(予約状況は備考欄をご覧ください。)幼少の頃からの日英バイリンガル。英語がとても上手な日本人が手掛ける翻訳とはまた違う、翻訳臭のしない、最初からその言語で書かれていたかのような翻訳文をご提供します。講師経験、教科書執筆経験も豊富なTOEIC満点保有者。そのためネイティブですが文法の曖昧さはありませんのでご安心下さい。
マスコミ、小説、絵本、インタビュー、カタログ、台本、字幕、詩や歌詞、ファンレター、メール、MBAエッセイ・推薦状、PR文、商品説明、キャッチフレーズなどはおまかせ下さい。多趣味の活字オタクなので様々な知識も持ち合わせておりますが、リサーチもしっかりとさせていただきます。
硬さや難易度、シーンに合わせた言葉遣いのコントロール、雰囲気やタッチの調節もお任せ下さい。
原稿をそのまま「日本語を上手な英語に、英語を上手な日本語に」と書き直すだけではなく、バイリンガルなので文化や言葉の捉え方、フィーリングのズレなどにも鋭く反応ができ、元々込められている気持ちやニュアンスをそのまま伝えられる翻訳文を提供させていただいております。
翻訳言語 | 日本語 → 英語 英語 → 日本語 |
専門分野 | 一般 PR・SP その他 |
対応ソフトウェア | Windows(OS)Microsoft PowerPointHTML |
ネイティブチェック | あり |
翻訳単価の目安 | 翻訳料は納期・分野・リサーチの必要性・こちらのスケジュールとの兼合いによります。 まずはご相談下さい。 |
DTP単価の目安 | |
1日の翻訳量の目安 | 日により終日翻訳可能な時と、 夜に1、2時間ほどしか翻訳に回せない日がありますので、納期などはご相談下さい。備考欄に現在の翻訳予約状況を載せております。 |
応答可能な時間帯 | 通訳や講師や育児もしているため、いただいたメッセージに即答出来ない場合もあります。必ずお返事はさせていただきますのでお待ち下さい。 |
備考 | 2018年5月18日までは翻訳予約でうまりましたが、小さな案件でしたら対応可能な場合もございますのでご相談ください。 |
お気に入りに登録すると「選んで翻訳」の際にお気に入りリストから検索が可能になります。
複数人にお見積をご希望であれば、検索結果リストにチェックして最後にまとめて見積依頼が便利です。
すばらしい! 17/09/16 15:08
日→英メール翻訳 17/08/13 22:25
ファンレター等の経験もあるとの事で、一般的なメール・メッセージの依頼がしやすかったです。
いつもながらに素晴らしい英訳で、感謝しております。 17/06/28 19:01
納期より早くに仕上げて頂き、本当に助かりました。いつもながら、素晴らしい英訳で、以前の英訳を見て頂いた外国の方にも、いい英訳だとほめて頂きました。
こちらの疑問にも、わかりやすくご説明頂いて、勉強にもなりますし、本当に、ありがたいです。
ありがとうございます!
迅速で丁寧な翻訳、ありがとうございました。 17/06/23 15:28
日本の文化や宗教観を反映した難しいご依頼でしたが、丁寧に翻訳いただきました。
またご依頼したいと思います。
ありがとうございました。
迅速で丁寧な翻訳ありがとうございました 17/06/23 15:26
日本の文化や宗教観を反映した難しいご依頼でしたが、丁寧に翻訳いただきました。
またご依頼したいと思います。
ありがとうございました。
今回も、大変満足しています! 17/04/10 10:07
本当に、助かりました。ありがとうございます!
すばらしいです 17/03/22 22:27
迅速な対応、大変満足いたしました。(*^▽^*) 17/03/10 14:16
今回も、依頼させていただきました。ご多忙にもかかわらず、納期予定より、
かなり早く仕上げていただきましたし、
その後の質問などに対しても、とても親切にすばやく対応いただき、とても満足しております。
また、何かあれば、お世話になりたいと思っております。その節は、よろしくお願い致します。
この度は、本当に、ありがとうございます。
有難うございました! 17/02/23 11:18
やっと無事終了しました。本当に色々と有難うございました。
校正(元がひどいと・・・)って難しいですよね、、ご迷惑お掛け致しました。。
次回は最初からPort-Mapleさんにお願いします!
無理なお願いにも関わらずご尽力頂き本当に感謝しています。
皆様のレビューの通り本当に対応抜群の翻訳者様です。
有難うございました。
サポートの皆様にもこの度は大変お世話になりました。
色々とアドバイスを頂き何とか無事終了しました。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。
高峰
とっても良かったです。 17/02/21 23:02
どうしてそのような訳になっているかの説明もきちんとされていて、そこも大変ありがたかったです。
機会があればまた是非お願いしたいです。ありがとうございました。
さすがバイリンガル 17/01/11 02:22
ありがとうございました! 16/12/12 07:54
丁寧に解説をいただき、とても助かりました。
またよろしくお願い致します。
想像以上の完成度でした。 16/09/20 14:15
正確な翻訳だけでなくセンスにも優れていらして想像以上の完成度でした。
安心してお任せできる翻訳家さんです。
また次回もお願いしたいです。
いつも丁寧なお仕事ありがとうございます。 16/09/19 18:58
本当に助かっています。
また是非お願いしたいと思っております!!
本当にありがとうございました!!
助かりました 16/08/29 16:44
納期よりもかなり早く助かりました。親切丁寧、且つリーズナブルでした。
又、どうぞ宜しくお願い致します。
素晴らしい方です。 16/07/09 19:56
ご親切な方で、信頼が出来る素敵な方です。
出会えた事に感謝です。ありがとうございました。
アブストラクト 16/07/05 16:45
翻訳の質は勿論高いと感じております。
またお願いしたいです。
感動しました! 16/06/21 13:36
とても丁寧でわかりやすく、感動しました!
こういう場合はこう言ったほうが・・・というような
細かい部分も配慮していただいて、本当にすばらしいです。
次回も是非、Port-Mapleさんにお願いしたいです。
本当にありがとうございました!
素晴らしい方です。 16/04/26 23:31
納品のデータを見た時びっくりして声を上げてしまいました。
丁寧で わかりやすい!
想像以上の完成度!!
こんな素晴らしい方と巡り会えてこちらのサイトの運営者さまに感謝したいです。
また、是非お願い致します!
本当にありがとうございました!
対応が素晴らしいです 16/04/14 11:29
丁寧にありがとうございました。 16/03/15 21:19
日本的な言い回しなど、とても丁寧に訳していただき、本人も大満足の様子でした。
また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。
すばらしい!! 16/02/23 10:48
信頼できる翻訳家さん 16/02/22 23:35
日本語のセンテンス毎に分かりやすく表記してくださったので、英語の勉強にもなりました。翻訳の違いは私にはまだ分かりませんが、キャリアからも信頼できる翻訳家さんなので何も心配することなく楽しみに待っていられました。
余裕を持って納品してくださったのもすごく助かりましたし、多忙なのに丁寧に対応してくださいました。
Port-Mapleさんに訳して頂けてほんと嬉しかったです。
クオリティーの高い翻訳です 15/11/21 20:45
対応もいつも迅速にしていただき、安心してお願いすることができます。
これからもお願いしたい、信頼のおける方です。
とても満足しています 15/09/21 21:10
理想的な翻訳家さんですね。次回もお頼みしたいと思いますので、宜しくお願いします。
非情に丁寧に対応して頂きました 15/08/15 21:34
希望日通りの納品ももちろんですが、こちらの意図を
的確に汲み取って頂き、ご提案もたいへん丁寧で
納得のできるものでした。またぜひお願いしたいと思います。
助かりました! 15/08/13 01:02
内容も簡潔でわかりやすい英語で感謝いたします。またよろしくお願いいたします。
迅速な対応・アドバイス 感謝です。 15/08/12 14:16
ありがとうございました。またお願いしたいと思います。
letter 15/06/22 23:25
また翻訳がある時はお願いしたいと思います。
お願いして良かったです! 15/06/09 00:14
プロフィールで映画関係の通訳等をされており、ファン心理をご理解された翻訳をしていただけるといいなと思ってお願いしました。
納品された文章は、アーティストが喜ぶ翻訳方法を逆提案して下さったりと、きめ細かいフォローをいただけました。
素晴らしい翻訳に感謝いたします。
ありがとうございました。
またの機会ありましたらよろしくお願いします!
歌詞を英訳 15/06/07 00:06
非常にニュアンスを大事にして下さいまして、リクエストにも答えて下さいました^^
一つ一つ、こうだからこういう単語を使った、こういう意味ならこの単語もあるよ、
といった細かな説明や選択肢も記述して下さいました〜。
また機会があれば頼もうと思います。
15/05/28 11:26
こちらかの質問にも丁寧に応えて頂き、安心して依頼をさせてもらうことができました。
どうもありがとうございました。
丁寧な対応ありがとうございました。 15/05/24 20:59
とても信頼出来る翻訳家です。
今後もYouTubeに投稿する動画の翻訳でお世話になるかもしれないので
宜しくお願い致します。
最高です 15/04/04 14:06
信頼のおける翻訳をしていただけるので、大変嬉しいです。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
最高です! 15/03/28 20:12
★5つが最高ですが、5つでは足りないぐらいです。
細やかな対応をして下さり、これからも是非お願いしたいと思える、素敵な方です。
今回はお忙しい中、急な対応にも対処下さりありがとうございました。
またよろしくお願いいたします。
最高です 15/03/28 19:37
これからも是非お願いしたい翻訳家の方です。
スピーディーで丁寧な対応 14/12/29 23:18
納期など無理なお願いにも対応いただきました。
ありがとうございました。 14/12/25 11:10
訳文は、私自身とても勉強になるものでしたし、とても助かりました。
ありがとうございました。
丁寧な翻訳ありがとうございました。 14/11/29 21:16
特別な備考をつけずとも、内容をおさえて下さいました。
是非またお願いしたいと思いました。
ありがとうございました。
適切かつ迅速な翻訳に大変満足です。 14/11/20 16:34
こちらの真意をくみとってくださる翻訳に、
今回も大満足です。
またどうぞよろしくお願いいたします。
劇 14/09/10 05:05
とても助かりました。
今後もお願いしたいと思います。
デザイン事務所のHP紹介 14/09/05 10:57
とても迅速に対応していただき、なお細かい心配りなども
大変に助かりました。
ありがとうございました。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
丁寧な翻訳作業に感謝です。 14/07/13 23:33
固有名詞やその土地独特の英語での表現名など、根拠となるホームページを
リンクして貼っていただいており、大変わかりやすかったです。
信頼のおける翻訳者様と出会えたことをとてもうれしく思います。
またの機会も是非よろしくお願いいたします。
ありがとうございました 14/04/22 23:17
前回同様に、的確で、わかりやすい英文にしていただき、助かりました。
今回は、単語数の制限も リクエストしてしまいましたが、
誠実に、最後まで取り組んでくださったこと、感謝しております。
次の機会にも、お願いしたいと思います。
今回も大満足です。 14/04/08 11:50
期待以上の仕上がりです。丁寧に補足もつけていただきありがたい限りです、
またどうぞよろしくお願いいたします!
迅速でまさに伝えたかった内容に仕上げていただきました! 14/04/04 19:06
翻訳の場合、微妙なニュアンスが伝わらないことが多々ありますが、
意図を完璧に反映してくださいました。
またぜひお願いいたします。
ありがとうございました。
14/02/13 19:43
希望納期より早く納品していただいたり、見積金額も半額以下で翻訳して
くださり非常に助かりました。
色々ありがとうございました。
Port-Mapleさんはとてもご親切なかたです。
今後とも宜しくお願いします。
14/02/13 19:35
私は、Port-mapleさんのお陰で海外のお友達と交流ができています。いつも、ご丁寧な翻訳をして下さりありがとうございます。
これからも、宜しくお願いします。
13/12/18 21:39
Port-mapleさまにお願いをしてとてもよかったです。
私が相手に伝えたかった気持ちを上手に表現してくさりとても嬉しく思います。
ありがとうございました。
細やかな修正やアドヴァイスをありがとうございました。
今後とも宜しくお願いします。
御礼 13/12/06 07:52
多彩な表現を用いて、柔らかい素敵な文書に仕上げてくださりました。
また、希望納期よりも早く納品いただきありがとうございます。
今後もよろしくお願いいたします。
ありがとうございました。 13/12/02 08:13
助かりました。
ありがとうございました!
迅速かつ適切に翻訳していただきました 13/11/10 11:05
ありがとうございました。
丁寧な翻訳をありがとうございました。 13/11/01 17:05
使用できる単語に制限があり、少し特殊な依頼をしたのですが
丁寧な翻訳と解説つきの納品物を頂き助かりました。
また、納品までスピーディーで、
随時納期予定のお知らせも頂いたことで、
安心して依頼することができました。
ありがとうございました。
非常に助かりました。 13/10/24 16:04
翻訳のクオリティに疑問があったため、英文のRewriteを緊急でお願いしました。
納期が短かったにも関わらず、真摯に対応していただき、元の英文の評価も含めて
Feedbackしていただいたため、非常に助かりました。
是非引き続き今後とも翻訳をお願いしたいと考えています。
ありがとうございました。 13/09/17 17:35
プロフィールを拝見してお願いした次第あります。
急ぎのプレゼンを控え予定納品時間よりも3時間も前に納品していただいて、
正直助かりました。
お蔭様でプレゼンも無事終了しました。
微妙なニュアンスには注釈もあり、お値段も良心的で
また利用をさせていただきたく思います。
ありがとうございました。
納品ありがとうございました 13/09/12 16:18
ご連絡が遅くなって申し訳ありません。体調不良で数日寝込んでおりました。
納品確認させていただきましたが、非常に迅速な対応と共に、
細かいご指摘なども含めて非常に満足しております。
できれば今後他校のMBAへのApplyも含めてまたご相談させていただければと考えております。
改めて、この度はありがとうございました。
今後とも宜しくお願い致します。
川井
丁寧な翻訳をしていただきました 13/09/02 21:48
ありがとうございました。 13/08/31 02:33
ありがとうございました!!
備考もつけていただきとても分かりやすかったです。
極め細やかな翻訳でした 13/08/12 22:33
ブレスの場所や気をつけると良いところまで、細かく教えていただきました。
次の時も、またぜひお願いしたいと思っています。
この度は本当にありがとうございました。
大満足です!
仕事でのプロフィール作成 13/08/12 01:05
迅速に対応していただき、
おかげさまで、案件も無事に進行することができました。
ありがとうございました。
納得の英文に仕上げていただきました 13/07/18 00:23
機械の翻訳などでは決して出てこないような英文に翻訳していただけました。
対応も迅速で、気持ちよくやり取りをさせていただくことができました。
また機会があればぜひお願いしたいと思いました。
翻訳の一歩先ゆくNEO翻訳 13/06/17 16:23
既に帰国してしまったため困っていました。
翻訳の内容が良いかどうかは、依頼する以上わかりませんが、
この方の良いところは、語学習得の可能性であったり、楽しさが伝わってくるところです。
補足をして頂いたり、翻訳のこだわりも丁寧、迅速に回答いただけるため、
価格以上の価値あり、と感じています。今後ともよろしくお願い致します。
信頼できます 13/06/09 23:14
依頼から納品、ご連絡も不安なく大変スムーズでした。
こちらは翻訳をお願いするくらいですので、内容は正直わかりません。が、文章表現が重要な翻訳を得意とされているとの方でしたので、自信を持って英文での表示ができます。
次回は指名してまたお願いしようと思います。
丁寧なご対応に大満足です。 13/05/13 14:19
今回も、前回同様とても丁寧に対応していただいて安心してやり取りさせて頂けました。
また次回もどうぞよろしくお願い致します。
丁寧な翻訳をありがとうございました。 13/05/09 15:53
また是非お願いいたします。
迅速で丁寧なご対応に満足です。 13/04/25 05:42
また利用すると思います、有り難うございました!
コピーライターならではの感性ある翻訳 13/04/04 09:28
日本語で制作したコピーを海外向けに、ニュアンスも出しながらという
オーダーに期待以上に応えていただきました。
コピーライターの経験もあるというのがお願いした理由でもあります。
ただ翻訳するだけでなく、コピーライターならではの感性というフィルターを
通して翻訳していただけたなと感じました。
また、依頼したいと思います。
迅速かつ丁寧で正確な翻訳 13/03/04 17:13
ファッション独特の言い回しなどをくみ取って下さり、読みやすく
伝わりやすい翻訳に仕上がりました。
また機会があればぜひお願いしたい翻訳者様です。
ありがとうございました。
ありがとうございました。 13/02/28 19:39
希望納期より早くだしていただき、助かりました。またよろしくお願いいたします。
13/02/14 23:01
とても、私が伝えたい内容をきれいな英文に仕上げて下さり感謝しています。
また英語について、いろんな事をご親切に教えていただきありがとうございました。
また、お願いすると思いますが今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。
Introduction 13/02/07 23:59
Excellent 13/02/04 16:26
社内の海外担当も舌を巻く! 13/01/28 08:32
13/01/27 03:28
ご質問させていただいた時も、すぐにお返事をいただき、分かりやすく教えていただき
非常に勉強になりました。Port-mapleさんに翻訳していただく事が夢だったので翻訳していただき
とても嬉しく思っています。 この度はお世話になりありがとうございました。
また、お願いすると思いますがその時はどうぞよろしくお願い致します。
推薦状翻訳 12/12/16 15:37
内容に関しても満足しております。
また機会がありましたら、是非お願い致します。
助かりました 12/09/30 02:31
納品日より早くに仕上げてくださり、助かりました。
ありがとうございます。
また機会がありましたら、お世話になりたいと思います。
大変助かりました。 12/08/30 09:35
今後ともよろしくお願い致します。
丁寧かつ早い納期で対応して頂きありがとうございました。 12/08/05 21:48
また、翻訳も的確で、大変感謝しております。
継続してお願いしていこうと思います。
よろしくお願いします。
依頼してよかった 12/08/03 11:49
翻訳にも非常に満足しております。
次回も是非お願いしたいと思います。
ありがとうございました。
ありがとうございました 12/07/31 08:41
丁寧でスムーズな対応にとても感謝しております。
約束の納期よりも早く仕上げていただきました。
是非また次回もお願いしたいと思います。
ありがとうございました!
論文欧文要旨作成 12/07/09 15:59
迅速・丁寧な対応で仕上がりについても非常に満足しております。
次回、欧文要旨作成の際にも依頼したいです。
抜群の信頼度 12/06/06 20:05
用途をお伝えすることで、それに相応しい内容と雰囲気に仕上げてくださいます。
生活文化の背景的な違いを踏まえたうえで、より自然な表現をご提示頂けるので、安心してお任せできました。
教養も含めた信頼度は高く、対応も親切で行き届いています。
文章表現が重要な翻訳の場合は、Port-Mapleさんにお願いするのがいちばんですね。
いつも最適な翻訳をありがとうございます。
はじめまして… 12/06/05 14:34
今迄にはない表現で完遂していただけました。
有難うございました。
このサービスを運営するサイトとしては、
表現や構成などサイトとして大きな問題があると思います。
正直、とっても使いづらいサイトで、
この評価もトライしましたがたどり着けず
翻訳者の方にメールで御礼を送ったあとに事務局からこのページにに行ってと…
ダイレクトリンクを記載いただけたら楽でしたが。。
これも良い経験です、頑張ってください!
意図にかなった素敵な翻訳でした 12/05/12 00:10
手紙の意図に沿うかたちで、もっとも的確なことばを選んで、気持ちの伝わる文面にして頂き感謝しています。
原文の解釈に迷う点があれば、きちんと確認をして、こちらの希望をしっかり把握したうえで、素敵な翻訳に仕上げて貰うことが出来ました。
ポイントとなる単語の説明も丁寧で、より意図にかなった表現も提案して頂き、有り難かったです。
また翻訳が必要なときは、お願いしたいと思います。
ありがとうございました。
ステキなフレーズを提案頂きました。 12/03/24 15:35
とても嬉しかったです。
本当にありがとうございました。
迅速で丁寧な翻訳 12/03/23 01:15
元になる文章がファッション業界特有の癖のある文章だったのですが、
見事な英文に訳して下さったと思います。
特に、日本語の文章の狙いを丁寧にくみ取って下さり、単語の選択や語順、
前置詞句の位置などに気を使って下さったのかなと思います。
メッセージのやり取りにおいても、初めてこのサイトを利用する当方の
不備に対して、親切な対応をして頂きました。
訳文、対応、共に満足しています。
★五つの評価です。
簡潔かつ親切な翻訳者様です。 12/02/06 22:36
和文一段落につき英文を配置して下さっているので訳を確認しやすいところが親切です。
また、作品タイトルにつける単語を迷っているのをお話したら、ニュアンスの違いを丁寧に解説していただき自信が持てました。
作品そのものをご覧に入れていなかったのですが、作品の細部の表現について、「この場合はこの英訳、この場合はこう」という選択肢をあげて下さったのも助かりました。
暖かいコメントもいただき心が温まり、この方にお願いして良かったと思いました。ありがとうございました。
素晴らしい! 12/01/05 00:36