翻訳家プロフィール

Miralake

翻訳数:86件

金融・法務・産業のエキスパート JTFほんやく検定1級翻訳士

プロフィール・経歴

・東京外国語大学卒業、様々な業界分野での翻訳経験豊富。
・大手邦銀の国際部門に長年勤務し、ニューヨーク、マドリッド、サンパウロに通算12年駐在。
・2003年より翻訳専業となり現在に至る。
・外資系製薬会社とのパイプもあり、医学・医療・薬学関連の翻訳も多数。

取得している資格

・日本翻訳連盟(JTF)ほんやく検定1級翻訳士(金融・証券 英日翻訳)
・英検1級
・米国公認会計士(U.S.CPA)
・国家資格通訳案内士(英語・スペイン語・ポルトガル語)
・文部科学省認定スペイン語技能検定(西検)1級 (日本スペイン協会)
・翻訳者ネットワーク・アメリア英日A・日英Aクラウン資格
・宅建士(宅地建物取引士)

翻訳実績

金融・法務、経済・社会および産業全般 
企業会計・決算に関するIR資料等 
ESG(環境・社会・ガバナンス)、安全・衛生関連  
医学・薬学・医療及び生物分野  
売買契約書・賃貸契約書・業務提携契約書などの各種契約書 
建築・土木・プラント・自動車・電機・機械関連  
損害保険を含む貿易関連取引  

翻訳言語

  • 英語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ 英語
  • スペイン語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ スペイン語
  • ポルトガル語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ ポルトガル語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • Trados(ver.)

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

英日 6~8円
日英 5~7円
スペイン語&ポルトガル語→日本語 8円~10円
日本語→スペイン語&ポルトガル語 6円~8円

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

英日 2,000ワード
日英 2,500文字 
西日・ポ日 1,500ワード
日西・日ぽ 2,000文字

対応可能な時間帯

8:00~22:00頃

備考

★5
(27)
★4
(0)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(1)
  • By SmartPractice 21/11/26 11:49公募で翻訳: Metal Patch Test Allergensに係る照会事項 日本語 ⇒ 英語

    大変助かりました。

    急ぎの依頼であったにも関わらず早急に対応頂き、また翻訳内容もレベルが高く、感謝しております。
    またぜひ依頼させていただければと思います。
    ありがとうございました。
  • By pou 21/11/17 17:50選んで翻訳: バレエコンクール案内 ポルトガル語 日本語 ⇒ ポルトガル語

    安心して使用できる翻訳だと感じました。

    スペイン語とポルトガル語をお願いしましたが、やり取りも大変信頼ができるもので、迅速に納品をいただき、大変助かりました。
    一貫して安心してお願いすることができました。またどうぞよろしくお願いいたします。
  • By WU 21/10/03 03:15公募で翻訳: コンプライアンスマニュアル 日本語 ⇒ 英語

    予想よりはるかに早く納品頂き、大変助かりました。
    また機会がありましたらお願いしたいと思います。
  • By OGURAJOC 21/09/17 09:48選んで翻訳: 建設工事仕様書 英語 ⇒ 日本語

    英文工事仕様書

    この方の翻訳は内容も正確なことはもちろんですが、翻訳にありがちな読みにくさ・日本語のたどたどしさは無く、非常に読みやすい翻訳をしてくださります。
    今回の翻訳成果品に対して非常に満足しております。
    ありがとうございました。
  • By お犬様 21/09/06 10:26公募で翻訳: 金融投資家・要約 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応に感謝。

    かなり面倒な内容にもかかわらず、迅速に対応いただき感謝します。
  • BDORTで2つの同一物質間の電磁波共鳴現象を利用することで、脳内に異常箇所を見つけ、その箇所を経絡治療により、鼻炎が軽減した事例

    このたびは、2回目の依頼となりましたが、昨年の1回目に、とても温かい配慮のある翻訳をして頂きましたので、また、日本語から英語への翻訳を、御社の皆様方のお力をお借りしたく思い、そこでまたお願いすることになりました。毎回、本当に有難うございました。そして、すぐに三度目の翻訳を、急ぎで、お願いをしたいと思っております。また何卒、宜しくお願い申し上げます。
  • By kanikani 21/06/25 04:27公募で翻訳: ケーススタディ翻訳 英語 ⇒ 日本語

    論文翻訳

    迅速かつ丁寧にありがとうございました。また読みやすい日本語で感謝申し上げます。
  • By みゆき 21/06/06 18:38選んで翻訳: 社内教育 追加 日本語 ⇒ 英語

    社内教育資料

    いつも適格、正確に訳して頂いております。また自然な訳を作成して頂いております。
    信頼していますので今後もよろしくお願いいたします。
  • By みゆき 21/06/01 03:14選んで翻訳: 社内教育 日本語 ⇒ 英語

    社内教育の翻訳

    とても信頼しておりまして、翻訳が必要な時はお願いしております。
  • By momo 21/05/13 16:22急いで翻訳: Accounting Letter 英語 ⇒ 日本語

    的確な翻訳です。

    迅速でかつ分かりやすい翻訳だった。
  • By みゆき 21/03/01 17:00選んで翻訳: 資格に関する翻訳 日本語 ⇒ 英語

    資格についての訳文

    いつも信頼してる翻訳の方です。納期は正確ですし、訳も
    素晴らしいです。本当にプロの方です。また次回宜しくお願い致します。
  • By TFoM 20/10/29 23:15公募で翻訳: シンセサイザーメーカー・インタビュービデオ字幕用 英文翻訳 2 英語 ⇒ 日本語

  • By みゆき 20/10/17 17:21選んで翻訳: フォークリフト、倉庫関係 日本語 ⇒ 英語

    フォークリフトについて

    いつも的確に、時間なども守って翻訳して下さいます。本当のプロだなと感じております。急ぎだったので、大変助かりました。
  • By めがね 20/09/13 15:24公募で翻訳: 契約書 英語 ⇒ 日本語

    早くて綺麗に翻訳していただけました。

    Miralake様

    速やかに翻訳していただいてありがとうございました!
    スピードと安さを重視して発注したので簡単な翻訳で大丈夫と思っていたのに、とても綺麗な様式で本格的な訳をしていただき感激です。
    原文の間違いも丁寧に説明していただき助かりました。
    また、必要がありましたらお願いしたいと思います。
    本当にありがとうございました。
  • By りんご 20/08/26 17:46選んで翻訳: 論文翻訳 英語 ⇒ 日本語

    予定より早く納品いただき、ありがとうございました。ご丁寧な連絡を下さり、安心して依頼ができました。
  • By WU 20/08/23 08:30公募で翻訳: 不動産賃貸契約 英語 ⇒ 日本語

    不動産賃貸契約

    自然でありつつ契約文書として適当な日本語に訳していただけました。
    ありがとうございました。
  • By りんご 20/08/07 00:02公募で翻訳: 論文翻訳 英語 ⇒ 日本語

    論文翻訳

    素晴らしい翻訳で大変助かりました。迅速でご丁寧なご対応をありがとうございました。
  • By kendanji 20/05/02 10:14公募で翻訳: 論文翻訳 英語 ⇒ 日本語

    論文翻訳

    迅速かつ確実な翻訳を頂きました。また、金額についてもご相談に乗って頂きました。
    こちらのスペルミス等の原文についても考慮して翻訳して頂いており、非常に安心して依頼できました。次回もお願いしたいと思います。
  • By ゆう 20/04/27 22:18急いで翻訳: ELA 日本語 ⇒ 英語

  • By みゆき 20/04/07 19:29選んで翻訳: towing tractorについての翻訳 日本語 ⇒ 英語

    トラクターについて

    迅速な対応をして頂き、有難う御座いました。綺麗な翻訳です。
    流石、プロだなと思います。次回もお願いします
  • By gin 20/03/16 19:10公募で翻訳: 出版のための翻訳です 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    いつも素早く正確な翻訳に助けられています。ありがとうございました!
  • By てら 20/03/16 11:26急いで翻訳: 論文要約 英語 ⇒ 日本語

  • By 山下明 20/03/10 10:25公募で翻訳: 執筆参考資料の翻訳 英語 ⇒ 日本語

    大変満足のいく翻訳でした。

    また機会がありましたら、お願いしたいと思います。
  • By Sho 20/02/26 19:57公募で翻訳: 論文の一部翻訳 日本語 ⇒ 英語

    翻訳

    この度は誠にありがとうございました。
    時間が限られている中、予定よりも早くご納品いただきました。
    連絡が早く、アフターフォローも丁寧です。
  • By ラインハルト 20/01/09 12:47急いで翻訳: 経営学論文の要項 日本語 ⇒ 英語

    短時間で質の高い訳文

    年初の忙しい週に短時間で質の高い訳文を作成してくださいました。
    専門的な内容であったため不安でしたが、ご依頼させていただいてよかったと思います。
    またよろしくお願いいたします。
  • By kai 19/11/30 16:23急いで翻訳: 人文系の論文のアブストラクトの翻訳 日本語 ⇒ 英語

  • By シナジーワールドワイド北野 19/09/30 09:29公募で翻訳: モバイルアプリの利用規約の英→和 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    迅速かつ丁寧なご対応をしていただき、たいへん満足しております。
    このたびはありがとうございました。
  • By みゆき 19/09/25 05:56急いで翻訳: フォークリフト関連 日本語 ⇒ 英語

    急いで翻訳

    急いで翻訳を初めて依頼したのですが、翻訳の始終にメッセージを下さりとても安心しました。翻訳も勿論、綺麗な英訳をして下さりました。
    大変、満足しています。