翻訳サービスなら|Webで翻訳│24時間365日プロの翻訳家に直接依頼が出来る翻訳仲介サイト

TOP > お客様からの評価

TOPページ サイトマップ

お客様評価一覧お客様からの評価


実際に「Webで翻訳」をご利用頂いたお客様からの評価一覧となります。
担当翻訳家への総合評価(5段階)とコメントが記載されており、また各翻訳家をニックネームをクリックして頂くと翻訳家のプロフィールページにてこれまでの評価実績が閲覧出来ますので、是非ご依頼の際の参考にして頂ければと思います。「Webで翻訳」はお客様からの率直な意見を伺い、更なる翻訳サービス向上に努めて参りたいと考えております。今後とも評価にご協力の程、宜しくお願い致します。

※評価はお客様任意となっているため、全ての依頼に評価をされているものではございません
また「選んで翻訳」のご依頼に関しましてはサービスの特性上、詳細ページは閲覧は出来かねますのでご了承下さい。


お客様登録 お客様登録がまだの方はこちらをクリック! 実際に依頼があったお客様からはこのような評価を頂いています

111件中81-100件表示
<< 前の20件 2 3 4 5 6 次の20件 >>


サービス内容 言語 タイトル 評価 コメント 翻訳者
急いで翻訳12時間 日本語 → 英語 日英翻訳 2,411文字
ありがとうございました!

迅速丁寧な対応をしていただき、ありがとうございました。
本当に助かりました!
また機会があれば、どうぞよろしくお願いいたします。
キティポン
公募で翻訳 英語 → 日本語 サイト翻訳
サイト翻訳

今回の翻訳依頼でbubrockさんに会えてラッキーでした。
期待以上の速さと出来に大満足です。
また私共のサイトのコンセプトに合わせた文章表現と繊細な仕事内容に驚きました。
本当に助かりました。有難うございました。
是非次回も宜しくお願い致します。
bubrock
選んで翻訳 日本語 → 英語 商品パンフレット
ありがとうございました。

今回初めて利用させて頂きました。
プロフィールを拝見してお願いした次第あります。
急ぎのプレゼンを控え予定納品時間よりも3時間も前に納品していただいて、
正直助かりました。
お蔭様でプレゼンも無事終了しました。
微妙なニュアンスには注釈もあり、お値段も良心的で
また利用をさせていただきたく思います。
ありがとうございました。

Port-Maple
公募で翻訳 日本語 → 英語 ブランケット取扱説明書
ありがとうございました。

丁寧で迅速な対応、非常に助かりました。
ありがとうございます。
機会がありましたらまたよろしくお願いします。
Dawgs
選んで翻訳 日本語 → 英語 雑貨カタログ リードコピー
雰囲気を汲み取ってくださいました!

今回、このサービスのはじめての利用でしたが、迅速かつ丁寧にご対応いただき、とても有り難かったです。
また、こちらの求める雰囲気を汲み取っていただき、訳文にニュアンスをつけてくださり、それがとてもよかったです。
はじめの印象がこのような方だと、このサービス自体の印象もグッと良くなりますね。
今後も利用したいと思っています。
bubrock
急いで翻訳24時間 英語 → 日本語 バンドメンバープロフィール2
感謝!感謝です。

急なお願いにも関わらず、期待以上の翻訳で大変感謝しております。
ニュアンスなども申し分ありません。
文体なども考慮していただき本当に助かりました。
今後も何か案件がありましたら、是非お願いしたいです。
Jiro
急いで翻訳24時間 英語 → 日本語 バンドメンバープロフィール3
想像以上です。

時間の無い中での案件でしたが、英文の意味を汲み取っていただき、
また、日本人にも分かりやすい表現で訳していただきました。
スタッフはじめ皆大満足です。
本当にありがとうございました。
Jiro
急いで翻訳24時間 英語 → 日本語 バンドメンバープロフィール
素晴らしいの一言です。

今回時間の無い中でお願いした案件ですが、当方の想像を超えるような美しい翻訳をしていただき
スタッフ含め大変感謝しております。言葉のニュアンスなども申し分ないです。
本当にありがとうございました。
ハウレト
急いで翻訳8時間 日本語 → 英語 ビジネスメール(IR関連)
迅速なご対応をありがとうございました

大変助かりました!
コムドア
選んで翻訳 日本語 → 英語 先ほどの翻訳の修正56文字分
ありがとうございました!

急な修正ご依頼でしたが迅速にご対応いただき大変助かりました。ありがとうございました!
ハウレト
公募で翻訳 日本語 → 英語 社内向けビジネスレター(広報部より)
迅速的確な翻訳をありがとうございました。

短納期で的確に仕上げていただきました。 ビジネスレターの書き方についてもご教示いただき、助かりました。今後共よろしくお願いいたします。
ハウレト
急いで翻訳90分 日本語 → 英語 冊子の企画書の一部
ありがとうございました。

的確に訳していただきました、ありがとうございます。
ハウレト
選んで翻訳 日本語 → 英語 計画書続き
ありがとうございました

時間がない中、お願いしたのですが、きちんと間に合わせていただきました。本当に助かりました。またぜひお願いします。
Kenji
急いで翻訳12時間 日本語 → 英語 手紙
ありがとうございました

マーケティング関連のビジネスレターの英訳をお願いしました。
時間がない中、とてもわかりやすい説明つきの親切な英訳を納品していただきました。
fattening_village
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 主な業務
ありがとうございました

過去にやった仕事の紹介と、職歴の英訳をお願いしました。とてもスピーディーに対応していただき、助かりました。
Dawgs
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 計画書
ありがとうございました

マーケティング本の出版計画書で、表現などが抽象的で英訳は難しいと思って少し不安だったのですが、マーケティング経験のある方でよかったです。またお願いしたいです。
Kenji
公募で翻訳 英語 → 日本語 文言翻訳
大変助かりました

短い納期に対応して頂きありがとうございます。
hiroshi
公募で翻訳 日本語 → 英語 PR用資料
その節は大変お世話になりました。

評価が大変遅れてしまい、申し訳ございませんでした。
先日別件で依頼をしたときに気付きました。
また機会がありましたら、お声を掛けさせて頂ければと思います。
Dawgs
選んで翻訳 日本語 → 英語 資料英訳
プレゼン資料英訳

的確に分かりやすくスマートな英文でした。
多数の高評価を獲得されている理由が分かります。
今後とも何卒宜しくお願い致します。
Kenji
選んで翻訳 日本語 → 英語 スマートCM
大変助かりました。

急ぎのお願いにもかかわらず、大変丁寧かつ迅速にに対応して頂きました。
今後ともよろしくお願い致します。
Port-Maple


111件中81-100件表示
<< 前の20件 2 3 4 5 6 次の20件 >>


ページの先頭へ戻る