翻訳サービスなら|Webで翻訳│24時間365日プロの翻訳家に直接依頼が出来る翻訳仲介サイト

TOP > 技術翻訳・マニュアル翻訳 > 翻訳家 ほんやく君 さん
TOP > 法律翻訳・契約書翻訳> 翻訳家 ほんやく君 さん

TOPページ サイトマップ

医療・薬学・契約書・電子機械システムに強い

閉じる

お客様が「全く見直さなくて実用レベルの技術翻訳」を目指しています。Tradosの翻訳メモリにより、顧客別のメモリ構築を行い専門用語や特殊な言葉づかいを安定して使用できます。Trados翻訳メモリ、単語帳の供給も可能です。
30年以上の米国・ドイツの国際企業勤務の経験により、産業用の電子機械システムや契約書を得意としています。
日英翻訳では、明確な国際レベルの英語で納品しており、好評です。
納品形式もフレキシブルで、InDesign、Trados、PDFなどでの納品やウェブページに直接入力も可能です。
例えば、英文のInDesign原稿を日本語化して、InDesignで納品できます。

翻訳言語 英語 → 日本語  日本語 → 英語 
専門分野 産業技術 法務・契約・特許 
対応ソフトウェア Windows(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPointAdobe InDesignTrados(ver.)
ネイティブチェック なし
翻訳単価の目安 日英10円~20円 英日10円~25円
InDesign、Trados、word、excel、PDF、PPTでの納品可能
原稿が完全なメモ帳、InDesign、word、excel、編集可能なPDF、PPT形式でない場合は応相談
DTP単価の目安 原文を見て見積もり、応相談
1日の翻訳量の目安 日英2000文字 英日1500ワード
応答可能な時間帯 7:00~23:00
備考 常にメッセージの確認は可能です。迅速に対応致します。

お気に入りに登録すると「選んで翻訳」の際にお気に入りリストから検索が可能になります。
複数人にお見積をご希望であれば、検索結果リストにチェックして最後にまとめて見積依頼が便利です。

この翻訳メンバーをお気に入りに登録するこの翻訳メンバーをお気に入りに登録する この翻訳家にメッセージを送信するこの翻訳家にメッセージを送信する

38レビュー
星5つ
(38)

おすすめ度


(38件のレビュー)
星4つ
(0)
星3つ
(0)
星2つ
(0)
星1つ
(0)

解説がとても助かります 18/02/15 12:31

By たえこ ( 選んで翻訳: Counselへのメール 日本語 → 英語
この度もお世話になりました。希望納期よりも早く納品していただいて大満足です。またいつもながら、こちらが作成した原文のあいまいな点をどのように解釈したのかなど、きちんと訳者注意書きがあり大変分かりやすかったです。読み手にとって分かりやすく読みやすい、明快な英語にしてくださいました。今後もよろしくお願いいたします。

大変助かりました。 18/02/14 02:18

By マイマイ ( 急いで翻訳: 面接 日本語 → 英語
短納期で仕上げていただき、
大変助かりました。

クオリティーも問題ありません。

ありがとうございました。

18/02/09 09:02

By Nobby ( 公募で翻訳: 源泉徴収票翻訳 日本語 → 英語
期日より、早く納品頂きありがとうございます。
助かりました。

納得いくまでご説明してくださいました 18/02/08 13:11

By たえこ ( 選んで翻訳: セッション出欠確認 日本語 → 英語
すでに何度かお願いをしておりますが、今回も選んで翻訳で指名させていただきました。今回は、自分のこれまでの思い込みから疑問に思う箇所があり、数回にわたり質問を繰り返してしまいましたが、その都度誠意をもって明確にご回答くださいました。おかげでこれまで曖昧に理解していた細かいニュアンスについても教えていただき大変勉強になりました。自信をもっておすすめできる翻訳家様です。

ありがとうございました。 18/02/06 17:49

By SEEZ ( 急いで翻訳: 説明文翻訳 日本語 → 英語
丁寧かつ迅速にご対応いただき、ありがとうございました!今後もまた何かあればお願いしたいと思います。今後ともよろしくお願いいたします。

満足 18/01/30 16:58

By スギ ( 急いで翻訳: 土木工学翻訳 日本語 → 英語
迅速かつ丁寧な対応でした。また利用したいです。

18/01/28 16:02

By ヒデ ( 急いで翻訳: 商品代の通貨変更 日本語 → 英語

品質管理のビジネスレター翻訳 18/01/27 20:26

By owner ( 急いで翻訳: 品質管理のビジネスレター翻訳 日本語 → 英語
技術的な専門用語も多かったのですが、用語に対していくつかのパターンを紹介して下さり、とてもご丁寧に対応頂きました。大変助かりました。どうもありがとうございました。

大変助かりました。 18/01/26 21:13

By フランニック ( 公募で翻訳: 論文要旨の翻訳 英語 → 日本語
丁寧なご対応ありがとうございました。

シャンプーパンフレット内容翻訳 18/01/25 16:27

By くらーく ( 急いで翻訳: シャンプーパンフレット内容翻訳 日本語 → 英語
丁寧なご対応ありがとうございます。
お渡しした原稿に誤字がありましたが、文章から意味をくみ取って頂き的確に翻訳して頂き助かりました。
またの機会がありましたら是非よろしくお願い致します。

剣道具の商品説明翻訳 18/01/24 03:05

By aoi ( 公募で翻訳: 剣道具の商品説明 日本語 → 英語
剣道具の独特の言い回しを翻訳してくださいました。
英語に合うように言い回しを工夫していただいて本当に感謝しております。
今後ともよろしくお願いいたします。

細かいところにも気づいてくださる翻訳家様です。 18/01/23 16:23

By たえこ ( 選んで翻訳: 報告メール翻訳 日本語 → 英語
今回もお世話になりありがとうございました。より正しく理解をするための的確なご質問をいただき、その返答を元に修正いただいた文は完璧でした。微妙な語順や語彙の追加でしっくり感が違いますね。今後依頼する場合の原文に対するアドバイスもいただけて大変参考になりました。またお願いしたいと思っております。

大変迅速にかつ的確に翻訳いただきありがとうございました 18/01/22 13:31

By たえこ ( 急いで翻訳: 新契約メニュー案内目的翻訳 日本語 → 英語
本日ユーザー登録をして初めての依頼(急いで翻訳)をさせていただいたのですが、こんなに迅速にかつ丁寧に訳していただけるなんて期待以上でした。コミュニケーションも十分とってくださり不安なくお待ちできました。(実際は待っていたと言えるほど時間がかからず本当に助かりました)。親切、丁寧、原文を超える翻訳を目指しているとおっしゃっていました。自信をもっておすすめできる翻訳者様でした。ありがとうございました。

素晴らしい翻訳でした 18/01/19 20:37

By an ( 公募で翻訳: 特技説明 日本語 → 英語
こちらの意図やうまく日本語でも表せないような熱量のニュアンスまで、うまく翻訳に盛り込んで、誠心誠意ご対応してくださいました。アドバイスも的確でしたため、お互いに妥協なきやり取りができ、大変満足いくものとなりました。またご縁ございましたら、宜しくお願いします。ありがとうございました‼︎

わかりやすく丁寧 18/01/16 18:30

By めるちゃん ( 公募で翻訳: 挨拶スピーチ 日本語 → 英語
短い納期にもかかわらず、スタートの前から丁寧にやり取りをしてくださり、こちらの事情まで考慮してくださりました。
難しい日本語のニュアンスも的確に解釈して訳してくださりありがとうございました。また機会がございましたらよろしくお願いいたします。

授業シラバス 18/01/15 07:57

By かえるくん ( 急いで翻訳: 授業シラバス 日本語 → 英語
要望通り、平易なわかりやすい英語になおしていただきました。

迅速な対応ありがとうございました。 17/12/08 14:36

By かないさん ( 急いで翻訳: 不動産の多言語サイト用翻訳 日本語 → 英語
迅速なご対応ありがとうございました!
今後ともよろしくお願いいたします。

迅速な対応でした! 17/12/06 19:25

By mojaco ( 急いで翻訳: 文書 英語 → 日本語
急いで納品で依頼させて頂きましたが、予定よりも早く納品頂き、とても助かりました。
訳文も丁寧かつわかりやすかったです!早速、お気に入り登録?させて頂きます!
また機会がありましたら宜しくお願い致します。

2度目です! 17/12/06 11:20

By くすかわ ( 選んで翻訳: 歌詞 日本語 → 英語
こちらが求めていることを正確に・理解しやすく回答いただきました!!
また、次回もお願いしたいと思います!本当にありがとうございます!

親身で丁寧、的確迅速! 17/12/05 10:49

By くすかわ ( 急いで翻訳: 会社説明 日本語 → 英語
とてもとても助かりました!ありがとうございます!
次回依頼する際はまた必ずお願いします。

拝受いたしました。 17/12/04 21:41

By misako ( 急いで翻訳: 抄録文書翻訳 英語 → 日本語
迅速なご対応ありがとございました。

とても迅速で丁寧な対応をしていただけました。 17/12/03 11:04

By Kim ( 急いで翻訳: ホテル 日本語 → 英語
修正などの対応もとても迅速で、複数案を提案していただけ、とても助かりました。また是非よろしくお願いいたします!

納品のお礼 17/12/01 15:26

By Mimimimimi ( 公募で翻訳: Webサイトの質問メール 日本語 → 英語
先日は、早急なご対応いただき、ありがとうございました。
またの機会ありましたら、宜しくお願い致します。

大変助かりました 17/12/01 08:44

By みき ( 公募で翻訳: 機械要素部品 HP掲載コンテンツ翻訳 日本語 → 英語
納品形式もわかりやすく、こんなに丁寧にご対応頂けたのは初めてです。
またよろしくお願いいたします。

ありがとうございました 17/11/28 22:10

By milk ( 公募で翻訳: メール 日本語 → 英語
とても早く、訳も大変分かりやすかったです。
ありがとうございました!

メール翻訳のお礼 17/11/28 09:11

By Mimimimimi ( 公募で翻訳: 人事評価 日本語 → 英語
今回も早急なご対応をいただき、ありがとうございました。

とてもすばらしい翻訳家です! 17/11/25 12:00

By アキちゃん ( 公募で翻訳: 論文題目 日本語 → 英語
こちらの意図を瞬時に把握され、必要な情報も付記して早々と納品していただけました。
感謝もうしあげます。
ぜひ、お薦めします。

丁寧です 17/11/24 17:08

By 倉田 ( 急いで翻訳: 日本銘石 日本語 → 英語
翻訳のスタイルがとても内容のチェックもしやすく、とても助かりました。
すごく見やすいです。迅速でとてもよかったです。

ありがとうございます。 17/11/24 12:20

By あんず ( 急いで翻訳: 医学抄録英訳 日本語 → 英語
近々の仕事でありながら、細かく対応していただきました。シンプルで判りやすい文章でとても満足です。
ありがとうございます。

スピーチ原稿 17/11/23 13:35

By おっこち ( 公募で翻訳: スピーチ 日本語 → 英語
わかりやすい翻訳で満足です。
また、スピーチのヒントまで記載してくださり、本当に助かりました。

ありがとうございました 17/11/13 18:47

By taro0812 ( 急いで翻訳: 事務連絡 日本語 → 英語
スムーズな翻訳をありがとうございました。分かりやすかったです。
急いでおりましたので、とても助かりました。

本当に助かりました! 17/11/11 17:18

By ペン ( 公募で翻訳: 30周年の内装デザイン会社のキャッチコピー 日本語 → 英語
日本語と英語のニュアンスで非常に難しい英訳をお願いしたのですが
何度も何案も提案し直して頂き、本当に助かりました!
次回も機会があればお願いしたいです。

社内文書のお礼 17/11/10 20:19

By Mimimimimi ( 公募で翻訳: 社内メール 日本語 → 英語
評価が遅くなり、失礼致しました。
今回も早急なご対応いただき、ありがとうございました。

記事翻訳 17/11/08 20:12

By sana ( 公募で翻訳: 記事翻訳 日本語 → 英語
時間がないなか、丁寧に対応していただきました。
また機会がございましたらよろしくお願いいたします。

社内文書翻訳のお礼 17/11/07 11:38

By Mimimimimi ( 公募で翻訳: 社内メール(人事採用関連) 日本語 → 英語
この度は早急なご対応いただき、ありがとうございました。
また、アドバイス等も記載いただき、感謝しております。
またの機会ございましたら、何卒宜しくお願い致します。

17/11/07 00:19

By pon ( 急いで翻訳: 英語論文 英語 → 日本語

Fast and well done 17/11/03 17:43

By MIMILE81 ( 公募で翻訳: resume 英語 → 日本語
had a resume to be translated from English to Japanese.
It was been done quickly with good quality.
As none English speaker ほんやく君 proposed me some improvement in the English version.
That helps me a lot.

ありがとうございました。 17/11/03 07:49

By ゆりんご ( 公募で翻訳: 招待状翻訳 日本語 → 英語

迅速な対応、的確な翻訳ありがとうございました。
納品された翻訳文はお値段以上のものでした。
また機会があればよろしくお願いいたします。
ページの先頭へ戻る