-
勉強なります
予定納期より早めに翻訳して頂けました。
私自身も何度も確認をして日本語文章を作成しますが英語だけでなく、相手側に伝わるようにと足らない部分を補って頂いたり細かいご配慮に脱帽です。本当にありがとうございました。
-
By WF
19/11/01 17:46
(
選んで翻訳:
会社案内翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応、丁寧な説明で安心できました。
会社案内の翻訳をお願いしましたが、疑問点について具体例をあげつつ迅速かつ丁寧に説明して頂き納得のいく翻訳に仕上がりました。
またぜひお願いしたいと思います。
-
丁寧な仕事に満足です
前回の依頼でビートルズにも理解を深めていただき、その視点にたっての翻訳内容でした。単なる翻訳だけでなく、なぜその内容なのかの注釈がとても参考になります。今回も当時の世相や情勢を改めて再認識することができました。依頼の発端となったジョン・レノン直筆手紙に関する解説資料として今後の検証に役立てていければと思います。ありがとうございました。
-
サポート力万全の翻訳者様です
今回は、伝統工芸品のカタログに使用する、商品紹介文を発注させていただきました。
Port-Mapleさんにお願いして良かったと思っております。
海外展開におけるキーワード検索をしてくださり、アドバイスを含めた訳を納品していただき、非常に感激しました。
納品時間より早めにあげていただき、本当に感謝しております。
印刷物の入稿や納品があり、コメント遅くなりまして失礼しました。
今後とも是非よろしくお願いいたします。
-
By ひかりん
19/09/17 19:08
(
選んで翻訳:
イラストの説明文
日本語 ⇒ 英語
)
イラストの説明文
今回も注釈をつけて頂き、わかりやすく、要望にも応えて頂き、
さらに納期より早めに仕上げて頂けて、大変助かりました。
ありがとうございます!
-
By Rumi
19/05/21 00:16
(
選んで翻訳:
リファレンスレター
日本語 ⇒ 英語
)
リファレンスレター
今回初めてこちらでお世話になりました。外国にいる友達のリファレンスレターの作成を依頼致しました。迅速かつ丁寧な対応でとても満足しています。
英文以外にも細かく説明を書いて頂きとても参考になりました!ありがとうございます。
-
ジョンレノンインタビュー動画からの翻訳前半部と直筆原稿
今まで表面的な事実でしか触れられなかったジョンレノンのビートルズ時代の唯一の演劇上演時のニュース、インタビューの内容が明らかにできて、それを活字で独占できる充実した依頼納品となりました。
ジョン直筆の演劇構想時の原稿についても、判読しづらい単語も多い中である程度の「答え」を導いていただき、感謝します。あらためて彼の作品を原文、訳本をじっくり読み返して演劇の中に活かされた短編作品の特定と構想原稿とを照らし合わせて味わう愉しみができました。
本当にありがとうございました。
-
企画書の翻訳
初めて翻訳を発注するにあたり緊張しておりましたが、とても丁寧に対応してくださり安心してお願いできました。
また機会がありましたら是非お願いしたいと思います。ありがとうございました!
-
ジョンレノンインタビュー動画からの翻訳。1968年
かなり無茶ぶりな依頼だったにもかかわらず、誠実に対応していただき、しかもジョンレノンの肉声で語られた内容は非常に興味深く、これまでのビートルズ伝記で語られていた内容を超えてより掘り下げられた感動を得ることができました。
初めて翻訳依頼というものを試みましたが大変満足しています。
プラスアルファの追加依頼もお願いすることにしました。
ありがとうございました。芸術・芸能分野にも誠実に取り組まれる素晴らしいプロの翻訳者と思います。
-
英語の歌詞翻訳
ありがとうございました。
お忙しい中、とても丁寧な対応で、
分かりやすい補足を入れていだだき、
助かりました。
また、機会がございましたら、
よろしくお願いいたします。
-
By nonna
19/01/19 13:52
(
公募で翻訳:
展示会
日本語 ⇒ 英語
)
すべてに感謝
対応、スピード、結果。すべてに満足です。私の希望通りの英訳になりました。
-
By TBS
18/12/26 22:26
(
選んで翻訳:
輸出化粧品翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
とても信頼してお願いできる翻訳者さんです
年末のお忙しいときに、予定よりずっと早く納品くださり、ありがとうございます。
輸出に関する薬事関連の化粧品のカタログ翻訳をお願いしましたが、言わんとしている日本語の意味合いまで汲んで翻訳してくださり、
とても心強いバイリンガル翻訳者さんだと感じました。このあとも何本かお願いさせていただきたく、引き続き、よろしくお願いいたします。
-
By yona
18/11/22 16:06
(
選んで翻訳:
パフォーマンス
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしいです
リピートさせて頂きました。前回の推薦文は、とても意にそった英訳をして頂き感激いたしましたこと、更に今回は細やかな間違いのご指摘や、私でさえきちんと確認していなかった名称を、ご自身で確認までなさられ、拙い私の文章を素晴らし英訳にして頂き脱帽致しました。安心してお任せできる方です。また依頼させていただきます際には宜しくお願い致します。
-
By yona
18/10/23 17:58
(
選んで翻訳:
推薦文
日本語 ⇒ 英語
)
推薦文
初めてこのサイトを使わせて頂き、皆様の評価などを拝見し、直接お頼みしました。
推薦文であるのにもかかわらず、私の意図を読み取って頂きかつ読みやすく理解しやすく翻訳して頂きました。さらにアドバイスも頂きました。その上、突然の期間短縮の申し出や、追加の翻訳も
快諾してくださり大変感謝しております。
今回の翻訳文は私の英語の勉強にも大変役立ちましたし、また機会がございましたらお願いしたいと思っております。
ありがとうございました。
YONA
-
選ぶ単語や言い回しも素敵です
迅速なお返事・納品を頂けたほか
英訳する主旨、目的に合わせた単語やフレーズ選びに脱帽致しました。
また数パターンご提案いただき、こちらで再考する事ができとても満足しています。
本当に素晴らしい方なのだろうなと、想像させるお仕事ぶりです。
またお願いしたいです。
-
By いさお
18/08/21 23:26
(
選んで翻訳:
台詞(漫画)翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
台詞(漫画)翻訳
英語を話すシーンでの台詞を翻訳して頂きました。
細かいニュアンスの違いで候補を複数挙げて下さる等、とても細やかなお気遣いを頂きました。
大変小さな案件で恐縮でしたが、お忙しい中にも誠実に対応して頂き、本当に有難うございました。
-
By かずさん
17/09/16 15:08
(
公募で翻訳:
キングファイア
日本語 ⇒ 英語
)
すばらしい!
米国の事情に詳しく、表現方法の是非など、細部にわたって対応いただきました。また、原文の誤りも丁寧に指摘、修正していただき、とても満足しております。
-
By Masken
17/08/13 22:25
(
選んで翻訳:
メール日→英翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
日→英メール翻訳
大口でないにも関わらず、迅速にご対応頂き有難うございました。
ファンレター等の経験もあるとの事で、一般的なメール・メッセージの依頼がしやすかったです。
-
By ひかりん
17/06/28 19:01
(
選んで翻訳:
粗筋追加文
日本語 ⇒ 英語
)
いつもながらに素晴らしい英訳で、感謝しております。
続きの内容での英訳なので、今回もまた、Port-Maple様に、依頼させていただきました。
納期より早くに仕上げて頂き、本当に助かりました。いつもながら、素晴らしい英訳で、以前の英訳を見て頂いた外国の方にも、いい英訳だとほめて頂きました。
こちらの疑問にも、わかりやすくご説明頂いて、勉強にもなりますし、本当に、ありがたいです。
ありがとうございます!
-
迅速で丁寧な翻訳、ありがとうございました。
ご依頼した納期から前倒してご納品頂きました。
日本の文化や宗教観を反映した難しいご依頼でしたが、丁寧に翻訳いただきました。
またご依頼したいと思います。
ありがとうございました。
-
迅速で丁寧な翻訳ありがとうございました
ご依頼した納期通りにご納品頂きました。
日本の文化や宗教観を反映した難しいご依頼でしたが、丁寧に翻訳いただきました。
またご依頼したいと思います。
ありがとうございました。
-
By Arorika
17/05/10 21:53
(
選んで翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
メール
port-Mapleさんの翻訳は分かりやすく解説をしてくださる
ので非常にありがたいです。
-
By ひかりん
17/04/10 10:07
(
選んで翻訳:
粗筋追加文・メール文
日本語 ⇒ 英語
)
今回も、大変満足しています!
前回に引き続き、英訳お願いしました。ご多忙の中、丁寧に英訳頂き、解説もつけていただいて、大変わかりやすかったです。また、質問にも、ご親切に回答頂き、次回もお願いしたいと思っております。
本当に、助かりました。ありがとうございます!
-
By RR
17/03/22 22:27
(
選んで翻訳:
契約期間終了について
日本語 ⇒ 英語
)
すばらしいです
Port-Mapleさんには以前にもおせわになったことがあり、とても信頼のできる翻訳家様ですので今回もお願いいたしました。急なお願いにもかかわらず、素早く納品してくださり感謝しております。またこちらの伝えたい思いや、文章の背景も踏まえた完璧な翻訳で素晴らしかったです。次回もまたPort-Mapleさんにお願いしたいと思います。本当にありがとうございました。
-
By ひかりん
17/03/10 14:16
(
選んで翻訳:
メール文
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応、大変満足いたしました。(*^▽^*)
前回も、丁寧かつ、迅速に対応頂き、大変満足しておりましたので、
今回も、依頼させていただきました。ご多忙にもかかわらず、納期予定より、
かなり早く仕上げていただきましたし、
その後の質問などに対しても、とても親切にすばやく対応いただき、とても満足しております。
また、何かあれば、お世話になりたいと思っております。その節は、よろしくお願い致します。
この度は、本当に、ありがとうございます。<m(__)m>
-
有難うございました!
レビューが遅くなり申し訳ありません!
やっと無事終了しました。本当に色々と有難うございました。
校正(元がひどいと・・・)って難しいですよね、、ご迷惑お掛け致しました。。
次回は最初からPort-Mapleさんにお願いします!
無理なお願いにも関わらずご尽力頂き本当に感謝しています。
皆様のレビューの通り本当に対応抜群の翻訳者様です。
有難うございました。
サポートの皆様にもこの度は大変お世話になりました。
色々とアドバイスを頂き何とか無事終了しました。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。
高峰
-
By ネクタイ
17/02/21 23:02
(
選んで翻訳:
大人向け絵本の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
とっても良かったです。
実は今回別のサイトなどで同時に何人かに翻訳を頼んでいたのですが、英語が苦手な自分が読んでもわかるほど、他よりあきらかに質の良い翻訳をしていただけました。
どうしてそのような訳になっているかの説明もきちんとされていて、そこも大変ありがたかったです。
機会があればまた是非お願いしたいです。ありがとうございました。
-
さすがバイリンガル
日本語を日本語で読み、英語を英語で読めるところがバイリンガルならではのスキルだと思います。この翻訳家さんは、英語を英語で読んだときに、最も的確で、自然で、堅苦しすぎない表現を使ってくださいました。また、私の状況や翻訳の内容について下調べをすることに時間を割いてくださいまして、日本語でお送りした内容のさらにその深いところ(ディテール)までを読み、英文に落とし込んでいくという作業をきちんとしてくださる方という印象を受けました。ありがとうございました。
-
By ホシ印
16/12/12 07:54
(
選んで翻訳:
商品カタログ
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
感覚的な日本語への翻訳でしたが、
丁寧に解説をいただき、とても助かりました。
またよろしくお願い致します。
-
By aks
16/09/20 14:15
(
選んで翻訳:
会社PR
日本語 ⇒ 英語
)
想像以上の完成度でした。
迅速に対応していただき助かりました。
正確な翻訳だけでなくセンスにも優れていらして想像以上の完成度でした。
安心してお任せできる翻訳家さんです。
また次回もお願いしたいです。
-
By nana
16/09/19 18:58
(
選んで翻訳:
歌の歌詞
日本語 ⇒ 英語
)
いつも丁寧なお仕事ありがとうございます。
リピートです。いつも丁寧にお仕事してくださり
本当に助かっています。
また是非お願いしたいと思っております!!
本当にありがとうございました!!
-
By Poutine
16/08/29 16:44
(
選んで翻訳:
注意書
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました
納期よりもかなり早く助かりました。親切丁寧、且つリーズナブルでした。
又、どうぞ宜しくお願い致します。
-
By nana
16/07/09 19:56
(
選んで翻訳:
歌詞の日本語への翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
素晴らしい方です。
リピートでお願い致しました。
ご親切な方で、信頼が出来る素敵な方です。
出会えた事に感謝です。ありがとうございました。
-
By かえるたぷうさ
16/07/05 16:45
(
選んで翻訳:
アブストラクト
日本語 ⇒ 英語
)
アブストラクト
初めてのサイト利用でわからないことも多かったのですが、翻訳以外の面でも大変ご丁寧に対処いただき、とても助かりました。
翻訳の質は勿論高いと感じております。
またお願いしたいです。
-
By さき
16/06/21 13:36
(
選んで翻訳:
歌詞
日本語 ⇒ 英語
)
感動しました!
歌詞の英訳をお願いしたのですが、
とても丁寧でわかりやすく、感動しました!
こういう場合はこう言ったほうが・・・というような
細かい部分も配慮していただいて、本当にすばらしいです。
次回も是非、Port-Mapleさんにお願いしたいです。
本当にありがとうございました!
-
By nana
16/04/26 23:31
(
選んで翻訳:
歌の歌詞
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしい方です。
歌の歌詞の翻訳をお願いいたしました。
納品のデータを見た時びっくりして声を上げてしまいました。
丁寧で わかりやすい!
想像以上の完成度!!
こんな素晴らしい方と巡り会えてこちらのサイトの運営者さまに感謝したいです。
また、是非お願い致します!
本当にありがとうございました!
-
対応が素晴らしいです
今回翻訳が必要な文書のため、こちらのサイトより評価の高いPort-Mapleさんにお仕事を依頼させていただきました。見積もりの段階から素早いお返事で対応していただき、またこちらの事情も考慮して予定納期よりもかなり早い段階で翻訳を仕上げてくださいました。利用者の皆様の評価にもあるとおり、単にお仕事として淡々と翻訳を完了させるだけではなく、いろいろな事情を考慮しながら依頼者のために親身になって翻訳をサポートしてくださる心強い翻訳家様だと思いました。今後もまた機会があればぜひお願いしたいと思います。ありがとうございました。
-
By escargots
16/03/15 21:19
(
公募で翻訳:
絵本
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧にありがとうございました。
友人の作品を翻訳していただき、プレゼントしました。
日本的な言い回しなど、とても丁寧に訳していただき、本人も大満足の様子でした。
また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。
-
By まさみ
16/02/23 10:48
(
公募で翻訳:
日記
日本語 ⇒ 英語
)
すばらしい!!
Port-Mapleさんの仕事の姿勢と英語への向き合いかたに感激しました。注釈でなぜこう訳したかを説明してくださったので、私自身の勉強にもなりますし、表現一つ一つを大事にして、コトバと向き合ってくださったのですごく嬉しかったです。出来ることならまたお願いしたいです。
-
By まさみ
16/02/22 23:35
(
公募で翻訳:
手紙
日本語 ⇒ 英語
)
信頼できる翻訳家さん
ニュアンスを汲み取って、表現してくださいました。
日本語のセンテンス毎に分かりやすく表記してくださったので、英語の勉強にもなりました。翻訳の違いは私にはまだ分かりませんが、キャリアからも信頼できる翻訳家さんなので何も心配することなく楽しみに待っていられました。
余裕を持って納品してくださったのもすごく助かりましたし、多忙なのに丁寧に対応してくださいました。
Port-Mapleさんに訳して頂けてほんと嬉しかったです。
-
By aloha
15/11/21 20:45
(
選んで翻訳:
商品説明
日本語 ⇒ 英語
)
クオリティーの高い翻訳です
今回もセンスの光るクオリティーの高い翻訳をして下さいました。
対応もいつも迅速にしていただき、安心してお願いすることができます。
これからもお願いしたい、信頼のおける方です。
-
とても満足しています
迅速に対応して下さり、納期も早く、かつまた高品質の仕上がりにとても満足しています。
理想的な翻訳家さんですね。次回もお頼みしたいと思いますので、宜しくお願いします。
-
By 44plus
15/08/15 21:34
(
選んで翻訳:
入浴剤
日本語 ⇒ 英語
)
非情に丁寧に対応して頂きました
依頼から返答までがとても早く、スムースでした。
希望日通りの納品ももちろんですが、こちらの意図を
的確に汲み取って頂き、ご提案もたいへん丁寧で
納得のできるものでした。またぜひお願いしたいと思います。
-
By lionmm
15/08/13 01:02
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました!
明日の朝まで諦めようとしていましたので、素早く翻訳してくださりありがとうございました。
内容も簡潔でわかりやすい英語で感謝いたします。またよろしくお願いいたします。
-
迅速な対応・アドバイス 感謝です。
説明書の英訳を依頼させていただきましたが、依頼内容以外に気になった箇所をご指摘くださいました。普段つかっている英単語も、間違った感覚で使っていることを痛感したとともに、内容がよりよいものに仕上げることができたと思います。
ありがとうございました。またお願いしたいと思います。
-
By snow
15/06/22 23:25
(
選んで翻訳:
letter
日本語 ⇒ 英語
)
letter
問い合わせの返信も早く、訳文の説明も入れてくれて対応がとても親切でした。
また翻訳がある時はお願いしたいと思います。
-
By manabu
15/06/09 00:14
(
選んで翻訳:
ファンレターです
日本語 ⇒ 英語
)
お願いして良かったです!
アーティストへのファンレターを依頼しました。
プロフィールで映画関係の通訳等をされており、ファン心理をご理解された翻訳をしていただけるといいなと思ってお願いしました。
納品された文章は、アーティストが喜ぶ翻訳方法を逆提案して下さったりと、きめ細かいフォローをいただけました。
素晴らしい翻訳に感謝いたします。
ありがとうございました。
またの機会ありましたらよろしくお願いします!
-
歌詞を英訳
自分での英歌詞制作は限界があり、翻訳家の方に頼もうと思って依頼しました。
非常にニュアンスを大事にして下さいまして、リクエストにも答えて下さいました^^
一つ一つ、こうだからこういう単語を使った、こういう意味ならこの単語もあるよ、
といった細かな説明や選択肢も記述して下さいました〜。
また機会があれば頼もうと思います。
-
By yama
15/05/28 11:26
(
選んで翻訳:
使用方法説明文章
日本語 ⇒ 英語
)
予定していた納期よりも早く仕上げて頂いて大変助かりました。
こちらかの質問にも丁寧に応えて頂き、安心して依頼をさせてもらうことができました。
どうもありがとうございました。
-
By Miki
15/05/25 18:37
(
選んで翻訳:
小説(短編)
英語 ⇒ 日本語
)
最高のクオリティ
迅速で、丁寧な翻訳ありがとうございます。
-
By ツキヒカリ
15/05/24 20:59
(
選んで翻訳:
地球の正体、人間の正体
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧な対応ありがとうございました。
的確な翻訳と親切で迅速な対応ありがとうございました。
とても信頼出来る翻訳家です。
今後もYouTubeに投稿する動画の翻訳でお世話になるかもしれないので
宜しくお願い致します。
-
By aloha
15/04/04 14:06
(
選んで翻訳:
ショップ紹介
英語 ⇒ 日本語
)
最高です
迅速で丁寧に、またセンスの光る翻訳をしてくださり、ありがとうございます。
信頼のおける翻訳をしていただけるので、大変嬉しいです。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
-
By aloha
15/03/28 20:12
(
選んで翻訳:
Tシャツ
英語 ⇒ 日本語
)
最高です!
お人柄が伝わるようなとても丁寧な翻訳で、感激しました。
★5つが最高ですが、5つでは足りないぐらいです。
細やかな対応をして下さり、これからも是非お願いしたいと思える、素敵な方です。
今回はお忙しい中、急な対応にも対処下さりありがとうございました。
またよろしくお願いいたします。
-
By aloha
15/03/28 19:37
(
選んで翻訳:
ジュエリーの詳細
英語 ⇒ 日本語
)
最高です
急なお願いでしたが、ご丁寧な対応をして下さり、細かくまた丁寧な翻訳をしていただきました。
これからも是非お願いしたい翻訳家の方です。
-
By jhonie
14/12/29 23:18
(
選んで翻訳:
ギャヴィンヘ
日本語 ⇒ 英語
)
スピーディーで丁寧な対応
質問に対し、直ぐに丁寧にお答えいただき、
納期など無理なお願いにも対応いただきました。
-
By gogo5qoo
14/12/25 11:10
(
公募で翻訳:
Message
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
急な依頼にもかかわらず、大変丁寧に対応いただき、ありがとうございます。
訳文は、私自身とても勉強になるものでしたし、とても助かりました。
ありがとうございました。
-
By simone
14/11/29 21:16
(
選んで翻訳:
作品解説文
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧な翻訳ありがとうございました。
とても丁寧な対応と確かな翻訳ありがとうございました。
特別な備考をつけずとも、内容をおさえて下さいました。
是非またお願いしたいと思いました。
ありがとうございました。
-
By pou
14/11/20 16:34
(
選んで翻訳:
バレエ公演オファー
日本語 ⇒ 英語
)
適切かつ迅速な翻訳に大変満足です。
いつもありがとうございます。
こちらの真意をくみとってくださる翻訳に、
今回も大満足です。
またどうぞよろしくお願いいたします。
-
By wendy
14/09/10 05:05
(
選んで翻訳:
2014台本
日本語 ⇒ 英語
)
劇
専門的なリサーチまでしてくださった上に、口語的な英語にして下さり、
とても助かりました。
今後もお願いしたいと思います。
-
By とんちゃん
14/09/05 10:57
(
選んで翻訳:
デザイン事務所
日本語 ⇒ 英語
)
デザイン事務所のHP紹介
お世話になっております。
とても迅速に対応していただき、なお細かい心配りなども
大変に助かりました。
ありがとうございました。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
-
By いげ
14/07/13 23:33
(
公募で翻訳:
中学生英語スピーチ
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧な翻訳作業に感謝です。
この度は、丁寧に作業をしていただき感謝しております。
固有名詞やその土地独特の英語での表現名など、根拠となるホームページを
リンクして貼っていただいており、大変わかりやすかったです。
信頼のおける翻訳者様と出会えたことをとてもうれしく思います。
またの機会も是非よろしくお願いいたします。
-
By apfel3
14/04/22 23:17
(
選んで翻訳:
論文概要
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
二つ目のファイルを確認いたしました。
前回同様に、的確で、わかりやすい英文にしていただき、助かりました。
今回は、単語数の制限も リクエストしてしまいましたが、
誠実に、最後まで取り組んでくださったこと、感謝しております。
次の機会にも、お願いしたいと思います。
-
今回も大満足です。
引き続き指名でお願いさせていただきましたが、
期待以上の仕上がりです。丁寧に補足もつけていただきありがたい限りです、
またどうぞよろしくお願いいたします!
-
By pou
14/04/04 19:06
(
選んで翻訳:
ビジネスレター芸術系
日本語 ⇒ 英語
)
迅速でまさに伝えたかった内容に仕上げていただきました!
お見積もりの納期より早く仕上げていただき感謝です。
翻訳の場合、微妙なニュアンスが伝わらないことが多々ありますが、
意図を完璧に反映してくださいました。
またぜひお願いいたします。
ありがとうございました。
-
By mily0313
14/02/27 19:55
(
公募で翻訳:
一般文書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Arorika
14/02/13 19:43
(
選んで翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
いつも、迅速で丁寧な翻訳をありがとうございます。
希望納期より早く納品していただいたり、見積金額も半額以下で翻訳して
くださり非常に助かりました。
色々ありがとうございました。
Port-Mapleさんはとてもご親切なかたです。
今後とも宜しくお願いします。
-
By Arorika
14/02/13 19:35
(
選んで翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
私は、Port-mapleさんのお陰で海外のお友達と交流ができています。いつも、ご丁寧な翻訳をして下さりありがとうございます。
これからも、宜しくお願いします。
-
By Arorika
13/12/18 21:39
(
選んで翻訳:
クリスマスカード
日本語 ⇒ 英語
)
私の日本文をきれいな英文に仕上げて下さりありがとうございました。
Port-mapleさまにお願いをしてとてもよかったです。
私が相手に伝えたかった気持ちを上手に表現してくさりとても嬉しく思います。
ありがとうございました。
細やかな修正やアドヴァイスをありがとうございました。
今後とも宜しくお願いします。
-
By Hirono
13/12/06 07:52
(
公募で翻訳:
手紙
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
丁寧かつ迅速なご対応をありがとうございます。
多彩な表現を用いて、柔らかい素敵な文書に仕上げてくださりました。
また、希望納期よりも早く納品いただきありがとうございます。
今後もよろしくお願いいたします。
-
By Dakota
13/12/05 23:00
(
選んで翻訳:
推薦状
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
迅速な対応また的確な翻訳、ありがとうございました!
-
By トーホー
13/12/02 08:13
(
選んで翻訳:
商品プロフィール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
早速丁寧な対応していただきました。
助かりました。
ありがとうございました!
-
迅速かつ適切に翻訳していただきました
前提情報がイメージできない中で、当方の伝えたいことを表現していただきました。
ありがとうございました。
-
By タツノ
13/11/01 17:05
(
選んで翻訳:
歌詞翻訳(英語教材)
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧な翻訳をありがとうございました。
日→英の歌詞校正をお願いしました。
使用できる単語に制限があり、少し特殊な依頼をしたのですが
丁寧な翻訳と解説つきの納品物を頂き助かりました。
また、納品までスピーディーで、
随時納期予定のお知らせも頂いたことで、
安心して依頼することができました。
ありがとうございました。
-
By John
13/10/24 16:04
(
選んで翻訳:
【緊急依頼】
日本語 ⇒ 英語
)
非常に助かりました。
一度翻訳の大手会社を通じ、翻訳を行いましたが、
翻訳のクオリティに疑問があったため、英文のRewriteを緊急でお願いしました。
納期が短かったにも関わらず、真摯に対応していただき、元の英文の評価も含めて
Feedbackしていただいたため、非常に助かりました。
是非引き続き今後とも翻訳をお願いしたいと考えています。
-
By ダイ
13/09/17 17:35
(
選んで翻訳:
商品パンフレット
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
今回初めて利用させて頂きました。
プロフィールを拝見してお願いした次第あります。
急ぎのプレゼンを控え予定納品時間よりも3時間も前に納品していただいて、
正直助かりました。
お蔭様でプレゼンも無事終了しました。
微妙なニュアンスには注釈もあり、お値段も良心的で
また利用をさせていただきたく思います。
ありがとうございました。
-
By John
13/09/12 16:18
(
選んで翻訳:
翻訳依頼
日本語 ⇒ 英語
)
納品ありがとうございました
Port-Maple様
ご連絡が遅くなって申し訳ありません。体調不良で数日寝込んでおりました。
納品確認させていただきましたが、非常に迅速な対応と共に、
細かいご指摘なども含めて非常に満足しております。
できれば今後他校のMBAへのApplyも含めてまたご相談させていただければと考えております。
改めて、この度はありがとうございました。
今後とも宜しくお願い致します。
川井
-
By aya80
13/09/02 21:48
(
選んで翻訳:
飲食業会社概要
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧な翻訳をしていただきました
無理なお願いを聞いていただき、早めに仕上げていただいたようでありがとうございました。元の文章が分かりにくいものだったにも関わらず、自然な翻訳に仕上げていただき感謝しております。
-
By りー
13/08/31 02:33
(
急いで翻訳:
両親への手紙
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
迅速な対応で、本当に助かりました。
ありがとうございました!!
備考もつけていただきとても分かりやすかったです。
-
By Nina
13/08/12 22:33
(
選んで翻訳:
作文
日本語 ⇒ 英語
)
極め細やかな翻訳でした
作文の翻訳をお願いいたしましたが、納期も早く、丁寧な対応で安心してお願いすることができました。
ブレスの場所や気をつけると良いところまで、細かく教えていただきました。
次の時も、またぜひお願いしたいと思っています。
この度は本当にありがとうございました。
大満足です!
-
By まくら
13/08/12 01:05
(
選んで翻訳:
作家プロフィール
日本語 ⇒ 英語
)
仕事でのプロフィール作成
評価が遅くなり、すみません。
迅速に対応していただき、
おかげさまで、案件も無事に進行することができました。
ありがとうございました。
-
納得の英文に仕上げていただきました
丁寧にこちらの和文の意図をくんでいただき、
機械の翻訳などでは決して出てこないような英文に翻訳していただけました。
対応も迅速で、気持ちよくやり取りをさせていただくことができました。
また機会があればぜひお願いしたいと思いました。
-
By YUTACOLOGY
13/06/17 16:23
(
選んで翻訳:
会社案内
日本語 ⇒ 英語
)
翻訳の一歩先ゆくNEO翻訳
翻訳を依頼するのは初めてで、今まではカナダ人の短期アルバイトの方にお願いしていましたが、
既に帰国してしまったため困っていました。
翻訳の内容が良いかどうかは、依頼する以上わかりませんが、
この方の良いところは、語学習得の可能性であったり、楽しさが伝わってくるところです。
補足をして頂いたり、翻訳のこだわりも丁寧、迅速に回答いただけるため、
価格以上の価値あり、と感じています。今後ともよろしくお願い致します。
-
By サンタクロース
13/06/09 23:14
(
公募で翻訳:
商品注意書き
日本語 ⇒ 英語
)
信頼できます
リサイクルショップの商品に表示する英文の注意書きのが必要で、今回初めて翻訳サービスを利用させていただきました。Port-Mapleさんのプロフィールと、皆さんからのレビューから、誠実に対応いただけると感じてお願いしました。
依頼から納品、ご連絡も不安なく大変スムーズでした。
こちらは翻訳をお願いするくらいですので、内容は正直わかりません。が、文章表現が重要な翻訳を得意とされているとの方でしたので、自信を持って英文での表示ができます。
次回は指名してまたお願いしようと思います。
-
丁寧なご対応に大満足です。
前回もとても丁寧に納品させていただいたので、リピートさせて頂きました。
今回も、前回同様とても丁寧に対応していただいて安心してやり取りさせて頂けました。
また次回もどうぞよろしくお願い致します。
-
丁寧な翻訳をありがとうございました。
海外の実状況なども含めて事前にご相談させていただけたりと、何のための翻訳か まで考えていただけているのが、とても信頼できました。
また是非お願いいたします。
-
By chiharu
13/04/25 05:42
(
選んで翻訳:
無し
日本語 ⇒ 英語
)
迅速で丁寧なご対応に満足です。
初めての利用でしたが、質の良さに驚いています。
また利用すると思います、有り難うございました!
-
By hirocchi
13/04/04 09:28
(
選んで翻訳:
カタログキャッチコピー
日本語 ⇒ 英語
)
コピーライターならではの感性ある翻訳
海外版商品カタログのキャッチコピーの翻訳依頼をさせていただきました。
日本語で制作したコピーを海外向けに、ニュアンスも出しながらという
オーダーに期待以上に応えていただきました。
コピーライターの経験もあるというのがお願いした理由でもあります。
ただ翻訳するだけでなく、コピーライターならではの感性というフィルターを
通して翻訳していただけたなと感じました。
また、依頼したいと思います。
-
迅速かつ丁寧で正確な翻訳
急なお願いにも関わらず、迅速で丁寧な対応をしていただきました。
ファッション独特の言い回しなどをくみ取って下さり、読みやすく
伝わりやすい翻訳に仕上がりました。
また機会があればぜひお願いしたい翻訳者様です。
ありがとうございました。
-
ありがとうございました。
こちらの要望に対しても、きちんと対応いただけました。
希望納期より早くだしていただき、助かりました。またよろしくお願いいたします。
-
By Arorika
13/02/14 23:01
(
選んで翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
納期よも早く納品していただき、見積もりの事でもこちらの厚かましいお願いを聞いて下さり、
とても、私が伝えたい内容をきれいな英文に仕上げて下さり感謝しています。
また英語について、いろんな事をご親切に教えていただきありがとうございました。
また、お願いすると思いますが今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。
-
Introduction
急な要望にも関わらず引き受けてくださいました。また、日本語分の表記が足りないところを補って下さっています。感謝です。
-
By sora
13/02/04 16:26
(
選んで翻訳:
詩の監訳/翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
Excellent
自作の詩の監訳/翻訳を依頼しました。依頼の決め手はご自分で詩集を出版した経験がある、というプロフィールでした。納品前に詩の背景に関する質問をいただき(本来ならば先に当方が説明すべきでした)、韻も含めて、表現したかった感情を簡潔に、美しい言葉で仕上げてくださいました。最も感動したのは、音遊び的な擬音語に対して、それにこめた意味をくみ取りながら、訳語を提案してくださったことです。訳せなくても仕方ない、と99パーセント諦めていた部分でした。ありがとうございました。納品後の質疑応答にも真摯に対応していただき、心より感謝しております。いつかまた、ご一緒する機会があればと思っています。
-
By ヤンちゃん
13/01/28 08:32
(
選んで翻訳:
PR文の翻訳依頼
日本語 ⇒ 英語
)
社内の海外担当も舌を巻く!
商品のキャッチコピー翻訳を依頼しました。わたしは英語の知識が全くなく、なんとなく評価を見てこの方に依頼をしました。社内に英語のできる担当者がいますが、広告的な表現は、単に英語ができる、できないではなく、広くネイティブな雑誌、新聞、小説など、いろいろなものを見て研究してといった、ふつうの英語学習だけでは学びとれない部分が多いらしく、どこか専門的な方に頼んでみては?との意見でした。納品された文は社内の海外担当に見せても「僕じゃ思いつかない・・・」「かなり色々な雑誌や本を読んでる表現だ・・」とびっくりするような称賛が多く、意味のわからない私も、この方に頼んだことに「良かった(^O^)」と思ってしまいました。アフターへの対応も気遣ってくれてましたが、わたしは依頼を1発OKしました。仮にアフターフォローがある内容だったとしても後の気遣い、納品方法も丁寧だと感じましたので何の問題もないと思いました。また頼みたいと感じました。
-
By Arorika
13/01/27 03:28
(
選んで翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
ご親切な応対をして頂き感謝してます。
ご質問させていただいた時も、すぐにお返事をいただき、分かりやすく教えていただき
非常に勉強になりました。Port-mapleさんに翻訳していただく事が夢だったので翻訳していただき
とても嬉しく思っています。 この度はお世話になりありがとうございました。
また、お願いすると思いますがその時はどうぞよろしくお願い致します。
-
By sh15h59
12/12/16 15:37
(
選んで翻訳:
MBA出願推薦状
日本語 ⇒ 英語
)
推薦状翻訳
お願いしたよりも早く対応していただき、助かりました。
内容に関しても満足しております。
また機会がありましたら、是非お願い致します。
-
By apfel3
12/09/30 02:31
(
選んで翻訳:
志望理由書
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました
丁寧なご対応と、適切な翻訳に感謝します。
納品日より早くに仕上げてくださり、助かりました。
ありがとうございます。
また機会がありましたら、お世話になりたいと思います。
-
By souryu
12/08/30 09:35
(
選んで翻訳:
スマートCM
日本語 ⇒ 英語
)
大変助かりました。
急ぎのお願いにもかかわらず、大変丁寧かつ迅速にに対応して頂きました。
今後ともよろしくお願い致します。
-
丁寧かつ早い納期で対応して頂きありがとうございました。
希望納期より早く仕上げて頂きありがとうございました。
また、翻訳も的確で、大変感謝しております。
継続してお願いしていこうと思います。
よろしくお願いします。
-
By dogrickey
12/08/03 11:49
(
選んで翻訳:
サンクスカード
日本語 ⇒ 英語
)
依頼してよかった
迅速かつとても丁寧な対応をしていただきました。
翻訳にも非常に満足しております。
次回も是非お願いしたいと思います。
ありがとうございました。
-
ありがとうございました
丁寧でスムーズな対応にとても感謝しております。
約束の納期よりも早く仕上げていただきました。
是非また次回もお願いしたいと思います。
ありがとうございました!
-
By 906
12/07/09 15:59
(
選んで翻訳:
論文欧文要旨
日本語 ⇒ 英語
)
論文欧文要旨作成
雑誌に投稿予定の論文の欧文要旨の作成を依頼しました。
迅速・丁寧な対応で仕上がりについても非常に満足しております。
次回、欧文要旨作成の際にも依頼したいです。
-
By heartbreeze
12/06/06 20:05
(
選んで翻訳:
手紙
日本語 ⇒ 英語
)
抜群の信頼度
以前に翻訳して頂いて、とても良かったので、また翻訳をお願いしました。
用途をお伝えすることで、それに相応しい内容と雰囲気に仕上げてくださいます。
生活文化の背景的な違いを踏まえたうえで、より自然な表現をご提示頂けるので、安心してお任せできました。
教養も含めた信頼度は高く、対応も親切で行き届いています。
文章表現が重要な翻訳の場合は、Port-Mapleさんにお願いするのがいちばんですね。
いつも最適な翻訳をありがとうございます。
-
By コラボちゃん
12/06/05 14:34
(
選んで翻訳:
再々依頼
日本語 ⇒ 英語
)
はじめまして…
最初に翻訳家の方は何度も連絡を下さり、
今迄にはない表現で完遂していただけました。
有難うございました。
このサービスを運営するサイトとしては、
表現や構成などサイトとして大きな問題があると思います。
正直、とっても使いづらいサイトで、
この評価もトライしましたがたどり着けず
翻訳者の方にメールで御礼を送ったあとに事務局からこのページにに行ってと…
ダイレクトリンクを記載いただけたら楽でしたが。。
これも良い経験です、頑張ってください!
-
By heartbreeze
12/05/12 00:10
(
選んで翻訳:
英文レター
日本語 ⇒ 英語
)
意図にかなった素敵な翻訳でした
日本語の原文の特徴的な語感を、とても適切な表現で英訳してくださいました。
手紙の意図に沿うかたちで、もっとも的確なことばを選んで、気持ちの伝わる文面にして頂き感謝しています。
原文の解釈に迷う点があれば、きちんと確認をして、こちらの希望をしっかり把握したうえで、素敵な翻訳に仕上げて貰うことが出来ました。
ポイントとなる単語の説明も丁寧で、より意図にかなった表現も提案して頂き、有り難かったです。
また翻訳が必要なときは、お願いしたいと思います。
ありがとうございました。
-
By naonao
12/03/24 15:35
(
公募で翻訳:
プロフィール作成
日本語 ⇒ 英語
)
ステキなフレーズを提案頂きました。
私自身が思いもつかなかった表現を提案して下さり
とても嬉しかったです。
本当にありがとうございました。
-
迅速で丁寧な翻訳
ファッションブランドの紹介文を翻訳をして頂きました。
元になる文章がファッション業界特有の癖のある文章だったのですが、
見事な英文に訳して下さったと思います。
特に、日本語の文章の狙いを丁寧にくみ取って下さり、単語の選択や語順、
前置詞句の位置などに気を使って下さったのかなと思います。
メッセージのやり取りにおいても、初めてこのサイトを利用する当方の
不備に対して、親切な対応をして頂きました。
訳文、対応、共に満足しています。
★五つの評価です。
-
By でんとも
12/02/06 22:36
(
選んで翻訳:
作品の説明文
日本語 ⇒ 英語
)
簡潔かつ親切な翻訳者様です。
概念的な作品説明文を、自然で詩的な英文にしていただき感謝しています。
和文一段落につき英文を配置して下さっているので訳を確認しやすいところが親切です。
また、作品タイトルにつける単語を迷っているのをお話したら、ニュアンスの違いを丁寧に解説していただき自信が持てました。
作品そのものをご覧に入れていなかったのですが、作品の細部の表現について、「この場合はこの英訳、この場合はこう」という選択肢をあげて下さったのも助かりました。
暖かいコメントもいただき心が温まり、この方にお願いして良かったと思いました。ありがとうございました。
-
By noel
12/01/05 00:36
(
選んで翻訳:
キャッチコピー
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしい!
この方に頼んで良かった!と思います。こちらの要望に的確に応じてくださり、簡潔で分かりやすい翻訳をしていただき感謝してます。急な依頼にも応じてくださり、期限より早い納品でとてもスピーディーです。ニュアンスの違いなど細かい説明や、こちらの質問にも丁寧に教えてくださりました。またお願いしたいです。ありがとうございました。