翻訳サービスなら|Webで翻訳│24時間365日プロの翻訳家に直接依頼が出来る翻訳仲介サイト

TOP > 技術翻訳・マニュアル翻訳 > 翻訳家 ほんやく君 さん
TOP > 法律翻訳・契約書翻訳> 翻訳家 ほんやく君 さん

TOPページ サイトマップ

産業技術関連の取扱説明書(マニュアル)・電子機械システム・化学が得意!

閉じる

お客様が「全く見直さなくて実用レベルの技術翻訳」を目指しています。Tradosの翻訳メモリにより、顧客別のメモリ構築を行い専門用語や特殊な言葉づかいを安定して使用できます。Trados翻訳メモリ、単語帳の供給も可能です。
30年以上の米国・ドイツの国際企業勤務の経験により、産業用の電子機械システムや契約書を得意としています。
日英翻訳では、明確な国際レベルの英語で納品しており、好評です。
納品形式もフレキシブルで、InDesign、Trados、PDFなどでの納品やウェブページに直接入力も可能です。
例えば、英文のInDesign原稿を日本語化して、InDesignで納品できます。

翻訳言語 英語 → 日本語  日本語 → 英語 
専門分野 産業技術 法務・契約・特許 
対応ソフトウェア Windows(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPointAdobe InDesignTrados(ver.)
ネイティブチェック なし
翻訳単価の目安 日英10円~20円 英日10円~25円
InDesign、Trados、word、excel、PDF、PPTでの納品可能
原稿が完全なメモ帳、InDesign、word、excel、編集可能なPDF、PPT形式でない場合は応相談
DTP単価の目安 原文を見て見積もり、応相談
1日の翻訳量の目安 日英2000文字 英日1500ワード
応答可能な時間帯 7:00~23:00
備考 常にメッセージの確認は可能です。迅速に対応致します。

お気に入りに登録すると「選んで翻訳」の際にお気に入りリストから検索が可能になります。
複数人にお見積をご希望であれば、検索結果リストにチェックして最後にまとめて見積依頼が便利です。

この翻訳メンバーをお気に入りに登録するこの翻訳メンバーをお気に入りに登録する この翻訳家にメッセージを送信するこの翻訳家にメッセージを送信する

74レビュー
星5つ
(72)

おすすめ度


(74件のレビュー)
星4つ
(1)
星3つ
(0)
星2つ
(1)
星1つ
(0)

日本語から英語 18/11/09 17:05

By 倉田 ( 選んで翻訳: 日本銘石 日本語 → 英語
すぐに翻訳していただけました。大変助かりました。
ありがとうございます。

いつもありがとうございます。 18/09/01 13:55

By まつやまです ( 選んで翻訳: カエル 日本語 → 英語
いつもながらのスピードと丁寧さ、重ねて感謝申し上げます。また近日中にもお願いいたします!今回もありがとうございました。

今回も迅速・丁寧なお仕事有り難うございました。 18/08/24 10:54

By ペッパーちゃん ( 選んで翻訳: Product Overview Interface Technology 英語 → 日本語
何度かお願いしていますが、品質の高い翻訳をスピーディーに仕上げて頂いて、大変助かっております。
良い翻訳者さんが見つかって、本当に助かっています。これからも宜しくお願いいたします。

リピーターです。 18/08/04 17:16

By まつやまです ( 選んで翻訳: ご挨拶 日本語 → 英語
リピーターです。毎回素晴らしい対応を誠にありがとうございます。次回もお願いしたいと思います!!

非常に親切 18/08/01 10:17

By hirohiro ( 公募で翻訳: 契約書の翻訳 英語 → 日本語
非常に親切にしてもらいました。
今回2回目でしたが次も是非参加してほしいですね

総勘定元帳 18/07/23 17:28

By hiroto ( 急いで翻訳: 総勘定元帳 日本語 → 英語
この度はありがとうございました
大変助かりました
また機会があれば是非お願い申し上げます

research protocol 18/07/21 17:55

By SHN ( 急いで翻訳: リサーチプロトコル 日本語 → 英語
迅速かつ正確な翻訳をしていただきました.

素晴らしいです 18/07/12 14:51

By hirohiro ( 公募で翻訳: 格言翻訳 日本語 → 英語
格言など日本の文化の翻訳を依頼しましたが、会社の関係者もみんな絶賛でした。

早いしめちゃくちゃたすかりました!

ありがとうございます!

またぜひお願い致します! 18/07/09 18:02

By ペッパーちゃん ( 選んで翻訳: 防爆解説書翻訳 英語 → 日本語
専門的でボリュームのある資料にもかかわらず、大変迅速に丁寧な翻訳をして頂きました。今まで自社で翻訳作業をしておりましたが、翻訳品質もとても信頼できるため、今後もぜひ継続してお願いしたいと思います。

海外向けメルマガの翻訳 18/06/13 08:41

By みき ( 公募で翻訳: 海外向けメルマガの翻訳 日本語 → 英語
短納期でのお願いにも関わらず、HPを確認して翻訳していただいたり注釈をつけていただいたり、丁寧にご対応いただきありがとうございました。

ありがとうございました。 18/06/12 15:25

By TERRY ( 選んで翻訳: 取扱い説明書 英語 → 日本語
言ってた納期日よりかなり早くの納品をして頂き且つ丁寧な仕上がりにして頂き助かりました。
また何かあればご依頼させて頂こうと思います。

購入変更翻訳2 18/06/06 13:09

By かず ( 選んで翻訳: 購入変更翻訳その2 日本語 → 英語
この度も迅速かつ大変丁寧なご対応ときれいな仕上がりの文章を見て感心しました。
また次回も宜しくお願い致します。

サポートが丁寧、納期も早くて助かりました 18/06/05 22:08

By Mami ( 公募で翻訳: 小学校入学の推薦状翻訳 日本語 → 英語
納品希望よりかなり早く仕上げてくださり、またサポートもしてくださったので
とても助かりました。

納期が早かったせいか、一部漢字の読み方等に間違いがあったので星4としておりますが
個人的には満足しております。

ありがとうございました。

ありがとうございました。 18/06/05 15:10

By TERRY ( 公募で翻訳: 技術翻訳依頼 英語 → 日本語
迅速かつ丁寧な対応して頂き助かりました。
次回も依頼させて頂こうと思います。

文法の間違い、単語の統一性がされていませんでした 18/06/04 23:38

By Tak ( 公募で翻訳: 会社法に関するメモ 英語 → 日本語
時間の制限がある作業だったのか、かなり手抜きな翻訳だったと思われます。
漢字の間違え、単語の統一性がなく、修正作業、リビュー作業に時間を要してしまいました。

購入変更翻訳 18/06/04 11:12

By かず ( 急いで翻訳: 購入変更翻訳 日本語 → 英語
本当に迅速かつ完璧な対応ありがとうございました。

ありがとうございました。 18/06/01 13:01

By FORCE ( 公募で翻訳: 居酒屋メニュー翻訳 日本語 → 英語
納期よりもかなり早く対応いただき、とても助かりました。
またお願いしたいと思います。ありがとうございました。

いつもお世話になっております。 18/05/31 09:32

By みき ( 選んで翻訳: 機械部品関連翻訳 日本語 → 英語
いつもこちらの重要とするところを理解し、丁寧にご対応頂きありがとうございます。

注意事項2の英訳の件 18/05/29 11:23

By 都市環境部 ( 急いで翻訳: 注意事項2 日本語 → 英語
迅速に対応いただきありがとうございました。
北海道の美瑛町で配布するサイクリングマップに使わせてもらいます。

いつもありがとうございます。 18/05/28 13:47

By まつやまです ( 選んで翻訳: ゲーム関係 日本語 → 英語
いつもありがとうございます、本当にお早い対応で有難いです。また次回もどうぞお願いいたします。

接客翻訳 18/05/24 15:26

By はるちゃん ( 公募で翻訳: 接客翻訳 日本語 → 英語
先日、「Webで翻訳」を初めて利用させていただきました。
何から何まで初めての経験でしたので、公募で翻訳家に依頼することも
最初は少々不安がありました。

多くの方々に入札をしていただき、全員の方のプロフィールに目を通しましたが
自分が求めるのは、依頼者の意図をくみ取って翻訳して下さる方にお願いしたいという事でした。
その中で、この度「ほんやく君」様にお願いし、迅速な対応のみならず
メールでの補足説明や情報など、こちらの疑問を解消してくださいました。
期待以上に応えていただきまして、大変感謝しております。

また、機会があればお願いしたいと考えております。
本当にありがとうございました。

リピートです。 18/05/18 13:50

By まつやまです ( 選んで翻訳: ゲームサークルでの投稿 日本語 → 英語
毎回大変素早い、対応をしていただいて感謝しております。またお願いしたいと思います。この度もありがとうございました!

パンフレット翻訳 18/05/17 19:55

By kudo ( 選んで翻訳: パンフレット翻訳 日本語 → 英語
依頼に対してのレスポンスがとてもよかった。
日から英への翻訳も、短い時間で早く適切な(英語が苦手な私でも理解できる)内容と思いました。
そして、提示テキストの不適切箇所やニュアンス補足など合わせて対応いただき大変助かりました。
また、翻訳する際はお願いしたいと思います。

医学翻訳 18/05/03 20:53

By saorin ( 公募で翻訳: 医学翻訳 英語 → 日本語
by saorin(公募で翻訳 :医学翻訳 英語→日本語)

大変迅速で、とても丁寧な翻訳をありがとうございました。

細やかなご配慮にも、本当に感謝です。

ありがとうございました。






迅速的確さに感激 18/05/01 19:17

By asuviiiii ( 公募で翻訳: 好きなスピーチについて英語で語る(一言程度) 日本語 → 英語
納品希望日の数日前にはもう納品してくださっていました。

親切なメールでのご対応と、的確で迅速な翻訳に、大変温かい人柄を感じました。

この方に依頼すれば間違いがないと確信しました。

ほんやく君 様、本当にありがとうございました!

弊社カタログの一部翻訳 18/04/26 09:33

By みき ( 選んで翻訳: カタログ原稿翻訳 日本語 → 英語
わかりやすく記載していただきありがとうございます。
質問への対応も早く、大変助かりました。

機械部品関連翻訳 18/04/26 09:03

By みき ( 選んで翻訳: 機械要素部品 HP掲載コンテンツ翻訳 日本語 → 英語
評価が遅れてしまい申し訳ありません。
ありがとうございました。

機械部品関連翻訳 18/04/26 09:01

By みき ( 公募で翻訳: 機械部品関連翻訳 日本語 → 英語
わかりやすい英語での納品ありがとうございました。
いつも大変助かっております

ありがとうございました。 18/04/23 20:21

By ゆう ( 急いで翻訳: 商品説明 日本語 → 英語
迅速にご対応頂き誠にありがとうございました。

急いでいたので大変助かりました。

また、宜しくお願い致します。

ありがとうございました 18/04/23 07:35

By こに ( 急いで翻訳: 抄録 日本語 → 英語
ほんやく君様

迅速に対応いただき、短時間での翻訳、本当にありがとうございました。
翻訳も大変素晴らしく、感動です。

                       こに拝

リピートさせていただきました。 18/04/06 17:48

By まつやまです ( 公募で翻訳: おめでとう 日本語 → 英語
納期ならびに、商品に大変満足しております。また宜しくお願いいたします! ありがとうございました。

御礼 18/04/05 19:42

By AY ( 急いで翻訳: 社内文書翻訳 英語 → 日本語
この度はお世話になりました。
迅速にご対応頂き深く感謝申し上げます。
たすかりました。
初めて利用しましたが、こんな早く納品頂けると思っていませんでした。
本当にありがとうございました。

大成功でした。 18/04/02 17:44

By まつやまです ( 急いで翻訳: ご挨拶 日本語 → 英語
ネイティブからも非常に丁寧で、優しい文面と評価され、大変喜んでいただけ、大成功に終わりました!また機会がありましたらお世話になりたいと思います。ありがとうございました。

迅速かつ丁寧に対応いただきました。 18/03/08 07:01

By uyake946 ( 公募で翻訳: パンフレット翻訳 日本語 → 英語
初めて利用しましたが、期日よりも相当早く、また、とても丁寧に翻訳いただきました。
また、趣旨に沿ったきめ細かい配慮にも感謝いたします。

コンテンツの趣旨に伴った翻訳 18/02/26 14:55

By みき ( 選んで翻訳: 機械部品コンテンツ翻訳 日本語 → 英語
指示しなくともコンテンツの趣旨を汲み取った最適な翻訳をして頂けました。
今後もよろしくお願いします。

ありがとうございました! 18/02/19 10:36

By Yuichiro ( 急いで翻訳: 有識者への質問 日本語 → 英語

解説がとても助かります 18/02/15 12:31

By たえこ ( 選んで翻訳: Counselへのメール 日本語 → 英語
この度もお世話になりました。希望納期よりも早く納品していただいて大満足です。またいつもながら、こちらが作成した原文のあいまいな点をどのように解釈したのかなど、きちんと訳者注意書きがあり大変分かりやすかったです。読み手にとって分かりやすく読みやすい、明快な英語にしてくださいました。今後もよろしくお願いいたします。

大変助かりました。 18/02/14 02:18

By マイマイ ( 急いで翻訳: 面接 日本語 → 英語
短納期で仕上げていただき、
大変助かりました。

クオリティーも問題ありません。

ありがとうございました。

18/02/09 09:02

By Nobby ( 公募で翻訳: 源泉徴収票翻訳 日本語 → 英語
期日より、早く納品頂きありがとうございます。
助かりました。

納得いくまでご説明してくださいました 18/02/08 13:11

By たえこ ( 選んで翻訳: セッション出欠確認 日本語 → 英語
すでに何度かお願いをしておりますが、今回も選んで翻訳で指名させていただきました。今回は、自分のこれまでの思い込みから疑問に思う箇所があり、数回にわたり質問を繰り返してしまいましたが、その都度誠意をもって明確にご回答くださいました。おかげでこれまで曖昧に理解していた細かいニュアンスについても教えていただき大変勉強になりました。自信をもっておすすめできる翻訳家様です。

ありがとうございました。 18/02/06 17:49

By SEEZ ( 急いで翻訳: 説明文翻訳 日本語 → 英語
丁寧かつ迅速にご対応いただき、ありがとうございました!今後もまた何かあればお願いしたいと思います。今後ともよろしくお願いいたします。

満足 18/01/30 16:58

By スギ ( 急いで翻訳: 土木工学翻訳 日本語 → 英語
迅速かつ丁寧な対応でした。また利用したいです。

18/01/28 16:02

By ヒデ ( 急いで翻訳: 商品代の通貨変更 日本語 → 英語

品質管理のビジネスレター翻訳 18/01/27 20:26

By owner ( 急いで翻訳: 品質管理のビジネスレター翻訳 日本語 → 英語
技術的な専門用語も多かったのですが、用語に対していくつかのパターンを紹介して下さり、とてもご丁寧に対応頂きました。大変助かりました。どうもありがとうございました。

大変助かりました。 18/01/26 21:13

By フランニック ( 公募で翻訳: 論文要旨の翻訳 英語 → 日本語
丁寧なご対応ありがとうございました。

シャンプーパンフレット内容翻訳 18/01/25 16:27

By くらーく ( 急いで翻訳: シャンプーパンフレット内容翻訳 日本語 → 英語
丁寧なご対応ありがとうございます。
お渡しした原稿に誤字がありましたが、文章から意味をくみ取って頂き的確に翻訳して頂き助かりました。
またの機会がありましたら是非よろしくお願い致します。

剣道具の商品説明翻訳 18/01/24 03:05

By aoi ( 公募で翻訳: 剣道具の商品説明 日本語 → 英語
剣道具の独特の言い回しを翻訳してくださいました。
英語に合うように言い回しを工夫していただいて本当に感謝しております。
今後ともよろしくお願いいたします。

細かいところにも気づいてくださる翻訳家様です。 18/01/23 16:23

By たえこ ( 選んで翻訳: 報告メール翻訳 日本語 → 英語
今回もお世話になりありがとうございました。より正しく理解をするための的確なご質問をいただき、その返答を元に修正いただいた文は完璧でした。微妙な語順や語彙の追加でしっくり感が違いますね。今後依頼する場合の原文に対するアドバイスもいただけて大変参考になりました。またお願いしたいと思っております。

大変迅速にかつ的確に翻訳いただきありがとうございました 18/01/22 13:31

By たえこ ( 急いで翻訳: 新契約メニュー案内目的翻訳 日本語 → 英語
本日ユーザー登録をして初めての依頼(急いで翻訳)をさせていただいたのですが、こんなに迅速にかつ丁寧に訳していただけるなんて期待以上でした。コミュニケーションも十分とってくださり不安なくお待ちできました。(実際は待っていたと言えるほど時間がかからず本当に助かりました)。親切、丁寧、原文を超える翻訳を目指しているとおっしゃっていました。自信をもっておすすめできる翻訳者様でした。ありがとうございました。

素晴らしい翻訳でした 18/01/19 20:37

By an ( 公募で翻訳: 特技説明 日本語 → 英語
こちらの意図やうまく日本語でも表せないような熱量のニュアンスまで、うまく翻訳に盛り込んで、誠心誠意ご対応してくださいました。アドバイスも的確でしたため、お互いに妥協なきやり取りができ、大変満足いくものとなりました。またご縁ございましたら、宜しくお願いします。ありがとうございました‼︎

わかりやすく丁寧 18/01/16 18:30

By めるちゃん ( 公募で翻訳: 挨拶スピーチ 日本語 → 英語
短い納期にもかかわらず、スタートの前から丁寧にやり取りをしてくださり、こちらの事情まで考慮してくださりました。
難しい日本語のニュアンスも的確に解釈して訳してくださりありがとうございました。また機会がございましたらよろしくお願いいたします。

授業シラバス 18/01/15 07:57

By かえるくん ( 急いで翻訳: 授業シラバス 日本語 → 英語
要望通り、平易なわかりやすい英語になおしていただきました。

迅速な対応ありがとうございました。 17/12/08 14:36

By かないさん ( 急いで翻訳: 不動産の多言語サイト用翻訳 日本語 → 英語
迅速なご対応ありがとうございました!
今後ともよろしくお願いいたします。

迅速な対応でした! 17/12/06 19:25

By mojaco ( 急いで翻訳: 文書 英語 → 日本語
急いで納品で依頼させて頂きましたが、予定よりも早く納品頂き、とても助かりました。
訳文も丁寧かつわかりやすかったです!早速、お気に入り登録?させて頂きます!
また機会がありましたら宜しくお願い致します。

2度目です! 17/12/06 11:20

By くすかわ ( 選んで翻訳: 歌詞 日本語 → 英語
こちらが求めていることを正確に・理解しやすく回答いただきました!!
また、次回もお願いしたいと思います!本当にありがとうございます!

親身で丁寧、的確迅速! 17/12/05 10:49

By くすかわ ( 急いで翻訳: 会社説明 日本語 → 英語
とてもとても助かりました!ありがとうございます!
次回依頼する際はまた必ずお願いします。

拝受いたしました。 17/12/04 21:41

By misako ( 急いで翻訳: 抄録文書翻訳 英語 → 日本語
迅速なご対応ありがとございました。

とても迅速で丁寧な対応をしていただけました。 17/12/03 11:04

By Kim ( 急いで翻訳: ホテル 日本語 → 英語
修正などの対応もとても迅速で、複数案を提案していただけ、とても助かりました。また是非よろしくお願いいたします!

納品のお礼 17/12/01 15:26

By Mimimimimi ( 公募で翻訳: Webサイトの質問メール 日本語 → 英語
先日は、早急なご対応いただき、ありがとうございました。
またの機会ありましたら、宜しくお願い致します。

大変助かりました 17/12/01 08:44

By みき ( 公募で翻訳: 機械要素部品 HP掲載コンテンツ翻訳 日本語 → 英語
納品形式もわかりやすく、こんなに丁寧にご対応頂けたのは初めてです。
またよろしくお願いいたします。

ありがとうございました 17/11/28 22:10

By milk ( 公募で翻訳: メール 日本語 → 英語
とても早く、訳も大変分かりやすかったです。
ありがとうございました!

メール翻訳のお礼 17/11/28 09:11

By Mimimimimi ( 公募で翻訳: 人事評価 日本語 → 英語
今回も早急なご対応をいただき、ありがとうございました。

とてもすばらしい翻訳家です! 17/11/25 12:00

By アキちゃん ( 公募で翻訳: 論文題目 日本語 → 英語
こちらの意図を瞬時に把握され、必要な情報も付記して早々と納品していただけました。
感謝もうしあげます。
ぜひ、お薦めします。

丁寧です 17/11/24 17:08

By 倉田 ( 急いで翻訳: 日本銘石 日本語 → 英語
翻訳のスタイルがとても内容のチェックもしやすく、とても助かりました。
すごく見やすいです。迅速でとてもよかったです。

ありがとうございます。 17/11/24 12:20

By あんず ( 急いで翻訳: 医学抄録英訳 日本語 → 英語
近々の仕事でありながら、細かく対応していただきました。シンプルで判りやすい文章でとても満足です。
ありがとうございます。

スピーチ原稿 17/11/23 13:35

By おっこち ( 公募で翻訳: スピーチ 日本語 → 英語
わかりやすい翻訳で満足です。
また、スピーチのヒントまで記載してくださり、本当に助かりました。

ありがとうございました 17/11/13 18:47

By taro0812 ( 急いで翻訳: 事務連絡 日本語 → 英語
スムーズな翻訳をありがとうございました。分かりやすかったです。
急いでおりましたので、とても助かりました。

本当に助かりました! 17/11/11 17:18

By ペン ( 公募で翻訳: 30周年の内装デザイン会社のキャッチコピー 日本語 → 英語
日本語と英語のニュアンスで非常に難しい英訳をお願いしたのですが
何度も何案も提案し直して頂き、本当に助かりました!
次回も機会があればお願いしたいです。

社内文書のお礼 17/11/10 20:19

By Mimimimimi ( 公募で翻訳: 社内メール 日本語 → 英語
評価が遅くなり、失礼致しました。
今回も早急なご対応いただき、ありがとうございました。

記事翻訳 17/11/08 20:12

By sana ( 公募で翻訳: 記事翻訳 日本語 → 英語
時間がないなか、丁寧に対応していただきました。
また機会がございましたらよろしくお願いいたします。

社内文書翻訳のお礼 17/11/07 11:38

By Mimimimimi ( 公募で翻訳: 社内メール(人事採用関連) 日本語 → 英語
この度は早急なご対応いただき、ありがとうございました。
また、アドバイス等も記載いただき、感謝しております。
またの機会ございましたら、何卒宜しくお願い致します。

17/11/07 00:19

By pon ( 急いで翻訳: 英語論文 英語 → 日本語

Fast and well done 17/11/03 17:43

By MIMILE81 ( 公募で翻訳: resume 英語 → 日本語
had a resume to be translated from English to Japanese.
It was been done quickly with good quality.
As none English speaker ほんやく君 proposed me some improvement in the English version.
That helps me a lot.

ありがとうございました。 17/11/03 07:49

By ゆりんご ( 公募で翻訳: 招待状翻訳 日本語 → 英語

迅速な対応、的確な翻訳ありがとうございました。
納品された翻訳文はお値段以上のものでした。
また機会があればよろしくお願いいたします。
ページの先頭へ戻る