-
By やまよし
23/01/31 19:57
(
公募で翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
論文翻訳
翻訳(英→日)を依頼しました。専門的な内容でしたが、満足のいく仕上がりでした。コメントによる補足も有り難いです。次回も依頼差し上げたいと思います。
-
-
By inoyama
22/05/27 15:57
(
公募で翻訳:
医学文献 見積り依頼
英語 ⇒ 日本語
)
-
外国政府機関の見解書翻訳
専門性高く難しい内容であったかと存じますが、とても丁寧なご対応を頂きました。満足しております。ありがとうございました。
-
Injection manual
丁寧に翻訳いただきありがとうございました。
-
Fast & Accurate = Satisfied Customer
大変急ぎの翻訳(英→日)でしたが、高品質の内容で仕上げていただきました。また機会がありましたら依頼差し上げたいと思います。
-
早めの納品ありがとうございました。
納期よりも2日も早く納品いただき大変助かりました。
-
By kosyam
20/01/21 19:51
(
公募で翻訳:
医学翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
御礼
迅速な対応していただきありがとうございました。機会がありましたらよろしくお願い致します。
-
By やまよし
20/01/15 13:05
(
公募で翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
論文翻訳
全体を通して丁寧に訳出して頂きました(英→日)。訳注も助かりました。また依頼差し上げたいと思います。
-
正確な翻訳・素早い納品
専門用語の多い取扱説明書の翻訳でしたが、素晴らしい内容に仕上がっておりました。
2週間の翻訳期間でしたが、3日前倒しで納品いただきました。
またお願いしたい翻訳家です。
-
By 1998
19/07/02 16:38
(
公募で翻訳:
論文翻訳 海洋関係
英語 ⇒ 日本語
)
論文翻訳の件
とても短い期間の依頼でしたが、迅速に対応して頂きありがとうございました。
内容も丁寧で分かりやすく、レイアウトや補足説明も見やすく助かりました。
また機会があれば宜しくお願いします。
-
短期間に精度の高い内容をありがとうございました。
大変急ぎの翻訳でしたが、高品質の内容で仕上げてもらいました。公的機関での専門性の比較的高い内容であったのですが、適切な表現を採用いただけました。当方から指定したワードを活用いただいていれば、ほぼ確認修正は不要となるものでした。ありがとうございました。
-
By toru
19/06/28 08:29
(
公募で翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
翻訳ありがとうございました。
納期前に提出していただき、迅速丁寧な対応していただきました。
また依頼したいと考えております。
ありがとうございました。
-
By とも
19/05/25 01:10
(
公募で翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
迅速、正確
期限短かったのですが、納期よりも早く仕上げていただき感激しました。
内容も専門的であったにもかかわらずわかりやすく訳されており大変助かりました。
また利用させていただきたいと思っております。
-
By うりぼう
19/03/10 09:15
(
公募で翻訳:
医学論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
医学論文
迅速に対応して頂きありがとうございました。助かりました。
-
いつも専門的な翻訳を予定より早く納入していただいております。
今後も可能であれば翻訳を依頼させて頂きたいと思っています。
ありがとうございました。
-
By kuma
19/01/24 09:17
(
公募で翻訳:
医学論文和訳
英語 ⇒ 日本語
)
医学英語論文和訳
非常に迅速に明快な和訳をいただきました。
また機会がありましたらよろしくお願い致します。
-
海外イヤホンメーカーホームページ立ち上げ
いつもお世話になっております。
今回の翻訳につきましても、とても満足のいく仕上がりで納品していただけました。
また機会がございましたらよろしくお願いいたします。
-
いつも納入日より早く納品してくださいます。
また専門的な分野の翻訳も丁寧にしていただいています。
今後も依頼させて頂きたいと思っています。
-
By kuma
18/11/14 09:56
(
公募で翻訳:
医学論文和訳
英語 ⇒ 日本語
)
医学論文和訳
大変明快な和訳をいただきました。今後とも宜しくお願い致します。
-
By 楽しいムーミン一家
18/11/07 07:54
(
公募で翻訳:
医学系スライドの翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
助かりました
大変分かりやすく翻訳して頂きました。また迅速な対応にも感謝致します!!
-
By かー
18/11/05 20:20
(
公募で翻訳:
医学翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
医学翻訳
とても丁寧でわかりやすい翻訳でした。図表まで翻訳して頂き、有難うございます。本当に助かりました。また、翻訳して頂きたいです。有難うございました。
-
By ozw
18/09/12 00:49
(
公募で翻訳:
医学翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
迅速な対応ありがとうございました。
-
専門的なことも詳しく解説をつけてくださり、本当に助かります。
是非次回も機会がありましたら、お願いしたいと思います。
ありがとうございました。
-
By きり
18/05/08 16:24
(
急いで翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
大変感謝申し上げます
急なお願いで、時間も指定してしまったのにもかかわらず丁寧で大変読みやすく仕上げてもらえました。本当に助かりました!感謝してます!!
-
By せり
18/02/22 19:56
(
公募で翻訳:
技術カタログ翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
非常に丁寧な翻訳でした。
添付図まで翻訳していただき
クオリティは想像以上でした。
またお願いいたします。
-
By tome
18/01/30 13:53
(
公募で翻訳:
医学論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
素晴らしいです。
安定した高品質な内容です。
信頼しております。
-
素晴らしいクオリティ
ただ翻訳していただけるだけでなく、
内容を深くご理解頂いた上での翻訳ですので、
大変高いクオリティです。
大変助かります。
ありがとうございました。
-
By miyake
17/12/27 03:23
(
公募で翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
医学論文翻訳
非常に丁寧に翻訳して頂きました。
また、期限より半日ほど早く納品していただき、とても助かりました。
-
By ともぞう
17/11/10 22:02
(
公募で翻訳:
教育心理学
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
細かいところまで解説入れていただきありがとうございます。
満足いく内容で感謝しております。
またお願いできればと考えています。
ありがとうございました。
-
By pon
17/11/07 01:33
(
急いで翻訳:
英語論文
英語 ⇒ 日本語
)
-
急なお願いでしたが迅速にご対応いただきました
2回目の依頼です。
急な依頼にも関わらずご対応いただき、納品もとても早く満足しております。
またよろしくお願いいたします。
-
By しぇば
17/10/29 12:03
(
公募で翻訳:
医学翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
医学翻訳
丁寧な対応ありがとうございました。
翻訳もわかりやすく非常に助かりました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By ゆう
17/09/03 14:53
(
公募で翻訳:
医療論文
英語 ⇒ 日本語
)
医療論文
専門的な分野の論文で難しい部分もあったかと思いますが、
納品頂いた訳(文章)もわかりやすく、1点だけ単語の訳で訂正をお願いしたところ、すぐに対応してくださいました。
機会がありましたら、またお願い致します。
-
By pon
17/07/16 15:53
(
公募で翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
-
お世話になりました!
迅速にご対応頂き、早い納品で助かりました。
またご依頼させて頂く際には宜しくお願いいたします。
ありがとうございました。
-
クオリティの高い翻訳だったと思います
納品当初から全体の翻訳はとても高いクオリティでした。納品スピードも速かったです。
こちらの要望する形式にしていただくのに修正をお願いしましたがそちらもきちんと対応していただきました。ありがとうございました。
-
By やすちゃん
17/03/05 23:41
(
公募で翻訳:
nejmの翻訳のお願い
英語 ⇒ 日本語
)
丁寧な翻訳を頂きました
とても丁寧な翻訳で短期間にもかかわらず納期も守って頂けました。またお願いしたいと思います。
-
By ジンバル
17/01/31 09:35
(
公募で翻訳:
取扱説明書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
またお願いしたい
原文に忠実かつおかしいところは修正をし、修正した部分についても丁寧に注釈をつけてくれました。
専門用語もうまく訳してくれたと思います。
納期についても期日より早く仕上げてもらえたので大変助かりました。
次回もよろしくお願いします。
-
By あっきー
17/01/29 21:12
(
公募で翻訳:
医学翻訳(眼科)
英語 ⇒ 日本語
)
医薬論文
このたびは迅速なご対応、適切な翻訳をしていただきまして、誠にありがとうございました。
医薬の専門的な論文であったにも関わらず、問題なく翻訳いただきまして、大変助かりました。
またご依頼をお願いしたいと考えております。
本当にありがとうございました。
-
プロフェッショナルなお仕事
こちらの手落ち(説明不足)でご迷惑をかけましたが、誠実にプロフェッショナルなご対応をして頂きました。
また短時間の納期にもかかわらず大変丁寧にお仕事していただきました。
すばらしい翻訳家さんです。ありがとうございました。
-
By ニック
16/12/25 21:51
(
公募で翻訳:
論文翻訳 WHO
英語 ⇒ 日本語
)
迅速かつ丁寧です
2度目の依頼となりました。メール対応、出来上がりを見ても迅速かつ丁寧な方だと感じました。
専門的な単語などで日本語に訳しにくい単語などは、翻訳者注として単語自体の意味、どのように考えてそう訳したかなどを別に記載してもらえるため、もし直しが必要だとしても直しやすかったりととても助かりました。
ありがとうございました。
-
By tome
16/12/20 22:24
(
公募で翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
ぱっと見では分からない質の高さです
翻訳依頼をさせていただきました。
内容を確認したところ、パッと見では「どういうこと!?」となってしまいになりそうでしたが、読み込むうちに依頼主が理解出来るように細かいところまでの気遣いを感じました。専門性があることから難しいところがありますが、翻訳内容は素晴らしいです。
また、機会がありましたら宜しくお願い致します。
-
時間内にいただけましたが、結構直しが必要だったので…
ただ、社内で対応する時間がなかったので助かりました。
-
By ニック
16/12/03 17:50
(
公募で翻訳:
医学論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
よかったです
初めてのサイト利用でしたが、時間も遅れることなく納品され図表説明もわかりやすく満足できる内容でした。
また機会がありましたら宜しくお願いします。
-
By motty
16/11/28 08:17
(
公募で翻訳:
歯学論文
英語 ⇒ 日本語
)
素晴らしいご対応
カトホン様には初めてご依頼をしました。
スムーズなご対応ならびに翻訳で、とても読みやすくわかりやすく仕上げていただきました。
文章だけではなく、figもわかりやすくしていただき、感激です!
これ以上ないお仕事だと感じました。ありがとうございました。
-
By アンジー
16/11/24 17:05
(
公募で翻訳:
研究会
英語 ⇒ 日本語
)
医学論文
丁寧な翻訳ありがとうございます。
表なども見やすくてよかったです。金額に見合う内容だと思います。
また是非お願いしたいです。
-
素晴らしい翻訳とコミュニケーション
ややマニアックな分野でさらに英語表現や単語が難解な部分もございましたが、丁寧にわかりやすく仕上げて頂きまして大変満足しております。また機会がございましたらまたよろしくお願いします。
-
By ぺん
16/10/23 12:56
(
公募で翻訳:
大学での論文抄読
英語 ⇒ 日本語
)
本当に丁寧で迅速で素晴らしかったです。
希望納期よりもかなり早く本当に助かりました。
翻訳もわかりやすく、表も日本語に直していただき理解がより深まりました。
それだけでなく論文中に出てくる器具やテストの参考画像なども添付してくださる親切さに感動しました。
カトホンさんにお願いしてよかったと心から思えました。
また機会があれば是非お願いしたいです。
-
By an
16/10/07 13:06
(
急いで翻訳:
プロフィール
英語 ⇒ 日本語
)
ビジネスにも最適な翻訳!
大変お世話になりました。ビジネスにも、人道的にも、素晴らしい側面もあるでの翻訳をいただきました。大満足です。またご縁いただければ幸いです。ありがとうございました‼︎
-
歯科系論文
違和感ない翻訳と適切な図表の解説等、十分な品質でした。
メールでの対応も迅速で信頼でき、またお願いしたいと考えています。
-
By ともちゃん
16/08/20 23:05
(
公募で翻訳:
形成外科領域の論文
英語 ⇒ 日本語
)
丁寧でわかりやすい翻訳
医学論文の翻訳をしていただきました。原文に加え図表の解説までしていただき大変助かりました。また機会があればお願いしたいです。
-
By アイン
16/08/06 17:29
(
公募で翻訳:
英語論文
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
今回も、わかりやすく丁寧に翻訳していただきありがとうございました。
また、機会がありましたらお願いしたいと思います。
-
By アイン
16/07/25 03:09
(
公募で翻訳:
英語論文
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
この度は、迅速かつ丁寧に翻訳していただきありがとうございました。
また機会がありましたらお願いしたいと思います。
-
By 招き猫
16/06/14 23:58
(
公募で翻訳:
鉛畜電池
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
翻訳の品質もよくとても助かりました。
また機会があれば利用させて頂きたいと思います。
ありがとうございました。
-
By sae
16/05/30 13:02
(
公募で翻訳:
論文
英語 ⇒ 日本語
)
前立腺がん患者のQOL測定尺度の開発文献
短時間で大変わかりやすい翻訳をしていただきました。ありがとうございました。
-
医学的な専門の内容でしたが、迅速に、丁寧に仕上げていただき、有難うございました。
医学的な専門の内容でしたが、迅速に、丁寧に仕上げていただき、有難うございました。
非常に助かります。また機会がありましたら、お願いします。
-
By こうじ
16/04/25 00:31
(
公募で翻訳:
購入の条件
英語 ⇒ 日本語
)
お礼
丁寧な注釈あありがとうございます。
-
ありがとうございます。
わかりやすい翻訳をおありがとうございます!!
-
By ito
16/03/22 13:26
(
公募で翻訳:
カタログ翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました!
迅速に的確に対応いただき、助かりました。
また依頼をさせていただきたいと思います。
-
By ito
16/03/17 15:54
(
急いで翻訳:
カタログ翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
早急な対応で助かりました。
またお願いしたいです!!
-
また図表の注釈まで対応してくださり、予定より早く納品され、非常に助かりました。
また図表の注釈まで対応してくださり、予定より早く納品され、非常に助かりました。
業務に間に合い、有難うございました。
-
By 小一郎
16/03/08 22:39
(
公募で翻訳:
核分裂生成物
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
評価が遅くなって申し訳ありませんでした。
専門用語も丁寧に調べていただいており、大変助かりました。
-
By カーメルホットヨガクラブ
16/02/25 14:08
(
急いで翻訳:
RYS規約関係
英語 ⇒ 日本語
)
大変満足です。
丁寧活迅速に対応して頂きました。
翻訳を分かりやすかったです。
ありがとうございました。
-
By tk
16/02/12 11:56
(
公募で翻訳:
文献
英語 ⇒ 日本語
)
医学文献日本語訳
医学文献の日本語訳をして頂きました。
大変わかりやすい翻訳でした。
分かりにくい所には丁寧に注釈も付けて説明されており、理解しながらスムーズに読むことができました。
納品も希望より速く、また是非利用させて頂きたいと思います。
ありがとうございました。
-
By succubus
16/01/27 00:34
(
選んで翻訳:
仕様書1/3、2/3
英語 ⇒ 日本語
)
仕様書
翻訳量も多く、時間も短い中、迅速に対応していただきまして大変助かりました。
翻訳の方も丁寧でわかりやすく、さらに各項目についての説明書きまであり、
言葉の意味までも記入していただき、英語初心者の当方でもよく理解ができました。
おかげさまで、こちらの翻訳を利用させていただきうまくプレゼンができました。
また、この機会がありましたらお願いしたいと思います。
-
親切な対応
前回に引き続き依頼しました。
専門内容も分かりやすく注釈をつけてくださり、ありがたい限りです。
また依頼したいと思います。
御対応ありがとうございます。
-
親切な対応
迅速、丁寧な翻訳ありがとうございます。
今後も依頼したいと感じました。
-
By MPC
15/10/26 18:19
(
公募で翻訳:
技術資料
英語 ⇒ 日本語
)
技術資料
迅速にクオリティの高い翻訳をしていただきありがとうございます。
各種注釈をつけていただき大変わかりやすく助かりました。
-
By たんたかたん
15/10/16 11:39
(
選んで翻訳:
学術論文
英語 ⇒ 日本語
)
化学 学術論文
迅速なご対応ありがとうございました。
翻訳はとてもクオリティが高くとても助かりました。
また、翻訳をお願いしたいと思います。
ご丁寧な対応ありがとうございました。また、よろしくお願いいたします。
-
By takashi
15/09/21 17:48
(
公募で翻訳:
経営学論文
英語 ⇒ 日本語
)
経営学論文
この度は迅速なご対応ありがとうございました。
ご丁寧なメールでのやりとりで安心してご依頼出来ました。
経営学論文にありがちな独特な記述統計も解りやすく翻訳下さいました。
また機会があればお願いいたします。
-
迅速で丁寧な対応ありがとうございました。
是非また依頼させていただきたいです。
ありがとうございました。
-
By Noel
15/07/06 19:40
(
公募で翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
医学論文
この度はお世話になりました。
早期な納期と専門分野なのですが分かりやすく正確でクオリティの高い翻訳にしていただき大変助かりました。
機会がありましたらまた翻訳していただきたいです。
大変すばらしい翻訳をありがとうございました。