-
By Benly
24/06/06 17:51
(
公募で翻訳:
WEBサイト翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
Webサイトの英語翻訳
今回はご対応いただきありがとうございました。
タイトなスケジュールでのご依頼でしたが、品質良くわかりやすい形でのご納品ありがとうございます。
納品後の修正対応も引き受けてくださり、ありがとうございました。
-
By アキちゃん
24/02/13 13:27
(
選んで翻訳:
院生欧文抄録
日本語 ⇒ 英語
)
とても良い翻訳家です!
今回も急な依頼でしたが、迅速対応していただきました。
厳しい納期であった場合には、「これは無理だからこのくらいで」とご自身でちょっと先の納期を提示することがありますが、その納期よりも必ず早めに納品されるので、逆に安心して待っていられます。
内容は完璧です。
また、機会がありましたらよろしくお願いします。
-
By アキちゃん
24/02/13 13:26
(
選んで翻訳:
英語要旨
日本語 ⇒ 英語
)
安心して依頼できるプロの翻訳家です!
このたびも、迅速に対応していただけました。
深く感謝もうしあげたいです。
タイトなスケジュールの中で、非常にスピーディーに納品されました。
いつもながら、さすが!というお仕事ぶりです。
こちらの意図を汲んで、それをさらに進化させて、的確に言葉を選んで仕上げていただきました。
再修正も決して厭わず、最後まで責任持っていただけます。
急ぐけれど、妥協できない最高の翻訳が必要な場合は、ぜひオススメします。
また機会があったらお願いしたいと思っています。
-
By アキちゃん
24/02/13 13:25
(
選んで翻訳:
特任講師エッセー
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしい翻訳家です!
いつも、どんな時でも、快く引き受けて、最高の品質の訳文を納品していただけます。
信頼できる素晴らしい翻訳家です。
安心して、依頼できます。
オススメします。
-
By Hiromi
24/01/31 03:38
(
選んで翻訳:
課税証明書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
翻訳
毎年丁寧かつ迅速に、そして安く翻訳をしてくださり大変にありがとうございます。感謝の気持ちでいっぱいです。またよろしくお願いいたします。
-
By ラブ
23/09/08 11:27
(
公募で翻訳:
証明書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
-
満足しています。
ていねい迅速に仕上げてくださり満足しています。
-
By 2105
23/07/21 10:15
(
公募で翻訳:
銀行残高証明書
日本語 ⇒ 英語
)
銀行残高証明書
迅速な対応大変助かりました。ありがとうございました。
-
拍手
急いでいたので、迅速な納期対応に感謝。
翻訳の完成度も大変高い。
PDFで納品されており、非常に丁寧な仕事であった。
-
By ふじ
23/03/20 12:28
(
公募で翻訳:
論文概要
日本語 ⇒ 英語
)
完璧です
素晴らしい翻訳です。また仕上がりも早です。次回もよろしくお願いします。
-
翻訳
迅速な対応大変にありがとうございます。また来年もよろしくお願いいたします。
-
By アキちゃん
23/01/11 00:16
(
選んで翻訳:
志望書欧文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
最高の翻訳家に出会えたことを感謝します!
最小限の情報で、こちらのニーズをすべて把握して、年末年始のタイトなスケジュールであるにも関わらず、完璧の翻訳でしかも余裕をもって納品していただけました。
4000wordという長文であるのにも関わらず、生き生きとした訳文に仕上がっていて、感激します。どんな内容でもほんやく君になら安心して依頼することができます。最高の翻訳家に出会えたことを心から感謝します。
-
By アキちゃん
22/12/28 10:58
(
選んで翻訳:
欧文要旨
日本語 ⇒ 英語
)
すばらしい翻訳家です!
安心して依頼できる翻訳家です。
短い納期での依頼であったのにも関わらず、非常に的確な表現で、美しく仕上げられ納品され、感動しました。
機会があったら、またお願いしたいと思います。
すばらしい翻訳家に、出会えたことに感謝します。
-
納期、訳文
納期は早く、訳文は当社で期待していたレベル以上で納められております。
-
By camellia2020
22/06/04 11:25
(
選んで翻訳:
NMN裏面ラベルプラスα
英語 ⇒ 日本語
)
-
迅速丁寧な対応
この度は迅速丁寧な対応をありがとうございました。
-
By miu
22/05/26 13:12
(
選んで翻訳:
旅行
日本語 ⇒ 英語
)
今回もとても早く対応していただき、ありがとうございました。
-
By Onward
22/02/15 10:43
(
選んで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Hiromi
22/02/14 17:22
(
選んで翻訳:
課税証明書の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
金融書類の翻訳
-
By のんさん
22/02/07 13:38
(
公募で翻訳:
メール文章翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
敏速なるご対応ありがとうございました
今回は初めての依頼でしたが、素早いご対応とお気遣いに大変感謝しております。有難うございました!!
-
抄録
とても早く翻訳していただきありがとうございました。
-
By sassy
22/02/04 12:23
(
急いで翻訳:
履歴
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます
-
非常にスピーディーにしっかりと対応していただきました。
また、内容から推定されるアドバイスもしていただけました。
-
By のんさん
22/01/17 15:50
(
公募で翻訳:
メール文章翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
素早い対応に感謝しています。
簡単かつ短いメール文章の英訳依頼でしたが、快くお受けいただき、すぐに対応してくださいました。
大変満足しています!有難うございました!
-
星4つで
とても早い納品でした。
依頼原文のミスも修正いただき感謝です。
ただ、残念ながら表記や句読点の間違いが見られ、文意もわかりづらい部分がありました。
-
By kanikani
21/12/26 01:45
(
公募で翻訳:
打ち合わせ翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
打ち合わせ翻訳
このたびも早々かつご丁寧な翻訳ありがとうございました。
引き続きお世話になりますが、何卒よろしくお願いいたします。
-
By Onward
21/12/18 15:15
(
公募で翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ビジネスメール
迅速且つ、ご丁寧なご対応有難う御座いました。
-
By でべちゃん
21/12/18 00:14
(
選んで翻訳:
主人
日本語 ⇒ 英語
)
主人
弾き続き翻訳いただきましてありがとうございました。
優しいラフな感じで、ありがとうございました。
-
By でべちゃん
21/12/16 17:54
(
公募で翻訳:
演奏会
日本語 ⇒ 英語
)
演奏会
あらかじめ翻訳を進めていただいたおかげで、すぐ相手にも送れました。
本当にありがとうございました。
-
納品は迅速で、翻訳は正確でした
使用されている業界用語も含めて適切な翻訳でした。ユーザーの要望もありこちらで若干手直しした以外はそのまま使用できました。
-
By フジフジ
21/12/10 09:44
(
公募で翻訳:
メールの翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
細やかな対応ありがとうございます。
翻訳後に、主語の確認など細やかにご対応していただき、ありがとうございました。
またお願いします。
-
By ぎゅぎゅ
21/12/08 21:12
(
急いで翻訳:
納期に関して
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
とても早くかつ丁寧に対応頂けました。ありがとうございました。
-
By kanikani
21/12/06 01:21
(
公募で翻訳:
打ち合わせ翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
打ち合わせ翻訳
迅速かつ大変丁寧に翻訳して下さり、また原文で足りなかった点を補足して下さるなど、感謝申し上げます。またよろしくお願いいたします。
-
By フジフジ
21/12/02 12:08
(
選んで翻訳:
メール翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
即対応くださる方
今回も迅速にご対応くださり、ありがとうございました。
また、言いまわしや前後の流れに応じた柔軟な訳をしていただけました。
またお願いしたいと思います。
-
By なみ
21/11/29 12:57
(
急いで翻訳:
通販サイトへのメール
日本語 ⇒ 英語
)
個人文書
ありがとうございました!
-
By hayashi
21/09/27 11:48
(
選んで翻訳:
医学翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文翻訳
専門用語について特殊な為、他の文面も含めて手直しがほとんど必要であった。
-
By non
21/08/09 19:58
(
公募で翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文翻訳
大変参考になりました。ありがとうございました。
-
By のん
21/08/08 20:19
(
公募で翻訳:
スピーチ
日本語 ⇒ 英語
)
敏速に対応していただける方
初めての利用に不慣れな私でしたが、臨機応変に対応していただき、気持ちよく翻訳してくださいました。翻訳も完璧で敏速にしていただけてとても感謝しております。信頼できる翻訳者様です。ありがとうございました。
-
いつもお世話になっております。
いつも大変スムーズにご対応頂いておりまして感謝しかありません。またどうぞ宜しくお願いいたします。
-
By マイマイ
21/06/15 20:13
(
急いで翻訳:
面接
日本語 ⇒ 英語
)
大変助かりました。
短納期で仕上げていただき、
大変助かりました。
クオリティーも問題ありません。
ありがとうございました。
-
By 703
21/03/13 09:17
(
選んで翻訳:
翻訳1
日本語 ⇒ 英語
)
翻訳1
ご担当者様
納品厳守、正確、迅速かつ丁寧なご対応ありがとうございます。
-
By 703
21/03/13 09:12
(
選んで翻訳:
翻訳2
日本語 ⇒ 英語
)
翻訳2
ご担当者様
迅速、丁寧なご対応にありがとうございます。
-
By 703
21/02/26 18:37
(
選んで翻訳:
契約訂正
日本語 ⇒ 英語
)
契約改訂
迅速かつ丁寧、正確に翻訳頂きありがとうございます。
-
By 703
21/02/25 17:37
(
選んで翻訳:
改訂版
日本語 ⇒ 英語
)
改訂版
迅速なご対応ありがとうございます
-
By ふじ
21/01/31 21:54
(
公募で翻訳:
原稿01
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしい翻訳家です。
納期よりも2週間も早く依頼した2日ほどで超早く、納品していただけました。
ありがとうございました。
素晴らしい方ですので、また、お願いしたいと思います。
-
By fall1
21/01/19 07:15
(
選んで翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文要旨翻訳
こちらの納期に合わせて、素早く対応していただきました。
また、翻訳後にこちらのイメージを伝えて、より強調したい箇所を相談したところ、すぐに対応していただき、完璧な仕上がりとなりました。
大変満足です。
今後も機会があったら、このほんやく君に翻訳を依頼しようと思います。
お奨めの翻訳家です。
-
By パイライト
21/01/13 15:16
(
公募で翻訳:
化学の翻訳 発表要旨
日本語 ⇒ 英語
)
化学の翻訳 発表要旨
急ぎの依頼でしたが、早く納品していただきました。内容を理解して訳してくださるのでありがたいです。
-
迅速で丁寧なご対応ありがとうございました。
翻訳のスピードはもちろん、連絡なども早く、また翻訳証明などに関しても気にかけていただき、大変満足しました。ありがとうございました。
-
By 703
20/12/24 20:38
(
公募で翻訳:
追加コメント
日本語 ⇒ 英語
)
追加コメント
迅速、正確 且つ誠実なご対応に安心してご依頼できました。
ありがとうございます。
-
By 703
20/12/23 19:40
(
公募で翻訳:
意見書
日本語 ⇒ 英語
)
アンケート
期待以上です。ご無理承知でのご承諾に感謝いたします。
見やすく分かり易い翻訳と希望納期前の納品ありがとうございました。
-
By 703
20/12/08 07:40
(
選んで翻訳:
追加訂正 (再依頼)
日本語 ⇒ 英語
)
(再依頼)
迅速かつ丁寧なご対応ありがとうございました。
-
By 703
20/12/03 19:00
(
選んで翻訳:
契約訂正
日本語 ⇒ 英語
)
契約訂正
迅速かつ丁寧なご対応と正確さに安心して依頼させて頂くことができました。ありがとうございます。
-
By tric
20/10/24 13:40
(
選んで翻訳:
翻訳確認の件
英語 ⇒ 日本語
)
-
-
By 703
20/10/15 09:34
(
選んで翻訳:
コメント
日本語 ⇒ 英語
)
コメント
迅速かつ丁寧なご対応ありがとうございます。
-
覚書翻訳(いぬづか写真室契約期間)
ほんやく君様
お世話になっております。
早急にご対応いただき、ありがとうございました。
また機会がございましたら宜しくお願い致します。
-
APECエンジニア申請英語文書
ほんやく君様
文書受領いたしました。
迅速で丁寧なご対応誠に有難うございました
松隈
-
大変助かりました!!
叔父がネットで購入したホイールバランサーのマニュアルの英訳をお願いしました。問題なく使用できるレベルでいいと思っていたので、構成等のリクエストはしていなかったのですが、とても分かりやすくイラストもきれいに配置、翻訳していただきました。納品も早く、料金もこちらの希望に沿うように対応くださいました。叔父も喜ぶかと思います。本当にどうもありがとうございました!!
-
ありがとうございます。
とても早く丁寧に対応していただきありがとうございました。
-
By miu
20/09/11 17:17
(
選んで翻訳:
追加翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
今回も素早くご対応いただきました。
ありがとうございました。
-
By nhksk
20/09/09 15:22
(
急いで翻訳:
提出用
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
早くて正確な文をありがとうございました!!
-
会社のキャッチフレーズです。
ほんやく君様
いつもながらとても親切なご対応ありがとうございました。
これからもどうか宜しくお願いします。
-
By 703
20/09/07 20:21
(
選んで翻訳:
指導書
日本語 ⇒ 英語
)
指導書
ご担当者 様
迅速、且つ丁寧なご対応ありがとうございます。安心してご依頼することが出来ました。
-
素早く的確に対応いただきました
非常にスピーディに正確な翻訳で対応いただきました。ありがとうございました。ただ訳すだけではなく、内容も考えて頂いていたと思います。良い品質のお仕事をする方だと推察いたします。
-
By youme
20/08/25 15:44
(
急いで翻訳:
ビジネス
英語 ⇒ 日本語
)
ビジネス
大変迅速に、丁寧に対応していただきました。ありがとうございました。
-
By haribito
20/08/23 16:37
(
公募で翻訳:
剣道防具店出店計画書
日本語 ⇒ 英語
)
剣道防具店出店計画書
期限より1週間も早く納品してくださって本当にありがとうございました。
また機会があれぜひともお願いしたいとおもいます。
-
大変素晴らしい翻訳でした。
ほんやく君さま、この度は大変素晴らしい翻訳をありがとうございました。
ほんやく君様の翻訳は、私が「こういう意味なのかな…?」となんとなく思っていた通りの内容で、大変驚くべき点がありました。
私はこれまでオノヨーコさんの活動を注意深く気に留めて、リスペクトしてきましたが、この翻訳を読んで大変感動いたしました。
本当にどうもありがとうございます。
また機会がありましたらどうぞよろしくお願いいたします。
-
By cpkobe
20/08/19 14:06
(
急いで翻訳:
覚書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
覚書翻訳
早々にご対応いただき、ありがとうございました。
また翻訳の機会がございましたら、よろしくお願い致します。
-
By tomatoma
20/08/13 23:15
(
急いで翻訳:
履歴書
英語 ⇒ 日本語
)
履歴書
迅速に丁寧に翻訳いただきました。
-
By さだかた
20/08/06 18:19
(
公募で翻訳:
戸籍謄本
日本語 ⇒ 英語
)
-
ビジネス文書
大変迅速且つ丁寧なご対応をいただきました。ビジネス文書からの一部抜粋部分のみの原文で翻訳をお願いしましたが、見えない部分も読み取って翻訳いただきました。ありがとうございました!
-
By miu
20/08/03 13:24
(
公募で翻訳:
ホームページ翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ホームページ翻訳
予定より早く対応いただきありがとうございます。
また何かありましたら、よろしくお願いします。
-
By tric
20/07/20 13:11
(
選んで翻訳:
WEB告知翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
いつも早急に対応をいただき有難うございます!
-
By 703
20/07/17 20:02
(
選んで翻訳:
改定
日本語 ⇒ 英語
)
改正
常に迅速かつ丁寧なご対応ありがとうございます。解説もわかりやすかったです。ありがとうございます。
-
By TEN
20/05/30 09:20
(
急いで翻訳:
福利厚生翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
福利厚生翻訳ありがとうございました。
翻訳に際して、説明不足な部分がありましたが、その部分も補足して翻訳をしていただけました。とても早く、私が思った以上の翻訳ができました。
-
翻訳頂きましてありがとうございました。
翻訳に加えてイラスト・写真を配置して頂きありがとうございました。
-
-
By 703
20/05/19 19:05
(
選んで翻訳:
契約
日本語 ⇒ 英語
)
契約
ご担当者
迅速かつ丁寧な説明、正確な翻訳に信頼があります。
ご対応、誠にありがとうございます。
-
ありがとうございました。
迅速・正確・綺麗な体裁で翻訳して頂きまして誠にありがとうございました。
-
By taro0812
20/05/06 16:48
(
公募で翻訳:
法人についてのレポート
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました!
今、一読させていただきました。
分かりやすくまとめてくださり、とても助かります。
早速作業を進めたいと思います。
-
By Nora
20/05/03 11:17
(
急いで翻訳:
個人的な文章
日本語 ⇒ 英語
)
いつも本当にありがとうございます。
いつも本当に丁寧な解説や、納品が迅速でとっても素晴らしく翻訳してくださり、対応も丁寧で本当に感謝します。
本当にいつもどうもありがとうございます。
-
-
By テラダ
20/04/17 10:07
(
選んで翻訳:
社長のメッセージ
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございました。
迅速な対応で非常に助かりました。
-
By 703
20/04/13 21:09
(
選んで翻訳:
宣誓書
日本語 ⇒ 英語
)
宣誓
ご担当者様
突然の依頼にも関わらず、迅速かつ丁寧なご対応、ありがとうございます。
-
By 703
20/04/12 18:13
(
選んで翻訳:
契約訂正版
日本語 ⇒ 英語
)
契約訂正版
ご担当者様
迅速なご対応ありがとうございます。大変助かりました。
-
By 703
20/04/05 16:31
(
選んで翻訳:
契約書訂正
日本語 ⇒ 英語
)
訂正書
ご担当者 様
ご依頼内容で詳細に不備がありながらも、ご尽力頂き、かつ、親切丁寧なご対応と明確に翻訳して頂き、大変助かりました。感謝申し上げます。今回も安心してご依頼することができました。
-
By ふじ
20/03/31 15:13
(
公募で翻訳:
presen
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしいです
迅速かつ正確、丁寧な翻訳ぶりに、感服です。ありがとうございました。
-
By uyake946
20/03/28 10:03
(
選んで翻訳:
パンフレット翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ丁寧に対応いただきました。
2回目の依頼でした。
前回同様に、パンフレットの趣旨に沿った丁寧な翻訳をいただきました。
ありがとうございました。
-
By 703
20/03/28 07:58
(
選んで翻訳:
契約追加
日本語 ⇒ 英語
)
追加
迅速かつ明確な翻訳、大変ありがとうごさいました。
-
By momo
20/03/27 11:03
(
公募で翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます
即納して頂き、丁寧なお仕事に感謝いたします。
-
By 703
20/03/26 19:30
(
選んで翻訳:
契約書(案)
日本語 ⇒ 英語
)
翻訳のお礼
迅速かつとても丁寧で、配慮の行き届いた対応をして頂きました。
翻訳内容も明確で、安心してご依頼することができ、大変助かりました。
ありがとうございます。
-
By 703
20/03/26 19:23
(
公募で翻訳:
契約書(案)
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Nora
20/03/18 21:13
(
急いで翻訳:
中国業者との紛争
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応どうも有難うございますm(__)m
迅速かつ正確に翻訳してくださりどうも有難うございましたm(__)m
-
早い!当日納品で助かりました!!
イギリス留学するに当たってローン審査に必要な書類を翻訳して頂きました。
金融関係の書類を4枚、なんと、4時間以内に翻訳した書類を納品して頂きました。
また、訂正が必要な箇所は、迅速な対応で丁寧に直していただきました。大変助かりました。オススメします。
-
By なみ
20/03/12 19:57
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ビジネスメール
いつもありがとうございます。
細かなニュアンスも汲んでくださるため、安心して依頼できます。
-
By Nora
20/03/08 16:12
(
急いで翻訳:
説明文解読
英語 ⇒ 日本語
)
素晴らしい回答どうも有難うございます。
筆記体で判別不可能な部分があり、こちらがそれを見ながらわかりずらい英語入力してしまったのですが、本当に素敵に翻訳して下さいましたm(__)mどうもありがとうございましたm(__)m
-
By なみ
20/03/06 22:47
(
急いで翻訳:
取引先へのメール
日本語 ⇒ 英語
)
ビジネスメール
非常に親切にご対応くださり、ありがとうございます。
ぜひ今後も依頼させていただきたいと思います。
-
丁寧にありがとうございました!
とても早く対応して下さりありがとうございました。思ったように翻訳して下さり依頼して良かったです。また機会があればぜひお願いしたいと思います。
-
By ゆう
20/02/24 10:48
(
急いで翻訳:
EBC
日本語 ⇒ 英語
)
-
By owner
20/02/24 09:10
(
急いで翻訳:
品質管理に関する英訳
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧・迅速なご対応で助かりました
ご対応ありがとうございました。
英訳の引用元の情報も記載下さいまして、参考になりました。
また機会がありましたら、宜しくお願い致します。
-
By グレード
20/02/18 18:47
(
公募で翻訳:
ビジネス文書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応且、アフターフォローありがとうございました。
非常に助かりました。
今後とも宜しくお願い致します。
-
こちらの急な要望にも応えていただいて感謝です。
前回、とても迅速な対応していただけたので、
今回も安心してお願いすることに致しました。
こちらの急な要望で納期を急いでいただき、対応していただけたので本当に助かりました。感謝致します。
またよろしくお願いいたします。
-
またもや
非常に簡潔で適切な訳をいただきました。ありがとうございました。
-
By たい
20/02/16 22:49
(
公募で翻訳:
英語面接の想定Q&A
日本語 ⇒ 英語
)
気持ちの入った翻訳
非常に短納期にも関わらず、私の目的と思いに共感を持って真摯に対応頂きました。
とても感謝しております。
-
一文のみ翻訳
一文のみの翻訳でお金を使うのはもったいないかな と思いながらもお願いしましたが、他の例文を用いて丁寧な解説をいただきました。大満足です。今後もよろしくお願いいたします。
-
和文英訳
タイトな納期でも即時対応して頂けたので
本当に助かりました。
-
By Ryuma
20/02/12 23:16
(
公募で翻訳:
JICC翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
JICC翻訳
迅速で正確にお仕事してくださりありがとうございました。
また機会があればよろしくお願いします。
-
By なみ
20/02/12 19:57
(
急いで翻訳:
取引先へのメール
日本語 ⇒ 英語
)
メール
こちらの意図を汲み取って大変丁寧にご対応下さり、誠にありがとうございました。
ぜひまた依頼させていただきたいと思います!
-
シンガポール企業の財務諸表翻訳
迅速丁寧にご対応頂き助かりました!
以前も大きなプロジェクトの翻訳をお願いしました。
確認作業なども早いのでとても信頼のおける方です。
またよろしくお願いいたします。
-
By Nora
20/02/11 07:59
(
急いで翻訳:
個人的なメール③
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしい回答どうも有難うございます。
評価遅くなり申し訳ありません。
迅速かつ的確に対応してくださいました。
素晴らしい文章有難うございました。
-
前回に引き続き有難うございました!
前回と同様、とても迅速にまたご丁寧な対応をいただきました。社内の独特な言い回しもきちんと理解し、翻訳いただきました。本当に有難うございました!
-
By ラインハルト
20/02/09 17:26
(
急いで翻訳:
経営学の論文タイトル
日本語 ⇒ 英語
)
短い時間で質の高い英訳をしていただきました。
30分と短い時間にも関わらず、こちらの希望をよくご理解いただき、質の高い英訳をしていただくことができました。大変助かりました。ありがとうございました。
-
By Nora
20/02/09 10:02
(
急いで翻訳:
個人的なメール
日本語 ⇒ 英語
)
とっても迅速に、素晴らしい文章に仕上げていただきました。
また、日本語の表現が微妙なところも意訳してくださり、質問にも
こころよく答えてくださりました。とっても助かりましたありがとうございます。
-
By JK
20/02/08 08:55
(
公募で翻訳:
論文(要約)の英訳
日本語 ⇒ 英語
)
大感謝
論文の要約を急ぎで英訳する必要があり、迅速に対応いただきました。
内容も正確で読みやすいものに仕上げていただきました。
ありがとうございました。
また機会ありましたらよろしくお願いします。
-
By キューブ
20/02/03 16:14
(
公募で翻訳:
英文契約書の翻訳作成
英語 ⇒ 日本語
)
迅速な対応に感謝致します。
この度は、迅速な納品と対応をいただきまして、ありがとうございます。
安心してご相談と依頼をすることが出来ました。
今後とも宜しくお願い致します。
-
By minminmin
20/01/31 19:41
(
公募で翻訳:
信用書
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
とてもプロフェッショナルで素晴らしい翻訳を受け取ることができました。対応も非常に早く大満足です。ありがとうございました。
-
By lon
20/01/20 13:19
(
急いで翻訳:
ビジネス文章翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ビジネス文書翻訳
希望納期よりも非常に早くご対応頂き有難う御座いました。またこちら側の意図をくみ取っていただき翻訳に反映頂く事が出来たので大変満足しております。
-
social research method
短期間でご対応下さり、また、丁寧なお仕事をやって下さいました。
誠にありがとうございました。
ゼロ戦太郎
-
By フィール
19/12/26 16:26
(
公募で翻訳:
社内報原稿翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
社内報翻訳
この度は期日よりもかなり早く納品いただきました。迅速なご対応をいただき、有難うございました。
また内容につきましても執筆者も満足しておりました。また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。
-
By てんちゃん
19/12/18 21:53
(
公募で翻訳:
個人文章
日本語 ⇒ 英語
)
個人文章
この度は早速に納品いただきありがとうございます。
大変助かりました。また 機会ございます時 宜しくお願いいたします。
-
By グリーンアイランド
19/12/12 11:56
(
急いで翻訳:
輸出に関しての翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます
ほんやく君様、早急な翻訳ありがとうございます。最後の赤色で書いてくださった気の利いた一言…本当に感謝です。どうもありがとうございました!!
恐らく、まだ何回か先方とやり取りをしないといけないと思いますので…またお世話になると思いますがよろしくお願い致します。
-
By グリーンアイランド
19/12/10 18:38
(
急いで翻訳:
輸出にあたり先方への翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
とても満足です!!
すごい!!納品予定時間より30分早く翻訳していて…本当に助かりました。本当にありがとうございます。また是非利用させてください!!
-
By tsQ
19/12/09 07:21
(
公募で翻訳:
英文カタログの依頼
日本語 ⇒ 英語
)
英文カタログの依頼
この度はありがとうございました。
こちらの入力ミスも修正してくれてとても助かりました。
また機会がりましたらお願いします。
-
By HIURA
19/12/01 08:18
(
公募で翻訳:
傭船契約書の一部
英語 ⇒ 日本語
)
契約書の翻訳
前回、納品した内容が素晴らしかったので今回も続いてお願いしました。
難解な業界用語もしっかり調べて頂いており、たいへんわかりやすい翻訳です。
レイアウトまで原書に対応しており、丁寧な仕事をして頂きました。
自信を持って推薦できる方です。
-
意図を汲んだ表現にしていただき的確に内容が伝わりました
この度は迅速な対応ありがとうございました。
意図を汲んだ表現にしていただき的確に内容が伝わり、
すぐに話が進みました。
引き続きご支援頂きたくお願いいたします
-
By tric
19/11/20 15:45
(
選んで翻訳:
挨拶文 日→英 翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
-
食品メーカーのキャッチコピー英訳
短時間で適切で分かりやすいご指導をいただきました。こちらの不手際でお手間をかけてしまったにも関わらず、素早く御対応をいただきました。本当にありがとうございました。
-
By HIURA
19/11/11 16:53
(
公募で翻訳:
海運 傭船契約書の一部
英語 ⇒ 日本語
)
最高水準の方です
これまでも他社を含めて翻訳を依頼しましたが、最高水準の方です。
難解な業界用語や、めんどうないいまわしも的確に翻訳頂いています。
また納期も早めに頂きました。
次回依頼する機会があれば、ぜひこの方にお願いしたいと思います。
-
納品も早く丁寧
ありがとうございました。
納品も早く細やかな対応頂けましたありがとうございます。
-
速い納期、高い品質
大変速い納期でミーティング、顧客訪問の準備の中で大いに助かりました。また短い納期の中でも翻訳品質はとても高く、業界の技術用語なども含めて信頼できるレベルになっております。
-
By パイライト
19/10/02 10:56
(
公募で翻訳:
高校生の口頭発表 化学
日本語 ⇒ 英語
)
高校生の口頭発表 化学
たびたびの追加修正に応じて下さり、また、発表時間内に
収まるように提案もしていただき、たいへん助けになりました。
納期もすごく早くて待たされなかったのが良かったです。
-
By アイエムユー
19/09/30 09:28
(
公募で翻訳:
外資系商談資料
日本語 ⇒ 英語
)
素早いご対応!
急な依頼にもかかわらず、早く丁寧な対応をして頂きました。
依頼者側の意図もしっかりと汲んでくださり、安心なやりとりをさせて頂きました。
本当にありがとうございました。
-
By tomatofarm
19/09/29 21:19
(
公募で翻訳:
FARMLAB契約書
英語 ⇒ 日本語
)
-
海外企業 商品カタログの翻訳(英→和)
この度は、迅速な対応ありがとうございました。
翻訳内容も専門的な用語にも気を付けていただき助かりました。
-
レスポンスが早くて助かりました
迅速にご対応いただきありがとうございました。
-
By SEL
19/09/12 09:54
(
公募で翻訳:
苦情文章翻訳依頼
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ的確、そして臨機応変な対応
この度初めてこちらを利用しましたが、ほんやく君さんに依頼して本当に良かったと感謝しております。原文の翻訳はもちろん、内容に合わせ追加の文章まで送ってくださいましたが、更に良い文章になりました。また次の機会には是非お願いしたいと思います。有難うございました。
-
このたびありがとうございました。
迅速丁寧なご対応で大変助かりました。納期も短い中、とってもスピーディな納品でした。無理を言ってすみませんでした。また、ご縁がありましたらよろしくお願いします。
-
塗料製品安全品質データ翻訳(SDS)
今回は大変お世話になりました。
いつもの一般文書や内部規定集ではなく
日本・海外双方に出すSDSであったため、
期限もあり焦っていましたが、的確に翻訳されて
いたのか(すみません化学系の当方専門家ではなく)
提出後、一発でOKできました。
正確かつ迅速にご対応いただける翻訳者様です。
今後も機会がありましたら宜しくお願いいたします。
-
By FV
19/08/27 17:13
(
公募で翻訳:
登記簿謄本・定款
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
とても早く納品いただけて、大変助かりました!
-
By ゼロ戦太郎
19/08/24 12:27
(
公募で翻訳:
人文科学系論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
日本の企業における科学者とエンジニアの人的資源管理
お約束通りの日時に、納品されました。
内容も分かりやすく、本当にお世話になりました。
ありがとうございました。
-
By 倉田
19/07/02 09:06
(
選んで翻訳:
日本の石
英語 ⇒ 日本語
)
いつも利用させていただいております
早い対応でした。とても助かります。社内でネイティブチェックをするのですが、ほとんど手直しはないです。
-
By Naka
19/06/27 07:14
(
公募で翻訳:
死亡証明書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
-
これまでの信頼感から今回もお願いいたしました
返答の仕方に気を遣う英語のメールについて、急ぎで翻訳をお願いいたしました。これまでも数回お願いをしておりますが、久しぶりに依頼をした今回も、とても迅速にご対応いただきました。翻訳文についてはもちろんですが、質問に対しても丁寧にフォローしてくださり、毎回頭が下がります。これからもお願いしたいと思っております。
-
By Nobby
19/01/31 14:32
(
公募で翻訳:
源泉徴収票
日本語 ⇒ 英語
)
とても早く丁寧な対応で助かりました。
また、お願いしたいと思っています。
-
By 倉田
18/11/09 17:05
(
選んで翻訳:
日本銘石
日本語 ⇒ 英語
)
日本語から英語
すぐに翻訳していただけました。大変助かりました。
ありがとうございます。
-
By まつやまです
18/09/01 13:55
(
選んで翻訳:
カエル
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます。
いつもながらのスピードと丁寧さ、重ねて感謝申し上げます。また近日中にもお願いいたします!今回もありがとうございました。
-
今回も迅速・丁寧なお仕事有り難うございました。
何度かお願いしていますが、品質の高い翻訳をスピーディーに仕上げて頂いて、大変助かっております。
良い翻訳者さんが見つかって、本当に助かっています。これからも宜しくお願いいたします。
-
By まつやまです
18/08/04 17:16
(
選んで翻訳:
ご挨拶
日本語 ⇒ 英語
)
リピーターです。
リピーターです。毎回素晴らしい対応を誠にありがとうございます。次回もお願いしたいと思います!!
-
By hirohiro
18/08/01 10:17
(
公募で翻訳:
契約書の翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
非常に親切
非常に親切にしてもらいました。
今回2回目でしたが次も是非参加してほしいですね
-
By hiroto
18/07/23 17:28
(
急いで翻訳:
総勘定元帳
日本語 ⇒ 英語
)
総勘定元帳
この度はありがとうございました
大変助かりました
また機会があれば是非お願い申し上げます
-
By SHN
18/07/21 17:55
(
急いで翻訳:
リサーチプロトコル
日本語 ⇒ 英語
)
research protocol
迅速かつ正確な翻訳をしていただきました.
-
By hirohiro
18/07/12 14:51
(
公募で翻訳:
格言翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしいです
格言など日本の文化の翻訳を依頼しましたが、会社の関係者もみんな絶賛でした。
早いしめちゃくちゃたすかりました!
ありがとうございます!
-
By ペッパーちゃん
18/07/09 18:02
(
選んで翻訳:
防爆解説書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
またぜひお願い致します!
専門的でボリュームのある資料にもかかわらず、大変迅速に丁寧な翻訳をして頂きました。今まで自社で翻訳作業をしておりましたが、翻訳品質もとても信頼できるため、今後もぜひ継続してお願いしたいと思います。
-
海外向けメルマガの翻訳
短納期でのお願いにも関わらず、HPを確認して翻訳していただいたり注釈をつけていただいたり、丁寧にご対応いただきありがとうございました。
-
By TERRY
18/06/12 15:25
(
選んで翻訳:
取扱い説明書
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
言ってた納期日よりかなり早くの納品をして頂き且つ丁寧な仕上がりにして頂き助かりました。
また何かあればご依頼させて頂こうと思います。
-
By かず
18/06/06 13:09
(
選んで翻訳:
購入変更翻訳その2
日本語 ⇒ 英語
)
購入変更翻訳2
この度も迅速かつ大変丁寧なご対応ときれいな仕上がりの文章を見て感心しました。
また次回も宜しくお願い致します。
-
サポートが丁寧、納期も早くて助かりました
納品希望よりかなり早く仕上げてくださり、またサポートもしてくださったので
とても助かりました。
納期が早かったせいか、一部漢字の読み方等に間違いがあったので星4としておりますが
個人的には満足しております。
ありがとうございました。
-
By TERRY
18/06/05 15:10
(
公募で翻訳:
技術翻訳依頼
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
迅速かつ丁寧な対応して頂き助かりました。
次回も依頼させて頂こうと思います。
-
By Tak
18/06/04 23:38
(
公募で翻訳:
会社法に関するメモ
英語 ⇒ 日本語
)
文法の間違い、単語の統一性がされていませんでした
時間の制限がある作業だったのか、かなり手抜きな翻訳だったと思われます。
漢字の間違え、単語の統一性がなく、修正作業、リビュー作業に時間を要してしまいました。
-
By かず
18/06/04 11:12
(
急いで翻訳:
購入変更翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
購入変更翻訳
本当に迅速かつ完璧な対応ありがとうございました。
-
By FORCE
18/06/01 13:01
(
公募で翻訳:
居酒屋メニュー翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
納期よりもかなり早く対応いただき、とても助かりました。
またお願いしたいと思います。ありがとうございました。
-
By みき
18/05/31 09:32
(
選んで翻訳:
機械部品関連翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
いつもお世話になっております。
いつもこちらの重要とするところを理解し、丁寧にご対応頂きありがとうございます。
-
By 都市環境部
18/05/29 11:23
(
急いで翻訳:
注意事項2
日本語 ⇒ 英語
)
注意事項2の英訳の件
迅速に対応いただきありがとうございました。
北海道の美瑛町で配布するサイクリングマップに使わせてもらいます。
-
By まつやまです
18/05/28 13:47
(
選んで翻訳:
ゲーム関係
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます。
いつもありがとうございます、本当にお早い対応で有難いです。また次回もどうぞお願いいたします。
-
By はるちゃん
18/05/24 15:26
(
公募で翻訳:
接客翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
接客翻訳
先日、「Webで翻訳」を初めて利用させていただきました。
何から何まで初めての経験でしたので、公募で翻訳家に依頼することも
最初は少々不安がありました。
多くの方々に入札をしていただき、全員の方のプロフィールに目を通しましたが
自分が求めるのは、依頼者の意図をくみ取って翻訳して下さる方にお願いしたいという事でした。
その中で、この度「ほんやく君」様にお願いし、迅速な対応のみならず
メールでの補足説明や情報など、こちらの疑問を解消してくださいました。
期待以上に応えていただきまして、大変感謝しております。
また、機会があればお願いしたいと考えております。
本当にありがとうございました。
-
By まつやまです
18/05/18 13:50
(
選んで翻訳:
ゲームサークルでの投稿
日本語 ⇒ 英語
)
リピートです。
毎回大変素早い、対応をしていただいて感謝しております。またお願いしたいと思います。この度もありがとうございました!
-
By kudo
18/05/17 19:55
(
選んで翻訳:
パンフレット翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
パンフレット翻訳
依頼に対してのレスポンスがとてもよかった。
日から英への翻訳も、短い時間で早く適切な(英語が苦手な私でも理解できる)内容と思いました。
そして、提示テキストの不適切箇所やニュアンス補足など合わせて対応いただき大変助かりました。
また、翻訳する際はお願いしたいと思います。
-
By saorin
18/05/03 20:53
(
公募で翻訳:
医学翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
医学翻訳
by saorin(公募で翻訳 :医学翻訳 英語→日本語)
大変迅速で、とても丁寧な翻訳をありがとうございました。
細やかなご配慮にも、本当に感謝です。
ありがとうございました。
-
迅速的確さに感激
納品希望日の数日前にはもう納品してくださっていました。
親切なメールでのご対応と、的確で迅速な翻訳に、大変温かい人柄を感じました。
この方に依頼すれば間違いがないと確信しました。
ほんやく君 様、本当にありがとうございました!
-
By みき
18/04/26 09:33
(
選んで翻訳:
カタログ原稿翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
弊社カタログの一部翻訳
わかりやすく記載していただきありがとうございます。
質問への対応も早く、大変助かりました。
-
機械部品関連翻訳
評価が遅れてしまい申し訳ありません。
ありがとうございました。
-
By みき
18/04/26 09:01
(
公募で翻訳:
機械部品関連翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
機械部品関連翻訳
わかりやすい英語での納品ありがとうございました。
いつも大変助かっております
-
By ゆう
18/04/23 20:21
(
急いで翻訳:
商品説明
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
迅速にご対応頂き誠にありがとうございました。
急いでいたので大変助かりました。
また、宜しくお願い致します。
-
By こに
18/04/23 07:35
(
急いで翻訳:
抄録
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
ほんやく君様
迅速に対応いただき、短時間での翻訳、本当にありがとうございました。
翻訳も大変素晴らしく、感動です。
こに拝
-
By まつやまです
18/04/06 17:48
(
公募で翻訳:
おめでとう
日本語 ⇒ 英語
)
リピートさせていただきました。
納期ならびに、商品に大変満足しております。また宜しくお願いいたします! ありがとうございました。
-
By AY
18/04/05 19:42
(
急いで翻訳:
社内文書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
御礼
この度はお世話になりました。
迅速にご対応頂き深く感謝申し上げます。
たすかりました。
初めて利用しましたが、こんな早く納品頂けると思っていませんでした。
本当にありがとうございました。
-
By まつやまです
18/04/02 17:44
(
急いで翻訳:
ご挨拶
日本語 ⇒ 英語
)
大成功でした。
ネイティブからも非常に丁寧で、優しい文面と評価され、大変喜んでいただけ、大成功に終わりました!また機会がありましたらお世話になりたいと思います。ありがとうございました。
-
By uyake946
18/03/08 07:01
(
公募で翻訳:
パンフレット翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ丁寧に対応いただきました。
初めて利用しましたが、期日よりも相当早く、また、とても丁寧に翻訳いただきました。
また、趣旨に沿ったきめ細かい配慮にも感謝いたします。
-
コンテンツの趣旨に伴った翻訳
指示しなくともコンテンツの趣旨を汲み取った最適な翻訳をして頂けました。
今後もよろしくお願いします。
-
By Yuichiro
18/02/19 10:36
(
急いで翻訳:
有識者への質問
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
-
解説がとても助かります
この度もお世話になりました。希望納期よりも早く納品していただいて大満足です。またいつもながら、こちらが作成した原文のあいまいな点をどのように解釈したのかなど、きちんと訳者注意書きがあり大変分かりやすかったです。読み手にとって分かりやすく読みやすい、明快な英語にしてくださいました。今後もよろしくお願いいたします。
-
By Nobby
18/02/09 09:02
(
公募で翻訳:
源泉徴収票翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
期日より、早く納品頂きありがとうございます。
助かりました。
-
By たえこ
18/02/08 13:11
(
選んで翻訳:
セッション出欠確認
日本語 ⇒ 英語
)
納得いくまでご説明してくださいました
すでに何度かお願いをしておりますが、今回も選んで翻訳で指名させていただきました。今回は、自分のこれまでの思い込みから疑問に思う箇所があり、数回にわたり質問を繰り返してしまいましたが、その都度誠意をもって明確にご回答くださいました。おかげでこれまで曖昧に理解していた細かいニュアンスについても教えていただき大変勉強になりました。自信をもっておすすめできる翻訳家様です。
-
By SEEZ
18/02/06 17:49
(
急いで翻訳:
説明文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
丁寧かつ迅速にご対応いただき、ありがとうございました!今後もまた何かあればお願いしたいと思います。今後ともよろしくお願いいたします。
-
By スギ
18/01/30 16:58
(
急いで翻訳:
土木工学翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
満足
迅速かつ丁寧な対応でした。また利用したいです。
-
By ヒデ
18/01/28 16:02
(
急いで翻訳:
商品代の通貨変更
日本語 ⇒ 英語
)
-
品質管理のビジネスレター翻訳
技術的な専門用語も多かったのですが、用語に対していくつかのパターンを紹介して下さり、とてもご丁寧に対応頂きました。大変助かりました。どうもありがとうございました。
-
By フランニック
18/01/26 21:13
(
公募で翻訳:
論文要旨の翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
大変助かりました。
丁寧なご対応ありがとうございました。
-
シャンプーパンフレット内容翻訳
丁寧なご対応ありがとうございます。
お渡しした原稿に誤字がありましたが、文章から意味をくみ取って頂き的確に翻訳して頂き助かりました。
またの機会がありましたら是非よろしくお願い致します。
-
By aoi
18/01/24 03:05
(
公募で翻訳:
剣道具の商品説明
日本語 ⇒ 英語
)
剣道具の商品説明翻訳
剣道具の独特の言い回しを翻訳してくださいました。
英語に合うように言い回しを工夫していただいて本当に感謝しております。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By たえこ
18/01/23 16:23
(
選んで翻訳:
報告メール翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
細かいところにも気づいてくださる翻訳家様です。
今回もお世話になりありがとうございました。より正しく理解をするための的確なご質問をいただき、その返答を元に修正いただいた文は完璧でした。微妙な語順や語彙の追加でしっくり感が違いますね。今後依頼する場合の原文に対するアドバイスもいただけて大変参考になりました。またお願いしたいと思っております。
-
大変迅速にかつ的確に翻訳いただきありがとうございました
本日ユーザー登録をして初めての依頼(急いで翻訳)をさせていただいたのですが、こんなに迅速にかつ丁寧に訳していただけるなんて期待以上でした。コミュニケーションも十分とってくださり不安なくお待ちできました。(実際は待っていたと言えるほど時間がかからず本当に助かりました)。親切、丁寧、原文を超える翻訳を目指しているとおっしゃっていました。自信をもっておすすめできる翻訳者様でした。ありがとうございました。
-
By an
18/01/19 20:37
(
公募で翻訳:
特技説明
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしい翻訳でした
こちらの意図やうまく日本語でも表せないような熱量のニュアンスまで、うまく翻訳に盛り込んで、誠心誠意ご対応してくださいました。アドバイスも的確でしたため、お互いに妥協なきやり取りができ、大変満足いくものとなりました。またご縁ございましたら、宜しくお願いします。ありがとうございました‼︎
-
By めるちゃん
18/01/16 18:30
(
公募で翻訳:
挨拶スピーチ
日本語 ⇒ 英語
)
わかりやすく丁寧
短い納期にもかかわらず、スタートの前から丁寧にやり取りをしてくださり、こちらの事情まで考慮してくださりました。
難しい日本語のニュアンスも的確に解釈して訳してくださりありがとうございました。また機会がございましたらよろしくお願いいたします。
-
By かえるくん
18/01/15 07:57
(
急いで翻訳:
授業シラバス
日本語 ⇒ 英語
)
授業シラバス
要望通り、平易なわかりやすい英語になおしていただきました。
-
迅速な対応ありがとうございました。
迅速なご対応ありがとうございました!
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By mojaco
17/12/06 19:25
(
急いで翻訳:
文書
英語 ⇒ 日本語
)
迅速な対応でした!
急いで納品で依頼させて頂きましたが、予定よりも早く納品頂き、とても助かりました。
訳文も丁寧かつわかりやすかったです!早速、お気に入り登録?させて頂きます!
また機会がありましたら宜しくお願い致します。
-
By くすかわ
17/12/06 11:20
(
選んで翻訳:
歌詞
日本語 ⇒ 英語
)
2度目です!
こちらが求めていることを正確に・理解しやすく回答いただきました!!
また、次回もお願いしたいと思います!本当にありがとうございます!
-
By くすかわ
17/12/05 10:49
(
急いで翻訳:
会社説明
日本語 ⇒ 英語
)
親身で丁寧、的確迅速!
とてもとても助かりました!ありがとうございます!
次回依頼する際はまた必ずお願いします。
-
By misako
17/12/04 21:41
(
急いで翻訳:
抄録文書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
拝受いたしました。
迅速なご対応ありがとございました。
-
By Kim
17/12/03 11:04
(
急いで翻訳:
ホテル
日本語 ⇒ 英語
)
とても迅速で丁寧な対応をしていただけました。
修正などの対応もとても迅速で、複数案を提案していただけ、とても助かりました。また是非よろしくお願いいたします!
-
By Mimimimimi
17/12/01 15:26
(
公募で翻訳:
Webサイトの質問メール
日本語 ⇒ 英語
)
納品のお礼
先日は、早急なご対応いただき、ありがとうございました。
またの機会ありましたら、宜しくお願い致します。
-
大変助かりました
納品形式もわかりやすく、こんなに丁寧にご対応頂けたのは初めてです。
またよろしくお願いいたします。
-
By milk
17/11/28 22:10
(
公募で翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
とても早く、訳も大変分かりやすかったです。
ありがとうございました!
-
By Mimimimimi
17/11/28 09:11
(
公募で翻訳:
人事評価
日本語 ⇒ 英語
)
メール翻訳のお礼
今回も早急なご対応をいただき、ありがとうございました。
-
By アキちゃん
17/11/25 12:00
(
公募で翻訳:
論文題目
日本語 ⇒ 英語
)
とてもすばらしい翻訳家です!
こちらの意図を瞬時に把握され、必要な情報も付記して早々と納品していただけました。
感謝もうしあげます。
ぜひ、お薦めします。
-
By 倉田
17/11/24 17:08
(
急いで翻訳:
日本銘石
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧です
翻訳のスタイルがとても内容のチェックもしやすく、とても助かりました。
すごく見やすいです。迅速でとてもよかったです。
-
By あんず
17/11/24 12:20
(
急いで翻訳:
医学抄録英訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
近々の仕事でありながら、細かく対応していただきました。シンプルで判りやすい文章でとても満足です。
ありがとうございます。
-
By おっこち
17/11/23 13:35
(
公募で翻訳:
スピーチ
日本語 ⇒ 英語
)
スピーチ原稿
わかりやすい翻訳で満足です。
また、スピーチのヒントまで記載してくださり、本当に助かりました。
-
By taro0812
17/11/13 18:47
(
急いで翻訳:
事務連絡
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
スムーズな翻訳をありがとうございました。分かりやすかったです。
急いでおりましたので、とても助かりました。
-
本当に助かりました!
日本語と英語のニュアンスで非常に難しい英訳をお願いしたのですが
何度も何案も提案し直して頂き、本当に助かりました!
次回も機会があればお願いしたいです。
-
By Mimimimimi
17/11/10 20:19
(
公募で翻訳:
社内メール
日本語 ⇒ 英語
)
社内文書のお礼
評価が遅くなり、失礼致しました。
今回も早急なご対応いただき、ありがとうございました。
-
By sana
17/11/08 20:12
(
公募で翻訳:
記事翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
記事翻訳
時間がないなか、丁寧に対応していただきました。
また機会がございましたらよろしくお願いいたします。
-
社内文書翻訳のお礼
この度は早急なご対応いただき、ありがとうございました。
また、アドバイス等も記載いただき、感謝しております。
またの機会ございましたら、何卒宜しくお願い致します。
-
By pon
17/11/07 00:19
(
急いで翻訳:
英語論文
英語 ⇒ 日本語
)
-
By MIMILE81
17/11/03 17:43
(
公募で翻訳:
resume
英語 ⇒ 日本語
)
Fast and well done
had a resume to be translated from English to Japanese.
It was been done quickly with good quality.
As none English speaker ほんやく君 proposed me some improvement in the English version.
That helps me a lot.
-
By ゆりんご
17/11/03 07:49
(
公募で翻訳:
招待状翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
迅速な対応、的確な翻訳ありがとうございました。
納品された翻訳文はお値段以上のものでした。
また機会があればよろしくお願いいたします。