-
ありがとうございました
こちらのスケジュールと予算に合わせて行っていただき、大変助かりました。
-
納品希望日よりも早く対応していただき、大変助かりました。
また、詳細説明を添えていただいたり、修正に柔軟に対応してくださる点など、とてもありがたいと感じました。
-
By カンダガイゴソウムブ
23/03/02 08:50
(
選んで翻訳:
業務委託契約
日本語 ⇒ 英語
)
業務委託契約書翻訳
希望納品日よりはるかに早く、大変迅速に対応いただきました。
また、もともとの契約書には含まれていないものの追加したほうがよい条文、
英語訳の文言の細かい解釈や比較、例示、
など、大変詳しい解釈付きで、翻訳以上のとても役立つ情報が満載でした。
今後の契約書を作成するにあたり、とても参考になりました。
また翻訳の必要がある場合は、ぜひお願いしようと思います。
-
産業機械 取扱説明書他関連書類の翻訳
いつも迅速丁寧な対応感謝申し上げます。タイトな納期でお願いしても余裕をもって納品いただき有難いです。今後ともよろしくお願いいたします。
-
By eriashi
22/11/08 21:23
(
選んで翻訳:
契約書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
業務委託契約書
迅速にご対応いただきました。ご丁寧に補足説明もいただき大変助かりました。また次回依頼させていただきます。
-
産業用機械 制御盤操作説明書他関連書類の翻訳
タイトなスケジュールでしたが迅速に対応いただきました。
説明も細かく丁寧で、いつも安心してお任せできます。
-
By RS
22/08/16 13:58
(
公募で翻訳:
SDS翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
安全データシートの翻訳
とても、丁寧な対応をしていただきました。
翻訳だけでなく、それに対する説明もとても丁寧で驚きました。
本当にありがとうございました。
また、機会があればぜひお願いしたいと思います。
-
By カンダガイゴソウムブ
22/05/26 14:59
(
選んで翻訳:
個人情報に関する確認書
日本語 ⇒ 英語
)
迅速なご対応ありがとうございました。
この度は、丁寧かつ迅速にご対応いただきありがとうございました。
希望納期よりも早くに納品いただき、また、「何故この訳なのか」や他の言い回しなど、大変丁寧な説明を付けていただき、誠実なご対応にとても信頼が持てました。また是非お願いしたいと思います。
-
By REIWA
21/09/03 17:02
(
公募で翻訳:
契約書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
こちらのサイトを初めて利用させてたいだきました。
指定した期日よりもだいぶ前倒して納入していただいて大変助かりました。
またこちらを利用させていただきます。
-
By オーニット
21/07/26 10:57
(
公募で翻訳:
仕様書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
仕様書翻訳
初めての利用でしたが、スピーディに対応頂き助かりました。
また、注釈も別途たくさん頂き、ご丁寧な対応に感謝致します。
また今後ともお願いしたいと思います。
-
迅速にご対応いただけたのと、何よりご丁寧な解説をいただけたのがとてもありがたかったです。
-
By peachtea2019
21/05/27 12:58
(
公募で翻訳:
業務委託契約書
日本語 ⇒ 英語
)
業務委託契約書
期限前にご提出いただき、大変助かりました。
ありがとうございます。
また利用させて頂きます。
-
By なお
21/05/22 12:21
(
選んで翻訳:
CV-1
日本語 ⇒ 英語
)
敏速なご対応、丁寧な説明記述して頂き、有難う御座いました。
-
By ゴッチー
21/05/14 16:54
(
公募で翻訳:
契約書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
契約書翻訳
初めて活用させていただきましたが、期限もおおむね守っていただき、レスも早く、又補足事項や原文の間違いにも気づいていただき、大変助かりました。又活用させていただきます。ありがとうございました。
-
By JK
21/04/29 17:27
(
公募で翻訳:
契約書
日本語 ⇒ 英語
)
契約書の英訳
ただ、案文を翻訳して頂けるだけでなく、契約書の中身についても様々なご提案を頂き、大変助かりました。
次回も是非に依頼したいと思いますので宜しくお願い致します
-
ワーキングウエア マーケティング資料 110ページ
原文からの翻訳過程で、依頼側に分かりやすいように、
沢山の注釈も付けて、納品頂けました。
納品日を急がなければならなくなり、納期変更についての相談も
受けて頂けました。
有難うございました
-
迅速丁寧なご対応ありがとうございます
希望納期よりも前にご対応いただきました。
また、翻訳に対する事前確認もしっかりとしていただき、安心感のあるやりとりができました。
専門的な翻訳内容にも関わらず、丁寧にわかりやすい解説もしていただき、とても助かりました。
次回も機会がありましたら是非、お願いさせていただきたいと思います。
-
By ふじ
20/12/31 12:51
(
公募で翻訳:
論文の英訳依頼
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしいです
迅速かつ、丁寧な翻訳者さまです。素晴らしいです。次回もご依頼しようと考えます。
-
By seiwa
20/12/17 09:18
(
公募で翻訳:
産業機械 取説
日本語 ⇒ 英語
)
納期、内容ともに満足です
今回初めての依頼でしたが、迅速かつ丁寧な対応で安心してお任せすることができました。また今後同様の機会がありましたら、迷わずお任せしたいと思います。ありがとうございました。
-
高い質で正確な訳をしていただきました
非常に安心をして翻訳をお願いできる方です。訳文の正確性だけでなく、依頼主とのコミュニケーション等を含め、安心をしてお願いができました。この度は、どうもありがとうございました。また機会がありましたら、よろしくお願い致します。
-
水産物の生産および加工場の管理書類翻訳
迅速に対応頂きました。
依頼内容も専門性の高い内容だったかと思いますが、丁寧に翻訳、および解説頂きました。
機会があればまたお願いしたいと考えております。
今回はありがとうございました。
-
By sammy
20/06/16 23:23
(
公募で翻訳:
機密保持契約書
日本語 ⇒ 英語
)
機密保持契約書
いつも丁寧に詳細解説補足説明まで記載いただき
勉強になります。
引き続きよろしくお願いいたします。
-
By sammy
20/06/14 20:51
(
公募で翻訳:
投資基本合意書
日本語 ⇒ 英語
)
投資基本合意書
いつも丁寧に詳細補足説明その都度御教授頂き助かっています。
-
By nanahaha
20/06/06 01:43
(
選んで翻訳:
P5-3
英語 ⇒ 日本語
)
-
By nanahaha
20/06/01 12:17
(
選んで翻訳:
P5-2
英語 ⇒ 日本語
)
-
By nanahaha
20/05/17 12:35
(
選んで翻訳:
P5E
英語 ⇒ 日本語
)
-
丁寧に対応していただけます。
前回もお願いし、今回も翻訳をお願いしました。
原文の意図をしっかり理解いただいた上で、読み手の立場になり、単語ひとつひとつの使い方に注意を払い、文章の流れが不自然にならないように、翻訳いただきました。
補足説明もしっかりしていただけます。
また何かあればKEN様にお願いしたいです。
-
細かなニュアンスをつかんでくださいます。
リピートをずっとさせていただいています。KENさんは意図する細やかなニュアンスまで対応いただける翻訳家の方です。レスポンスも早くとても助かります。
-
By yui
20/01/22 20:42
(
選んで翻訳:
契約書等翻訳3件
日本語 ⇒ 英語
)
こまやかで丁寧にご丁寧いただきました
日本語の意味や契約の背景などをご理解いただいた上で
原文の修正、同意語の置き換えを行い、翻訳いただきました。
また翻訳語の注釈も丁寧にいただきましたので当方でもチェックしやすかったです。
右から左の機械的な翻訳ではなく、お願いして大変よかったです。
またよろしくお願い申し上げます。
-
By freshy
20/01/22 11:29
(
選んで翻訳:
契約書追記の件
英語 ⇒ 日本語
)
契約書に+αの内容
契約書について追加条項に関するアドバイスもいただくことができまして、大変参考になりました。素人にはとてもできないことです。ありがとうございました。
-
By IIC
20/01/11 17:42
(
公募で翻訳:
業務委託契約書 翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
業務委託契約書 日本語 → 英語
この度はご対応有難うございました。
納期短縮頂き助かりました。
又、日本語文法への指摘等も頂き助かりました。
また次回もお願いしたいと思います。
-
サンプル依頼および契約
大変すばやく対応していただいて助かりました。海外企業に送ったところ、直ぐに返事をもらうことができました。契約がらみの文章はやはりプロの慣れた方にお願いするのが安心だと感じました。これからも引き続きよろしくお願いいたします。
-
新規取引台帳(顧客登録簿)
迅速かつ丁寧な対応ありがとうございました。
現地の建築士に見せて、日本側の意図がすぐ伝わったようで、
すぐにうなずいていましたので、わかりやすかったのだと思います。
また機会がございましたらよろしくお願い致します。
-
定款と登記簿の英訳
定款と登記簿の英訳をお願いしましたが、
和暦→西暦の変換が半分以上異なっており、
指定させて頂いた語句や他部分についてもミスがありました。
迅速な再修正対応や、各種説明の丁寧さについては良かったですが
もうお願いすることはないかと思われます。
-
特許権売買業務委託証拠保証金支払い請求書
KEN様
請求内容が明確に翻訳記載されているため相手方にも高評価頂きました。
引き続きよろしくお願いいたします。
Sammy(331)
-
k-191113-02
k-191113-02 の翻訳を依頼しましたSammy(331)です。
KENさんの補正と丁寧な解説までには感謝いたします。
引き続きよろしくお願いいたします。
Sammy(331)
-
By JASA
19/11/14 10:21
(
選んで翻訳:
健康博覧会出展ご案内
日本語 ⇒ 英語
)
健康博覧会への出展の呼びかけ
こちらの意図を汲んでいただいて、大変分り易く作成していただけました。メールを受け取る方たちの目線に立って、作成していただけるのは本当に助かります。また、メール作成時の注意事項も併せて教えていただいて大変参考になりました。引き続きよろしくお願いいたします。
-
By nanahaha
19/11/05 15:15
(
選んで翻訳:
White Paper
英語 ⇒ 日本語
)
-
By KZO
19/10/28 09:14
(
公募で翻訳:
強度計算書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速なご対応ありがとうございました.
先週末に客先へ提出させていただきました.
特に大きな問題はないと思います.
表現方法が難しいところはあると思いますが
こちらで対応させていただきます.
今後もお願いしたい案件があると思いますので
宜しくお願いいたします.
-
By 3U_des
19/10/25 16:57
(
公募で翻訳:
プレゼンテーション
日本語 ⇒ 英語
)
お礼
この度は適切な翻訳を行って頂きありがとうございます。
また、英語に関する知識もご教授頂き勉強になりました。
翻訳の機会があれば宜しくお願いします。
-
By ryuzom
19/10/24 15:23
(
公募で翻訳:
見積書
英語 ⇒ 日本語
)
大変満足のゆく仕上がりでした
品質も高く、丁寧に翻訳いただきました。
また機会があれば、お願いしたいです。
-
By morika
19/10/08 13:29
(
公募で翻訳:
OPF Toolkit
英語 ⇒ 日本語
)
社内資料
ありがとうございました
-
By nantsuneoverseas
19/10/07 17:38
(
急いで翻訳:
NA-SSS向けNDA
英語 ⇒ 日本語
)
迅速丁寧なご対応、今後もぜひお願いいたします。
火急な対応を顧客から要求され、藁をも掴む想いでこのサイトからお願いしたところ、想像以上のご対応をしていただきました。内容も素晴らしいです。
このサイトの全ての翻訳家の方と比べたことはありませんが、私はこの方が一番
だと思い今後も継続してお願いをするつもりです。
-
By さだきち
19/09/14 15:22
(
公募で翻訳:
海外投稿文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
見直しに助かります
急ぎの翻訳を早急に対応頂き、ありがとうございます。
単に翻訳して頂いただけでなく、翻訳にあたっての配慮事項、用語等に対する対訳などを後のレターで詳細に報告頂きました。
校正等にあたって見直す際に大変、助かります。
また、技術論文を英訳する際の思想や留意点など、今後の執筆に役立つ情報を提供頂きました。
-
By ちゃんひろ
19/08/01 16:54
(
公募で翻訳:
webサイト翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
今回も迅速なご対応ありがとうございました。
分量が多く、専門用語も多数あったにもかかわらず迅速に納品いただきありがとうございました。機会がありましたらまたお願いいたします。
-
迅速なご対応ありがとうございました。
納品希望日よりも早く納品していただきました。また、微に入り細に入りご提案をいただきとても勉強になりました。機会がありましたらまたお願いしたいと思います。ありがとうございました。
-
By KIM
19/05/21 16:26
(
公募で翻訳:
レポート翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
レポート翻訳
迅速な対応及びアドバイスを頂き、満足しております。
また機会がありましたらお願いしたいと思います。
-
By Cantel
19/05/03 10:05
(
公募で翻訳:
契約書類の確認
日本語 ⇒ 英語
)
プロのこだわり
連休中にもかかわらず、少し早めに納品いただきました。
中身もプロのこだわりがつまっており、依頼してよかったなと感じております。
読み手を意識した訳でした。
また機会があれば、よろしくお願いいたします。
ありがとうございました。
-
By nanahaha
19/03/19 23:07
(
選んで翻訳:
EP-5
日本語 ⇒ 英語
)
-
By ロックデナシー
19/02/12 18:22
(
公募で翻訳:
カタログ翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
急な依頼変更、納期などにもご対応頂き、感謝しております。
また、いつでも質問に対するレスポンスが早く、本当に満足です。
ありがとうございました。
-
By かい
19/01/28 10:06
(
公募で翻訳:
賃貸借契約書 翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
賃貸借契約書 翻訳
当サイト利用初めてでしたが、翻訳家様の丁寧なお仕事に感銘を受けました
翻訳内容・翻訳プロセスにおける補足説明ともに、大変満足のいく内容でした
また、案件が発生した際には、是非こちらの翻訳家の方に依頼したいと思います
-
By mimi
18/11/23 00:17
(
選んで翻訳:
NDA英訳校正
日本語 ⇒ 英語
)
信頼できる翻訳者さんです
大変、誠実で、また質も素晴らしかったです。きめ細やかなご提案やご説明をいただき、助かりました。ど素人な質問の嵐にも、嫌がらずにお付き合いいただき、感謝します。また、次もお願いしたいと思います。
-
By mimi
18/11/20 13:18
(
選んで翻訳:
NDAの翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
感動しました!
大変素晴らしく、丁寧にご対応いただき、感動しました!
本当にありがとうございます。
また、お願いしたいと思います。
-
By sminoff
18/11/09 11:37
(
選んで翻訳:
契約書
日本語 ⇒ 英語
)
契約書の翻訳
ただ翻訳するだけでは無く、難しい言い回しの箇所の説明まで添えてくださいました。
無理を言って早めに仕上げてもらったにも関わらず丁寧な仕事ぶりに感激しております。
-
By kawai
18/10/23 12:03
(
急いで翻訳:
協賛案内の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
セールスシート
迅速な対等と、素直な訳文で満足しております。
素直な訳故、少し長くなっているのが気になりましたが、
丁寧な印象を持ちました。
ありがとうございました!
-
By コンフォルト
18/10/11 19:33
(
公募で翻訳:
和布雑貨お手入れしおり
日本語 ⇒ 英語
)
賞賛しか思い浮かばない程素晴らしい翻訳をありがとうございました。
日本語が理解できるアメリカ人・日本語が理解できるオーストラリア人・英語が堪能な中国人・英語が堪能な日本人・英語が堪能なフランス人にチェックしてもらいましたが、細やかな表現、イメージできるように語句を選定・選別していると全員が「素晴らしい!!」「勉強になった。」と言わしめるくらいの出来上がりでした。予算的に厳しいところも事情を察してくださり、ためになるアドバイスや提案をもいただきました。以前大臣だった竹中平蔵氏が「クールヘッド・ウォームハート」をモットーにして、その意味を話されていましたが、真っ先にその言葉が思い浮かびました。賞賛以上の言葉を捧げたい思いです。本当に、仕事はもとより多分のお気遣い、的確なご提案をありがとうございました。
-
By longmf21
18/09/24 20:00
(
公募で翻訳:
外国人用 雇用契約書
日本語 ⇒ 英語
)
外国人用 雇用契約書
このたびは、込み入った内容の雇用契約書でしたが、丁寧且つ分かりやすく、また迅速に処理いただきました。
また、種々のご提案もいただき、依頼前よりもしっかりした内容になったかと思います。
詳細な内容についてはこれから確認させていただきますが、変更や修正も対応いただけるということで非常に安心です。
またの機会があればぜひお願いしたいと思います。
このたびは本当にありがとうございました。
-
私の落ち度を快くお許しくださった事を感謝いたします。
私が入札額を見間違えてしまい、誤って応札してしまいキャンセルをお願いしたところ事情を察して下さり承諾してくださいました事に心から感謝いたします。有難うございました。
-
By ゴル5
18/08/24 16:30
(
選んで翻訳:
機密保持契約書
日本語 ⇒ 英語
)
機密保持契約書
催促で仕上げて頂き、又、提案もして下さり、本当に助かりました。とても信頼でき、今後もお願いしたいと思います。有難うございます。
-
By ゴル5
18/08/06 10:06
(
選んで翻訳:
プライバシーポリシー
日本語 ⇒ 英語
)
プライバシーポリシー
有難うございました。内容を熟読されて弊社にとってプラスになるように補足箇所を付け加え、日本語も英訳も加えて頂き、より良いものにして頂き、助かりました。
納期前に納入頂き、期日の面でもとても信頼できてよかったです。
今後とも、宜しくお願いします。
-
By shin
18/07/28 22:05
(
公募で翻訳:
契約書
英語 ⇒ 日本語
)
修正依頼もすぐに対応
お世話になりました。
修正にも対応して頂き、ありがとうございました。
今後とも宜しくお願い致します。
-
By ゴル5
18/07/25 16:51
(
公募で翻訳:
利用約款
日本語 ⇒ 英語
)
利用約款
Webで外部に翻訳をお願いするのが初めてでしたので、不安でしたが、翻訳家の方(KENさん)とのやり取りもスムーズにでき、英語の単語の説明等も勉強になりました。納期も守って頂き、価格もこちらの予算範囲でしたので、満足でした。ただ、弱冠、文章の抜け等がありましたので、満点は控えました。ご了承ください。また、活用させて頂ければと思います。
-
By jun5820
18/07/05 17:52
(
公募で翻訳:
就業規則の英訳
日本語 ⇒ 英語
)
就業規則
就業規則という、ページ数の多い文書を、
かつ規則に関して、当社側の認識と合って
いるかなど、いくつかの解釈のなかからどれが
妥当かなど、都度ご質問いただき、かつ、選択
するだけで良いなど、丁寧でかなりご配慮いただきました。
丁寧かつ正確な翻訳者様です。ありがとうございました。
-
By mikitea24
18/06/29 19:03
(
公募で翻訳:
セールスシート
日本語 ⇒ 英語
)
セールスシート
短い納期の中でしっかりと翻訳していただきました。
専門用語も訳し方について、きちんと説明いただき、良く理解できました。
大変感謝しております。またお願いしたいです。
-
By MASA
18/06/28 17:27
(
公募で翻訳:
建築工事請負契約書
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!!
今回で2回目の依頼です。前回お願いした内容よりも随分難易度の高い翻訳だったにもかかわらず、早急に対応していただきありがとうございました。原文解釈の説明も例題を用いて大変わかりやすく、契約条項に追加したほうが良い文章の参考提案までしていただき、専門的知識豊富で大変助かっております。今後また翻訳することがありましたらぜひKENさんにお願いしたいです。
-
By mikitea24
18/06/27 18:51
(
公募で翻訳:
セールスシート2
日本語 ⇒ 英語
)
セールスシートの翻訳
急ぎの依頼でしたが、期日よりもかなり早く納品して頂き、大変助かりました。
訳文も当方の期待に即したものであったと思います。
また機会がありましたら、お願いしたいと思っております。
-
By MASA
18/06/26 14:07
(
急いで翻訳:
建築工事請負契約書
日本語 ⇒ 英語
)
建築設計契約書
今回初めてWEBで翻訳を利用しました。急な依頼だったにもかかわらず、早急なご対応をいただきありがとうございました。こちらでは考えが及ばない補足説明までご提案いただき、大変助かりました。契約書とは、法的効力を持つ重要な書類なのですが、専門的な知識が必須のため、どうやって翻訳家を探そうか困っていましたが、こんなに早く解決できて驚いております。明日には海外から来ているお客様と契約を交わす予定です。KEN様、本当にありがとうございました。
-
By RichTable
18/06/21 22:41
(
選んで翻訳:
誓約書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
レスポンスが早い!
レスポンスが早く、緊急な依頼も柔軟な対応をして頂いて助かりました!
-
-
By yumiko
18/06/02 18:16
(
公募で翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
経済・金融論文
丁寧な翻訳をして頂きありがとうございました。
日本語表記の揺れもチェックしていただき、翻訳していただきました。
とても信頼できる翻訳家です。
-
By sminoff
18/05/16 18:17
(
選んで翻訳:
秘密保持契約書
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございます
短い納期の中でしっかりと翻訳していただきました。
大変感謝しております。
-
By マイコさん
18/05/01 18:18
(
選んで翻訳:
1-2 加筆分
日本語 ⇒ 英語
)
安心して依頼できる方です
こちらのKENさんは、依頼者である私の<英語が苦手>という不安に対してまで、きっちりとフォローして頂けます。実績も多く安心して依頼できる方です。
-
By マイコさん
18/05/01 18:15
(
公募で翻訳:
芸術(図学)教育 論文
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧で親切で安心できる方です
いつもKENさんに翻訳して頂いています。とてもレスポンスが速く、こちらの些細な疑問もきっちり詳しくお返事いただけています。納品後のサポートもしっかりして頂けるので、安心して依頼することができます。今後ともよろしくお願いいたします。
-
By 菅谷
18/04/24 06:28
(
公募で翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文の翻訳
今回,論文の翻訳をお願いしましたが,残念ですが,もうお願いすることはないかと思います.基本的な用語の訳し方も調べていただいていないと思われる点や基本文法もおかしいと思われるものがあり,結局,ほぼ全て見直して書き直す必要がありました.図表も作成していないものがあり,中途半端で,かなり残念でした.
-
By akko27
18/04/18 00:00
(
公募で翻訳:
推薦状
日本語 ⇒ 英語
)
KENさん迅速な対応をありがとうございました
今回は、会社役員からのレターということで、格調高い語彙などの利用をお願いしました。
実際、そのとおりの内容に仕上げていただけたと思います。本当にありがとうございました。
また、内容とともに、納期についても早めに仕上げていただきまして、助かりました。
-
いつも丁寧にしていただいています。
いつもお世話になっています。
こちらの意図を的確に反映し翻訳して頂いています。
また、質問等に対するレスポンスも速く、とても信頼できる翻訳者です。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By 常さん
18/03/30 16:10
(
公募で翻訳:
ろ過装置の説明翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ろ過装置の説明翻訳
指定させてもらった納期よりもかなり早く仕上げて頂きありがとうございます。
専門用語が多く難解な表現もあったと思いますがとても丁寧にかつ正確に翻訳してありました。
次回ありましたら是非よろしくお願いします。
-
By nanako2015
18/03/26 13:54
(
公募で翻訳:
論文要旨翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文要旨翻訳(教育系)
原文に忠実な翻訳で、大変満足しております。
文字数の指定にもご対応くださり、大変助かりました。
ありがとうございました。
-
By kondo
18/03/08 17:29
(
選んで翻訳:
販促文
日本語 ⇒ 英語
)
店頭販売の販促文
リピートです。スピーディー且つ細やかなニュアンスの汲み取りと、コメントのご説明をいただきよく理解した上で、翻訳を使用できる状況に仕上げていただきました。
-
精度の高い翻訳・適格なアドバイス
表記ゆれのご指摘・ご確認など、
経験者ならではのご配慮、
細やかなご対応ありがとうございました。
信頼できる翻訳者様と感じました。
ありがとうございました。
-
細かなチェックを頂きました
英訳のチェックをして頂きました。
言葉を揃えていただいたり、細かなところまで直して頂けて助かりました。
ありがとうございました!
-
迅速にご対応頂きました
一番最初に応募して頂いたのとレビューを拝見して機械系が得意そうなのでKENさんにお願い致しました。
納期よりも早く納入して頂きました。
翻訳の質については比較が無い為わかりませんが…翻訳ソフトを通して日本語に直しても意味が通じているので綺麗な英語にして頂けたのではないかと思っております。
どうもありがとうございました。
-
迅速にご対応頂きました
一番最初に応募して頂いたのとレビューを拝見して機械系が得意そうなのでKENさんにお願い致しました。
納期よりも早く納入して頂きました。
翻訳の質については比較が無い為わかりませんが…翻訳ソフトを通して日本語に直しても意味が通じているので綺麗な英語にして頂けたのではないかと思っております。
どうもありがとうございました。
-
By Kenji
18/02/01 15:39
(
公募で翻訳:
報告書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応でした。
迅速な対応と専門用語に関する対応ありがとうございます。
今後も依頼していきたいと考えております。
宜しくお願いいたします。
-
By tsucchie
18/01/18 09:34
(
急いで翻訳:
ワークショップ契約書
日本語 ⇒ 英語
)
はじめて利用させていただきました
kenさん お世話になりました! 途中ご面倒をおかけしましたが気持ちの良い対応でありがとうございました。また、このサイトの管理者の方の説明も大変わかりやすく助かりました。またの機会もどうぞよろしくお願いいたします。
-
KENさんはプロの翻訳家として心から信頼できる方です
今回も翻訳していていただいてありがとうございます。
迅速な対応と意を汲んだ翻訳にいつも信頼してお願いすることだできます。
素晴らしいキャリアのある方でありながら金額的にもリーズナブルにしていただいています。
こちらとしては大変ありがたく感謝しておりますが、若干の申し訳なさもあったりします。
その分、「プロの翻訳家にお願いするんだから、きっちりした和文を渡そう」と思うことで、
主観的ですが文章が少し書きやすくなり、ほんの少しだけ上達したと思っています。
KENさんはプロの翻訳家として心から信頼できる方です。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
いつもありがとうございます
いつも丁寧な翻訳をありがとうございます。
翻訳だけに限らず、細かい内容まで見ていただき大変信頼しています。
また、今回は無理なお願いに快く対応していただいてありがとうございます。
英語のできない研究費もない孤独な研究者の卵にもなりきっていない私にとって、
KENさんには感謝そして、感謝以上の信頼と安心を抱いています。
KENさんにしていただた翻訳が無駄にならないように、きっちり仕上げていきたいと思います。
本当にありがとうございました。
-
By スーさん
17/12/19 12:30
(
公募で翻訳:
忌避試験翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
KENさまへ
今回、初めて利用させて頂きましたが、とてもスムーズで判り易かったです。
特に、一番最初に応募頂いたKEN様には、レスポンスの早さ、丁寧さ、納期短縮の依頼にも対応頂き、とても満足しております。今回、KEN様の他にも数名の方がお見積りを提案頂きました。KEN様の見積もり価格より高い・安いはありましたが、とにかく最初のレスポンスと対応で、最初からKEN様にお願いしようと考えておりました。 また、お願いする可能性もありますので、その時も是非宜しくお願い申し上げます。
鈴木
-
By たれぱん
17/12/18 22:57
(
公募で翻訳:
応募書類
日本語 ⇒ 英語
)
-
By sunnyday
17/12/15 23:13
(
公募で翻訳:
観光散策マップ翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
とても丁寧に仕上げていただきました。ありがとうございました。
-
By ステン
17/12/15 15:28
(
急いで翻訳:
論文概要翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文概要翻訳
急ぎの内容だったため非常に早くご対応いただき、大変助かりました。
内容も満足しております。
ありがとうございました。
-
By かないさん
17/12/08 14:38
(
急いで翻訳:
事業内容翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
非常に速いレスポンスと、素晴らしい内容で翻訳いただき誠にありがとうございます。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By SAISEI
17/12/07 11:12
(
公募で翻訳:
工程フロー
日本語 ⇒ 英語
)
工程フロー図
専門性の高い、複雑な書類でしたが、安価かつ納期内に正確に仕上げていただきました。
どのような仕事に使用される書類なのかなど、こちらの意図を組んで、丁寧に翻訳されていることが随所に感じられ、優れた翻訳者である思います。
ありがとうございました。
また、機会あれば依頼させていただきますのでよろしくお願いいたします。
-
By 流星号
17/11/20 19:52
(
公募で翻訳:
エネルギー関連資料
日本語 ⇒ 英語
)
エネルギー関連資料
KEN様
早い対応頂き有り難うございます。
公開済みの用語などはネット調査を励行して、翻訳をして頂くと有り難いです。
◇流星号
-
By Ryo
17/11/20 13:11
(
急いで翻訳:
契約書の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
-
By viva
17/11/04 17:31
(
選んで翻訳:
取扱説明書
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
初めてのサイトの利用で親切に解りやすく回答して頂き有難うございました。
翻訳も素晴らしいと思いました。またの機会には是非お願いしようと思います。
-
By 倉田
17/10/31 16:44
(
急いで翻訳:
銘石とは
日本語 ⇒ 英語
)
認定書の翻訳
認定書のカードの翻訳をしていただきました。
素早い対応で、また手直しも素早かったです。
また何かあったらお願いしたいと思っております。
-
高評価
速く丁寧にご対応いただきました。
ありがとうございました。
-
By mojaco
17/10/25 08:28
(
選んで翻訳:
業務委託契約ひな形
日本語 ⇒ 英語
)
業務委託契約書の翻訳
予定通りの納品を頂きました。
また、いつもアドバイスも頂けるので、なるほどと感心ばかりです。
機会がありましたら、またお願い致します!!
-
By kai
17/10/16 16:11
(
選んで翻訳:
出演契約書
日本語 ⇒ 英語
)
出演契約書
迅速な対応いただきありがとうございました。今回の書類に関していろいろと、ご助言もいただき助かりました。これからもどうぞよろしくお願いいたします。
-
By ヌック
17/10/16 10:02
(
公募で翻訳:
契約書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
契約書翻訳
敏速な対応ありがとうございました。
-
By gogo5qoo
17/10/15 20:25
(
公募で翻訳:
アナウンスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
とても素敵なワーディングで、力強いアナウンス文になりました。
ありがとうございます。
同じ英語でも自分とはこんなに違うものかと、とても勉強になりました。
次の機会もまたよろしくお願いいたします。
-
By ヒデ
17/10/10 20:15
(
急いで翻訳:
状況報告
日本語 ⇒ 英語
)
-
By はやし
17/10/10 11:34
(
公募で翻訳:
業務委託契約書
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧かつ迅速な対応に大満足でした
今回は翌日納期でお願いしましたが、依頼した時間よりも前に納品頂き大変助かりました。業務委託契約書についてのアドバイスも参考になりました。またお願いしたいです。今後とも宜しくお願いします。
-
By ノダッツ
17/09/12 15:30
(
公募で翻訳:
内装工事請負契約書
日本語 ⇒ 英語
)
内装工事請負契約書
有難うございました。
とても迅速 且つ 親切なご対応で、本当に助かりました。
次の機会がありましたら、またぜひお願いしたいと思います。
本当に有難うございました!!
-
越境ECサイト ページ翻訳
この度は翻訳ありがとうございました。
納期前に納品下さいまして大変感謝しております。
ただ翻訳漏れ、誤字が数箇所ありましたので少々戸惑いました。
こちらでは最終のチェックが完璧に出来ないので少々不安が残りました。
概ね満足しておりますが、上記の点を加味して★4とさせて頂きます。
ありがとうございました。
-
By mojaco
17/09/11 13:42
(
公募で翻訳:
IT業務委託契約
日本語 ⇒ 英語
)
とても勉強になります
ただ翻訳頂くのではなく、追加した方がよい条項まで考えてくださり、
訳し方だけでなく、契約内容そのものについても勉強になります。
納品予定の前日に納品頂けたり、修正等も早急に対応して頂ける点、
とても助かりました。
-
By nanahaha
17/09/06 17:02
(
選んで翻訳:
chris
英語 ⇒ 日本語
)
Chris
-
By nanahaha
17/08/25 23:57
(
選んで翻訳:
Replay
英語 ⇒ 日本語
)
対応が非常に良い
-
By nanahaha
17/08/24 20:28
(
公募で翻訳:
chris
日本語 ⇒ 英語
)
chris
日本語の表現を英訳するに際し、表現方法のアドバイスしてもらい助かった。
-
相続税提出資料のフォーマット英訳
1.依頼決定から納入までが早かった。2.エクセルフォーマットも日英併記で使いやすい。3.用語もほぼ正確 4.また機会があれば依頼する
-
By yasus
17/08/23 10:56
(
公募で翻訳:
講演依頼レター
英語 ⇒ 日本語
)
迅速な対応ありがとうございました
予定納期よりも早く納品いただきました。メッセージで丁寧なご連絡をいただき、細かいところまで配慮いただきとても助かりました。内容も満足できるものでした。ありがとうございました。
-
By Kenji
17/08/21 19:32
(
公募で翻訳:
農業財務
日本語 ⇒ 英語
)
農業財務翻訳
急な依頼にも関わらず迅速な対応していただき非常に助かりました。
一部専門的な農業用語で私が使用している単語と異なる表現も見られましたが
内容に関しては満足しています。また宜しくお願い致します。ありがとうございます。
-
By mojaco
17/08/18 17:53
(
公募で翻訳:
契約書
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧でした!
やりとりも内容も丁寧でした。
契約書翻訳をお願いしましたが、追加した方がよい文言等を英語・日本語で解説頂き、大変助かりました。
こちらの言い回しも独特ななか、お手数をかけてしまったくらいです。。。
また機会があれば依頼したいです!
-
By zen
17/08/15 19:11
(
公募で翻訳:
契約書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
初めて翻訳依頼をお願いしましたが、迅速かつ丁寧にご対応いただけて大変助かりました。
また、機会がありましたらよろしくお願いします。
-
By nanahaha
17/08/15 17:56
(
選んで翻訳:
Phase Core
英語 ⇒ 日本語
)
迅速対応
深夜のオーダーにも関わらず迅速に対応していただき助かりました。
翻訳料金も相談に乗って頂き満足。
-
By morika
17/08/09 15:29
(
急いで翻訳:
案内
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
素早いご対応まことにありがとうございます
-
月経困難にある若年女性のセルフケア行動の概念枠組み
途中で、英文校閲証明書を依頼して、大変ご迷惑をおかけしました。
既定の納期よりも早く納品して頂き、大変感謝しております。
-
KENさん
迅速な翻訳で、ありがとうございます。
丁寧な対応にとても満足しております。
-
現地法人へのメール
迅速な対応感謝します。自然な言い回しでそのまま現法に流せるのでとても助かりました。
-
By yossy
17/07/18 08:35
(
公募で翻訳:
技術系発表スライド
日本語 ⇒ 英語
)
-
By obsevare
17/07/17 20:05
(
公募で翻訳:
日本酒カタログ翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
大変迅速かつ丁寧なご対応でした。
-
Village Ina
とても迅速に対応してくださり、かつ丁寧な仕上がりで大変満足しております。
参考ページで提供できる最低限の情報以上に、背景を気にかけてくださり
より的確な情報を提供できる案内になったかと思います。またの機会には是非お願いしたいと思います。
-
By yuuyuu
17/07/11 10:08
(
公募で翻訳:
道徳の会の紹介文書
日本語 ⇒ 英語
)
道徳心高く強くて優しい人作りの会の紹介分の翻訳は凄く良かった
他が1から3万円程度のところを8千円、初回なので5千円に値引きして頂き翻訳。
結果は英語1000文字でしたので、5円/文字でした。
私がやると日本語英語になりますが、意訳して頂けたのでネイティブも違和感がないと思います。
私の所属する「22世紀学会」には特許や科学論文の英訳をしたい方がいるので「Webで翻訳」を
紹介したいと思います。また、FaceBookでも紹介しますね!
-
By tensan
17/07/11 09:44
(
選んで翻訳:
職務経歴書
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
この度はお世話になりました。
非常にレスポンスも良く親切丁寧に対応頂きました。
非常に助かりました。
ありがとうございました。
-
建築論文 タイトル・概要(参考あり)
とても迅速で丁寧に翻訳していただきました。初めての翻訳依頼で心配もあったのですが安心してお願いできました。当初のこちらのミスにもメールで教えていただけましたし、とても信頼できる方です。
今後ともKENさんにお願いしたいと思っています。ありがとうございました。
-
By yosuke3284
17/07/05 13:35
(
選んで翻訳:
クレジットレポート英訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速&柔軟な対応
タイトル通り、納期・価格含めレスポンスが早く、
また細かい不明点については適宜問い合わせくださるので
出来上がりに齟齬がありません。
ありがとうございました。
おすすめです。
-
御礼
わかりすい翻訳で大変満足しております。また迅速に仕上げて頂き、ありがとうございました。
-
タイムリーな対応は助かりましたが、ベーシックな間違えが数カ所あり
タイムリーな対応はたすかりましたが、Before/Afterなど訳を間違えていたり、かなりのケアレスミステイクがあり残念でした。
-
By mojaco
17/06/21 15:48
(
公募で翻訳:
加盟店規約
日本語 ⇒ 英語
)
ダブルチェックのようでした!!
追加した方がよい点やニュアンスで変えた部分等、赤字で示して頂きました。
とても分かりやすく、また当方では気づかなかったところもあったので、ダブルチェックのような感じもあり、非常に助かりました。
是非、またお願いしたいです!
-
By オカベ
17/06/19 12:00
(
公募で翻訳:
保守点検契約書
日本語 ⇒ 英語
)
迅速、かつ、 わかりやすい対応
予定納期3日のところ1日で納品頂き、なおかつ、追加したほうが良いワードを色つきで追加した旨、明示して納品頂きました。内容をしっかり確認した中で、翻訳していただいたのだと思います。ありがとうございました。
-
By リット
17/06/10 09:31
(
公募で翻訳:
MSDS翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
MSDS翻訳
迅速な対応ありがとうございました。
内容にも大変満足しております。
また機会がありましたらお願いします。
-
By tonton
17/06/06 08:44
(
公募で翻訳:
契約書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
契約書翻訳
迅速な対応有難うございました。日本語訳していただいた後に、実に厄介で回りくどい文書で大変な作業だったと思います。感謝しています。須田
-
By レムさん
17/06/05 21:27
(
急いで翻訳:
メール翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
非常に速い納期で仕上げていただき本当に助かりました。またお願いしたいです。
-
By ゆうき
17/06/04 12:12
(
公募で翻訳:
レポート翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速で的確な翻訳者です
この度はとても素晴らしい翻訳をしてくださり、ありがとうございました。綺麗なわかりやすい英語で感激しました
-
By hiiirooag
17/06/03 19:57
(
選んで翻訳:
プロフィール翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
プロフィール翻訳
急ぎで翻訳お願いしたく頼んだところ
迅速に対応くださいました。
翻訳後にもこちらの質問に対応してくださり大変満足しています。
これからも宜しくお願い致します。
-
By kenken
17/05/17 13:00
(
公募で翻訳:
再生資源
日本語 ⇒ 英語
)
速攻で有難うございます。
確認をいたしました。OKEYです。またよろしくお願いいたします。