翻訳家プロフィール

Springbrook

翻訳数:437件

海外実務経験で培った豊かな英語表現力で幅広い分野の翻訳をいたします。

海外での勤務経験でネイティブ英語の感覚を習得致しました。
主にビジネス・人事・IT(ソフトウェア・ハードウェア)部門での英文書作成・翻訳の実績があります。

正確かつ文書が持つそのニュアンスを損なわずに翻訳することを重視しております。

翻訳者としての経験は浅いですが、グローバル企業の社員として常に高評価を受けてまいりましたので、ネイティブに負けない優れた英語表現力とビジネス感覚を持ち合わせていると自負しております。今後、翻訳の実績を積みながら技術向上に努めてまいりますので、どうぞよろしくお願いいたします。

プロフィール・経歴

英文科卒業後、官公署勤務で外国人と関わる職務経験をした後、オーストラリアに渡り、RMIT大学にて通訳ディプロマを卒業。豪国公的機関NAATIの通訳資格を取得しました。

豪国の永住権を取得し、IBM Australiaにて正社員として10年勤務。

その間、英語・日本語の両方を使って、テクニカルサポート→ミドルウェア・マーケティング→人事マネジメントを担当。通常の人事管理の業務と並行して、多数の新規事業立ち上げ、業務移管、人事編成などのプロジェクトに人事の立場から参加し、厳しいグローバル企業のビジネスパーソンとして高い評価を受けました。その中では勿論、様々な文書作成も経験しております。

また傍ら国機関からの依頼を受けて、主に警察・裁判所など官公署、医療機関での通訳の仕事や、外部企業・個人からの依頼を受けて多数の翻訳もさせていただきました。

帰国後の現在は、英語教室の運営をする傍ら翻訳業務および観光PRパンフレットやホームページなどの英文制作をさせていただいております。

現場で培った英語感覚とコミュニケーション能力、そして、分野・業種に合わせた多様性のある英語表現力を礎とし、今後は様々な分野での実績を積み、翻訳技術を向上させていきたいと思っております。

どうぞよろしくお願い致します。

取得している資格

NAATI Para-professional interpreter
Six Sigma Green Belt (ビジネス・プロセス改善の手法)
Diploma of Human Resources Management

翻訳実績

社内規約文書
英文プレゼンテーション制作
観光PRパンフレット
サーバー製品テクニカル・マニュアル
不動産会社広告
養殖エビ事業PRプレゼンテーション資料
ブランド時計機能説明

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Mac(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • Adobe Illustrator

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

日英:17円〜20円
英日:10円〜17円

上記の単価は目安であり、価格についてはご相談に応じます。

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

日英4000文字
英日2000ワード

対応可能な時間帯

基本は10:00〜22:00ですが、時間外でも即応させていただきます。

備考

★5
(216)
★4
(2)
★3
(0)
★2
(1)
★1
(0)
  • By yoshi 21/03/03 13:25選んで翻訳: 個展のお知らせ  日本語 ⇒ 英語

    速くて丁寧!

    文章の項目それぞれに沿って訳の説明もありとても丁寧で助かりました。これからもずっと翻訳ならばこの人と決めお願いしようと思っています。
  • By robi 21/02/27 10:51選んで翻訳: イベント参加システム関連の英訳内容の校正 (4) 日本語 ⇒ 英語

    迅速かつ、丁寧な翻訳/解説をいただける翻訳家様であり、困ったときにいつもお願いしています

    10回目の翻訳(校正)をお願いしました。苦しい状況もあり、追加で依頼してからすぐに納品いただき、感謝しています。毎回、期待以上のアウトプットで翻訳および詳しい解説をしていただき、とても満足しています。信頼・安心して翻訳家様に依頼することができるため、とても心強く感じております。今後も引き続き、苦しい場面で依頼をさせていただくと思いますので、どうぞよろしくお願いいたします。
  • By robi 21/02/27 01:17選んで翻訳: イベント参加システム関連の英訳内容の校正 (3) 日本語 ⇒ 英語

    迅速かつ、丁寧な翻訳/解説をいただける翻訳家様であり、困ったときにいつもお願いしています

    9回目の翻訳(校正)をお願いしました。夜分に依頼したにも関わらず快くお引き受けいただき、指定納期よりも素早く、期待以上のアウトプットで翻訳をしていただき、とても満足しています。今回、丁寧な解説をいただき、ありがとうございました。信頼・安心して翻訳家様に依頼することができるため、とても心強く感じております。今後も引き続き、苦しい場面で依頼をさせていただくと思いますので、どうぞよろしくお願いいたします。
  • By robi 21/02/03 06:15選んで翻訳: イベント参加システム関連の英訳 (2) 日本語 ⇒ 英語

    迅速かつ、丁寧な翻訳/解説をいただける翻訳家様であり、困ったときにいつもお願いしています

    8回目の翻訳をお願いしました。毎回、突発で、夜分に依頼したにも関わらず快くお引き受けいただき、指定納期よりも素早く、期待以上のアウトプットで翻訳をしていただき、とても満足しています。いつもきめ細かい配慮をいただき、本当に感謝しております。
    信頼・安心して翻訳家様に依頼することができるため、とても心強く感じております。今後も引き続き、苦しい場面で依頼をさせていただくと思いますので、どうぞよろしくお願いいたします。
  • By robi 21/01/22 03:38選んで翻訳: イベント参加システム関連の英訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速かつ、丁寧な翻訳/解説をいただける翻訳家様であり、困ったときにいつもお願いしています

    7回目の翻訳をお願いしました。夜分の相談にも関わらず快くお引き受けいただき、指定納期よりも素早く、期待以上のアウトプットで翻訳をしていただき、とても満足しています。いつもきめ細かい配慮をいただき、本当に感謝しております。
    自身が手に負えない状況であればあるほど、信頼・安心して依頼することができます。
    今後も苦しい場面で依頼をさせていただくと思いますので、どうかよろしくお願いいたします。
  • By GS 20/03/30 16:51選んで翻訳: デザイン学会論文の英訳 日本語 ⇒ 英語

    デザイン学会論文の英訳

    いつもタイトな時間にもかかわらず、丁寧な解説もつけていただいて、ありがとうございます。
    原文の言い回しについて、自分なりの背景も考え直しながら、語句や言い回しを選ぶこともできるので、大変助かっています。またよろしくお願いします。
  • By Yosefu 20/02/29 20:45選んで翻訳: 子供の国籍取得用の書類 英語 ⇒ 日本語

    翻訳精度と納期

    この度はお世話になりました。
    お手頃な価格で翻訳精度が高く、納期も早くてとても助かりました。
    また機会がございましたら、是非お願いしたいと思います。
  • By アトレーユ 19/10/27 09:43選んで翻訳: 翻訳のお願い 日本語 ⇒ 英語

    翻訳以上のサポートがうれしい

    アメリカの、まだあまりやり取りが少ない方とのメールのやり取りをお願いしました。
    プロフィールにも書かれていますが、海外での豊富な経験から、より印象の良い言葉を考えてつけてくださったり、適切な言葉をあててくださったり、また相手からの返事に悩んだり、迷ったことがあれば、温かいサポートをしてくださいました。おかげで、相手の方との距離が縮まったような気がしてとても嬉しかったです。
    海外の方とのコミュニケーションはただでさえ難しいのに、とても心強い味方になってくださいます。
    あまり推薦して人気になってしまっては困るのですが、海外とのコミュニケーションを大切にする方には一番にお勧めしたい方です。
  • By アトレーユ 19/09/06 16:18選んで翻訳: 翻訳をお願いします 日本語 ⇒ 英語

    素晴らしい翻訳家です!

    アメリカの恩人やそのスタッフの方たちへ、お願いや打ち合わせのためメールを一カ月近くやり取りしたのですが、そのすべての翻訳をお願いしました。翻訳が素晴らしかったのはもちろんのこと、相手とコミュニケーションする上で、不安になったりわからなかったことがあった時に、優しく温かいアドバイスや、励ましをしてくださいました。プロフィールにもある通り海外経験が豊富な方なので、とても心強く、何度も助けて頂きました。おかげで無事成功までたどり着くことができました。ここまで味方になってくれる素晴らしい翻訳家の方は他にいないと思います。このような翻訳家を探している方へ、心から推薦いたします!
  • By アトレーユ 19/07/24 16:38選んで翻訳: 翻訳依頼 日本語 ⇒ 英語

    メールを送った相手に喜んで頂けました

    アメリカ在住の有名な心理学者の方に、お願い事をするメールの翻訳を依頼したのですが、相手の方からすごく喜んでもらえ、あたたかいお返事を頂くことができました。
    それもこの翻訳者の方が、こちらの気持ちや意図に共感し、理解してくさり、そのうえで細やかに言葉を選んだり、さりげなく表現を付け加えてくださったおかげです。
    もし他の翻訳者だったらこんな素敵なお返事は頂けなかったと思います。
    本当に心から信頼できる、素晴らしい方です。
    相手との信頼関係を大切にしたいと思っている依頼者の方には、第一にお勧めしたい翻訳者です!
  • By アトレーユ 19/06/24 17:23選んで翻訳: 見積もりをお願いします 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    今回もまた大切なアメリカの恩人へのメールをお願いしました。
    この方の素晴らしいのは、
    翻訳のスピードの速さや正確さももちろんなのですが、
    一番感動するのは、依頼人の気持ちへの共感の高さだと思います。
    個人的なメールを相手に出すのはとても勇気がいるのですが、
    深い共感や理解力を持って翻訳してくださるので、それが依頼者の気持ちの大きな支えとなって背中を押してくれます。
    このような方はめったにいないと思います。
    同じような不安を持って翻訳者を探している方には、ぜひお勧めしたい方です。
    (もちろん、ビジネスや契約関係のメールも素晴らしいです―驚くほど速くそして正確です!)
  • By アトレーユ 19/06/05 15:39選んで翻訳: 翻訳依頼 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    アメリカの恩人の方との、プライベートな内容のメールを翻訳して頂きました。プロフィールでは、ビジネス関係に実績があると紹介されていますが、微妙で繊細な心のやり取りが必要なプライベートなメールも、背景を考慮し、こちらの気持ちを想像して、共感をこめて翻訳してくださいます。また、納品した後も、こちらの希望に沿って快く修正にも応じてくださいます。大事な方とのメールのやり取りを希望される方には、一番にお勧めしたい翻訳家の方です。
  • By GS 19/03/31 09:39選んで翻訳: デザイン発表 日本語 ⇒ 英語

    いつも素早く対応いただています

    急ぎの依頼にしっかり配慮いただき、感謝しています。
    また、訳文の根拠や解説をつけていただける点が、本当に心強く思います。
    日本語の原文では不明解だった点を修正できる効果が生まれます。
  • By robi 18/12/07 23:21選んで翻訳: 同意確認 日本語 ⇒ 英語

    迅速かつ、丁寧な翻訳/解説をいただける翻訳家様であり、困ったときにいつもお願いしています

    6回目の翻訳をお願いしました。こちらの指定納期よりも素早く、期待以上のアウトプットで翻訳をしていただき、とても満足しています。原文と翻訳との対比など、きめ細かい配慮をいただき、とても助かりました。
    毎回そう感じますが、自身が手に負えない状況であればあるほど、信頼・安心して依頼することができます。
    今後も苦しい場面で依頼をさせていただくと思いますので、どうかよろしくお願いいたします
  • By fpon2 18/12/07 15:40選んで翻訳: 英語面接対策 日本語 ⇒ 英語

    英語インタビュー翻訳

    インタビューの原稿を翻訳お願いしました。
    毎回、スピーディにこちらの要望に沿って仕上げてくださり感謝しております。
    またお願いしたいと思います。
    有難うございました。
  • By GS 18/10/03 17:18選んで翻訳: デザイン学会概要文 日本語 ⇒ 英語

    複数の選択肢をいただき助かりました。

    いつも素早く対応いただける上、こちらが日本文でも迷っているところを感じていただけるように、
    複数の英訳を提示いただき、本当に感謝しています。
  • By robi 18/09/27 23:32選んで翻訳: 展示会関連の英訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速かつ、とても丁寧な翻訳/解説をいただける翻訳家様です

    5回目の翻訳をお願いしました。翻訳の品質はもちろんですが、きめ細かいサポートにとても満足しており、自身が手に負えない状況であればあるほど、信頼・安心して依頼することができます。
    今後も苦しい状況で、依頼をさせていただくと思います。その際にはどうかよろしくお願いいたします。
  • By robi 18/09/04 04:52選んで翻訳: ポスター作成要領・テンプレート 日本語 ⇒ 英語

    迅速かつ、とても丁寧な翻訳/解説をいただける翻訳家様です

    4回目の翻訳をお願いしました。毎回、希望納期よりも短い時間で納品をいただいており、大変に助かっています。翻訳の品質、解説のコメントなど、きめ細かいサポートにとても満足しており、安心して依頼することができます。
    今後も機会がございましたら、依頼をさせていただきますので、その際にはどうかよろしくお願いいたします。
  • By robi 18/07/14 00:30選んで翻訳: 展示会企画文書の翻訳(2) 日本語 ⇒ 英語

    毎回、迅速かつ、丁寧な翻訳/解説をいただける翻訳家様であり、困ったときにいつもお願いしています

    3回目の翻訳をお願いしましたが、こちらの希望納期よりも短い時間で納品をいただきました。スピードだけでなく、別の言い回しなど解説のコメントが充実しており、品質面に関してとても満足しています。また、都合があり、こちらのレスポンスが悪いにも関わらず、ご丁寧な対応をしていただき、対応面に関してとても安心して依頼することができます。
    今後も機会がございましたら、依頼をさせていただきますので、その際にはどうかよろしくお願いいたします。
  • By risu 18/07/10 10:08選んで翻訳: 買い物の問い合わせをしたいです 日本語 ⇒ 英語

    最高です。

    今回もお世話になりました。安心してお願いできる翻訳者様です。
  • By robi 18/06/21 03:26選んで翻訳: 展示会企画文書の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    素晴らしくとても頼りになる翻訳家様です。迅速かつ、丁寧な翻訳/解説をいただき、ありがとうございました

    2回目の翻訳をお願いしましたが、時間外でのご対応をいただき、希望納期よりも短い時間で納品をいただきました。スピードだけでなく、別の言い回しなど解説のコメントも充実しており、品質面・対応面を含めてとても満足しております。今後、また同様の機会がございましたら、依頼をさせていただきますので、その際にはどうかよろしくお願いいたします。
  • By アトレーユ 18/05/23 17:10選んで翻訳: 翻訳依頼 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    もう何度も書いているのですが、今回も素晴らしい翻訳をして頂きました。訳が素晴らしいのはもちろんですが、メールのやり取りの背景を理解し、こちらがどのような気持ちで書いているかも読み取って、それにふさわしい訳をつけて下さいます。ですからメールを受け取る相手の方にとても好印象を与えて下さいます。あまり知られたくない隠れた名店のように、だんだん他の方に教えたくなくなってきてしまいました(笑)。またよろしくお願いいたします。
  • By アトレーユ 18/05/01 09:43選んで翻訳: お返事の文面をお願いします 日本語 ⇒ 英語

    短いメールにもかかわらず…

    短いメールで、すぐのお返事をお願いしたのですが、
    短い時間だったにもかかわらず、翻訳者の方の文化に対する知識やエッセンスが込めた翻訳をして頂いて感激しました。
    ありがとうございました。
  • By アトレーユ 18/05/01 09:40選んで翻訳: 翻訳依頼 日本語 ⇒ 英語

    安心できます

    外国の方とのメールをやりとりする翻訳をお願いしたのですが、素晴らしい翻訳をして頂きました。
    ただ、翻訳をするだけではなく、会話の背景をご自身で調べて下さったり
    相手の方との距離感や良い印象を与える言葉を選んでくださいました。
    安心して、大事なメールの翻訳をお任せできる方です。
  • By アトレーユ 18/04/30 09:51選んで翻訳: 翻訳依頼修正 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    休日にもかかわらず、
    短時間で、とても丁寧な、相手への配慮の行き届いた翻訳をして頂きました。
    感謝の気持ちでいっぱいです。
  • By かい 18/04/10 23:14選んで翻訳: 結婚式の案内文章 日本語 ⇒ 英語

    きめ細かい対応

    急なお願いにもかかわらず、丁寧に対応していただきありがとうございました。
    きめ細かい解説までつけていただき、とてもわかりやすく嬉しかったです。
    次回もぜひお願いしたいです。
  • By GS 18/04/03 11:56選んで翻訳: デザイン学会論文概要 日本語 ⇒ 英語

    いつも丁寧なやりとりがありがたいです

    昨年に引きつづき、原文を補う補足を考案いただいたり、複数の訳候補からこちらが選択できるようなやりとりをしていただき、こちらも大変勉強になります。また、素早い対応にも感謝します。今後も、ぜひお願いしたいと思います。
  • By アトレーユ 18/01/16 17:28選んで翻訳: メール翻訳の依頼 日本語 ⇒ 英語

    お正月というとても大変な時期にもかかわらず、とても親切に丁寧に対応して下さって感動しました。ほかの方もおっしゃる通り、どうしてそのような表現を選んだかについて詳しく解説してくださったことが嬉しかったです。また納品後も納得いくまで修正にお付き合いくださり、その誠実な姿勢に感激ました。次回もまたお願いしたいと思っています。
  • By もやし 18/01/05 19:58選んで翻訳: email翻訳 日本語 ⇒ 英語

    素早い対応

    急いでいたんですが、素早く対応してくださって大変助かりました。
    説明や他の表現などについてのコメントをつけてくださるなど、とても丁寧に対応していただきました。
  • By simajirou 17/12/16 05:12選んで翻訳: 手紙の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    言葉の力はすごい!丁寧なご対応、嬉しかったです。

    翻訳のシステムが良く分かっておらず、教えて頂きながらの対応でした。
    こちらがご迷惑をお掛けしているにも関わらず、丁寧なご対応を頂き嬉しかったです。
    Springbrookさんの言葉の力は、すごい!本当に有難うございます。
  • By fpon2 17/09/29 20:27選んで翻訳: e-mail 日本語 ⇒ 英語

    e-mail

    いつもありがとうございます!大変たすかりました。またお願いいたします。
  • By fpon2 17/09/29 19:35選んで翻訳: メール返事 日本語 ⇒ 英語

    e-mail

    いつもありがとうございます。急なお願いにもかかわらず、丁寧に迅速に仕上げていただき
    大変助かりました!

    ありがとうございました。
  • By fpon2 17/09/27 20:19選んで翻訳: e-mail翻訳 日本語 ⇒ 英語

    mail翻訳

    いつもありがとうございます!迅速で確実でいつも助かっています。
    そのまますぐ使えるので(背景を理解してくださって)ありがたいです。またお願いします。
  • By fpon2 17/09/13 19:24選んで翻訳: 電話で話したい内容 日本語 ⇒ 英語

    電話会議で話したいこと

    おかげさまで大変たすかりました。
    スムーズに会議を終えることができました。
  • By fpon2 17/09/01 18:03選んで翻訳: メールの内容 日本語 ⇒ 英語

    USへのメール

    急ぎで仕上げていただき助かりました。本日中の対応ができて助かりました。
    ありがとうございました。
    またよろしくお願いいたします。
  • By fpon2 17/09/01 12:58選んで翻訳: US担当者へのメール 日本語 ⇒ 英語

    USへのメール

    USへのメール内容を翻訳依頼いたしました。わかりやすく補足をいれてくださったり、迅速に対応いただけていつも安心してお願いできます。またお願いしたいと思います。
  • By panda 17/08/26 14:59選んで翻訳: 学校概要翻訳 英語 ⇒ 日本語

    学校概要翻訳

    急なお願いにも関わらず、迅速且つご丁寧な対応をいただきました。今後も依頼させていただければと思っております。
  • By fpon2 17/08/09 20:04選んで翻訳: USへのメール返事 日本語 ⇒ 英語

    USへのメール返事

    急にもかかわらず、、はやい!正確!親切・・・ありがとうございました。感謝です・・・
    大変助かりました!!!

    また宜しくお願い致します。
  • By fpon2 17/08/09 18:55選んで翻訳: 電話会議で話したいこと 日本語 ⇒ 英語

    電話会議で主張したいこと

    USとの電話会議で主張したいことを翻訳いただきました。
    急ぎの依頼だったのにもかかわらず、丁寧に迅速にご対応いただきありがとうございました。
    大変助かりました!
    また宜しくお願い致します。
  • By fpon2 17/08/02 20:50選んで翻訳: プロジェクト進捗報告 日本語 ⇒ 英語

    メールの内容

    少し難しいお話(日本の状況を理解していただかなければならない内容)を、急ぎ翻訳していただき
    うまく相手に理解していただくことができました。
    急ぎの依頼であったにもかかわらず丁寧に迅速にご対応いただき大変たすかりました。
    いつもありがとうございます。
  • By fpon2 17/07/28 14:37選んで翻訳: 電話会議で言いたいこと 日本語 ⇒ 英語

    電話会議

    電話会議で日本側の意見をまとめてお話する為に、話しやすい英語で翻訳していただきました。
    大変助かりました。
    いつもありがとうございます。
  • By fpon2 17/07/24 19:51選んで翻訳: メール依頼 日本語 ⇒ 英語

    急ぎの対応ありがとうございました

    急ぎの依頼でしたが、早急にご対応いただき本当にたすかりました。
    またお願い致します。
  • By fpon2 17/07/21 14:22選んで翻訳: 電話会議(会話翻訳) 日本語 ⇒ 英語

    電話会議の内容

    電話会議で伝えない内容について翻訳していただきました。
    おかげで大変助かりました。

    またお願いしたいと思います。
  • By robi 17/06/09 02:05選んで翻訳: プレゼン英訳 日本語 ⇒ 英語

    初めての依頼でしたが、迅速かつ、大変丁寧な翻訳/解説をいただき、ありがとうございました

    時間外でのご対応をいただきました。非常に短納期での依頼であったこと、そして、依頼の文章がやや難解な表現を使っていたにもかかわらず、当方の意図を正確に汲み取っていただき、非常にスピーディーに翻訳をいただきまして、大変に助かりました。また、原文に沿った翻訳以外にも、シンプルにメッセージの意図を表現したものを加えて、別途、複数のご提案(代替案)と解説を頂戴し、大変感激いたしました。今後、また同様の機会がございましたら、依頼をさせていただきますので、その際にはどうかよろしくお願いいたします。
  • By fpon2 17/06/07 11:11選んで翻訳: USへのメール 日本語 ⇒ 英語

    急ぎの対応ありがとうございました。

    急ぎの対応となりましたが、いつも通り迅速丁寧にしあげていただき
    大変助かりました。

    また宜しくお願い致します。
  • By fpon2 17/05/25 21:55選んで翻訳: 2通のメールの返事 日本語 ⇒ 英語

    素早い!

    ほんとに正確に丁寧に読みやすく使いやすく迅速に仕上げていただき感謝しております。
    いつも有難うございます。
  • By fpon2 17/05/25 20:23選んで翻訳: USへのメール 日本語 ⇒ 英語

    いつも迅速丁寧なお仕事ありがとうございます。

    迷わず、いつもお願いしています。
    迅速丁寧でいつも困っている時に助けてもらっています。
    有難うございます!また、宜しくお願い致します。
  • By fpon2 17/05/22 20:10選んで翻訳: メールの返事 日本語 ⇒ 英語

    いつもありがとうございます。

    毎回頼んでいます。
    本当に信頼できる翻訳家さんです。
  • By fpon2 17/05/07 15:53選んで翻訳: メールの返事2件 日本語 ⇒ 英語

    USとのやりとり

    いつもありがとうございます。

    迅速で丁寧な翻訳で、いつも大変助かっております。
    またお願いしたいと思っております。
  • By むらはん 17/04/25 15:25選んで翻訳: 映画予告編の台本、セリフ翻訳 日本語 ⇒ 英語

    映画予告編の英語字幕

    以前、映画の企画書をとある海外映画祭に出品するための翻訳でお世話になった際、非常にスピーディかつ丁寧に翻訳して下さったので、今回またSpringbrookさまにお願いしました。

    今回は、プロデューサーや出資者の方に、これから制作したいと思っている映画の内容や企画意図を説明するためのパイロットフィルム(予告編)の英語字幕を作成するために、翻訳をお願いしました。
    今回も迅速に仕上げてくださり、翻訳するにあたって、その言葉を選んだ根拠や別案も分かりやすく提示して下さ理、こちらからの質問にも明快かつ丁寧に答えて下さいました。

    また何かお願いすることがありましたら、
    ぜひSpringbrookさまにご相談させていただきたいと思っています。
  • By mico 17/04/20 23:56急いで翻訳: 一般文章 日本語 ⇒ 英語

    素早い対応ありがとうございました✨

    またよろしくお願いします!!!
  • By mico 17/04/20 23:02急いで翻訳: 一般 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    ありがとうございました
  • By ノブ 17/04/19 13:50選んで翻訳: Rox返事 日本語 ⇒ 英語

    Rox返事

    毎度、迅速・丁寧に対応いただいてます。
  • By fpon2 17/04/05 20:08選んで翻訳: メールの返事 日本語 ⇒ 英語

    いつも有難うございます。

    いつものことながら、大変助かっています。迅速丁寧でこちらの要望に合わせてくれて大変たすかっています。
    ありがとうございました!
  • By welcome 17/04/04 09:45選んで翻訳: 論文翻訳 英語 ⇒ 日本語

    Springbrookさま

    いつも丁寧に翻訳下さり、ありがとうございます。
  • By GS 17/03/30 17:12選んで翻訳: 論文概要4稿 日本語 ⇒ 英語

    論文概要4稿

    投稿論文の概要文4本を依頼させていただきました。
    英訳の根拠の提示をしていただける点、副案をいただける点、また、規定よりも早めに対応いただいた点で、こちらも再検討の余裕が生まれるので、大変信頼させていただいています。
    コスト以上のお仕事をしていただけるようで気がひける点もありますが、感謝しています。
  • By fpon2 17/03/08 09:17選んで翻訳: メール報告 日本語 ⇒ 英語

    一覧表Excelファイル

    Excelでの一覧表をそのまま翻訳していただきましたので、そのまま加工せずに使用することができました。
    大変たすかりました。
    いつもありがとうございます。
  • By fpon2 17/03/06 09:46選んで翻訳: メールの返事 日本語 ⇒ 英語

    メールの返事

    早急なご対応いただきありがとうございました。大変たすかりました。
    いつもありがとうございます。
  • By fpon2 17/02/25 09:33選んで翻訳: プレゼン資料説明 日本語 ⇒ 英語

    資料の説明文

    時間がなかったのですが、早急にご対応いただき本当に助かりました。

    月曜の朝一番で使用するものだったので、早く対応くださったのでこちらも準備する時間ができて大変たすかりました。翻訳内容は私のレベル感に合わせていただいており、手直しすることなくそのまま使用でき大変たすかっております。

    いつもありがとうございます。
    またお願いしたいと思っています。
  • By fpon2 17/02/24 20:24選んで翻訳: USとの電話会議資料説明 日本語 ⇒ 英語

    電話会議資料説明

    急遽、US担当者と電話会議を1時間もすることになり・・・翻訳してもらいました、
    英語が堪能ではないので、なるべくしゃべりやすい簡単な表現で翻訳していただき
    助かりました・・・
    なんとか乗り切ることができました。いつも迅速丁寧に翻訳してください、感謝感謝です。
  • By ノブ 17/02/18 14:15選んで翻訳: 17SS 日本語 ⇒ 英語

    17SS

    いつも、すぐに対応いただいてます。翻訳も丁寧で、大変助かってます。
  • By fpon2 17/02/07 19:43選んで翻訳: マネジメントレビュー 日本語 ⇒ 英語

    もう本当になんていっていいのか

    もう本当になっていっていいのか
    とにかく、迷わず、いつも真っ先に翻訳をお願いしています。
    正確で丁寧で、ビジネス経験を活かして背景を考慮した表現や、リクエスト通り、なるべく簡単な単語表現をおねがいしても、その通りに納品してくださいます。

    いつも急なお願いになってしまっているのですが、素早く対応していただき本当に毎回助かっています。
  • By kj 17/02/02 11:19急いで翻訳: 楽曲タイトル翻訳 日本語 ⇒ 英語

    素早い対応ありがとうございました。

    早朝にもかかわらず迅速な対応ありがとうございました。難しいニュアンスの翻訳をお願いしましたが適切な補足、また表現のニュアンスも詳しく丁寧に説明して下さりとても助かりました。また機会ありましたらよろしくお願い致します。
  • By LEGLOG 17/01/31 13:12選んで翻訳: ポスターキャッチコピー翻訳 日本語 ⇒ 英語

    とても親切・丁寧な対応でした。

    初めての依頼で、時間のない中敏速丁寧な対応をしていただきました。
    こちらの意図もくんでいただきありがたいの一言です。
    またの機会があれば是非お願いしたいです。
    ありがとうございました。
  • By risu 17/01/25 09:43選んで翻訳: 同人誌タイトルの英訳 日本語 ⇒ 英語

    きめこまやかな翻訳

    今回もありがとうございます。
    色々なお気遣い、に本当に感謝しています。
  • By ノブ 17/01/21 10:51選んで翻訳: 返事 日本語 ⇒ 英語

    返事

    いつも、丁寧で迅速に対応していただいてます。
  • By ノブ 17/01/05 17:06選んで翻訳: 新年挨拶 日本語 ⇒ 英語

    新年挨拶

    いつも迅速で丁寧に対応していただいて、助かってます。
  • By fpon2 16/12/07 17:40選んで翻訳: US担当者へのメール 日本語 ⇒ 英語

    はやくてびっくり

    翻訳!はやくて親切で適切でびっくり。おかげさまですぐにUSへメールをうつことができました。
    本当にいつもありがとうございます。
  • By fpon2 16/12/07 15:06選んで翻訳: メールでのお願い 日本語 ⇒ 英語

    USへのメール

    ちょっとした内容のメールであっても、こちらの真意を正確に伝えたい(ニュアンス)場合も
    少しの翻訳でもきっちりと対応してくださいます。大変にありがたいです。
  • By fpon2 16/12/07 15:05選んで翻訳: Social Moderation 日本語 ⇒ 英語

    US担当者へのメール

    USとのやり取りで微妙な表現や状況に合わせたこちらの意図をきちんと伝えられるよう、翻訳をお願いしておりますが
    毎回本当に適切に迅速丁寧で親切な翻訳とコメントをいただき大変助かっています。
  • By Minnmi 16/12/03 08:16選んで翻訳: 保険会社のアフターサービス紹介 日本語 ⇒ 英語

    早急・且つ丁寧なご対応に感謝いたします

    2回目の利用になります。
    1回目の利用で大変素晴らしいご対応を頂き、
    再度ご利用させて頂きました。

    迅速、且つ丁寧な解説を付けて頂いているため、
    依頼者が理解しやすい点が良いと思います。

    また、私の場合保険会社に関するプレゼンの依頼
    でしたが、専門的な用語も的確に訳して頂けています。

    また、機会があれば利用させて頂きます。
    (併せて、翻訳した内容を勉強させていただき、自身の
    英語学習にも役立てたいと思います)。
  • By jointone 16/12/01 15:31急いで翻訳: 新規開店バーのパンフレット文 日本語 ⇒ 英語

    いつもありがとうございます

    Springbrook様

    いつもありがとうございます。
    今回もスピーディーかつ丁寧なご対応で非常に気持ちよく取引ができました。
    数時間で実施していただけたとは思えないぐらい注釈なども丁寧でわかりやすい文章でした。
    また機会があればぜひ宜しくお願い申し上げます。
  • By ノブ 16/11/30 14:01選んで翻訳: 2017春物 日本語 ⇒ 英語

    2017春物

    毎回、迅速、丁寧に対応いただいて、大変助かってます。
  • By jointone 16/11/04 15:11急いで翻訳: 新規開店のショーバーの紹介文です 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応ありがとうございました。

    発注から納品まで、速やかに対応していただいて非常に助かりました。
    納金が遅くなってしまって申し訳ありません。
    意訳に関する解説も非常にわかりやすく、簡潔な表現に仕上げていただき
    店舗の広告として格好のつく仕上がりになりました。

    また機会があれば宜しくお願い申し上げます。
    この度は本当にありがとうございました。
  • By ポチル 16/11/01 11:42公募で翻訳: 翻訳願い2 英語 ⇒ 日本語

    有難うございました

    大変お世話になりました。
    至急のお願いにも、ご対応頂き大変助かりました。
    分かりやすい文章にして頂き、良く理解できました。
    本当に有難うございました。
  • By lionmm 16/10/26 22:49急いで翻訳: 緊急メール 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    レビューが遅くなり申し訳ありません。すぐに応募して下さり、一連のやり取りを同じ方にお願いできて安心いたしました。
  • By lionmm 16/10/26 01:58急いで翻訳: 緊急メール 日本語 ⇒ 英語

    分かりやすい英語!

    とても早い納品感謝いたします。また分かりやすく注釈もつけて下さり、とても親切ですね。
    私の英語は、何とか伝わるけれどビジネスレベルには程遠い感じです。内容がシリアスになったり専門的な感じになると
    時々こちらを利用します。皆さんプロなので、とても立派なビジネス英文を仕上げて下さる方もいらっしゃいますが、普段の私の英語と違いすぎて(立派すぎて)、そのまま転用しづらい時もあります^^;
    もちろん翻訳家の方が悪いわけではなく、私のオーダーの仕方がまずいわけです。今回、Springbrookさんはとても短い時間の中で、私の英語力に沿った感じに英訳して下さったのではないかと感じました。
    またお願いする機会もあるかと思います。よろしくお願いいたします。
  • By ニッサ 16/09/30 17:23急いで翻訳: 2016.09スターヂ社 日本語 ⇒ 英語

    残念です

    早急にご対応を頂いたのは良かったのですが、実際にイギリスに書類を持って行き、先方に見せましたが内容がわからず、現地通訳に再度訳して貰いながらの商談となってしまいました。
  • By ノブ 16/09/24 10:13選んで翻訳: 2017SS PO 日本語 ⇒ 英語

    2017SS PO

    いつも、迅速・丁寧に対応していただいてます。感謝してます。 
  • By コラボ 16/09/21 08:43選んで翻訳: 追加翻訳依頼 日本語 ⇒ 英語

    この度もありがとうございました。

    たいへん信頼のできる方です。
    今後ともよろしくお願いします。
  • By コラボ 16/09/21 08:42選んで翻訳: レンタルスキーサイト翻訳依頼 日本語 ⇒ 英語

    この度もありがとうございました。

    無理な納期もご対応頂き感謝です。
    今後ともよろしくお願い申し上げます。
  • By shotakiguchi 16/09/19 15:43公募で翻訳: スピーカー 英語 ⇒ 日本語

    Great translation

    Dear Springbook

    Great translation from English to Japanese
    Speedy and accurate
    I was also surprised that you were able to translate the
    difficult phrases

    Thanks
  • By fpon2 16/09/16 20:25選んで翻訳: メールの返事もう1つ 日本語 ⇒ 英語

    ありがたいです・・・

    外資系あるあるな状況を推測してくれての親切な翻訳と解説が大変助かります。
    業務をいくつも並行しておこなっているため、お願いしている間に他の作業ができて本当に助かりました。
    ありがとうございます。
  • By fpon2 16/09/16 20:23選んで翻訳: メールの返事 日本語 ⇒ 英語

    背景を理解してくれて

    背景を理解してくれての翻訳で、そばにいる人のように翻訳していただき
    いつも大変助かっています。
    ありがとうございます。
  • By fpon2 16/09/16 20:22選んで翻訳: メール返事翻訳 英語 ⇒ 日本語

    いつも頼んで安心

    いつものように頼んで安心♪

    ほんとに毎回毎回助かっています。
    はやくて、親切で、すぐに手直しなく翻訳を使用できて
    助かっていますー

    いつも有難うございます!
  • By Mark 16/09/14 09:24選んで翻訳: 添削依頼 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます

    急な依頼にもかかわらず迅速・丁寧な対応をいただきました。
    稚拙な質問やリクエストにも丁寧に応答いただき感激です。
    今後ともよろしくお願いいたします。
  • By いわてアートプロジェクト 16/09/10 19:34公募で翻訳: 福島・岩手プロジェクト―講演・ワークショップ― 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    レビュー、遅くなりました。
    今回、非常に早く納品はいただいたのですが
    「デパートで観覧する一般の方に向けてわかりやすい翻訳」という点が少し不足していたように思います。

    どちらかというと直訳に近く
    やり直しをする箇所の方が多くなってしまいました。

    けしてお安くない金額でしたので、非常に残念に思っています。
  • By Minnmi 16/09/07 18:46急いで翻訳: 部署概要 日本語 ⇒ 英語

    大変参考になりました!

    素早い回答もさることながら、英訳へのコメントも丁寧に頂き、大変満足しております。次回も利用する機会あれば、ぜひお願いしたいと思います。
  • By fpon2 16/08/31 18:31選んで翻訳: 報告書 日本語 ⇒ 英語

    いつもありがとうございます

    いつも急いで依頼することが多く、依頼もあわててする事が多い中、迅速に丁寧に仕上げていただき大変たすかっております。
    いつも通り本当に助かります。
    またお願いしたいと思っています。
  • By ノブ 16/08/30 09:32選んで翻訳: 秋冬物 日本語 ⇒ 英語

    秋冬物

    今回も丁寧で迅速に対応していただきました。助かってます。
  • By fpon2 16/08/24 16:50選んで翻訳: 追加の追加 日本語 ⇒ 英語

    追加の追加資料

    色々と状況が変わる中で、追加や変更のあった内容を対応いただきました。
    ありがとうございます。本当に本当に助かりました。
  • By fpon2 16/08/24 16:48選んで翻訳: 追加資料 日本語 ⇒ 英語

    急ぎの追加資料

    とにかく急遽必要になった資料の追加翻訳や、変更になったことなど、別の準備をしながら翻訳をお願いできて
    大変たすかりました。急遽でしたが素早くまとめていただき大変たすかりました。
  • By fpon2 16/08/24 16:47選んで翻訳: システムマイグレーションディスカッション 日本語 ⇒ 英語

    想定される質問

    ディスカッションで想定される質問等、口頭で話す内容の準備として日本語を英語にしておいてもらいました。
    フレーズの切れ目など話す際の区切りなども教えていただき、大変助かりました。

    おかげさまで、会議は無事に終えることができました。ありがとうございました。
  • By fpon2 16/08/24 16:45選んで翻訳: 資料と資料説明文 日本語 ⇒ 英語

    発表用資料と説明文

    急いでいたので、こちらからの依頼内容もまとまっていなかったと思うのですが
    素早く丁寧に仕上げていただき、大変助かりました。

    ありがとうございました!
  • By fpon2 16/08/19 19:10選んで翻訳: 報告書 日本語 ⇒ 英語

    常連です

    とにかく、迅速に丁寧に手直しがなるべくないように、私の語学レベルに合わせて、またビジネスの背景を想定して
    翻訳してくださるので、本当に助かっています。

    毎回ご指名でお願いしています。
    大変にありがたくいつもお願いしています。
  • By ノブ 16/08/18 12:25選んで翻訳: 途中経過 日本語 ⇒ 英語

    途中経過

    いつものことですが、迅速で丁寧に対応いただいてます。
  • By telifa666 16/08/17 17:25急いで翻訳: 手紙 英訳依頼 日本語 ⇒ 英語

    非常にわかりやすく解説まで

    この度はありがとうございました。

    非常にわかりやすく解説までしていただいて、
    勉強になりました。

    是非また宜しくお願い申し上げます。
  • By マイメロちゃん 16/08/15 14:24急いで翻訳: 赤毛のアン 日本語 ⇒ 英語

    springbrook様

    いつもお世話になっております。
    英訳してくださって、解説までつけてくださってありがとうございました。助かりました。
    またお願いすることがありましたらその時はよろしくお願い致します。
  • By Mark 16/08/11 22:32選んで翻訳: メール 一部 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます

    この度も迅速かつ丁寧な対応をいただきました。
    とても分かりやすい訳文で助かりました。
    今後ともよろしくお願いいたします。
  • By ちっふぃ 16/08/11 00:26選んで翻訳: サポートレター 日本語 ⇒ 英語

    本当に素晴らしい

    初めての利用でしたが、あまりに丁寧かつ迅速な対応で驚きました。
    想像以上の翻訳、英語にするとニュアンスが少し変わってしまうことなども細かくメモしてくださり、とてもわかりやすかったです。
    他の方の評価通り最高でした。

    機会があれば、是非またお願いしたいです。
  • By えびす 16/08/10 15:27公募で翻訳: キュランダ鉄道の歴史に関する文献 英語 ⇒ 日本語

    大変誠実でよいお仕事をされる方です。

    専門的な内容だったにもかかわらず、とても丁寧にわかりやすく翻訳してくださいました。
    元の英文自体のスペルミスや不親切な表記に対しても、正確な表記を調べてください、補足情報として添付してくださいました。
    当方英語が本当に苦手で、ツマラナイ質問も数多くしてしまったのですが、気持ちよく素早くわかりやすく回答いただけて本当に助かりました。
    メッセージでのやり取りからも誠実な人柄というのが終始伝わってきましたので、安心してお願いすることが出来ました。
    次回また何かお願いすることがありましたら、迷わず指名させていただきたい方です。
    このたびは本当にありがとうございました。お値段以上の仕事をしてくださる方だと思います。
  • By イーコン 16/08/08 14:32急いで翻訳: 会社概要 日本語 ⇒ 英語

    感謝!

    迅速かつ正確な対応!
    ありがとうございます!
  • By welcome 16/08/07 22:13選んで翻訳: 学術論文追加 英語 ⇒ 日本語

    遅い時間にご依頼したにも関わらず、迅速に対応くださり大変助かりました。
    いつも丁寧に訳して下さるので、嬉しいです。
  • By asuviiiii 16/08/01 17:20公募で翻訳: ファンタジー小説のあらすじと考察一部 日本語 ⇒ 英語

    感謝

    いつもお世話になっております。
    皆様の評価通り、大変信頼のおける方です。
    今後もぜひともよろしくお願いいたします。
  • By asuviiiii 16/08/01 17:09公募で翻訳: ファンタジー小説の考察 一部 日本語 ⇒ 英語

    最高です。

    丁寧なご対応と、適切迅速な翻訳をしてくださいました。
    次もぜひともお願いしたいです。
  • By roma 16/07/28 11:01選んで翻訳: お願いします 日本語 ⇒ 英語

    選んで翻訳

    初めて利用しました。
    迅速、丁寧に対応して頂き、本当に助かりました。
    ありがとうございました!
  • By としねこちゃん 16/07/27 15:01急いで翻訳: 一般のメール 日本語 ⇒ 英語

    一般のメール

    今回も迅速で、とても丁寧、正確に翻訳していただき有難うございました。また次の機会も宜しくお願い致します。
  • By fpon2 16/07/26 09:50選んで翻訳: US担当者へのメール 日本語 ⇒ 英語

    すぐにそのまま使えました!

    いつもありがとうございます!

    US担当者へとのやりとりメールの内容でした。何度かやりとりをはじめた相手であることを考慮した言い回しにしていただくなど、背景を考慮した翻訳をしていただき大変ありがたかったです。

    ありがとうございました!
  • By としねこちゃん 16/07/25 16:59急いで翻訳: 一般の手紙の一部 日本語 ⇒ 英語

    一般の手紙の一部

    とてもスピーディーに、また訳文だけではなく、ニュアンスやちょっとした表現の仕方(絵文字)までコメントをいただき、大変助かりました。本当に有難うございました。
  • By はる 16/07/21 22:16急いで翻訳: 研究 日本語 ⇒ 英語

    早い

    とても早い対応でした
  • By fpon2 16/07/15 10:55選んで翻訳: 海外へのメールお返事 日本語 ⇒ 英語

    外資系企業 US担当者への依頼メール

    今回も指名させていただきお願いいたしました。

    外資系企業でのやり取り、日本の特別な事情や立場や、US本国へお願いしなければならない事などの
    メールの表現についても、背景をご説明し外資系企業でお勤めの経験をいかした文章表現など
    とても助かりました。

    難しいUSとのやりとりも、スムーズに快くお返事をいただくことができ
    大変助かりました。

    ありがとうございました。
  • By risu 16/07/15 04:06急いで翻訳: 奥付メッセージを英文で 日本語 ⇒ 英語

    素晴らしい

    納品ありがとうございます。
    素晴らしい英文で、拝読してそれだけで、スッと心が落ち着きました。
    本当にありがとうございます。感謝しています。
  • By risu 16/07/15 03:39急いで翻訳: 小説タイトルの英訳 英語 ⇒ 日本語

    素晴らしい英文で、何と感謝したらいいのか分かりません。本当にありがとうございます!
  • By Mark 16/07/13 23:28選んで翻訳: メール 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます

    この度も大変お世話になりました。
    急な依頼にもとても迅速丁寧に対応いただきました。
    ありがとうございます。
  • By fpon2 16/07/11 09:28選んで翻訳: プロジェクト資料 日本語 ⇒ 英語

    プロジェクト資料とe-mail

    今回は少しまとまったプロジェクト関連の資料の翻訳、e-mailの翻訳をお願いしました。

    とても信頼している翻訳家さんです。実務経験も豊富なので
    こちらの事情や背景を理解いただけて、状況にあわせた内容を手直しせずすぐに使えるように
    翻訳してくれるので、とても助かっています。

    納期も希望日時より早めに仕上げていただき、大変たすかりました。

    今後もお願いしたいと思っています。
  • By Mark 16/07/09 20:13急いで翻訳: メール 一部 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございます

    他の方のコメント通り、
    とても分かりやすく、
    迅速かつ丁寧に対応いただきました。
    今後ともよろしくお願いいたします。
  • By fpon2 16/07/06 14:53選んで翻訳: 社内メール 2件 日本語 ⇒ 英語

    迅速で適切な翻訳に感謝

    いつもありがとうございます。

    こちらの状況を配慮した言い回しなど、迅速て丁寧で的確な翻訳にいつも感謝しています。
    いただいた内容でそのまま使え、手直しすることなくつかえ、いつも助かっています。

    またお願いしたいと思います。
  • By taro0812 16/07/06 14:05急いで翻訳: 事務連絡(問い合わせ) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    今回もスピーディーかつ丁寧なご対応ありがとうございました。
  • By かえるたぷうさ 16/07/05 16:52急いで翻訳: 自己紹介とタイトル 日本語 ⇒ 英語

    自己紹介とタイトル

    初めてのサイト利用でわからないことも多かったのですが、大変ご丁寧にご対処いただき、翻訳の質も大変高い良い翻訳者様と感じました。
    細かい表現の部分もくみ取っていただいていて、メッセージでのやり取りも信頼のおけるものでした。
  • By riderzcafe 16/07/04 12:03選んで翻訳: 和訳お願いします 英語 ⇒ 日本語

    いつも通り最高です!

    Springbrookさんに頼んで間違いないです。
    親切、丁寧、スピーディーで分かりやすいです。
  • By riderzcafe 16/07/04 12:02選んで翻訳: 返信用英訳お願いします。 日本語 ⇒ 英語

    いつも通り最高です。

    Springbrookさんに頼んで間違いないです。
  • By riderzcafe 16/07/04 12:01選んで翻訳: よろしくお願いします。 英語 ⇒ 日本語

    いつも通り最高です。

    Springbrookさんに頼んで間違いないです。
  • By riderzcafe 16/07/04 12:01選んで翻訳: 契約書 日本語 ⇒ 英語

    いつも通り最高です。

    安定の内容で親切丁寧スピーディーです。
  • By riderzcafe 16/07/04 12:00選んで翻訳: 明日でいいのでお願いします。 英語 ⇒ 日本語

    いつも通り最高です。

    変わらずスピーディーで分かりやすく助かってます。
  • By riderzcafe 16/07/04 11:59選んで翻訳: メール和訳 英語 ⇒ 日本語

    いつも通り最高です。

    毎回完璧でスピーディーです。
    非常に助かってます。
  • By monaka 16/07/01 23:14急いで翻訳: コンペ企画書 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    とても丁寧にご対応していただき、ありがとうございました!
    また機会がありましたら是非よろしくお願い致します。
  • By ノブ 16/06/29 18:47選んで翻訳: 発送 日本語 ⇒ 英語

    発送

    大変丁寧な訳注を付けていただき、こちらの意図を良くくみ取っていただいていることに感謝です。
  • By ノブ 16/06/28 10:11急いで翻訳: 発注 日本語 ⇒ 英語

    発注

    迅速で大変丁寧な訳注を付けた、翻訳をしていただきました。ありがとうございました。
  • By fpon2 16/06/21 11:59選んで翻訳: 会議で話す内容 日本語 ⇒ 英語

    選んで翻訳でいつもお願いしています

    とても信頼している翻訳家さんです。

    状況から適切な翻訳をスピーディに経験をいかした内容にしあげていただき
    毎回とても感謝しています。

    本日も有難うございました。
  • By ぼけぼけくらぶ 16/06/20 15:57公募で翻訳: 実験テキスト 日本語 ⇒ 英語

    実験テキスト

    期限よりも1週間も早く納品いただきました。
    にもかかわらず、格調高い翻訳をしていただきましてまことにありがとうございました。
    こちらの最初のお願いはかなり雑でしたが、意味を正確に汲み取っていただきすばらしい英文に変えていただき大変感謝しております。
    これからもどうぞよろしくお願いいたします。
  • By takawaka 16/06/18 21:41急いで翻訳: 会社概要 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応ありがとうございました

    丁寧なご説明にも好感がもてました。機会があればまたお願いします。
  • By てりい 16/06/17 23:56急いで翻訳: ネイティブに翻訳お願い致します 英語 ⇒ 日本語

    迅速な対応誠にありがとうございました!

    感謝致しますヾ(*´▽`*)ノ
  • By bumiko 16/06/13 14:10急いで翻訳: 結婚式ムービーで使用します 日本語 ⇒ 英語

    完璧です

    迅速に翻訳して頂きました。

    また一つ一つ翻訳の意図も教えて頂き、丁寧さがしっかりと伝わりました。

    ありがとうございました!
  • By akihej 16/06/13 09:27選んで翻訳: 個人情報 日本語 ⇒ 英語

    今回もお世話になりました。

    最初に依頼させていただいてから今回3回目です。
    丁寧でわかりやすく、大変助かりました。
  • By riderzcafe 16/06/06 16:19選んで翻訳: よろしくお願いします 日本語 ⇒ 英語

    いつもありがとうございます。

    今回もスピーディですばらしい翻訳ありがとうございます。
    またお願いすると思いますのでよろしくお願いいたします。
  • By riderzcafe 16/06/03 17:54選んで翻訳: 英文にお願いいたします。 日本語 ⇒ 英語

    いつも助かってます!

    本当にクオリティが高く安心しています。
    Springbrookさんしか依頼しません(笑)
  • By riderzcafe 16/06/03 13:39選んで翻訳: メール和訳お願いします 英語 ⇒ 日本語

    リピートです

    いつも本当に助かっています。
    分かりやすく丁寧でスピーディ。
    またお願いしたいと思います。
  • By GS 16/05/31 00:40選んで翻訳: グラフィックレコーディング 日本語 ⇒ 英語

    原文の解釈も含めた英訳をいただき感謝しています

    素早いお仕事と、原文の背景を解釈していただき、複数の案を提示していただき、安心、納得して使用できました。ありがとうございます!
  • By riderzcafe 16/05/30 17:35選んで翻訳: よろしくお願いします。 日本語 ⇒ 英語

    再リピートです。

    今回も丁寧でスピーディ!
    しかもわかりやすい解説までつけて頂き助かりました!!
    いつもありがとうございます。
    またお願いいたします。
  • By riderzcafe 16/05/30 14:44選んで翻訳: メールの和訳してください 英語 ⇒ 日本語

    リピートです。

    対応がすごく丁寧でスピーディで分かりやすいです。
    次回もお願いしたいと思います。
  • By fpon2 16/05/26 20:42選んで翻訳: 社内US担当責任者へのメール 日本語 ⇒ 英語

    再リピート

    急ぎの内容で、強めの表現と柔らかめの表現を背景や状況から考えて丁寧な説明をつけていただき
    本当にたすかりました!早くて丁寧で親切です。
    またお願いしたいと思います。

    有難うございました。
  • By akihej 16/05/26 18:51選んで翻訳: 一般依頼 日本語 ⇒ 英語

    今回も依頼させていただきました。

    前回も依頼させていただき、とても分かりやすかったので、2回目の依頼でした。
    スケジュールもタイトな中翻訳いただき、大変感謝しております。
  • By fpon2 16/05/25 11:34選んで翻訳: 本社(US)担当者への依頼メール 日本語 ⇒ 英語

    リピートです

    前回翻訳をしていただいて、こちらの状況に合わせた翻訳を迅速に対応いただき、本当に助かりました。
    またお願いしたいと思います。
  • By まるふ 16/05/24 08:09急いで翻訳: 建築系・土木系両学科の教育目標 日本語 ⇒ 英語

    建築系・土木系両学科の教育目標

    速やかに翻訳していただき大変助かりました。
    対応がスピーディーであっただけでも有り難く感じられただけでなく、
    依頼した原文に適した表現を多角的に推敲して、細やかな翻訳に心を尽くしていただきました。

    素晴らしいの一言にただただ尽きる次第で、深く感謝申し上げます。
  • By Maki 16/05/22 14:16選んで翻訳: お菓子成分表 日本語 ⇒ 英語

    お菓子成分表

    大変迅速なご対応ありがとうございます。
    今後ともよろしくお願い致します。
  • By jo 16/05/22 07:58急いで翻訳: プロフィール 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます。

    丁寧な翻訳でした。ありがとうございます!
  • By もも 16/05/21 09:32急いで翻訳: プレゼントをありがとうございます 日本語 ⇒ 英語

    一文ごとに詳しい解説が有り助かった。

    一文ごとに解説をつけて頂けました。
    ありがとうございました。
    助かります。
  • By lionmm 16/05/20 17:21急いで翻訳: ビジネスメール 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    今回は12時間内ということでお願いしましたが、とても早く納品してくださり、朝には確認することができて大変助かりました。また、英訳についての説明文(メモ)も付けてくださり、勉強になります。また機会がありましたら、ぜひお願いいたします。
  • By tak 16/05/19 00:16急いで翻訳: 入学願書の日本語訳 英語 ⇒ 日本語

    丁寧かつ親切、迅速で正確なご対応

    この度は急なご依頼にも関わらず、誠にありがとうございました。またこちらの要望以上のことにもお応えいただき大変感謝しております。また機会がございましたら、お力添えいただければ幸いです。
  • By Maki 16/05/18 16:40急いで翻訳: お菓子製造工程 日本語 ⇒ 英語

    お菓子製造工程

    この度はありがとうございました。
  • By コラボ 16/05/18 10:44選んで翻訳: 細かい翻訳&急ぎで対応可能でしたら 日本語 ⇒ 英語

    今回も迅速なご対応ありがとうございました

    急な依頼にも関わらず特急でご対応頂きました。
    また機会がございましたらよろしくお願いします。
  • By コラボ 16/05/16 10:23急いで翻訳: 外国人向けちらし 日→英翻訳 日本語 ⇒ 英語

    非常に親切、迅速なご対応いただきました

    このたびはありがとうございました。
    翻訳にあたっては、意訳、直訳と細かなコメントを付けて下さり
    また、複数回発生した修正にも迅速かつご親切にご対応くださいました。
    また機会がございましたら是非お願いしたいと思います。
  • By akihej 16/05/13 11:23急いで翻訳: 一般依頼 日本語 ⇒ 英語

    とても丁寧な御対応をいただきました。

    こちらの日本語の微妙なニュアンスも考慮した上での翻訳をいただきましたり、同じ言葉でも言い回しの違うバージョンを教えていただいたり、とても丁寧に御対応いただきました。
  • By TKH 16/05/13 01:19急いで翻訳: 社内PRメール翻訳 日本語 ⇒ 英語

    非常に丁寧かつわかりやすくご対応いただきました

    ありがとうございました。
    非常に丁寧なお仕事で、意味合いのご説明やほかの候補だとこういうニュアンスになるなどサポートが非常に厚く、
    大変助かりました。自分の勉強にもなりました。
    また機会がありましたら、ぜひお願いしたいと思います。
  • By welcome 16/05/13 01:15選んで翻訳: 日本文化とボディイメージ 日本語 ⇒ 英語

    日本文化とボディイメージ

    いつも適切な言葉を選んでいただき、原文を汲んだ英訳をありがとうございます。
    大変助かりました。
  • By taro0812 16/05/09 22:10急いで翻訳: 事務連絡 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました

    スムーズに進めていただきました。ありがとうございます。
  • By imu 16/05/06 12:57急いで翻訳: 歌詞 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    迅速な対応と、訳文の解釈、このサイトの使い勝手がわからなかったんですが、丁寧に教えてくださいまいた。
    本当にありがとうございました。
  • By kengosan 16/05/01 12:39選んで翻訳: 商品内容 英語 ⇒ 日本語

    商品内容

    ありがとうございました。
    内容の中身なども調べていただき自分で意味を調べる手間が省けました。
    とても良心的でまたお願いしたい思いました。
  • By yosuke 16/04/26 08:16選んで翻訳: 申込書 日本語 ⇒ 英語

    早くて親切、ありがとうございました。

    翻訳即納いただき大変助かりました。
    注意書きも丁寧で、誠意あるお仕事に感謝です。
  • By つてちゃん 16/04/20 22:13急いで翻訳: 4月の案内 日本語 ⇒ 英語

    4月の案内

    短時間で、かつ代替文までいただき助かりました。ありがとうございました。
  • By SOU 16/04/15 18:37急いで翻訳: 企業概要 日本語 ⇒ 英語

    早速のご対応ありがとうございました。

    お世話になります。迅速なご対応ありがとうございました。

    翻訳の内容や解説がとても分かりやすく、親切丁寧で助かりました!また何かありましたらよろしくお願い致します。
  • By こうじ 16/04/14 21:44公募で翻訳: 出演契約書(条文修正のみ) 日本語 ⇒ 英語

    迅速です。

    丁寧な説明もありがとうございました。
  • By synergy1 16/04/11 20:05公募で翻訳: WEB用タイトルアップ者紹介文 日本語 ⇒ 英語

    早くて丁寧でした

    プロの翻訳家さんなら簡単だろうと思った内容ではありましたが、思った以上にスピーディーでした。さらにいろいろと内容に気遣いを見せてくださり、アドバイスやご提案もいただきました。
    仕上がり満足です。
    ありがとうございました。またよろしくお願いいたします。
  • By nina 16/04/07 00:16急いで翻訳: 職務経歴書(日本語を英語に) 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応に感謝申し上げます

    この度は迅速な翻訳をありがとうございました。
    いただいた翻訳には、丁寧なメモ(他に可能な言い回し等)もつけてくださり、質の高さに感激しております。
    また機会があれば、ぜひお願い申し上げます。
  • By マイメロちゃん 16/04/06 15:20急いで翻訳: 不思議の国のアリスについて 日本語 ⇒ 英語

    こんにちは

    Springbrook様、大変お世話になっております。

    ご丁寧に教えてくださってありがとうございました。
    解説もつけてくださって、大変勉強になりました。
    ありがたいです。

    また、何かありましたらぜひ、Springbrook様に
    教えていただきたいです。

    これからもどうぞよろしくお願いいたします。
  • By GS 16/04/06 08:34急いで翻訳: 日本デザイン学会 日本語 ⇒ 英語

    丁寧なお仕事をいただきありがとうございます

    原文との対応表や訳文の根拠も御呈示いただき、大変感謝しています。
    私も知識が増えました。
    また、依頼よりも早い納品をいただき、助かりました。
    丁寧なお仕事をいただき、嬉しい思いです。
  • By cnoq 16/04/03 11:19公募で翻訳: 人文系論文要旨 日本語 ⇒ 英語

    大変満足しております

    納品も早く、こちらの質問にもしっかりと対応していただきました。
  • By エコロブルー 16/04/02 14:21公募で翻訳: メール返信の翻訳お願い 日本語 ⇒ 英語

    とても早い対応ありがとうございました。

    とても早い対応で助かりました。
    またよろしくお願いします。
  • By fpon2 16/03/28 16:34急いで翻訳: プレゼン資料説明 日本語 ⇒ 英語

    大変たすかりました!

    迅速で、こちらの要望の通り、なるべく簡単な言い回しで翻訳いただき、わかりやすく親切にまとめていただき
    本当に助かりました!
  • By pan 16/03/27 16:06急いで翻訳: 心理・福祉論文抄録 日本語 ⇒ 英語

    心理・福祉論文抄録

    大変迅速な対応に驚きました。
    また,色々な表現があることを添付していただき,
    丁寧な訳に感謝しております。
    初めての利用で,勝手がわからず,返信できずすみませんでした。
    ありがとうございました。
  • By kojinoland 16/03/15 13:03公募で翻訳: 商店街用外国人向けフラッグ 日本語 ⇒ 英語

    迅速、丁寧、価格以上の大変丁寧なお仕事を頂きました。

    特急納期・極小案件にも関わらず、
    迅速、また大変丁寧でプラスアルファのあるお仕事をいただきました。
    翻訳で、ひとつ上の内容にしていただけたと感じております。
    感謝です、ありがとうございました!
  • By risu 16/03/11 09:38公募で翻訳: 小説タイトルの英訳 日本語 ⇒ 英語

    分かりやすい納品テキスト

    分かりやすい訳文の納品テキストでした。
    ありがとうございます。
  • By min 16/03/09 19:32急いで翻訳: 解説書のタイトル 日本語 ⇒ 英語

    迅速かつ丁寧な対応でした

    迅速かつ親切なご対応で、非常に満足しています。
    質問にもすぐにお答えいただいた上に、
    参考URLまで添付頂き、翻訳にも信頼が置けました。
    また是非次回お願いしたいと思います。
  • By 千代田 16/03/09 01:40急いで翻訳: IT関連英語PDFの日本語翻訳 英語 ⇒ 日本語

    素早い対応に驚きました

    この度は、誠に早い対応に感謝しています。
    また理解しやすいように、日本語を配置して頂きとても読みやすくなっています。

    本当に対応と、親切さに感謝です。

    有難うございました。
  • By 44plus 16/03/02 15:46選んで翻訳: 商品パッケージ 日本語 ⇒ 英語

    たいへん満足しています

    とにかくご返信も作業も早いので、仕事がスムーズです。
    翻訳も的確で非常にていねいにご対応いただきました。
  • By demolay22 16/02/24 15:52選んで翻訳: ダンディと粋について 日本語 ⇒ 英語

    日本語→英語の優れた翻訳者

    日本文化に根差した微妙な表現や言い回しを丁寧に的確に翻訳してくれる方です。細かな翻訳表現を求めている方にはお薦めです!!!
  • By おいかわ 16/02/19 19:03急いで翻訳: 要旨 日本語 ⇒ 英語

    素晴らしいです

    翻訳は原文を正確にとらえた翻訳で、本当に質の高さに驚きました。
    そして丁寧にご対応してくださることに、感謝感激しております。
  • By yuhei 16/02/17 16:22急いで翻訳: サービス説明 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    ものすごく早くご対応いただき、しかも表現について複数案提示して下さるなど
    すばらしい対応で感激しました!
    またぜひよろしくお願いいたします。
  • By demolay22 16/02/16 12:46選んで翻訳: 書評 日本語 ⇒ 英語

    お薦めの翻訳者

    迅速さ且つ正確さにおいて、大変に優秀な翻訳者です。こまかなニュアンスまで仕上がっており、いわゆる品質の高い翻訳をお願いできます。安心してリピートできます。非常にお薦めです!!!
  • By たむ 16/02/12 02:05急いで翻訳: ご挨拶文 日本語 ⇒ 英語

    素早く、素敵な翻訳。

    夜分遅くにもかかわらず、素早く納品いただき、ありがとうございました。
    翻訳の内容にも満足です。
    本当に助かりました!
    ありがとうございました。
  • By demolay22 16/02/09 09:25選んで翻訳: 論評 日本語 ⇒ 英語

    迅速かつ正確なる訳文

    非常に迅速で正確な訳文に大変に感動致しました。非常に優秀な訳者であると認識していましたので、指名でお願いを致しましたが、お願いして本当に良かったと思う程、素晴らしい翻訳力です。非常にお薦めです!!!
  • By wen 16/02/05 20:16選んで翻訳: 論文 日本語 ⇒ 英語

    急な依頼にもかかわらず、早急に対応していただいて、ありがとうございます。
    翻訳も丁寧で、大変助かります。

    またぜひお願いしたいと思います。
  • By asuviiiii 16/02/03 11:14公募で翻訳: ファンタジー小説の考察 一部 日本語 ⇒ 英語

    感激です!

    毎回お世話になっていますが、
    Springbrook様の翻訳は原文を正確にとらえた翻訳で、本当に質の高さに間違いがありません。
    そして丁寧にご対応してくださることに、感謝感激しております。
    また機会があればぜひともお願いしたいです!
  • By あや 16/02/03 01:29公募で翻訳: 手紙、メール 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    2回目の依頼ですが、明らかに高評価なご対応でした!
    メッセージは丁重
    原文の誤りを訂正、アドバイス、工夫
    依頼にもいち早く入札して頂き仕上がりも30分以内と
    とても嬉しかったです
  • By asuviiiii 16/02/02 14:32公募で翻訳: ファンタジー小説のあらすじと考察 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます!

    いつもお世話になっております。
    これほど丁寧に迅速にご対応くださる方は他にいません!
    本当にありがとうございます!
  • By wen 16/02/02 11:40急いで翻訳: 論文10 日本語 ⇒ 英語

    急ぎの案件でしたので、お願いして良かったと思いました。
    また、お願いしたいと思います。

    ありがとうございました。
  • By wen 16/02/02 11:40急いで翻訳: 論文9 日本語 ⇒ 英語

    急ぎの案件でしたので、お願いして良かったと思いました。
    また、お願いしたいと思います。

    ありがとうございました。
  • By wen 16/02/02 11:40急いで翻訳: 論文3 日本語 ⇒ 英語

    急ぎの案件でしたので、お願いして良かったと思いました。
    また、お願いしたいと思います。

    ありがとうございました。
  • By wen 16/02/02 11:39急いで翻訳: 論文2 日本語 ⇒ 英語

    急ぎの案件でしたので、お願いして良かったと思いました。
    また、お願いしたいと思います。

    ありがとうございました。
  • By wen 16/02/02 11:39急いで翻訳: 論文1 日本語 ⇒ 英語

    速くて丁寧!

    急ぎの案件でしたので、お願いして良かったと思いました。
    また、お願いしたいと思います。

    ありがとうございました。
  • By NAR 16/01/29 13:35公募で翻訳: 教育系論文の要旨 日本語 ⇒ 英語

    感謝しております

    迅速にご対応くださり,たいへん助かりました。
    修正をお願いしたときは,こちらの意図を汲んで適切に修正してくださいましたし,
    質問をお送りしたときも,とても分かりやすく丁寧に解説してくださったので,
    安心してお任せすることができました。
    機会があれば,またお願いしたいと思っています。
  • By mikitea24 16/01/28 14:56急いで翻訳: キャッチコピー 日本語 ⇒ 英語

    感謝してます

    早急にご対応いただきました。ありがとうございました。
    文章も希望通り、かわいい感じに仕上がっており、大変満足してます。
    また、これからもSpringbrookにお願いしたいと思います。
  • By demolay22 16/01/26 13:53急いで翻訳: 歴史エピソード 日本語 ⇒ 英語

    様々な分野でのクオリティの高さを実感しています。感謝!

    クオリティの高い翻訳者をお探しの方は、Springbrookさんへ依頼されたならば、後悔することはないでしょう。
    強力にお薦めです。
  • By demolay22 16/01/26 13:51急いで翻訳: 映画コメント 日本語 ⇒ 英語

    迅速なる翻訳サービス

    大変に能力の高い翻訳者です。非常にお薦めです!!
  • By demolay22 16/01/26 13:51急いで翻訳: 会議冒頭挨拶の一部 日本語 ⇒ 英語

    翻訳を超えた素晴らしい配慮に感嘆

    見事な翻訳はさるものながら、挨拶文として依頼したことから、聴衆への配慮点について的確なアドバイスも頂戴し、非常に感動感嘆致しました。行間を読む力以上の素晴らしい翻訳者です。
  • By さら 16/01/26 13:11急いで翻訳: 案内文 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    迅速・丁寧に仕上げて頂き大変助かりました。
  • By demolay22 16/01/22 09:05急いで翻訳: 歴史エピソード 日本語 ⇒ 英語

    細部にまで配慮された質の高い翻訳

    二回目のお願いを致しましたが、大変に質的にも優れた翻訳に感心致しました。
    他で不満な方は、是非とも Springbrook さんに依頼下さい。必ず満足されるはずです。
  • By demolay22 16/01/21 21:04急いで翻訳: ファッション記事翻訳 日本語 ⇒ 英語

    見事な日英翻訳!!

    迅速なる翻訳に大変に助かりました。翻訳の質も高く、お薦めの翻訳者です。指定時間よりはるかに早い納期に感動致しました。
  • By asuviiiii 16/01/21 20:59公募で翻訳: 大まかなTPPについてのプレゼンテーション 日本語 ⇒ 英語

    完璧です!

    プレゼンテーションの原稿をお願いしたところ、
    納期の一日以上前に納品くださり、
    さらに音やリズムを考えた翻訳で、スラッシュをいれて
    読みやすくしてくださっていたり、引用部のURLを貼ってくださっていたり
    大変丁寧にご対応で、お値段以上のものをいただきました!
    ありがとうございます!
  • By asuviiiii 16/01/20 15:04公募で翻訳: 詩の解釈と感想 日本語 ⇒ 英語

    本当にありがとうございます。

    納期期限より3日もはやく納品してくださりました。
    翻訳は複数の選択肢まで提案してくださり、単なる訳ではなく
    内容の細かいニュアンスをも配慮くださる丁寧な翻訳でした。
    本当に有り難うございます!
  • By たかこ 16/01/15 10:36急いで翻訳: ハーブブレンド 日本語 ⇒ 英語

    即納ありがとうございました。

    早めに仕上げて頂き誠にありがとうございました。
    仕上がりもとても丁寧で、コメントも頂き
    嬉しく思います。

    また、お願いできればと思います。
  • By Jaws 16/01/11 12:49急いで翻訳: インタビュー記事翻訳 日本語 ⇒ 英語

    大変すばらく丁寧な対応

    大変Quickで、丁寧な対応で助かりました。
    単純な訳のみならず、提案型の良き訳者でした。
  • By kibunwajoejoe 16/01/06 13:57急いで翻訳: 部署名の英訳 日本語 ⇒ 英語

    部門名翻訳

    複数の選択肢とその解説まで丁寧に対応して頂き、助かりました。
  • By riderzcafe 16/01/06 09:37公募で翻訳: 提案書 日本語 ⇒ 英語

    丁寧でスピーディーな対応でした

    とても分かりやすく丁寧な対応をして頂きありがとうございました。
    こちらの都合で予定より早く仕上げて頂き感謝してます。
    またお願いいたします。
    ありがとうございました。
  • By クリゴロウ 15/12/14 19:56急いで翻訳: good thing 英語 ⇒ 日本語

    短時間で丁寧な回答

    1フレーズの翻訳を、最短90分納品!「急いで翻訳」でお願いしましたが、30分もかからずに、丁寧な回答をいただきました。
    また、お願いしたいと思います。
  • By ROY 15/12/09 11:57公募で翻訳: ヘリポート使用料201501209 日本語 ⇒ 英語

    即納有難うございました。

    深夜の依頼にもかかわらず即納いただきまして感謝申し上げます。
    今後共よろしくお願い申し上げます。
  • By loxitan 15/12/05 17:02選んで翻訳: リーディング 英語 ⇒ 日本語

    リーディング

    大量の英文を丁寧に、迅速に翻訳していただきました。わかりにくかった部分も丁寧に説明していただき、大変満足しております。この度は本当にありがとうございました。
  • By トモトモトミー 15/11/28 22:01公募で翻訳: 英文和訳(その他) 英語 ⇒ 日本語

    本当にありがとうございました。

    レビューが遅れてしまい、申し訳ございません。
    迅速な対応をしてくださり、本当にありがとうございました!
  • By ypp2015 15/11/20 15:50公募で翻訳: 作品紹介の文章の英訳 日本語 ⇒ 英語

    作品説明文を英訳していただきました。

    物語作品の説明文を英訳してくださる翻訳者さまを探していたところ、英文科を出ながら様々な実務経験もある方とのことで、お願いいたしました。
    作品説明文ということで言葉の微妙なニュアンスについて色々と質問させていただきましたが、どれも丁寧に回答していただき、非常に満足です。
    また、他のレビュワーの方も書いている通り、丁寧な注釈つきで訳文をいただき、そして常に迅速な対応をしていただきました。
    また機会があればぜひお願いしたいと思いました。
    どうもありがとうございました!
  • By welcome 15/11/16 22:37急いで翻訳: 日本の文化とボディイメージ 日本語 ⇒ 英語

    日本の文化とボディイメージ

    日本語には漢字の由来や生活を表す語源もあり、英語で表現するには繊細な解釈が必要でした。
    このたび翻訳下さったSpringbrookさんは、そのような解釈を汲んでくださり、さらに3時間ほどで納品くださいました。とても丁寧で美しい英語で、感動しています。
    アブストラクトの期限が刻々と迫り、一時は諦めかけましたが、おかげさまで提出することができました。
    ありがとうございました。
  • By t20110109k 15/11/16 10:07公募で翻訳: 英語タイトル 日本語 ⇒ 英語

    丁寧で早い対応でした.

    どうしても英訳が思い浮かばなかった内容をご依頼いたしました.

    いろいろと時間が迫っている中でしたが,とても丁寧で早い
    対応を頂き感謝しております.
  • By つるみ 15/11/06 15:36公募で翻訳: 会社マニュアル 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    お世話になりました。

    とても分かりやすく、こちらのイメージ通りに仕上げてくださいました。
    対応も丁寧で早く、しかもとても安価でした。

    翻訳を依頼する機会がありましたら、今後もこの方にお願いしたいと思っております。
    ありがとうございました。
  • By KJ 15/11/05 12:59公募で翻訳: チラシ文書 日本語 ⇒ 英語

    即納でイメージ以上の内容で納品されてとても助かりました。

    依頼して即納でイメージ以上の文書が届きとても助かりました。
    初めての依頼で正直不安がありましたが、納期・内容どれを取っても最高の仕上がりでした。

    丁寧に解説までいただき今後は迷わず活用させていただきます。
  • By ハチスタ 15/10/07 16:49公募で翻訳: アンケート 日本語 ⇒ 英語

    迅速丁寧な対応ありがとうございました

    予定よりも早く上げていただきました。
    また、注釈付きで翻訳の意図が伝わり、好感が持てました。
    次回も同じ方に依頼したいと思います。
  • By タコさん 15/09/16 12:02急いで翻訳: 見積書及びInvoiceの書き方 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    今回は、正式な書類を提出しなければならず、正確を期するためにも翻訳をお願いしました。

    迅速に、読みやすく正確に翻訳して納品して頂きました。

    また、特殊な名称など不明な部分の問い合わせも頂き、また問い合わせ時も翻訳を付けて頂いていましたので、その不明な単語を類推することも容易でした。

    お願いして良かったです。

    ありがとうございました。
  • By Jenny 13/02/21 09:50公募で翻訳: 資料 日本語 ⇒ 英語

    どうもありがとうございました。

    急な翻訳だったのにも関わらず、クオリティもすばらしく大変感謝しております。また依頼させていただきたいと思います。
  • By 44plus 13/02/19 19:33急いで翻訳: アロワナ 日本語 ⇒ 英語

    助かりました!

    初めての利用で正直不安でしたが、ていねいな解説とスピードに驚きました。
    2通りの日本語解釈ができるということで、双方の翻訳をいただきました。
    またぜひ利用いたします。ありがとうございました。
  • By sumi 13/02/10 19:03急いで翻訳: 学校からの子供に関する質問 英語 ⇒ 日本語

    とても素晴らしい!!

    子供が入学して間もなく、担任の先生より子供の事について質問事項の手紙が届きました。
    こちらに来て10ヶ月になりますが、まだまだ英語や英文で分からない事が沢山あり、
    明日提出の書類でしたので、悩んだ結果こちらにお願いする事にしました。

    とても分かりやすく訳して頂きました。
    ニュアンス的な事が分からなくて理解出来ない箇所もあったのですが、今回お願いして
    良かったと思っています。

    ただ訳した文書だけでなく、細かく注釈を入れて頂いて完璧です♪

    本当に助かりましたm(_ _)m

    是非、またご依頼したいと思います。
  • By sicemaster 13/02/02 19:45公募で翻訳: 海外通販やりとり130202 日本語 ⇒ 英語

    世界よ、これが翻訳だ!

    たいていの場合、翻訳していただいたデータは、
    最終的な訳文とちょっとした注釈をいただくのですが、
    今回納品いただいた訳文データには、
    「どういう意図でこの訳文になったか」が詳細に記されておりました。

    つまり英語に疎い依頼者にも、クオリティ上安心できますし、
    原文で言葉足らずなところは、訳文に補足してくれたり
    海外在住の際の経験を教えてくれたりと、
    価格以上のものをいただけたという感じです。

    頼もしい。頼もしすぎる。
    例えるなら、街でチンピラに絡まれた瞬間に電柱の陰から
    ジョン・マクレーンとケイシー・ライバックとジャック・バウアーが躍り出て
    釘バットでチンピラを血祭りにあげるようなものです。
    世界よ、これがSpringbrookだ!(もう古いですね)