翻訳家プロフィール

Miralake

翻訳数:138件

金融・法務・産業のエキスパート JTF(日本翻訳連盟)個人会員ほんやく検定1級翻訳士

プロフィール・経歴

・東京外国語大学卒業、様々な業界分野での翻訳経験豊富。
・大手邦銀の国際部門に長年勤務し、ニューヨーク、マドリッド、サンパウロに通算12年駐在。
・2003年より翻訳専業となり現在に至る。
・外資系製薬会社とのパイプもあり、医学・医療・薬学関連の翻訳も多数。

取得している資格

・日本翻訳連盟(JTF)個人会員 ほんやく検定1級翻訳士(金融・証券 英日翻訳)
・英検1級
・米国公認会計士(U.S.CPA)
・国家資格通訳案内士(英語・スペイン語・ポルトガル語)
・文部科学省認定スペイン語技能検定(西検)1級 (日本スペイン協会主催)
・日本技能検定協会連合会会長賞受賞(スペイン語)
・翻訳者ネットワーク アメリア英日Aクラス、日英Aクラス、クラウン資格
・宅建士(宅地建物取引士)
・商業英語検定2級(東京商業会議所)

翻訳実績

金融・法務、経済・社会および産業全般 
企業会計・決算に関するIR資料等 
ESG(環境・社会・ガバナンス)、安全・衛生関連  
医学・薬学・医療及び生物分野  
売買契約書・賃貸契約書・業務提携契約書などの各種契約書 
建築・土木・プラント・自動車・電機・機械関連  
損害保険を含む貿易関連取引  

翻訳言語

  • 英語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ 英語
  • スペイン語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ スペイン語
  • ポルトガル語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ ポルトガル語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • Trados(ver.)

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

英日 6~8円
日英 5~7円
スペイン語&ポルトガル語→日本語 8円~10円
日本語→スペイン語&ポルトガル語 6円~8円

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

英日 2,000ワード
日英 2,500文字 
西日・ポ日 1,500ワード
日西・日ぽ 2,000文字

対応可能な時間帯

8:00~22:00頃

備考

★5
(57)
★4
(0)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(1)
  • By ito 23/06/08 11:21公募で翻訳: 人事評価 評価基準 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    迅速な対応いただき助かりました。
    ありがとうございました。
    今後も翻訳がありましたらお声掛けさせていただけたらと思っています。
  • By ito 23/06/05 10:14公募で翻訳: 【翻訳依頼】人事評価 評価基準 日本語 ⇒ 英語

    助かりました!

    早急に対応頂きとても助かりました。
    またよろしくお願いします!
  • By 仕事用 23/04/10 17:23選んで翻訳: 健康診断問診票の翻訳をお願いしたく思います 日本語 ⇒ ポルトガル語

    正確で且つ速く翻訳して頂けるので助かります

    今回は健康診断問診票を翻訳して頂きました
    医療関係なので、正確に翻訳して頂けたので大変助かりました
    ありがとうございました
  • By wistar 23/04/10 10:53選んで翻訳: 就業規則 日本語 ⇒ ポルトガル語

    就業規則

    毎回依頼をさせて頂いています。迅速な対応をして頂けるので助かっております。
  • By 仕事用 23/03/26 17:03公募で翻訳: 金銭消費貸借契約書 日本語 ⇒ ポルトガル語

    迅速かつ正確な翻訳でした

    納期よりも早く翻訳していただき、本当に助かりました
    ありがとうございました
  • By sugar 23/03/05 17:16公募で翻訳: 学会発表用のスライド文の英語化依頼です。 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応ありがとうございました。

    ギリギリでの御依頼にもかかわらず、迅速な対応をいただきました。今後ともよろしくお願い申し上げます。
  • By 山下明 23/02/02 15:17選んで翻訳: ポスター関連翻訳 日本語からポルトガル語(ヨーロッパ向け及び南米向け) 日本語 ⇒ ポルトガル語

    オススメ出来る翻訳家さんです。

    丁寧に翻訳して頂きありがとうございます。
    また機会がありましたら、よろしくお願い致します。
  • By toru 23/01/16 06:44公募で翻訳: 医学論文 英語 ⇒ 日本語

    医学論文

    納期よりもだいぶ早く提出して頂きました。
    また利用させていただきたいと思います。
    ありがとうございました。
  • By とし 22/12/14 18:49公募で翻訳: 論文翻訳 分野:土木(トンネル,維持管理) 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応を頂き,ありがとうございます.
    また,機会がありましたら,ぜひお願いします.
  • By びーばー 22/12/07 09:52公募で翻訳: ドア塗り替え資料翻訳 日本語 ⇒ ポルトガル語

    ありがとうございました

    素早い対応ありがとうございました。
  • By びーばー 22/11/23 10:06公募で翻訳: 工事お知らせ 日本語 ⇒ ポルトガル語

    ありがとうございます

    とても早い対応で、非常に助かりました。
    ありがとうございました。
  • By びーばー 22/11/17 08:35公募で翻訳: 工事お知らせ翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    とても素早い対応で助かりました。
    ありがとうございました。
  • By wistar 22/10/11 11:19選んで翻訳: 育児・介護休業規程 日本語 ⇒ ポルトガル語

    育児・介護休業規程

    英語、ポルトガル語確認しました。
    いつも迅速な対応ありがとうございます。今後もよろしくお願いします。
  • By wistar 22/10/11 10:57選んで翻訳: 育児・介護休業規程 日本語 ⇒ 英語

    育児・介護休業規程

    迅速な対応ありがとうございます。引き続きよろしくおねがいします
  • By 山下明 22/09/30 12:55公募で翻訳: 契約書の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    安心して依頼できる翻訳家さんです

    丁寧に翻訳だけじゃなく、原文の間違いを指摘して頂き、それをきちんと訳文にも反映させてもらえました。
    また機会がありましたら、よろしくお願い致します。
  • By lionmm 22/07/18 13:36急いで翻訳: ビジネスメール 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
  • By なおちゃん 22/06/11 22:59公募で翻訳: 契約書翻訳 日本語 ⇒ 英語

    クオリティが高くて納期も早い

    海外との契約書について英訳していただきました。
    経験が豊富でいらっしゃるため、訳のクオリティも確かですし、
    何より、前倒しで納品いただけたのが、助かります。

    これからもお願いしたい、翻訳家の方です。
  • By wistar 22/06/10 10:46選んで翻訳: 就業規則 日本語 ⇒ 英語

    就業規則

    今回初めて依頼をしました。2件翻訳がありましたが、月末納期にも関わらず早い対応をして頂きました。本文の修正まで指定をして翻訳をして頂くなど感謝しています。
    今後も翻訳依頼をするときはMiralakeさんにお願いしたいと思います。
  • By camellia2020 22/06/02 16:54公募で翻訳: SUPPLEMENTプレゼン資料翻訳(医学用語あり) 日本語 ⇒ 英語

    早急な対応に感謝いたします。

    この度は、ありがとうございました。
    早急な対応に感謝いたします。
    またご縁がありましたら、よろしくお願い致します。
  • By deok 22/05/23 10:15選んで翻訳: コーポレートサイト翻訳 日本語 ⇒ 英語

    企業HPの英訳を依頼しました

    今回、企業HPの個人情報取扱などポリシーについてお願いをいたしました。
    ご対応も非常に迅速かつ的確で、予定していた納期期間よりも
    かなり早く納品をしてくださいました。
    また、非常に分かりやすく読みやすい内容で大変助かりました。
    細かな配慮もいただきましたので、今後も何かあればぜひご依頼を
    お願いしたいと思います。
    ありがとうございました。

    deok
  • By sumi_e 22/05/01 21:46選んで翻訳: 展覧会関連翻訳 日本語 ⇒ 英語

    挨拶状他

    今回も納期前に美しく体裁を整えてすぐに使用できる状態で納品してくださりとても助かりました。ご配慮ありがとうございます。毎度とても満足しております。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
  • By sumi_e 22/03/15 12:44選んで翻訳: チェックシート 日本語 ⇒ 英語

    注記英訳

    今回も超素早いご対応ありがとうございます。本当に助かっています。またよろしくお願いいたします。
  • By sumi_e 22/03/13 17:25選んで翻訳: 会員規則英訳 日本語 ⇒ 英語

    規則英訳

    規約特有の煩わしいレイアウトでの原文を英訳するだけでなく、特に指示をしていなかったにも関わらず、すぐに活用できる原文同様の体裁にて納品してくださり、本当に助かりました。また今回も期日よりかなりに前倒しでご対応いただきました。重ねてお礼申し上げます。
  • By k 22/03/07 10:55選んで翻訳: メッセージ 日本語 ⇒ 英語

    今回は初めての依頼でしたが、ほかの皆様のレビューにある通り的確かつ丁寧な翻訳で安心できました。また、期日より早く納品いただき大変助かりました、ありがとうございました。
    また機会ありましたらよろしくお願いいたします。
  • By sumi_e 22/03/04 17:59選んで翻訳: 規定翻訳 日本語 ⇒ スペイン語

    規定スペイン語翻訳

    レスの速さ、期日前の納品、正確な翻訳と、期待を大きく上回るご対応に感動すら覚えました。ありがとうございます。とても満足しております。次回もぜひお願いしたいです。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
  • By SmartPractice 22/01/17 09:34選んで翻訳: 対面助言議事録 日本語 ⇒ 英語

    質の高い翻訳

    いつも急ぎの依頼ばかりにも関わらず、納期通り、また質の高い翻訳をして頂き感謝です。
    今後ともどうぞよろしくお願い致します。
  • By WU 22/01/06 17:10公募で翻訳: 情報システム管理規程の英訳 日本語 ⇒ 英語

    予定よりもかなり早く仕上げていただきました。
    助かりました。
  • By SmartPractice 21/12/13 08:53選んで翻訳: SmartPractice Response 英語 ⇒ 日本語

    迅速な対応に感謝

    いつも急ぎの依頼ばかりお願いしておりますが指定した納期より必ず早く納品して頂き、とても感謝しております。
    次回の機会がありましたら是非依頼させて頂きたいと思っております。
    いつもありがとうございます。
  • By SmartPractice 21/12/09 09:49選んで翻訳: 照会事項その2 日本語 ⇒ 英語

    いつも急ぎの依頼ばかりですが迅速に対応頂き感謝しております。
    翻訳内容も質が高く安心してお任せ出来ることが何よりも心強いです。
    今後ともお願いすることがあるかと思いますがどうぞよろしくお願い致します。
  • By yo 21/12/03 07:03公募で翻訳: 一般の方向けの医学書の作成 日本語 ⇒ 英語

    迅速かつ丁寧な翻訳

    この度は短期間の翻訳作業(医学)にも関わらず、丁寧な翻訳をしていただくことができました。
    大変信頼でき、次回からもお願いしたいと考えています。
  • By SmartPractice 21/11/26 11:49公募で翻訳: Metal Patch Test Allergensに係る照会事項 日本語 ⇒ 英語

    大変助かりました。

    急ぎの依頼であったにも関わらず早急に対応頂き、また翻訳内容もレベルが高く、感謝しております。
    またぜひ依頼させていただければと思います。
    ありがとうございました。
  • By pou 21/11/17 17:50選んで翻訳: バレエコンクール案内 ポルトガル語 日本語 ⇒ ポルトガル語

    安心して使用できる翻訳だと感じました。

    スペイン語とポルトガル語をお願いしましたが、やり取りも大変信頼ができるもので、迅速に納品をいただき、大変助かりました。
    一貫して安心してお願いすることができました。またどうぞよろしくお願いいたします。
  • By WU 21/10/03 03:15公募で翻訳: コンプライアンスマニュアル 日本語 ⇒ 英語

    予想よりはるかに早く納品頂き、大変助かりました。
    また機会がありましたらお願いしたいと思います。
  • By OGURAJOC 21/09/17 09:48選んで翻訳: 建設工事仕様書 英語 ⇒ 日本語

    英文工事仕様書

    この方の翻訳は内容も正確なことはもちろんですが、翻訳にありがちな読みにくさ・日本語のたどたどしさは無く、非常に読みやすい翻訳をしてくださります。
    今回の翻訳成果品に対して非常に満足しております。
    ありがとうございました。
  • By お犬様 21/09/06 10:26公募で翻訳: 金融投資家・要約 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応に感謝。

    かなり面倒な内容にもかかわらず、迅速に対応いただき感謝します。
  • BDORTで2つの同一物質間の電磁波共鳴現象を利用することで、脳内に異常箇所を見つけ、その箇所を経絡治療により、鼻炎が軽減した事例

    このたびは、2回目の依頼となりましたが、昨年の1回目に、とても温かい配慮のある翻訳をして頂きましたので、また、日本語から英語への翻訳を、御社の皆様方のお力をお借りしたく思い、そこでまたお願いすることになりました。毎回、本当に有難うございました。そして、すぐに三度目の翻訳を、急ぎで、お願いをしたいと思っております。また何卒、宜しくお願い申し上げます。
  • By kanikani 21/06/25 04:27公募で翻訳: ケーススタディ翻訳 英語 ⇒ 日本語

    論文翻訳

    迅速かつ丁寧にありがとうございました。また読みやすい日本語で感謝申し上げます。
  • By みゆき 21/06/06 18:38選んで翻訳: 社内教育 追加 日本語 ⇒ 英語

    社内教育資料

    いつも適格、正確に訳して頂いております。また自然な訳を作成して頂いております。
    信頼していますので今後もよろしくお願いいたします。
  • By みゆき 21/06/01 03:14選んで翻訳: 社内教育 日本語 ⇒ 英語

    社内教育の翻訳

    とても信頼しておりまして、翻訳が必要な時はお願いしております。
  • By momo 21/05/13 16:22急いで翻訳: Accounting Letter 英語 ⇒ 日本語

    的確な翻訳です。

    迅速でかつ分かりやすい翻訳だった。
  • By みゆき 21/03/01 17:00選んで翻訳: 資格に関する翻訳 日本語 ⇒ 英語

    資格についての訳文

    いつも信頼してる翻訳の方です。納期は正確ですし、訳も
    素晴らしいです。本当にプロの方です。また次回宜しくお願い致します。
  • By TFoM 20/10/29 23:15公募で翻訳: シンセサイザーメーカー・インタビュービデオ字幕用 英文翻訳 2 英語 ⇒ 日本語

  • By みゆき 20/10/17 17:21選んで翻訳: フォークリフト、倉庫関係 日本語 ⇒ 英語

    フォークリフトについて

    いつも的確に、時間なども守って翻訳して下さいます。本当のプロだなと感じております。急ぎだったので、大変助かりました。
  • By めがね 20/09/13 15:24公募で翻訳: 契約書 英語 ⇒ 日本語

    早くて綺麗に翻訳していただけました。

    Miralake様

    速やかに翻訳していただいてありがとうございました!
    スピードと安さを重視して発注したので簡単な翻訳で大丈夫と思っていたのに、とても綺麗な様式で本格的な訳をしていただき感激です。
    原文の間違いも丁寧に説明していただき助かりました。
    また、必要がありましたらお願いしたいと思います。
    本当にありがとうございました。
  • By りんご 20/08/26 17:46選んで翻訳: 論文翻訳 英語 ⇒ 日本語

    予定より早く納品いただき、ありがとうございました。ご丁寧な連絡を下さり、安心して依頼ができました。
  • By WU 20/08/23 08:30公募で翻訳: 不動産賃貸契約 英語 ⇒ 日本語

    不動産賃貸契約

    自然でありつつ契約文書として適当な日本語に訳していただけました。
    ありがとうございました。
  • By りんご 20/08/07 00:02公募で翻訳: 論文翻訳 英語 ⇒ 日本語

    論文翻訳

    素晴らしい翻訳で大変助かりました。迅速でご丁寧なご対応をありがとうございました。
  • By kendanji 20/05/02 10:14公募で翻訳: 論文翻訳 英語 ⇒ 日本語

    論文翻訳

    迅速かつ確実な翻訳を頂きました。また、金額についてもご相談に乗って頂きました。
    こちらのスペルミス等の原文についても考慮して翻訳して頂いており、非常に安心して依頼できました。次回もお願いしたいと思います。
  • By ゆう 20/04/27 22:18急いで翻訳: ELA 日本語 ⇒ 英語

  • By みゆき 20/04/07 19:29選んで翻訳: towing tractorについての翻訳 日本語 ⇒ 英語

    トラクターについて

    迅速な対応をして頂き、有難う御座いました。綺麗な翻訳です。
    流石、プロだなと思います。次回もお願いします
  • By gin 20/03/16 19:10公募で翻訳: 出版のための翻訳です 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    いつも素早く正確な翻訳に助けられています。ありがとうございました!
  • By てら 20/03/16 11:26急いで翻訳: 論文要約 英語 ⇒ 日本語

  • By 山下明 20/03/10 10:25公募で翻訳: 執筆参考資料の翻訳 英語 ⇒ 日本語

    大変満足のいく翻訳でした。

    また機会がありましたら、お願いしたいと思います。
  • By Sho 20/02/26 19:57公募で翻訳: 論文の一部翻訳 日本語 ⇒ 英語

    翻訳

    この度は誠にありがとうございました。
    時間が限られている中、予定よりも早くご納品いただきました。
    連絡が早く、アフターフォローも丁寧です。
  • By ラインハルト 20/01/09 12:47急いで翻訳: 経営学論文の要項 日本語 ⇒ 英語

    短時間で質の高い訳文

    年初の忙しい週に短時間で質の高い訳文を作成してくださいました。
    専門的な内容であったため不安でしたが、ご依頼させていただいてよかったと思います。
    またよろしくお願いいたします。
  • By kai 19/11/30 16:23急いで翻訳: 人文系の論文のアブストラクトの翻訳 日本語 ⇒ 英語

  • By シナジーワールドワイド北野 19/09/30 09:29公募で翻訳: モバイルアプリの利用規約の英→和 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    迅速かつ丁寧なご対応をしていただき、たいへん満足しております。
    このたびはありがとうございました。
  • By みゆき 19/09/25 05:56急いで翻訳: フォークリフト関連 日本語 ⇒ 英語

    急いで翻訳

    急いで翻訳を初めて依頼したのですが、翻訳の始終にメッセージを下さりとても安心しました。翻訳も勿論、綺麗な英訳をして下さりました。
    大変、満足しています。