端で,かなり残念でした.

KENさん迅速な対応をありがとうございました 18/04/18 00:00

By akko27 ( 公募で翻訳: 推薦状 日本語 → 英語
今回は、会社役員からのレターということで、格調高い語彙などの利用をお願いしました。
実際、そのとおりの内容に仕上げていただけたと思います。本当にありがとうございました。

また、内容とともに、納期についても早めに仕上げていただきまして、助かりました。

いつも丁寧にしていただいています。 18/04/16 17:17

By マイコさん ( 公募で翻訳: 論文概要(既往研究)翻訳 一部英文訳あり 日本語 → 英語
いつもお世話になっています。
こちらの意図を的確に反映し翻訳して頂いています。
また、質問等に対するレスポンスも速く、とても信頼できる翻訳者です。
今後ともよろしくお願いいたします。

ろ過装置の説明翻訳 18/03/30 16:10

By 常さん ( 公募で翻訳: ろ過装置の説明翻訳 日本語 → 英語
指定させてもらった納期よりもかなり早く仕上げて頂きありがとうございます。
専門用語が多く難解な表現もあったと思いますがとても丁寧にかつ正確に翻訳してありました。
次回ありましたら是非よろしくお願いします。

論文要旨翻訳(教育系) 18/03/26 13:54

By nanako2015 ( 公募で翻訳: 論文要旨翻訳 日本語 → 英語
原文に忠実な翻訳で、大変満足しております。
文字数の指定にもご対応くださり、大変助かりました。
ありがとうございました。

店頭販売の販促文 18/03/08 17:29

By kondo ( 選んで翻訳: 販促文 日本語 → 英語
リピートです。スピーディー且つ細やかなニュアンスの汲み取りと、コメントのご説明をいただきよく理解した上で、翻訳を使用できる状況に仕上げていただきました。

精度の高い翻訳・適格なアドバイス 18/02/28 08:56

By rad ( 公募で翻訳: 外国人向けサイト利用規約 日英翻訳 日本語 → 英語
表記ゆれのご指摘・ご確認など、
経験者ならではのご配慮、
細やかなご対応ありがとうございました。

信頼できる翻訳者様と感じました。
ありがとうございました。

細かなチェックを頂きました 18/02/16 17:27

By mojaco ( 公募で翻訳: プライバシーポリシーと利用規約 日本語 → 英語
英訳のチェックをして頂きました。
言葉を揃えていただいたり、細かなところまで直して頂けて助かりました。
ありがとうございました!

迅速にご対応頂きました 18/02/15 10:03

By wd ( 公募で翻訳: 産業機械パンフレット英訳 日本語 → 英語
一番最初に応募して頂いたのとレビューを拝見して機械系が得意そうなのでKENさんにお願い致しました。
納期よりも早く納入して頂きました。
翻訳の質については比較が無い為わかりませんが…翻訳ソフトを通して日本語に直しても意味が通じているので綺麗な英語にして頂けたのではないかと思っております。
どうもありがとうございました。

迅速にご対応頂きました 18/02/15 10:02

By wd ( 公募で翻訳: 産業機械パンフレット英訳 日本語 → 英語
一番最初に応募して頂いたのとレビューを拝見して機械系が得意そうなのでKENさんにお願い致しました。
納期よりも早く納入して頂きました。
翻訳の質については比較が無い為わかりませんが…翻訳ソフトを通して日本語に直しても意味が通じているので綺麗な英語にして頂けたのではないかと思っております。
どうもありがとうございました。

迅速な対応でした。 18/02/01 15:39

By Kenji ( 公募で翻訳: 報告書翻訳 日本語 → 英語
迅速な対応と専門用語に関する対応ありがとうございます。
今後も依頼していきたいと考えております。
宜しくお願いいたします。

はじめて利用させていただきました 18/01/18 09:34

By tsucchie ( 急いで翻訳: ワークショップ契約書 日本語 → 英語
kenさん お世話になりました! 途中ご面倒をおかけしましたが気持ちの良い対応でありがとうございました。また、このサイトの管理者の方の説明も大変わかりやすく助かりました。またの機会もどうぞよろしくお願いいたします。

KENさんはプロの翻訳家として心から信頼できる方です 18/01/15 10:56

By マイコさん ( 公募で翻訳: 建築 造形 デザイン 論文概要 日本語 → 英語
今回も翻訳していていただいてありがとうございます。
迅速な対応と意を汲んだ翻訳にいつも信頼してお願いすることだできます。
素晴らしいキャリアのある方でありながら金額的にもリーズナブルにしていただいています。
こちらとしては大変ありがたく感謝しておりますが、若干の申し訳なさもあったりします。
その分、「プロの翻訳家にお願いするんだから、きっちりした和文を渡そう」と思うことで、
主観的ですが文章が少し書きやすくなり、ほんの少しだけ上達したと思っています。

KENさんはプロの翻訳家として心から信頼できる方です。
今後ともよろしくお願いいたします。

いつもありがとうございます 17/12/30 23:13

By マイコさん ( 公募で翻訳: 図学教育・学会ポスター・図表有 日本語 → 英語
いつも丁寧な翻訳をありがとうございます。
翻訳だけに限らず、細かい内容まで見ていただき大変信頼しています。
また、今回は無理なお願いに快く対応していただいてありがとうございます。
英語のできない研究費もない孤独な研究者の卵にもなりきっていない私にとって、
KENさんには感謝そして、感謝以上の信頼と安心を抱いています。
KENさんにしていただた翻訳が無駄にならないように、きっちり仕上げていきたいと思います。
本当にありがとうございました。

KENさまへ 17/12/19 12:30

By スーさん ( 公募で翻訳: 忌避試験翻訳 日本語 → 英語
今回、初めて利用させて頂きましたが、とてもスムーズで判り易かったです。
特に、一番最初に応募頂いたKEN様には、レスポンスの早さ、丁寧さ、納期短縮の依頼にも対応頂き、とても満足しております。今回、KEN様の他にも数名の方がお見積りを提案頂きました。KEN様の見積もり価格より高い・安いはありましたが、とにかく最初のレスポンスと対応で、最初からKEN様にお願いしようと考えておりました。 また、お願いする可能性もありますので、その時も是非宜しくお願い申し上げます。

 鈴木

17/12/18 22:57

By たれぱん ( 公募で翻訳: 応募書類 日本語 → 英語

17/12/15 23:13

By sunnyday ( 公募で翻訳: 観光散策マップ翻訳 日本語 → 英語
とても丁寧に仕上げていただきました。ありがとうございました。

論文概要翻訳 17/12/15 15:28

By ステン ( 急いで翻訳: 論文概要翻訳 日本語 → 英語
急ぎの内容だったため非常に早くご対応いただき、大変助かりました。
内容も満足しております。
ありがとうございました。

ありがとうございました 17/12/08 14:38

By かないさん ( 急いで翻訳: 事業内容翻訳 日本語 → 英語
非常に速いレスポンスと、素晴らしい内容で翻訳いただき誠にありがとうございます。
今後ともよろしくお願いいたします。

工程フロー図 17/12/07 11:12

By SAISEI ( 公募で翻訳: 工程フロー 日本語 → 英語
専門性の高い、複雑な書類でしたが、安価かつ納期内に正確に仕上げていただきました。
どのような仕事に使用される書類なのかなど、こちらの意図を組んで、丁寧に翻訳されていることが随所に感じられ、優れた翻訳者である思います。
ありがとうございました。
また、機会あれば依頼させていただきますのでよろしくお願いいたします。

エネルギー関連資料 17/11/20 19:52

By 流星号 ( 公募で翻訳: エネルギー関連資料 日本語 → 英語
KEN様

早い対応頂き有り難うございます。

公開済みの用語などはネット調査を励行して、翻訳をして頂くと有り難いです。


◇流星号

17/11/20 13:11

By Ryo ( 急いで翻訳: 契約書の翻訳 日本語 → 英語

ありがとうございました 17/11/04 17:31

By viva ( 選んで翻訳: 取扱説明書 英語 → 日本語
初めてのサイトの利用で親切に解りやすく回答して頂き有難うございました。
翻訳も素晴らしいと思いました。またの機会には是非お願いしようと思います。

認定書の翻訳 17/10/31 16:44

By 倉田 ( 急いで翻訳: 銘石とは 日本語 → 英語
認定書のカードの翻訳をしていただきました。
素早い対応で、また手直しも素早かったです。
また何かあったらお願いしたいと思っております。

高評価 17/10/25 21:15

By oldschool ( 公募で翻訳: 書籍翻訳(フィットネス関係) 日本語 → 英語
速く丁寧にご対応いただきました。
ありがとうございました。

業務委託契約書の翻訳 17/10/25 08:28

By mojaco ( 選んで翻訳: 業務委託契約ひな形 日本語 → 英語
予定通りの納品を頂きました。
また、いつもアドバイスも頂けるので、なるほどと感心ばかりです。
機会がありましたら、またお願い致します!!

出演契約書 17/10/16 16:11

By kai ( 選んで翻訳: 出演契約書 日本語 → 英語
迅速な対応いただきありがとうございました。今回の書類に関していろいろと、ご助言もいただき助かりました。これからもどうぞよろしくお願いいたします。

契約書翻訳 17/10/16 10:02

By ヌック ( 公募で翻訳: 契約書翻訳 英語 → 日本語
敏速な対応ありがとうございました。

ありがとうございました。 17/10/15 20:25

By gogo5qoo ( 公募で翻訳: アナウンスメール 日本語 → 英語
とても素敵なワーディングで、力強いアナウンス文になりました。
ありがとうございます。
同じ英語でも自分とはこんなに違うものかと、とても勉強になりました。
次の機会もまたよろしくお願いいたします。

17/10/10 20:15

By ヒデ ( 急いで翻訳: 状況報告 日本語 → 英語

丁寧かつ迅速な対応に大満足でした 17/10/10 11:34

By はやし ( 公募で翻訳: 業務委託契約書 日本語 → 英語
今回は翌日納期でお願いしましたが、依頼した時間よりも前に納品頂き大変助かりました。業務委託契約書についてのアドバイスも参考になりました。またお願いしたいです。今後とも宜しくお願いします。

内装工事請負契約書 17/09/12 15:30

By ノダッツ ( 公募で翻訳: 内装工事請負契約書 日本語 → 英語
有難うございました。
とても迅速 且つ 親切なご対応で、本当に助かりました。
次の機会がありましたら、またぜひお願いしたいと思います。
本当に有難うございました!!

越境ECサイト ページ翻訳 17/09/12 08:37

By totto34 ( 公募で翻訳: 越境ECサイト ページ翻訳 日本語 → 英語
この度は翻訳ありがとうございました。
納期前に納品下さいまして大変感謝しております。
ただ翻訳漏れ、誤字が数箇所ありましたので少々戸惑いました。
こちらでは最終のチェックが完璧に出来ないので少々不安が残りました。
概ね満足しておりますが、上記の点を加味して★4とさせて頂きます。
ありがとうございました。

とても勉強になります 17/09/11 13:42

By mojaco ( 公募で翻訳: IT業務委託契約 日本語 → 英語
ただ翻訳頂くのではなく、追加した方がよい条項まで考えてくださり、
訳し方だけでなく、契約内容そのものについても勉強になります。
納品予定の前日に納品頂けたり、修正等も早急に対応して頂ける点、
とても助かりました。

Chris 17/09/06 17:02

By nanahaha ( 選んで翻訳: chris 英語 → 日本語

対応が非常に良い 17/08/25 23:57

By nanahaha ( 選んで翻訳: Replay 英語 → 日本語

chris 17/08/24 20:28

By nanahaha ( 公募で翻訳: chris 日本語 → 英語
日本語の表現を英訳するに際し、表現方法のアドバイスしてもらい助かった。

相続税提出資料のフォーマット英訳 17/08/23 15:14

By 名取 ( 公募で翻訳: フォーマット作成(相続関係資料翻訳) 日本語 → 英語
1.依頼決定から納入までが早かった。2.エクセルフォーマットも日英併記で使いやすい。3.用語もほぼ正確 4.また機会があれば依頼する

迅速な対応ありがとうございました 17/08/23 10:56

By yasus ( 公募で翻訳: 講演依頼レター 英語 → 日本語
予定納期よりも早く納品いただきました。メッセージで丁寧なご連絡をいただき、細かいところまで配慮いただきとても助かりました。内容も満足できるものでした。ありがとうございました。

農業財務翻訳 17/08/21 19:32

By Kenji ( 公募で翻訳: 農業財務 日本語 → 英語
急な依頼にも関わらず迅速な対応していただき非常に助かりました。
一部専門的な農業用語で私が使用している単語と異なる表現も見られましたが
内容に関しては満足しています。また宜しくお願い致します。ありがとうございます。

丁寧でした! 17/08/18 17:53

By mojaco ( 公募で翻訳: 契約書 日本語 → 英語
やりとりも内容も丁寧でした。
契約書翻訳をお願いしましたが、追加した方がよい文言等を英語・日本語で解説頂き、大変助かりました。
こちらの言い回しも独特ななか、お手数をかけてしまったくらいです。。。

また機会があれば依頼したいです!

御礼 17/08/15 19:11

By zen ( 公募で翻訳: 契約書翻訳 日本語 → 英語
初めて翻訳依頼をお願いしましたが、迅速かつ丁寧にご対応いただけて大変助かりました。
また、機会がありましたらよろしくお願いします。

迅速対応 17/08/15 17:56

By nanahaha ( 選んで翻訳: Phase Core 英語 → 日本語
深夜のオーダーにも関わらず迅速に対応していただき助かりました。
翻訳料金も相談に乗って頂き満足。

ありがとうございました 17/08/09 15:29

By morika ( 急いで翻訳: 案内 日本語 → 英語
素早いご対応まことにありがとうございます

月経困難にある若年女性のセルフケア行動の概念枠組み 17/08/07 09:17

By ドラエモン ( 公募で翻訳: 月経困難にある若年女性のセルフケア行動の概念枠組み 日本語 → 英語
 途中で、英文校閲証明書を依頼して、大変ご迷惑をおかけしました。
既定の納期よりも早く納品して頂き、大変感謝しております。

17/08/03 00:06

By Leng ( 公募で翻訳: Finished Goods Agreement 英語 → 日本語
KENさん

迅速な翻訳で、ありがとうございます。
丁寧な対応にとても満足しております。

現地法人へのメール 17/07/31 15:53

By rika ( 急いで翻訳: 従業員サーベイ実施変更の案内 日本語 → 英語
迅速な対応感謝します。自然な言い回しでそのまま現法に流せるのでとても助かりました。

17/07/18 08:35

By yossy ( 公募で翻訳: 技術系発表スライド 日本語 → 英語

ありがとうございました。 17/07/17 20:05

By obsevare ( 公募で翻訳: 日本酒カタログ翻訳 日本語 → 英語
大変迅速かつ丁寧なご対応でした。

Village Ina 17/07/15 14:14

By Tommy ( 公募で翻訳: Airbnbリスティング翻訳 日本語 → 英語
とても迅速に対応してくださり、かつ丁寧な仕上がりで大変満足しております。
参考ページで提供できる最低限の情報以上に、背景を気にかけてくださり
より的確な情報を提供できる案内になったかと思います。またの機会には是非お願いしたいと思います。

道徳心高く強くて優しい人作りの会の紹介分の翻訳は凄く良かった 17/07/11 10:08

By yuuyuu ( 公募で翻訳: 道徳の会の紹介文書 日本語 → 英語
他が1から3万円程度のところを8千円、初回なので5千円に値引きして頂き翻訳。
結果は英語1000文字でしたので、5円/文字でした。
私がやると日本語英語になりますが、意訳して頂けたのでネイティブも違和感がないと思います。
私の所属する「22世紀学会」には特許や科学論文の英訳をしたい方がいるので「Webで翻訳」を
紹介したいと思います。また、FaceBookでも紹介しますね!

ありがとうございました! 17/07/11 09:44

By tensan ( 選んで翻訳: 職務経歴書 日本語 → 英語
この度はお世話になりました。
非常にレスポンスも良く親切丁寧に対応頂きました。
非常に助かりました。
ありがとうございました。

建築論文 タイトル・概要(参考あり) 17/07/06 13:00

By マイコさん ( 公募で翻訳: 建築系論文 概要(参考あり) 日本語 → 英語
とても迅速で丁寧に翻訳していただきました。初めての翻訳依頼で心配もあったのですが安心してお願いできました。当初のこちらのミスにもメールで教えていただけましたし、とても信頼できる方です。
今後ともKENさんにお願いしたいと思っています。ありがとうございました。

迅速&柔軟な対応 17/07/05 13:35

By yosuke3284 ( 選んで翻訳: クレジットレポート英訳 日本語 → 英語
タイトル通り、納期・価格含めレスポンスが早く、
また細かい不明点については適宜問い合わせくださるので
出来上がりに齟齬がありません。
ありがとうございました。
おすすめです。

御礼 17/07/04 00:28

By 楽しいムーミン一家 ( 公募で翻訳: メール問い合わせと挨拶(医学系) 日本語 → 英語
わかりすい翻訳で大変満足しております。また迅速に仕上げて頂き、ありがとうございました。

タイムリーな対応は助かりましたが、ベーシックな間違えが数カ所あり 17/06/26 09:46

By Tak ( 公募で翻訳: 会社法に関するベーシックな翻訳 英語 → 日本語
タイムリーな対応はたすかりましたが、Before/Afterなど訳を間違えていたり、かなりのケアレスミステイクがあり残念でした。

ダブルチェックのようでした!! 17/06/21 15:48

By mojaco ( 公募で翻訳: 加盟店規約 日本語 → 英語
追加した方がよい点やニュアンスで変えた部分等、赤字で示して頂きました。
とても分かりやすく、また当方では気づかなかったところもあったので、ダブルチェックのような感じもあり、非常に助かりました。
是非、またお願いしたいです!

迅速、かつ、 わかりやすい対応 17/06/19 12:00

By オカベ ( 公募で翻訳: 保守点検契約書 日本語 → 英語
予定納期3日のところ1日で納品頂き、なおかつ、追加したほうが良いワードを色つきで追加した旨、明示して納品頂きました。内容をしっかり確認した中で、翻訳していただいたのだと思います。ありがとうございました。

MSDS翻訳 17/06/10 09:31

By リット ( 公募で翻訳: MSDS翻訳 英語 → 日本語
迅速な対応ありがとうございました。
内容にも大変満足しております。
また機会がありましたらお願いします。

契約書翻訳 17/06/06 08:44

By tonton ( 公募で翻訳: 契約書翻訳 英語 → 日本語
迅速な対応有難うございました。日本語訳していただいた後に、実に厄介で回りくどい文書で大変な作業だったと思います。感謝しています。須田

17/06/05 21:27

By レムさん ( 急いで翻訳: メール翻訳 日本語 → 英語
非常に速い納期で仕上げていただき本当に助かりました。またお願いしたいです。

迅速で的確な翻訳者です 17/06/04 12:12

By ゆうき ( 公募で翻訳: レポート翻訳 日本語 → 英語
この度はとても素晴らしい翻訳をしてくださり、ありがとうございました。綺麗なわかりやすい英語で感激しました

プロフィール翻訳 17/06/03 19:57

By hiiirooag ( 選んで翻訳: プロフィール翻訳 日本語 → 英語
急ぎで翻訳お願いしたく頼んだところ
迅速に対応くださいました。
翻訳後にもこちらの質問に対応してくださり大変満足しています。
これからも宜しくお願い致します。

速攻で有難うございます。 17/05/17 13:00

By kenken ( 公募で翻訳: 再生資源 日本語 → 英語
確認をいたしました。OKEYです。またよろしくお願いいたします。
ページの先頭へ戻る