-
By yona
23/11/28 08:48
(
選んで翻訳:
ご相談です
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしいです。
毎年短文の翻訳ですが大変お世話になっております。いつも拙い日本語文章もそのまま翻訳されるのではなく、私の意図を汲んで、ネイティブスピーカーからも全く指摘されない素晴らしい翻訳文を作成してくださいます。
ありがとうございました。
-
英文チェック
今回は、英訳のチェックをお願いしました。
お忙しい中とは承知しつつ、ご無理を言って信頼できるPort-Mapleさんに依頼させていただきました。
いつも丁寧な解説をつけていただき助かります。
何故このような修正になるのか、どの様な表現が英語に適しているか、など文章や背景、提出先などのバックグラウンドまでご配慮いただき、充分に加味した文章となっており、いつも本当に助かります。
丁寧なお仕事、いつも感銘を受けます。
次回もまた指名させていただきたいと思います。引き続きお付き合いをよろしくお願いいたします。
AYU
-
ポートフォリオサイトの自己紹介文
絶大な信頼のもと、何度もリピートさせていただいております。
本当に大事に伝えたい、という思いのある文章を、英語という日本語とはまったく異なる言語(文化的背景なども含め)に翻訳していただくというのは、よく考えると非常にこわいことであると思うのですが、それを信頼してお任せできる方です。
今後も、よろしくお願いいたします。
-
ワークショップ報告書の日英翻訳
いつも丁寧に翻訳いただき、また使用した用語についても説明いただき、
ありがとうございます。翻訳することが困難な用語等も多々あったかと思いますが、
的確に訳していただきました。
今後も是非お願いいたします。
-
毎年お世話になっています
今回は、私の伝えたいことがあり、いつもより文面が多くなっていたことに気づかず、丁寧に翻訳されてきた英文を見て、大変ご配慮頂いたことに感激致しました。
私は時に回りくどく文章を考えてしまいますが、そういったものをきっぱりと英語ではこういう表現はしませんですとか、完結なすばらしい言い回しに変えてくださったりとかしてくださいます。また毎年のことではありますが、日本語の本文にも注意が入ったりしますので、ドキドキしたりもします(笑)でもそれだけこちらのことを考えて翻訳してくださっているということが深く理解できます。いつも感謝しております。今後も宜しくお願い致します。
-
By 3103ckp
22/10/28 10:02
(
選んで翻訳:
商品についての注意書き
日本語 ⇒ 英語
)
商品についての注意書き
前回翻訳していただいた際、ご丁寧に説明などもして頂き、非常に満足のいくものができたため、今回もPort-Maple様にお願いしました。
お忙しいなか、短納期にも関わらず対応していただき、メールのやり取り可能な時間のご提案などもくださったことで安心して依頼できました。
ありがとうございました。
またぜひ機会がありましたらよろしくお願いいたします。
-
By みこ
22/10/20 10:37
(
選んで翻訳:
推薦状の英語翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
推薦状の英訳を速やかに
丁寧で早いお仕事に感銘を受けるほどでした。ただ英訳するだけではなく、ご提案もいくつかいただき、本当に助かりました。ありがとうございました!
-
By ac2020
22/10/20 10:36
(
選んで翻訳:
■留学生 入学説明文章
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます(^▽^)!
Port-Mapleさん
この度も、質の高い翻訳と、敏速かつ親切・丁寧な御対応くださりまして、本当にありがとうございました。
いつも英語文章のアドバイスなどもくださり感謝しております。
今後もお願いさせていただくことがあると思いますので、その際には何卒宜しくお願い致します。
それでは、ありがとうございました。
-
By ac2020
22/09/22 13:42
(
選んで翻訳:
学校入学案内文
日本語 ⇒ 英語
)
入学案内・翻訳ありがとうございました!
Port-Mapleさん
この度も、敏速かつ親切、丁寧なご対応くださりまして、本当にありがとうございました(^▽^)
いつも、レベルの高い翻訳で、更に赤ペン先生のようなアドバイス及び修正までもしてくださり、本当にありがたく助かっております。
今後も、よろしくお願いいたします。
-
丁寧かつ敏速に対応いただきました。
依頼した納期より早く仕上げていただきました。
内容も丁寧かつ的確です。
安心してお任せできる翻訳者です。
これからもよろしくお願いいたします。
-
オリジナルのことわざ翻訳(6回目)
納期よりかなり早く仕上げていただき、ありがとうございます。
訳文については、依頼回数が信頼を示している(つもり)です。
改めて思いますが、自分で翻訳をしたら、時間は何倍もかかり、質は、相当に劣るものとなっているでしょう。本当に感謝です。
-
By 3103ckp
22/06/21 09:11
(
選んで翻訳:
商品説明
日本語 ⇒ 英語
)
-
丁寧かつ顧客ニーズに沿った工夫をされていました。
より良い翻訳のためにご自身でリサーチを行ったり、また、顧客のニーズに沿うために1つの訳だけでなく、コンパクト版も提示(さらに日本語版でもどの要素を削ったかコメントを残してくださいました)してくださって、大変満足度の高い内容でした。ありがとうございました。
-
アパレルサイト翻訳の追加依頼をお願いしました。
すでに依頼していた翻訳に追加があったため、お願いさせていただきました。
翻訳資料も丁寧ですし、メール対応でも納期や状況をお知らせいただけるので、安心してお任せすることができました。
ありがとうございます!
-
迅速な対応ありがとうございました
アパレルサイトの翻訳をお願いさせていただきました。
翻訳の意図や詳細な情報までご記入いただき、とてもわかりやすかったです!
また、予定より早くご納品いただきとても助かりました。
またお願いさせていただきます。
-
ありがとうございました。
納期より早く仕上げていただきました。
正確でかつ丁寧なご対応をいただきありがとうございました。
とても真摯な姿勢で翻訳されているのが分かります。
今後とも、何卒よろしくお願いいたします。
-
By Hiro
22/05/18 13:21
(
公募で翻訳:
研究科長メッセージ
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
迅速,かつ,ていねいな対応有り難うございました。
機会ありましたら,次回もお願いします。
取り急ぎ御礼申し上げます。
-
オリジナルのことわざ翻訳(5回目)
リピーターです。届いた翻訳文を読むのが毎度の楽しみになっています。
翻訳を安心してお任せできるので、作品制作に集中できて本当に助かります。
以前、かなり拙劣な翻訳者に依頼してしまい、修正でかえって時間とお金を浪費してしまった経験があるため、仕事を信頼できる、ということがどれほど価値があることなのかを身を以て経験しています。
これからもどうぞ宜しくお願い致します。
-
オリジナルのことわざ翻訳(4回目)
何度もリピートさせて頂いています。今回、私の手落ちで、英訳するにあたってあらかじめお伝えしておくべきことを失念してしまっていたことがあったのですが、こころよく迅速な修正をして下さいました。本当にありがとうございます。
いかに自分が無意識に「日本語(日本に暮らしていて当然のように身に付いてしまっているもの)」を普遍的なものであるかのように扱ってしまっているのか、ということに気づかされました。Port-Maple様のプロフィールに書かれている「文化の違いがもたらす解釈のズレ」そのままですね(文字通り、「看板に偽りなし」!)。翻訳をお願いするたびに、新たな学びがあり、とても楽しいです。
-
リピーターです
何度もお願いしています。
今回も、こちらの意図を汲んだ翻訳をしていただきました。
本当に安心してお任せできる方です。
今後もどうぞよろしくお願いいたします。
-
By sub
22/01/07 05:38
(
選んで翻訳:
サマリーの修正
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
異なった状況も想定して頂き、翻訳して頂きました。助かります。ありがとうございました。
-
ありがとうございました
丁寧な訳、ありがとうございました。加えて、アドバイスも頂き、大変助かります。英語が大変不得手なうえに、学術的用語ともなるとなかなかこれまで使用機会がなく(これまで現場で小学校教諭をしておりました)、正直なところ、教育学部ということばすらどのように訳したものなのかという程度でした。これからもぜひ、お願いしたいと思います。ありがとうございました。
-
By KUIS
21/12/17 10:27
(
選んで翻訳:
HP公表文 英訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
英訳いただき、ありがとうございました。
特にこちらでの修正も無く、HPに掲載出来ますので、大変助かりました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
オリジナルのことわざ翻訳
オリジナルのことわざを、翻訳していただきました。何故そのような翻訳になるのか、など丁寧な解説を付してくださるので安心できますし、また、本当に勉強になります。
今後も是非よろしくお願いいたします。
-
HP年頭挨拶(英訳)
会社の事業背景や過去例なども考慮し、日本語の難しい言い回しを適切に英訳していただき感激しました。
また、注釈など参考になる配慮もいただき、丁寧な心遣いを感じる翻訳家さんです。
また次回もお願いしたいと思います。ありがとうございました。
-
いつもお願いしています
いつも翻訳が素晴らしく、またどのようにすると文章がさらに良くなるかアドバイスまでなさってくれます。いつも依頼者の立場や目線で翻訳を慎重になさっているんだなぁということが、頂く文章を読むと感じられます。また、来年もお願いすることになると思います。これからも宜しくお願い致します。
-
岡山の知の偉人たち
同じプロジェクトで何度かに分けて英訳を依頼いたしました。いずれも申し分のない訳で、丁寧な解説も付けていただきました。本当にありがとうございました。また英訳を依頼する機会がありましたら、次回も迷わずお願いさせていただきます。
-
大変親切丁寧なご対応ありがとうございました。
今回はこちらの説明不足の部分があったにも関わらず、背景を読み取り正確な訳をご提供いただきありがとうございました。
(ご質問に対し、こちらの対応が間に合わず申し訳なかったです)
また、時間表記などについても海外事情のコメントなどとても参考になりました。
これからもどうぞよろしくお願いいたします。
-
By Kesally
21/09/12 14:47
(
選んで翻訳:
HP掲載文の翻訳ご依頼
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
いつもご丁寧な翻訳をありがとうございます。
また引き続き、どうぞよろしくお願いします。
-
By pou
21/09/02 18:40
(
選んで翻訳:
メールの翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
的確な翻訳に感謝です!
専門知識が必要な文章にもかかわらず、まさに真意が確実に伝わる翻訳をありがとうございます!何度もお世話になっておりますが、信頼は毎回増すばかりです。
注釈なども丁寧に書いていただき大変親切なお人柄が浮かびます。
これからもどうぞよろしくお願いいたします。
-
あいさつ原稿翻訳
お客様をお迎えする際の挨拶原稿の翻訳を依頼しました。
原文の背景を踏まえた自然で分かりやすい英文に翻訳くださり、ありがとうございました。
また、「~な場合は、こちらの表現を用いる方がより適切」等の
細かい注釈や提案もつけてくださり、丁寧なお心遣いに感激しました。
他の機会にも、是非翻訳を依頼させていただきたいです。
この度は本当にありがとうございました。
-
ブログ、You Tubeの解釈
>Portさん、
> 英語版の神示いただきました。
> ありがとうございます。
> 繊細に英語で、神々様のお言葉を解釈されているのをとても強い言霊で感じました。
> 言葉、一つ一つにみなぎるエネルギーを感じるのです。
> Port sanの英訳は、とても不思議な英語でした。
> 英語の書物を読んでいる感じで英訳から光景が浮かんでくるのです。
> 私が、求めていた、日本語からの英語でした。
> これは、神々様も望んでいたことでした。
> 日本の神々様のお言葉を、外国人がどう思うか?
> とても関心があります。
>
> 今後ですが、
> You Tubeとブログ、Facebookに掲載します。
>
> 今後、国内外の神々様のお言葉も頂けると思うので、これからも英訳をお願いします。
> ありがとうございます。
-
By Kesally
21/08/02 09:06
(
選んで翻訳:
HP掲載文の翻訳ご依頼
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます。
こちらの意図するニュアンスが伝わるよう、コメントも添えて素晴らしい
HP文になるよう仕上げてくださいました。
いつもありがとうございます。
-
-
By mky
21/07/07 18:37
(
公募で翻訳:
コメント翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速で丁寧
迅速かつとても丁寧にご対応いただきました。
内容も補足などを入れていただき非常にわかりやすかったです。
また何かあった際はお願いしたいと思いました。
どうもありがとうございました!
-
大変親切丁寧なご対応ありがとうございました。
コメント、大変勉強になりました。
今後のフローの再考も含め、検討させていただきます。
新規事業なのでまだない単語についても、正確な意味が伝わるよう
考えていただき、とても感謝しています。
今後もぜひよろしくお願いいたします。
-
岡山の知の偉人たち 追加
このたびは大変お世話になりました。都合三度の英訳はすべてとても満足のいくものでした。どうもありがとうございました。また機会があるかと思います。どうぞ今後ともよろしくお願いいたします。
-
By ラテ
21/06/18 12:18
(
選んで翻訳:
論文のアブストラクト
日本語 ⇒ 英語
)
-
誠実さが伝わる翻訳でした。
この度、ホテルの広報用で地域の精肉店の紹介文を翻訳していただきした。
言葉の微妙なニュアンスや自然な滑らかさなどを考慮した翻訳にとても感動しました。
契約書や説明書とは違う口語的な部分が多い記事でしたが温かみのある、ネイティブの方も違和感なく読んでいただける翻訳だったと思います。
次は指名でお願いしたいと思っています。
-
自社ホームページ・ブローシャー翻訳
対応もきめ細かく、かつこちらの事情を汲み取って翻訳をおこなっていただき、
大変たすかり、かつ満足いたしました。
-
学術論文Abstract(200語以内)
翻訳内容の訂正も迅速に行って下さいました。
ご対応の速さには、本当に助かりました。
翻訳に際して、用途についてのご説明や、なぜこのような翻訳にしたのかという理由も述べて下さり、単なる翻訳の依頼で終わらず、とても勉強になりました。
ありがとうございました。
-
By ユタカ
21/05/23 19:52
(
選んで翻訳:
岡山の知の偉人たち
日本語 ⇒ 英語
)
岡山の知の偉人たち
このたびは大変お世話になりました。本日英訳をいただきました。大変質の高い翻訳かと思います。人名や地名の読みなど、細かに調べていただいて恐縮です。内容にも多岐にわたって細やかな配慮をいただきありがとうございました。今後ともなにとぞよろしくお願いいたします。
-
By 19570305
21/05/13 09:52
(
選んで翻訳:
アドラー名言
日本語 ⇒ 英語
)
ご対応いただき有難うございました
英訳への備考等、きめ細やかに配慮いただき大変助かりました。
-
By pou
21/03/31 19:44
(
選んで翻訳:
動画テロップ翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしく的確な翻訳を頂きました
何度もお願いしておりますが、今回は初めて会話の字幕の翻訳でしたが、まるで映像自体をご存じかのような的確な翻訳をいただきました。
スケジュールもいつも柔軟にご対応いただき、迅速に納品いただき感謝しています。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By TOMO
21/02/18 21:04
(
選んで翻訳:
説明文
日本語 ⇒ 英語
)
とても素敵な翻訳です!
とても素敵な翻訳で、とっても親切な説明、ありがとうございます!また是非お願いしたいです!
-
By ac2020
21/02/12 13:36
(
選んで翻訳:
説明文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
早急な対応、ありがとうございました!
この度は急ぎのため無理をお願いしてすみませんでした・・・・m(__)m
お忙しい中、速い納品をしてくださりまして、本当に助かりました!
いつも親切・丁寧な対応に感謝してます!!
今後とも、何卒よろしくお願いします。
ありがとうございました(^_^)
-
ありがとうございました
私の文章が足らない部分がありましたが、流れを組んで素晴らしい訳文にしていただきましたことと、使われた単語など勉強になりました。またお頼みすることがあると思います。今後も宜しくお願い申し上げます。
-
By kanikani
20/12/16 06:03
(
選んで翻訳:
論文要旨
日本語 ⇒ 英語
)
英文要約翻訳
いつもお世話になっております。lether か、tanned leatherかで、調べて頂き、
私もtanned leatherがよりよいと思っております。
ご多忙にもかかわらず大変親切にありがとうございました。
引き続きお世話になりますが、
何卒よろしくお願いいたします。
-
英文アブストラクト
とても丁寧に訳してくたさり、本当にありがとうございました。
また次回もお願いしたいです。
-
By kanikani
20/11/06 04:02
(
選んで翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文ケース翻訳
大変丁寧に翻訳いただき、感謝申し上げます。
日本語でわかりにくい文章もあったかと思いますが、
英語でわかりやすく表現いただきました。また、ホームページなどでも調べて頂き、解釈のご説明など、大変有難かったです。
-
最高のお仕事をしてくださいました
これまで出会った中で、間違いなく、最高のお仕事をしてくださる翻訳者さんでした。
緻密で正確なお仕事に、私自身、大変勉強になりました。ありがとうございました。
-
プロです
翻訳というものは、翻訳した言語を母語とする方に対して、こちらの意図(原文)が伝わるかどうか、ということが大事だと思います。
Port-Maple様は、まさにその点で、非常に頼りになる方です。日本語としては問題が無くとも、英語感覚では不自然に感じられる表現をご指摘下さり、また、どのようにすれば自然になるか、というご提案も、丁寧な解説と共にご提案いただきました。本当に安心ができます。
また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。
-
By ac2020
20/08/26 16:02
(
選んで翻訳:
人材募集広告文
日本語 ⇒ 英語
)
求職表翻訳
Port-Mapleさん
この度は速い納品をしてくれまして大変助かりました!
いつもながら、親切・丁寧な説明文も入れてくれて毎度毎度、本当にありがたく助かっております!
今後とも、また宜しくお願い致します!
-
By pou
20/06/28 10:34
(
選んで翻訳:
ご挨拶文
日本語 ⇒ 英語
)
迅速で内容を完璧に把握してくださいました!
これまで何度もお願いをさせていただいています。
抽象的な表現が多い芸術系の内容でも、完璧に理解いただき、真意が伝わる翻訳をしてくださるので、とても安心してお任せできます。
お人柄が伝わる誠実なやりとりができる翻訳者さまです。またぜひよろしくお願いいたします。
-
By 井中大海
20/06/23 19:08
(
選んで翻訳:
個人文書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
看板に偽りなし。
丁寧な仕事。融通の利く応対。
個人文書の翻訳をお願いしました。
「あなたは初めて一人で眠った夜を覚えているでしょうか?あの鋭いこわさを」
という私の文章に対して
「欧米では子供は赤子のころから個室を与えられるので、そういう記憶はないはず。『子供のころ、夜中に目覚めてしまったときの』と置き換えればどうか?」
という趣旨のアドバイスをいただきました。
ネイティブスピーカーの翻訳家ならでは、というところでしょうか。
あてにしていい先生だと思います。
-
By niwatori
20/04/12 21:36
(
公募で翻訳:
本のタイトルの翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
この度はありがとうございました。たくさん候補を示してくださり、感謝しております。また機会がございましたらよろしくお願いいたします。
お返事が遅くなり、失礼いたしました。
-
By ac2020
20/03/13 18:52
(
選んで翻訳:
人材募集広告文
日本語 ⇒ 英語
)
人材募集広告文
この度は無理を聞いてくれて多忙の中、急ぎで翻訳納品してくれまして、本当にありがとうございました!
また、いつも通り日本語での詳しい説明分もあり、本当に毎回解りやすくてたすかります。
次回は余裕をもった日程での依頼をお願いさせて頂きたいと思っておりますので、今後とも宜しくお願い致します。
ありがとうございました!
-
By ac2020
20/03/07 19:10
(
選んで翻訳:
人材募集広告文
日本語 ⇒ 英語
)
人材募集広告文
この度は敏速で親切な対応、誠にありがとうございました。
また、英訳の際、備考欄で詳しい日本語での説明まで記載していただき本当に助かりました。
また、お願いしたい次第であります。
その際は、宜しくお願い致します。
それでは、ありがとうございました。
-
大変満足した仕上がりです
子供の受験に必要な書類の翻訳をお願いしました。
細かな部分も丁寧に対応していただけて、大変感謝しております。
日本的な言い回しも、読み手に伝わるように訳してくださいました。
これで安心して学校に提出できます。本当にありがとうございました。
-
勉強なります
予定納期より早めに翻訳して頂けました。
私自身も何度も確認をして日本語文章を作成しますが英語だけでなく、相手側に伝わるようにと足らない部分を補って頂いたり細かいご配慮に脱帽です。本当にありがとうございました。
-
By WF
19/11/01 17:46
(
選んで翻訳:
会社案内翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応、丁寧な説明で安心できました。
会社案内の翻訳をお願いしましたが、疑問点について具体例をあげつつ迅速かつ丁寧に説明して頂き納得のいく翻訳に仕上がりました。
またぜひお願いしたいと思います。
-
丁寧な仕事に満足です
前回の依頼でビートルズにも理解を深めていただき、その視点にたっての翻訳内容でした。単なる翻訳だけでなく、なぜその内容なのかの注釈がとても参考になります。今回も当時の世相や情勢を改めて再認識することができました。依頼の発端となったジョン・レノン直筆手紙に関する解説資料として今後の検証に役立てていければと思います。ありがとうございました。
-
サポート力万全の翻訳者様です
今回は、伝統工芸品のカタログに使用する、商品紹介文を発注させていただきました。
Port-Mapleさんにお願いして良かったと思っております。
海外展開におけるキーワード検索をしてくださり、アドバイスを含めた訳を納品していただき、非常に感激しました。
納品時間より早めにあげていただき、本当に感謝しております。
印刷物の入稿や納品があり、コメント遅くなりまして失礼しました。
今後とも是非よろしくお願いいたします。
-
By ひかりん
19/09/17 19:08
(
選んで翻訳:
イラストの説明文
日本語 ⇒ 英語
)
イラストの説明文
今回も注釈をつけて頂き、わかりやすく、要望にも応えて頂き、
さらに納期より早めに仕上げて頂けて、大変助かりました。
ありがとうございます!
-
By Rumi
19/05/21 00:16
(
選んで翻訳:
リファレンスレター
日本語 ⇒ 英語
)
リファレンスレター
今回初めてこちらでお世話になりました。外国にいる友達のリファレンスレターの作成を依頼致しました。迅速かつ丁寧な対応でとても満足しています。
英文以外にも細かく説明を書いて頂きとても参考になりました!ありがとうございます。
-
ジョンレノンインタビュー動画からの翻訳前半部と直筆原稿
今まで表面的な事実でしか触れられなかったジョンレノンのビートルズ時代の唯一の演劇上演時のニュース、インタビューの内容が明らかにできて、それを活字で独占できる充実した依頼納品となりました。
ジョン直筆の演劇構想時の原稿についても、判読しづらい単語も多い中である程度の「答え」を導いていただき、感謝します。あらためて彼の作品を原文、訳本をじっくり読み返して演劇の中に活かされた短編作品の特定と構想原稿とを照らし合わせて味わう愉しみができました。
本当にありがとうございました。
-
企画書の翻訳
初めて翻訳を発注するにあたり緊張しておりましたが、とても丁寧に対応してくださり安心してお願いできました。
また機会がありましたら是非お願いしたいと思います。ありがとうございました!
-
ジョンレノンインタビュー動画からの翻訳。1968年
かなり無茶ぶりな依頼だったにもかかわらず、誠実に対応していただき、しかもジョンレノンの肉声で語られた内容は非常に興味深く、これまでのビートルズ伝記で語られていた内容を超えてより掘り下げられた感動を得ることができました。
初めて翻訳依頼というものを試みましたが大変満足しています。
プラスアルファの追加依頼もお願いすることにしました。
ありがとうございました。芸術・芸能分野にも誠実に取り組まれる素晴らしいプロの翻訳者と思います。
-
英語の歌詞翻訳
ありがとうございました。
お忙しい中、とても丁寧な対応で、
分かりやすい補足を入れていだだき、
助かりました。
また、機会がございましたら、
よろしくお願いいたします。
-
By nonna
19/01/19 13:52
(
公募で翻訳:
展示会
日本語 ⇒ 英語
)
すべてに感謝
対応、スピード、結果。すべてに満足です。私の希望通りの英訳になりました。
-
By TBS
18/12/26 22:26
(
選んで翻訳:
輸出化粧品翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
とても信頼してお願いできる翻訳者さんです
年末のお忙しいときに、予定よりずっと早く納品くださり、ありがとうございます。
輸出に関する薬事関連の化粧品のカタログ翻訳をお願いしましたが、言わんとしている日本語の意味合いまで汲んで翻訳してくださり、
とても心強いバイリンガル翻訳者さんだと感じました。このあとも何本かお願いさせていただきたく、引き続き、よろしくお願いいたします。
-
By yona
18/11/22 16:06
(
選んで翻訳:
パフォーマンス
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしいです
リピートさせて頂きました。前回の推薦文は、とても意にそった英訳をして頂き感激いたしましたこと、更に今回は細やかな間違いのご指摘や、私でさえきちんと確認していなかった名称を、ご自身で確認までなさられ、拙い私の文章を素晴らし英訳にして頂き脱帽致しました。安心してお任せできる方です。また依頼させていただきます際には宜しくお願い致します。
-
By yona
18/10/23 17:58
(
選んで翻訳:
推薦文
日本語 ⇒ 英語
)
推薦文
初めてこのサイトを使わせて頂き、皆様の評価などを拝見し、直接お頼みしました。
推薦文であるのにもかかわらず、私の意図を読み取って頂きかつ読みやすく理解しやすく翻訳して頂きました。さらにアドバイスも頂きました。その上、突然の期間短縮の申し出や、追加の翻訳も
快諾してくださり大変感謝しております。
今回の翻訳文は私の英語の勉強にも大変役立ちましたし、また機会がございましたらお願いしたいと思っております。
ありがとうございました。
YONA
-
選ぶ単語や言い回しも素敵です
迅速なお返事・納品を頂けたほか
英訳する主旨、目的に合わせた単語やフレーズ選びに脱帽致しました。
また数パターンご提案いただき、こちらで再考する事ができとても満足しています。
本当に素晴らしい方なのだろうなと、想像させるお仕事ぶりです。
またお願いしたいです。
-
By いさお
18/08/21 23:26
(
選んで翻訳:
台詞(漫画)翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
台詞(漫画)翻訳
英語を話すシーンでの台詞を翻訳して頂きました。
細かいニュアンスの違いで候補を複数挙げて下さる等、とても細やかなお気遣いを頂きました。
大変小さな案件で恐縮でしたが、お忙しい中にも誠実に対応して頂き、本当に有難うございました。
-
By かずさん
17/09/16 15:08
(
公募で翻訳:
キングファイア
日本語 ⇒ 英語
)
すばらしい!
米国の事情に詳しく、表現方法の是非など、細部にわたって対応いただきました。また、原文の誤りも丁寧に指摘、修正していただき、とても満足しております。
-
By Masken
17/08/13 22:25
(
選んで翻訳:
メール日→英翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
日→英メール翻訳
大口でないにも関わらず、迅速にご対応頂き有難うございました。
ファンレター等の経験もあるとの事で、一般的なメール・メッセージの依頼がしやすかったです。
-
By ひかりん
17/06/28 19:01
(
選んで翻訳:
粗筋追加文
日本語 ⇒ 英語
)
いつもながらに素晴らしい英訳で、感謝しております。
続きの内容での英訳なので、今回もまた、Port-Maple様に、依頼させていただきました。
納期より早くに仕上げて頂き、本当に助かりました。いつもながら、素晴らしい英訳で、以前の英訳を見て頂いた外国の方にも、いい英訳だとほめて頂きました。
こちらの疑問にも、わかりやすくご説明頂いて、勉強にもなりますし、本当に、ありがたいです。
ありがとうございます!
-
迅速で丁寧な翻訳、ありがとうございました。
ご依頼した納期から前倒してご納品頂きました。
日本の文化や宗教観を反映した難しいご依頼でしたが、丁寧に翻訳いただきました。
またご依頼したいと思います。
ありがとうございました。
-
迅速で丁寧な翻訳ありがとうございました
ご依頼した納期通りにご納品頂きました。
日本の文化や宗教観を反映した難しいご依頼でしたが、丁寧に翻訳いただきました。
またご依頼したいと思います。
ありがとうございました。
-
By Arorika
17/05/10 21:53
(
選んで翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
メール
port-Mapleさんの翻訳は分かりやすく解説をしてくださる
ので非常にありがたいです。
-
By ひかりん
17/04/10 10:07
(
選んで翻訳:
粗筋追加文・メール文
日本語 ⇒ 英語
)
今回も、大変満足しています!
前回に引き続き、英訳お願いしました。ご多忙の中、丁寧に英訳頂き、解説もつけていただいて、大変わかりやすかったです。また、質問にも、ご親切に回答頂き、次回もお願いしたいと思っております。
本当に、助かりました。ありがとうございます!
-
By RR
17/03/22 22:27
(
選んで翻訳:
契約期間終了について
日本語 ⇒ 英語
)
すばらしいです
Port-Mapleさんには以前にもおせわになったことがあり、とても信頼のできる翻訳家様ですので今回もお願いいたしました。急なお願いにもかかわらず、素早く納品してくださり感謝しております。またこちらの伝えたい思いや、文章の背景も踏まえた完璧な翻訳で素晴らしかったです。次回もまたPort-Mapleさんにお願いしたいと思います。本当にありがとうございました。
-
By ひかりん
17/03/10 14:16
(
選んで翻訳:
メール文
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応、大変満足いたしました。(*^▽^*)
前回も、丁寧かつ、迅速に対応頂き、大変満足しておりましたので、
今回も、依頼させていただきました。ご多忙にもかかわらず、納期予定より、
かなり早く仕上げていただきましたし、
その後の質問などに対しても、とても親切にすばやく対応いただき、とても満足しております。
また、何かあれば、お世話になりたいと思っております。その節は、よろしくお願い致します。
この度は、本当に、ありがとうございます。<m(__)m>
-
有難うございました!
レビューが遅くなり申し訳ありません!
やっと無事終了しました。本当に色々と有難うございました。
校正(元がひどいと・・・)って難しいですよね、、ご迷惑お掛け致しました。。
次回は最初からPort-Mapleさんにお願いします!
無理なお願いにも関わらずご尽力頂き本当に感謝しています。
皆様のレビューの通り本当に対応抜群の翻訳者様です。
有難うございました。
サポートの皆様にもこの度は大変お世話になりました。
色々とアドバイスを頂き何とか無事終了しました。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。
高峰
-
By ネクタイ
17/02/21 23:02
(
選んで翻訳:
大人向け絵本の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
とっても良かったです。
実は今回別のサイトなどで同時に何人かに翻訳を頼んでいたのですが、英語が苦手な自分が読んでもわかるほど、他よりあきらかに質の良い翻訳をしていただけました。
どうしてそのような訳になっているかの説明もきちんとされていて、そこも大変ありがたかったです。
機会があればまた是非お願いしたいです。ありがとうございました。
-
さすがバイリンガル
日本語を日本語で読み、英語を英語で読めるところがバイリンガルならではのスキルだと思います。この翻訳家さんは、英語を英語で読んだときに、最も的確で、自然で、堅苦しすぎない表現を使ってくださいました。また、私の状況や翻訳の内容について下調べをすることに時間を割いてくださいまして、日本語でお送りした内容のさらにその深いところ(ディテール)までを読み、英文に落とし込んでいくという作業をきちんとしてくださる方という印象を受けました。ありがとうございました。
-
By ホシ印
16/12/12 07:54
(
選んで翻訳:
商品カタログ
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
感覚的な日本語への翻訳でしたが、
丁寧に解説をいただき、とても助かりました。
またよろしくお願い致します。
-
By aks
16/09/20 14:15
(
選んで翻訳:
会社PR
日本語 ⇒ 英語
)
想像以上の完成度でした。
迅速に対応していただき助かりました。
正確な翻訳だけでなくセンスにも優れていらして想像以上の完成度でした。
安心してお任せできる翻訳家さんです。
また次回もお願いしたいです。
-
By nana
16/09/19 18:58
(
選んで翻訳:
歌の歌詞
日本語 ⇒ 英語
)
いつも丁寧なお仕事ありがとうございます。
リピートです。いつも丁寧にお仕事してくださり
本当に助かっています。
また是非お願いしたいと思っております!!
本当にありがとうございました!!
-
By Poutine
16/08/29 16:44
(
選んで翻訳:
注意書
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました
納期よりもかなり早く助かりました。親切丁寧、且つリーズナブルでした。
又、どうぞ宜しくお願い致します。
-
By nana
16/07/09 19:56
(
選んで翻訳:
歌詞の日本語への翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
素晴らしい方です。
リピートでお願い致しました。
ご親切な方で、信頼が出来る素敵な方です。
出会えた事に感謝です。ありがとうございました。
-
By かえるたぷうさ
16/07/05 16:45
(
選んで翻訳:
アブストラクト
日本語 ⇒ 英語
)
アブストラクト
初めてのサイト利用でわからないことも多かったのですが、翻訳以外の面でも大変ご丁寧に対処いただき、とても助かりました。
翻訳の質は勿論高いと感じております。
またお願いしたいです。
-
By さき
16/06/21 13:36
(
選んで翻訳:
歌詞
日本語 ⇒ 英語
)
感動しました!
歌詞の英訳をお願いしたのですが、
とても丁寧でわかりやすく、感動しました!
こういう場合はこう言ったほうが・・・というような
細かい部分も配慮していただいて、本当にすばらしいです。
次回も是非、Port-Mapleさんにお願いしたいです。
本当にありがとうございました!
-
By nana
16/04/26 23:31
(
選んで翻訳:
歌の歌詞
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしい方です。
歌の歌詞の翻訳をお願いいたしました。
納品のデータを見た時びっくりして声を上げてしまいました。
丁寧で わかりやすい!
想像以上の完成度!!
こんな素晴らしい方と巡り会えてこちらのサイトの運営者さまに感謝したいです。
また、是非お願い致します!
本当にありがとうございました!
-
対応が素晴らしいです
今回翻訳が必要な文書のため、こちらのサイトより評価の高いPort-Mapleさんにお仕事を依頼させていただきました。見積もりの段階から素早いお返事で対応していただき、またこちらの事情も考慮して予定納期よりもかなり早い段階で翻訳を仕上げてくださいました。利用者の皆様の評価にもあるとおり、単にお仕事として淡々と翻訳を完了させるだけではなく、いろいろな事情を考慮しながら依頼者のために親身になって翻訳をサポートしてくださる心強い翻訳家様だと思いました。今後もまた機会があればぜひお願いしたいと思います。ありがとうございました。
-
By escargots
16/03/15 21:19
(
公募で翻訳:
絵本
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧にありがとうございました。
友人の作品を翻訳していただき、プレゼントしました。
日本的な言い回しなど、とても丁寧に訳していただき、本人も大満足の様子でした。
また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。
-
By まさみ
16/02/23 10:48
(
公募で翻訳:
日記
日本語 ⇒ 英語
)
すばらしい!!
Port-Mapleさんの仕事の姿勢と英語への向き合いかたに感激しました。注釈でなぜこう訳したかを説明してくださったので、私自身の勉強にもなりますし、表現一つ一つを大事にして、コトバと向き合ってくださったのですごく嬉しかったです。出来ることならまたお願いしたいです。
-
By まさみ
16/02/22 23:35
(
公募で翻訳:
手紙
日本語 ⇒ 英語
)
信頼できる翻訳家さん
ニュアンスを汲み取って、表現してくださいました。
日本語のセンテンス毎に分かりやすく表記してくださったので、英語の勉強にもなりました。翻訳の違いは私にはまだ分かりませんが、キャリアからも信頼できる翻訳家さんなので何も心配することなく楽しみに待っていられました。
余裕を持って納品してくださったのもすごく助かりましたし、多忙なのに丁寧に対応してくださいました。
Port-Mapleさんに訳して頂けてほんと嬉しかったです。
-
By aloha
15/11/21 20:45
(
選んで翻訳:
商品説明
日本語 ⇒ 英語
)
クオリティーの高い翻訳です
今回もセンスの光るクオリティーの高い翻訳をして下さいました。
対応もいつも迅速にしていただき、安心してお願いすることができます。
これからもお願いしたい、信頼のおける方です。
-
とても満足しています
迅速に対応して下さり、納期も早く、かつまた高品質の仕上がりにとても満足しています。
理想的な翻訳家さんですね。次回もお頼みしたいと思いますので、宜しくお願いします。
-
By 44plus
15/08/15 21:34
(
選んで翻訳:
入浴剤
日本語 ⇒ 英語
)
非情に丁寧に対応して頂きました
依頼から返答までがとても早く、スムースでした。
希望日通りの納品ももちろんですが、こちらの意図を
的確に汲み取って頂き、ご提案もたいへん丁寧で
納得のできるものでした。またぜひお願いしたいと思います。
-
By lionmm
15/08/13 01:02
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました!
明日の朝まで諦めようとしていましたので、素早く翻訳してくださりありがとうございました。
内容も簡潔でわかりやすい英語で感謝いたします。またよろしくお願いいたします。
-
迅速な対応・アドバイス 感謝です。
説明書の英訳を依頼させていただきましたが、依頼内容以外に気になった箇所をご指摘くださいました。普段つかっている英単語も、間違った感覚で使っていることを痛感したとともに、内容がよりよいものに仕上げることができたと思います。
ありがとうございました。またお願いしたいと思います。
-
By snow
15/06/22 23:25
(
選んで翻訳:
letter
日本語 ⇒ 英語
)
letter
問い合わせの返信も早く、訳文の説明も入れてくれて対応がとても親切でした。
また翻訳がある時はお願いしたいと思います。
-
By manabu
15/06/09 00:14
(
選んで翻訳:
ファンレターです
日本語 ⇒ 英語
)
お願いして良かったです!
アーティストへのファンレターを依頼しました。
プロフィールで映画関係の通訳等をされており、ファン心理をご理解された翻訳をしていただけるといいなと思ってお願いしました。
納品された文章は、アーティストが喜ぶ翻訳方法を逆提案して下さったりと、きめ細かいフォローをいただけました。
素晴らしい翻訳に感謝いたします。
ありがとうございました。
またの機会ありましたらよろしくお願いします!
-
歌詞を英訳
自分での英歌詞制作は限界があり、翻訳家の方に頼もうと思って依頼しました。
非常にニュアンスを大事にして下さいまして、リクエストにも答えて下さいました^^
一つ一つ、こうだからこういう単語を使った、こういう意味ならこの単語もあるよ、
といった細かな説明や選択肢も記述して下さいました〜。
また機会があれば頼もうと思います。
-
By yama
15/05/28 11:26
(
選んで翻訳:
使用方法説明文章
日本語 ⇒ 英語
)
予定していた納期よりも早く仕上げて頂いて大変助かりました。
こちらかの質問にも丁寧に応えて頂き、安心して依頼をさせてもらうことができました。
どうもありがとうございました。
-
By Miki
15/05/25 18:37
(
選んで翻訳:
小説(短編)
英語 ⇒ 日本語
)
最高のクオリティ
迅速で、丁寧な翻訳ありがとうございます。
-
By ツキヒカリ
15/05/24 20:59
(
選んで翻訳:
地球の正体、人間の正体
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧な対応ありがとうございました。
的確な翻訳と親切で迅速な対応ありがとうございました。
とても信頼出来る翻訳家です。
今後もYouTubeに投稿する動画の翻訳でお世話になるかもしれないので
宜しくお願い致します。
-
By aloha
15/04/04 14:06
(
選んで翻訳:
ショップ紹介
英語 ⇒ 日本語
)
最高です
迅速で丁寧に、またセンスの光る翻訳をしてくださり、ありがとうございます。
信頼のおける翻訳をしていただけるので、大変嬉しいです。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
-
By aloha
15/03/28 20:12
(
選んで翻訳:
Tシャツ
英語 ⇒ 日本語
)
最高です!
お人柄が伝わるようなとても丁寧な翻訳で、感激しました。
★5つが最高ですが、5つでは足りないぐらいです。
細やかな対応をして下さり、これからも是非お願いしたいと思える、素敵な方です。
今回はお忙しい中、急な対応にも対処下さりありがとうございました。
またよろしくお願いいたします。
-
By aloha
15/03/28 19:37
(
選んで翻訳:
ジュエリーの詳細
英語 ⇒ 日本語
)
最高です
急なお願いでしたが、ご丁寧な対応をして下さり、細かくまた丁寧な翻訳をしていただきました。
これからも是非お願いしたい翻訳家の方です。
-
By jhonie
14/12/29 23:18
(
選んで翻訳:
ギャヴィンヘ
日本語 ⇒ 英語
)
スピーディーで丁寧な対応
質問に対し、直ぐに丁寧にお答えいただき、
納期など無理なお願いにも対応いただきました。
-
By gogo5qoo
14/12/25 11:10
(
公募で翻訳:
Message
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
急な依頼にもかかわらず、大変丁寧に対応いただき、ありがとうございます。
訳文は、私自身とても勉強になるものでしたし、とても助かりました。
ありがとうございました。
-
By simone
14/11/29 21:16
(
選んで翻訳:
作品解説文
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧な翻訳ありがとうございました。
とても丁寧な対応と確かな翻訳ありがとうございました。
特別な備考をつけずとも、内容をおさえて下さいました。
是非またお願いしたいと思いました。
ありがとうございました。
-
By pou
14/11/20 16:34
(
選んで翻訳:
バレエ公演オファー
日本語 ⇒ 英語
)
適切かつ迅速な翻訳に大変満足です。
いつもありがとうございます。
こちらの真意をくみとってくださる翻訳に、
今回も大満足です。
またどうぞよろしくお願いいたします。
-
By wendy
14/09/10 05:05
(
選んで翻訳:
2014台本
日本語 ⇒ 英語
)
劇
専門的なリサーチまでしてくださった上に、口語的な英語にして下さり、
とても助かりました。
今後もお願いしたいと思います。
-
By とんちゃん
14/09/05 10:57
(
選んで翻訳:
デザイン事務所
日本語 ⇒ 英語
)
デザイン事務所のHP紹介
お世話になっております。
とても迅速に対応していただき、なお細かい心配りなども
大変に助かりました。
ありがとうございました。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
-
By いげ
14/07/13 23:33
(
公募で翻訳:
中学生英語スピーチ
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧な翻訳作業に感謝です。
この度は、丁寧に作業をしていただき感謝しております。
固有名詞やその土地独特の英語での表現名など、根拠となるホームページを
リンクして貼っていただいており、大変わかりやすかったです。
信頼のおける翻訳者様と出会えたことをとてもうれしく思います。
またの機会も是非よろしくお願いいたします。
-
By apfel3
14/04/22 23:17
(
選んで翻訳:
論文概要
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
二つ目のファイルを確認いたしました。
前回同様に、的確で、わかりやすい英文にしていただき、助かりました。
今回は、単語数の制限も リクエストしてしまいましたが、
誠実に、最後まで取り組んでくださったこと、感謝しております。
次の機会にも、お願いしたいと思います。
-
今回も大満足です。
引き続き指名でお願いさせていただきましたが、
期待以上の仕上がりです。丁寧に補足もつけていただきありがたい限りです、
またどうぞよろしくお願いいたします!
-
By pou
14/04/04 19:06
(
選んで翻訳:
ビジネスレター芸術系
日本語 ⇒ 英語
)
迅速でまさに伝えたかった内容に仕上げていただきました!
お見積もりの納期より早く仕上げていただき感謝です。
翻訳の場合、微妙なニュアンスが伝わらないことが多々ありますが、
意図を完璧に反映してくださいました。
またぜひお願いいたします。
ありがとうございました。
-
By mily0313
14/02/27 19:55
(
公募で翻訳:
一般文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Arorika
14/02/13 19:43
(
選んで翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
いつも、迅速で丁寧な翻訳をありがとうございます。
希望納期より早く納品していただいたり、見積金額も半額以下で翻訳して
くださり非常に助かりました。
色々ありがとうございました。
Port-Mapleさんはとてもご親切なかたです。
今後とも宜しくお願いします。
-
By Arorika
14/02/13 19:35
(
選んで翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
私は、Port-mapleさんのお陰で海外のお友達と交流ができています。いつも、ご丁寧な翻訳をして下さりありがとうございます。
これからも、宜しくお願いします。
-
By Arorika
13/12/18 21:39
(
選んで翻訳:
クリスマスカード
日本語 ⇒ 英語
)
私の日本文をきれいな英文に仕上げて下さりありがとうございました。
Port-mapleさまにお願いをしてとてもよかったです。
私が相手に伝えたかった気持ちを上手に表現してくさりとても嬉しく思います。
ありがとうございました。
細やかな修正やアドヴァイスをありがとうございました。
今後とも宜しくお願いします。
-
By Hirono
13/12/06 07:52
(
公募で翻訳:
手紙
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
丁寧かつ迅速なご対応をありがとうございます。
多彩な表現を用いて、柔らかい素敵な文書に仕上げてくださりました。
また、希望納期よりも早く納品いただきありがとうございます。
今後もよろしくお願いいたします。
-
By Dakota
13/12/05 23:00
(
選んで翻訳:
推薦状
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
迅速な対応また的確な翻訳、ありがとうございました!
-
By トーホー
13/12/02 08:13
(
選んで翻訳:
商品プロフィール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
早速丁寧な対応していただきました。
助かりました。
ありがとうございました!
-
迅速かつ適切に翻訳していただきました
前提情報がイメージできない中で、当方の伝えたいことを表現していただきました。
ありがとうございました。
-
By タツノ
13/11/01 17:05
(
選んで翻訳:
歌詞翻訳(英語教材)
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧な翻訳をありがとうございました。
日→英の歌詞校正をお願いしました。
使用できる単語に制限があり、少し特殊な依頼をしたのですが
丁寧な翻訳と解説つきの納品物を頂き助かりました。
また、納品までスピーディーで、
随時納期予定のお知らせも頂いたことで、
安心して依頼することができました。
ありがとうございました。
-
By John
13/10/24 16:04
(
選んで翻訳:
【緊急依頼】
日本語 ⇒ 英語
)
非常に助かりました。
一度翻訳の大手会社を通じ、翻訳を行いましたが、
翻訳のクオリティに疑問があったため、英文のRewriteを緊急でお願いしました。
納期が短かったにも関わらず、真摯に対応していただき、元の英文の評価も含めて
Feedbackしていただいたため、非常に助かりました。
是非引き続き今後とも翻訳をお願いしたいと考えています。
-
By ダイ
13/09/17 17:35
(
選んで翻訳:
商品パンフレット
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
今回初めて利用させて頂きました。
プロフィールを拝見してお願いした次第あります。
急ぎのプレゼンを控え予定納品時間よりも3時間も前に納品していただいて、
正直助かりました。
お蔭様でプレゼンも無事終了しました。
微妙なニュアンスには注釈もあり、お値段も良心的で
また利用をさせていただきたく思います。
ありがとうございました。
-
By John
13/09/12 16:18
(
選んで翻訳:
翻訳依頼
日本語 ⇒ 英語
)
納品ありがとうございました
Port-Maple様
ご連絡が遅くなって申し訳ありません。体調不良で数日寝込んでおりました。
納品確認させていただきましたが、非常に迅速な対応と共に、
細かいご指摘なども含めて非常に満足しております。
できれば今後他校のMBAへのApplyも含めてまたご相談させていただければと考えております。
改めて、この度はありがとうございました。
今後とも宜しくお願い致します。
川井
-
By aya80
13/09/02 21:48
(
選んで翻訳:
飲食業会社概要
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧な翻訳をしていただきました
無理なお願いを聞いていただき、早めに仕上げていただいたようでありがとうございました。元の文章が分かりにくいものだったにも関わらず、自然な翻訳に仕上げていただき感謝しております。
-
By りー
13/08/31 02:33
(
急いで翻訳:
両親への手紙
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
迅速な対応で、本当に助かりました。
ありがとうございました!!
備考もつけていただきとても分かりやすかったです。
-
By Nina
13/08/12 22:33
(
選んで翻訳:
作文
日本語 ⇒ 英語
)
極め細やかな翻訳でした
作文の翻訳をお願いいたしましたが、納期も早く、丁寧な対応で安心してお願いすることができました。
ブレスの場所や気をつけると良いところまで、細かく教えていただきました。
次の時も、またぜひお願いしたいと思っています。
この度は本当にありがとうございました。
大満足です!
-
By まくら
13/08/12 01:05
(
選んで翻訳:
作家プロフィール
日本語 ⇒ 英語
)
仕事でのプロフィール作成
評価が遅くなり、すみません。
迅速に対応していただき、
おかげさまで、案件も無事に進行することができました。
ありがとうございました。
-
納得の英文に仕上げていただきました
丁寧にこちらの和文の意図をくんでいただき、
機械の翻訳などでは決して出てこないような英文に翻訳していただけました。
対応も迅速で、気持ちよくやり取りをさせていただくことができました。
また機会があればぜひお願いしたいと思いました。
-
By YUTACOLOGY
13/06/17 16:23
(
選んで翻訳:
会社案内
日本語 ⇒ 英語
)
翻訳の一歩先ゆくNEO翻訳
翻訳を依頼するのは初めてで、今まではカナダ人の短期アルバイトの方にお願いしていましたが、
既に帰国してしまったため困っていました。
翻訳の内容が良いかどうかは、依頼する以上わかりませんが、
この方の良いところは、語学習得の可能性であったり、楽しさが伝わってくるところです。
補足をして頂いたり、翻訳のこだわりも丁寧、迅速に回答いただけるため、
価格以上の価値あり、と感じています。今後ともよろしくお願い致します。
-
By サンタクロース
13/06/09 23:14
(
公募で翻訳:
商品注意書き
日本語 ⇒ 英語
)
信頼できます
リサイクルショップの商品に表示する英文の注意書きのが必要で、今回初めて翻訳サービスを利用させていただきました。Port-Mapleさんのプロフィールと、皆さんからのレビューから、誠実に対応いただけると感じてお願いしました。
依頼から納品、ご連絡も不安なく大変スムーズでした。
こちらは翻訳をお願いするくらいですので、内容は正直わかりません。が、文章表現が重要な翻訳を得意とされているとの方でしたので、自信を持って英文での表示ができます。
次回は指名してまたお願いしようと思います。
-
丁寧なご対応に大満足です。
前回もとても丁寧に納品させていただいたので、リピートさせて頂きました。
今回も、前回同様とても丁寧に対応していただいて安心してやり取りさせて頂けました。
また次回もどうぞよろしくお願い致します。
-
丁寧な翻訳をありがとうございました。
海外の実状況なども含めて事前にご相談させていただけたりと、何のための翻訳か まで考えていただけているのが、とても信頼できました。
また是非お願いいたします。
-
By chiharu
13/04/25 05:42
(
選んで翻訳:
無し
日本語 ⇒ 英語
)
迅速で丁寧なご対応に満足です。
初めての利用でしたが、質の良さに驚いています。
また利用すると思います、有り難うございました!
-
By hirocchi
13/04/04 09:28
(
選んで翻訳:
カタログキャッチコピー
日本語 ⇒ 英語
)
コピーライターならではの感性ある翻訳
海外版商品カタログのキャッチコピーの翻訳依頼をさせていただきました。
日本語で制作したコピーを海外向けに、ニュアンスも出しながらという
オーダーに期待以上に応えていただきました。
コピーライターの経験もあるというのがお願いした理由でもあります。
ただ翻訳するだけでなく、コピーライターならではの感性というフィルターを
通して翻訳していただけたなと感じました。
また、依頼したいと思います。
-
迅速かつ丁寧で正確な翻訳
急なお願いにも関わらず、迅速で丁寧な対応をしていただきました。
ファッション独特の言い回しなどをくみ取って下さり、読みやすく
伝わりやすい翻訳に仕上がりました。
また機会があればぜひお願いしたい翻訳者様です。
ありがとうございました。
-
ありがとうございました。
こちらの要望に対しても、きちんと対応いただけました。
希望納期より早くだしていただき、助かりました。またよろしくお願いいたします。
-
By Arorika
13/02/14 23:01
(
選んで翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
納期よも早く納品していただき、見積もりの事でもこちらの厚かましいお願いを聞いて下さり、
とても、私が伝えたい内容をきれいな英文に仕上げて下さり感謝しています。
また英語について、いろんな事をご親切に教えていただきありがとうございました。
また、お願いすると思いますが今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。
-
Introduction
急な要望にも関わらず引き受けてくださいました。また、日本語分の表記が足りないところを補って下さっています。感謝です。
-
By sora
13/02/04 16:26
(
選んで翻訳:
詩の監訳/翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
Excellent
自作の詩の監訳/翻訳を依頼しました。依頼の決め手はご自分で詩集を出版した経験がある、というプロフィールでした。納品前に詩の背景に関する質問をいただき(本来ならば先に当方が説明すべきでした)、韻も含めて、表現したかった感情を簡潔に、美しい言葉で仕上げてくださいました。最も感動したのは、音遊び的な擬音語に対して、それにこめた意味をくみ取りながら、訳語を提案してくださったことです。訳せなくても仕方ない、と99パーセント諦めていた部分でした。ありがとうございました。納品後の質疑応答にも真摯に対応していただき、心より感謝しております。いつかまた、ご一緒する機会があればと思っています。
-
By ヤンちゃん
13/01/28 08:32
(
選んで翻訳:
PR文の翻訳依頼
日本語 ⇒ 英語
)
社内の海外担当も舌を巻く!
商品のキャッチコピー翻訳を依頼しました。わたしは英語の知識が全くなく、なんとなく評価を見てこの方に依頼をしました。社内に英語のできる担当者がいますが、広告的な表現は、単に英語ができる、できないではなく、広くネイティブな雑誌、新聞、小説など、いろいろなものを見て研究してといった、ふつうの英語学習だけでは学びとれない部分が多いらしく、どこか専門的な方に頼んでみては?との意見でした。納品された文は社内の海外担当に見せても「僕じゃ思いつかない・・・」「かなり色々な雑誌や本を読んでる表現だ・・」とびっくりするような称賛が多く、意味のわからない私も、この方に頼んだことに「良かった(^O^)」と思ってしまいました。アフターへの対応も気遣ってくれてましたが、わたしは依頼を1発OKしました。仮にアフターフォローがある内容だったとしても後の気遣い、納品方法も丁寧だと感じましたので何の問題もないと思いました。また頼みたいと感じました。
-
By Arorika
13/01/27 03:28
(
選んで翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
ご親切な応対をして頂き感謝してます。
ご質問させていただいた時も、すぐにお返事をいただき、分かりやすく教えていただき
非常に勉強になりました。Port-mapleさんに翻訳していただく事が夢だったので翻訳していただき
とても嬉しく思っています。 この度はお世話になりありがとうございました。
また、お願いすると思いますがその時はどうぞよろしくお願い致します。
-
By sh15h59
12/12/16 15:37
(
選んで翻訳:
MBA出願推薦状
日本語 ⇒ 英語
)
推薦状翻訳
お願いしたよりも早く対応していただき、助かりました。
内容に関しても満足しております。
また機会がありましたら、是非お願い致します。
-
By apfel3
12/09/30 02:31
(
選んで翻訳:
志望理由書
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました
丁寧なご対応と、適切な翻訳に感謝します。
納品日より早くに仕上げてくださり、助かりました。
ありがとうございます。
また機会がありましたら、お世話になりたいと思います。
-
By souryu
12/08/30 09:35
(
選んで翻訳:
スマートCM
日本語 ⇒ 英語
)
大変助かりました。
急ぎのお願いにもかかわらず、大変丁寧かつ迅速にに対応して頂きました。
今後ともよろしくお願い致します。
-
丁寧かつ早い納期で対応して頂きありがとうございました。
希望納期より早く仕上げて頂きありがとうございました。
また、翻訳も的確で、大変感謝しております。
継続してお願いしていこうと思います。
よろしくお願いします。
-
By dogrickey
12/08/03 11:49
(
選んで翻訳:
サンクスカード
日本語 ⇒ 英語
)
依頼してよかった
迅速かつとても丁寧な対応をしていただきました。
翻訳にも非常に満足しております。
次回も是非お願いしたいと思います。
ありがとうございました。
-
ありがとうございました
丁寧でスムーズな対応にとても感謝しております。
約束の納期よりも早く仕上げていただきました。
是非また次回もお願いしたいと思います。
ありがとうございました!
-
By 906
12/07/09 15:59
(
選んで翻訳:
論文欧文要旨
日本語 ⇒ 英語
)
論文欧文要旨作成
雑誌に投稿予定の論文の欧文要旨の作成を依頼しました。
迅速・丁寧な対応で仕上がりについても非常に満足しております。
次回、欧文要旨作成の際にも依頼したいです。
-
By heartbreeze
12/06/06 20:05
(
選んで翻訳:
手紙
日本語 ⇒ 英語
)
抜群の信頼度
以前に翻訳して頂いて、とても良かったので、また翻訳をお願いしました。
用途をお伝えすることで、それに相応しい内容と雰囲気に仕上げてくださいます。
生活文化の背景的な違いを踏まえたうえで、より自然な表現をご提示頂けるので、安心してお任せできました。
教養も含めた信頼度は高く、対応も親切で行き届いています。
文章表現が重要な翻訳の場合は、Port-Mapleさんにお願いするのがいちばんですね。
いつも最適な翻訳をありがとうございます。
-
By コラボちゃん
12/06/05 14:34
(
選んで翻訳:
再々依頼
日本語 ⇒ 英語
)
はじめまして…
最初に翻訳家の方は何度も連絡を下さり、
今迄にはない表現で完遂していただけました。
有難うございました。
このサービスを運営するサイトとしては、
表現や構成などサイトとして大きな問題があると思います。
正直、とっても使いづらいサイトで、
この評価もトライしましたがたどり着けず
翻訳者の方にメールで御礼を送ったあとに事務局からこのページにに行ってと…
ダイレクトリンクを記載いただけたら楽でしたが。。
これも良い経験です、頑張ってください!
-
By heartbreeze
12/05/12 00:10
(
選んで翻訳:
英文レター
日本語 ⇒ 英語
)
意図にかなった素敵な翻訳でした
日本語の原文の特徴的な語感を、とても適切な表現で英訳してくださいました。
手紙の意図に沿うかたちで、もっとも的確なことばを選んで、気持ちの伝わる文面にして頂き感謝しています。
原文の解釈に迷う点があれば、きちんと確認をして、こちらの希望をしっかり把握したうえで、素敵な翻訳に仕上げて貰うことが出来ました。
ポイントとなる単語の説明も丁寧で、より意図にかなった表現も提案して頂き、有り難かったです。
また翻訳が必要なときは、お願いしたいと思います。
ありがとうございました。
-
By naonao
12/03/24 15:35
(
公募で翻訳:
プロフィール作成
日本語 ⇒ 英語
)
ステキなフレーズを提案頂きました。
私自身が思いもつかなかった表現を提案して下さり
とても嬉しかったです。
本当にありがとうございました。
-
迅速で丁寧な翻訳
ファッションブランドの紹介文を翻訳をして頂きました。
元になる文章がファッション業界特有の癖のある文章だったのですが、
見事な英文に訳して下さったと思います。
特に、日本語の文章の狙いを丁寧にくみ取って下さり、単語の選択や語順、
前置詞句の位置などに気を使って下さったのかなと思います。
メッセージのやり取りにおいても、初めてこのサイトを利用する当方の
不備に対して、親切な対応をして頂きました。
訳文、対応、共に満足しています。
★五つの評価です。
-
By でんとも
12/02/06 22:36
(
選んで翻訳:
作品の説明文
日本語 ⇒ 英語
)
簡潔かつ親切な翻訳者様です。
概念的な作品説明文を、自然で詩的な英文にしていただき感謝しています。
和文一段落につき英文を配置して下さっているので訳を確認しやすいところが親切です。
また、作品タイトルにつける単語を迷っているのをお話したら、ニュアンスの違いを丁寧に解説していただき自信が持てました。
作品そのものをご覧に入れていなかったのですが、作品の細部の表現について、「この場合はこの英訳、この場合はこう」という選択肢をあげて下さったのも助かりました。
暖かいコメントもいただき心が温まり、この方にお願いして良かったと思いました。ありがとうございました。
-
By noel
12/01/05 00:36
(
選んで翻訳:
キャッチコピー
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしい!
この方に頼んで良かった!と思います。こちらの要望に的確に応じてくださり、簡潔で分かりやすい翻訳をしていただき感謝してます。急な依頼にも応じてくださり、期限より早い納品でとてもスピーディーです。ニュアンスの違いなど細かい説明や、こちらの質問にも丁寧に教えてくださりました。またお願いしたいです。ありがとうございました。