翻訳家プロフィール

GH

翻訳数:116件

日本育ちの米国人・バイリンガル・日⇔英翻訳歴19年

専門は社会学ですが、会議・プレゼン資料やメールを含む各種ビジネス文書、サイト翻訳(観光・宿泊産業/製造業/飲食業/建築業/服飾関係など)、学術論文(社会学/教育学/看護学・歯学・医学)、製品パンフレットなど幅広い実績がございます。
また、秘書としてのビジネス英語でのやり取りの実務経験もございます。
原文を正確に、分かりやすく、かつ読みやすく翻訳することを心がけております。
丁寧に翻訳いたしますので、よろしくお願い申し上げます。

プロフィール・経歴

オレゴン州立大学社会学部を卒業後、英会話教師を経たのち、大学病院、大学薬学部、エネルギー関連研究団体、伝統工芸振興組織など様々な職種で事務職を担当する上で、翻訳・校正・通訳を12年にわたり経験し、2012年より翻訳/校正のフリーランスを始めました。

取得している資格

TOEFL590点

翻訳実績

○エネルギー関連研究団体 (99年9月-01年12月)
翻訳:エネルギー関連記事、ビジネスメール等 
通訳:会議や打合せ、お客様の接待等

○某大学医学部附属病院 (02年3月-04年3月)
翻訳:ビジネスメール等 
通訳:留学生のお世話

○某大学薬学部 (04年7月-05年3月)
翻訳:ビジネスメール等

○伝統工芸見学施設 (05年4月-06年9月)
翻訳:加賀友禅など伝統工芸紹介資料 
通訳:見学客の館内案内

○翻訳会社 (06年10月-06年12月)
各種翻訳およびテープ起こしを担当
翻訳:取説・公文書・契約書・ゲーム関連や環境関連のイベント報告書・留学経験報告書・観光パンフレットなど各種分野の翻訳
テープ起こし(英語):インタビューや講演会

○伝統工芸振興団体 (07年1月-11年12月)
翻訳:伝統工芸および金沢の観光に関する各種文書、ビジネスメール、貿易文書作成等 
通訳:会議や打合せ、観光ガイド、お客様の接待等

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint

ネイティブチェック

あり

翻訳単価の目安

基本は日英(1文字)10円・英日(1word)15円ですが、原文を確認したうえで、ご相談させていただければと存じます。

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

日英2000文字 英日1000ワード

対応可能な時間帯

8:00~18:00

備考

★5
(48)
★4
(0)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By nanahaha 19/05/14 04:26選んで翻訳: SING 英語 ⇒ 日本語

  • By kentaro832 19/03/31 19:45公募で翻訳: 推薦文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    推薦文翻訳

    原文の意図に的確で、英語としても分かりやすい表現での翻訳、ありがとうございました。
  • By nanahaha 19/02/11 02:50選んで翻訳: 8,Chris 英語 ⇒ 日本語

  • By nanahaha 19/02/07 16:13選んで翻訳: 8,Chris 日本語 ⇒ 英語

  • By nanahaha 19/02/05 03:03選んで翻訳: 7,Chris 英語 ⇒ 日本語

  • By nanahaha 19/01/28 02:27選んで翻訳: 6,Chris 日本語 ⇒ 英語

  • By nanahaha 19/01/20 21:15選んで翻訳: ❺Chris 英語 ⇒ 日本語

  • By nanahaha 19/01/15 11:52選んで翻訳: 4 Chris 英語 ⇒ 日本語

  • By nanahaha 19/01/11 12:10選んで翻訳: 3 Chris 日本語 ⇒ 英語

  • By nanahaha 19/01/08 10:36選んで翻訳: 2-Chris 英語 ⇒ 日本語

  • By nanahaha 18/12/12 00:15選んで翻訳: PD 日本語 ⇒ 英語

  • By nanahaha 18/11/25 22:06選んで翻訳: ppp 日本語 ⇒ 英語

  • By nanahaha 18/10/21 17:30選んで翻訳: NGT2 日本語 ⇒ 英語

  • By nanahaha 18/10/17 15:57選んで翻訳: NGT 日本語 ⇒ 英語

  • By nanahaha 18/10/12 12:32選んで翻訳: R-1 日本語 ⇒ 英語

  • By NE 18/10/09 21:36公募で翻訳: 研修資料翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    スピーディーにご対応いただきありがとうございました。
  • By siguma 18/10/08 11:35公募で翻訳: 論文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    人文社会科学系論文(本文)

    この度はお世話になりました。専門性の高い内容でしたが、期日よりも5日早い納品と丁寧な補足説明をしていただき、大変助かりました。お伝えし忘れていた指定用語がいくつかあり、言葉の若干な修正を後にしましたが、他は全て読みやすい文章で、私自身が書いた原文の表現や考察を見直すキッカケにもなりました。メール対応も非常に素早く、最後までスムーズなやり取りができました。またご依頼をさせていただきたく思います。ありがとうございました。
  • By みでっち 18/07/23 10:19公募で翻訳: ガイドマップ 紹介文(ほんの少しです) 日本語 ⇒ 英語

    お早いご対応、ありがとうございました!!

    丁寧で迅速な対応で終始安心してお取引ができました。
    ほんの少しの翻訳でしたが、丁寧で迅速なご対応で安心してお取引できました。またご機会ございましたら、何卒よろしくお願いいたします!!
  • By Grace 17/10/26 14:20選んで翻訳: ビジネスレターの翻訳 日本語 ⇒ 英語

    すばらしい翻訳

    難しく、繊細な文章の翻訳だっため、
    リピートでGHさんにお願いしました。

    GHさんの英文はとても自然で理解しやすく、
    正確に把握してくださっていると感じれる
    素晴らしい翻訳をしてくださるため
    安心感があり、とてもありがたいです。

    今後ともお世話になるかと思います!
  • By Grace 17/10/05 15:15選んで翻訳: ビジネスレターの翻訳依頼 日本語 ⇒ 英語

    海外企業へのフォーストコンタクトの翻訳

    とても自然な英語の中に、明確さがあり
    相手が理解しやすいすばらしい翻訳をしてくださりました。
    またファーストコンタクトになる重要なメールだったので、
    ちょっとしたニュアンスに関して
    GHさんの後押しとご意見も頂けて大変参考になりました。
    今後ともよろしくお願い申し上げます。
  • By Nacky 17/08/13 23:15急いで翻訳: 要旨 日本語 ⇒ 英語

    要旨

     驚くほど早く、素晴らしい翻訳をして頂き感謝しています。
    次回、ぜひまたお願いしたいと思っております。
  • By ゆう 17/05/16 10:02選んで翻訳: パンフレットの翻訳 日本語 ⇒ 英語

    完璧

    ご連絡も納品も早く、翻訳も完璧でした。
    補足説明も入れて頂き助かりました。
    次回もお願いしたいとおもいます!
    ありがとうございました。
  • By clipsame 16/11/19 14:22急いで翻訳: 写真作品コンセプト 日本語 ⇒ 英語

    写真作品コンセプト

    この度は翻訳の依頼を引き受けていただき、ありがとうございました。
    写真作品のコンセプトという少し分かりにくい文章も迅速に対応していただけて満足しております。

    また機会が御座いましたら、お願いしたいと思っております。
  • By hidekaz 16/03/26 12:08選んで翻訳: 日本遺産紹介テロップ 日本語 ⇒ 英語

    日本遺産紹介テロップ

    遅くなってしまい申し訳ありません。

    本編のナレーションの翻訳もお願いし、大変対応が良く今回のテロップも依頼しました。
    また機会がありましたら是非よろしくお願いします。
  • By hidekaz 16/03/15 06:05公募で翻訳: 日本遺産紹介ナレーション 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応ありがとうございました

    この度は急ぎな依頼でありながら対応いただきありがとうございました。
    迅速で丁寧な対応ありがとうございます。

    大変わかりやすい翻訳で助かりました。
  • By KANNO 15/12/12 17:23急いで翻訳: 日本語 ⇒ 英語

    とてもスピーディーな対応且つ丁寧

    迅速な対応で感激致しました。
    短い文章だったためか言葉を変えて2パターン作成していただき、助かりました。
    また何かありましたらお願いしたいと思います。
  • By 蜜 15/10/02 11:59公募で翻訳: 少量の翻訳です 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応ありがとうございます。

    急な依頼でしたが、何事も問題なくスムーズにすすみました。
    翻訳内容も完璧です。

    ありがとうございました。
  • By 広報高峰由佳 15/08/20 17:32選んで翻訳: 旅館ホームページ文章翻訳 日本語 ⇒ 英語

    この度もお世話になりました。

    申込みからお見積、納品まで迅速に進められるので毎回本当に助かっております。
    今後とも宜しくお願い致します。
  • By 広報高峰由佳 15/06/24 17:01選んで翻訳: 紹介文翻訳続き 日本語 ⇒ 英語

    HPお問い合わせフォーム

    この度もお世話になりました。
    外国人目線で翻訳をして頂けるので安心してお任せできます。
    今後とも宜しくお願い致します。
  • By 広報高峰由佳 15/06/08 11:51公募で翻訳: 紹介文 日本語 ⇒ 英語

    非常に丁寧で親切な対応で満足しいます

    外国人向けのホームページ翻訳でしたが、外国の方を想定し微妙な表現など分かりやすくして頂きました。やはり海外の方(母国語としている方)にお願いすると安心感が違います。有難うございました!
  • By synergy1 15/04/08 14:46公募で翻訳: USブログ記事和訳 英語 ⇒ 日本語

    丁寧迅速

    レビューが遅くなりまして、申し訳ありませんでした。
    今回も迅速に御対応いただき、ありがとうございました。
    弊社のサイトなどをきちんと見た上で書いていただいているのだろうな、と思わせる内容でした。
    所々、日本語の単語選びがちょっと硬いかなと思える箇所はありましたが、それは好みの問題ですので、
    仕事内容としては、丁寧でよい仕上がりだと思いました。

    ありがとうございました。
  • By 松島 15/01/23 12:53公募で翻訳: 手紙翻訳 日本語 ⇒ 英語

    スピーディな対応を有難うございました!

    このサイトは常連ですが、各翻訳家の皆様が自分の得意としている分野が
    はっきりわかるので依頼する側と致しましては非常に使い勝手が良いと思います。
    また値段もいつもながらどこよりもリーズナブルでした。
  • By イケダ 14/06/30 13:15公募で翻訳: 案内文 英訳 日本語 ⇒ 英語

    納品ありがとうございました

    この度は、本案件をお引き受けくださりありがとうございました。
    納品データ確認させていただきまして、こちらで依頼完了とさせていただきたいと思います。
    また、機会がありました際にはよろしくお願いいたします。
  • By an 14/06/21 12:08急いで翻訳: 履歴書 日本語 ⇒ 英語

    ★が何個あっても足りません!素晴らしい!

    今回、初めての本サービス利用で、且つ急いで翻訳を利用致しました。
    このサービスは非常に分かり易く簡単に依頼ができ、ストレスなく申込できました。

    偶然な出会いとなりました、GH様。
    事前に少しやり取りをし、その時点で文章から伝わるお人柄に信頼を寄せていました。
    そして24時間以内に早速納品を下さりました。納品内容、素晴らしいの一言です。
    ★が5つでは足りません。一語一句、依頼者の用途・目的・気持ち・人柄等を
    うまく汲み取り、先にいる第三者が気持ちよく英文を確認できるような聡明な翻訳を
    してくださいました。感謝感謝です。また機会があればぜひお願いしたい翻訳家様です。
    初回からこんなに素晴らしい翻訳家様とご縁があるなんて、なんてラッキーなんだと思います。
    スピード・正確性・丁寧さ・思いやり・状況把握・巧みな技術等、素晴らしかったです!!!
  • By synergy1 14/05/26 08:40公募で翻訳: 座談会Ben & Fredrik 英語 ⇒ 日本語

    座談会翻訳

    テープ起こしからやっていただき、ありがとうございました。

    音声データだけで特に資料をつけなかったにもかかわらず、おそらく弊社の公式サイトをよく見て下準備をしてくださったのでしょう、とても現実に即した訳になっていました。これまで『Webで翻訳』は何回か利用させていただきましたが、その中で最も完成度が高い仕上がりでした。訳文も流れるような自然な文章になっていました。
    外の方に翻訳を依頼すると、まるで直訳のような、正しいけれど日本語としてとてもそのままは使えない仕上がりの場合がよくあります。よその会社の情報に自分の考えを入れて意訳することは翻訳家の仕事として正しくないという判断なのだと思いますし、それはそれで理解できるのですが、「ここまで直訳?」と感じる場合もままあり、そんな時はかなり手を入れなくてはならない手間も発生します。
    その意味でも、今回のGHさんの仕事ぶりは満点です。とてもいい訳になっていたと思います。

    ありがとうございました。またよろしくお願いします。
  • By ざきさん 13/09/19 14:25急いで翻訳: スカイプのチャット利用規制の件 日本語 ⇒ 英語

    スカイプのチャット利用規制の件

    すばやい対応ありがとうございました。
    機会がありましたら、よろhしく御願い致します。
  • By よっちゃん 13/07/14 20:09急いで翻訳: 読書感想文 日本語 ⇒ 英語

    丁寧なコメントありがとうございます

    差し替えのコメントありがとうございます。
    予定より随分早く納品していただき感謝です。
    また機会がありましたら是非よろしくお願いします。
  • By 大森清隆 13/07/12 13:41選んで翻訳: 国際きき酒師 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    相変わらずの迅速、適切な対応ありがとうございました。
  • By skgmkyc 13/06/28 19:56急いで翻訳: 評価資料2 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    素早い対応ありがとうございます。
    丁寧にコメント等もつけていただき、大変助かりました。
    またどうぞよろしくお願いいたします。
  • By ニホンベンチャーマチダ 13/05/10 16:11公募で翻訳: 装置取り扱い説明書 日本語 ⇒ 英語

    装置取り扱い説明書

    この度は予定よりも早く納品して頂きありがとうございました。
    納期、品質、価格とも満足しています。

    このシステムは初めて利用しましたが、希望の価格や納期などに応じて沢山の翻訳者様が応募していただく形なので、目的の意図にあった翻訳者様を選ぶ事ができるので助かります。
    次回も是非利用させていただきたいと思います。
  • By yuikoge 13/04/30 14:22急いで翻訳: 問い合わせ 日本語 ⇒ 英語

    クレーム

    短文でしたが意図をくみ取ったクレームメールの丁寧な翻訳有り難うございました。
  • By Bluerafale 13/04/18 14:19公募で翻訳: 米国大学院への問い合わせ文 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    とても良い翻訳者さんです。
    是非、次回もお願いしたいです。
  • By aru 13/04/18 08:38公募で翻訳: メール 日本語 ⇒ 英語

  • By MIN 13/04/04 14:41選んで翻訳: job training for young people 日本語 ⇒ 英語

    早い 丁寧 高品質 破価格 で大満足でした。

    今回、急な学会発表が決まり、普段の自分の英語では完成度に不安があり、翻訳をお願いしました。
    内容は、教育、社会科学、組織論が混在しているものです。
    簡易な表現から複雑で高度な表現まで非常に丁寧に対応された翻訳が仕上がってきたので
    大変大変満足しています。複雑な表現は、誰が読んでも理解できるように配慮した表現にもして下さっており、
    翻訳者としてのプロ意識を感じました。
    しかも、オーダーした予定日よりも3日も早く、微妙なニュアンスも理解しようと最大のご尽力を頂きました。
    私の方の日本語での説明レベルが低かったので、相当ご迷惑をおかけしたと思いますが
    論理的理解力をお持ちなので助かりました。
    今回の翻訳文は、今後持ち歩けば、英語のスキルアップのために活用できそうです。
    色々な翻訳業者に見積もりをとり、国立大学院の留学生にも一旦は依頼しましたが、一番安く、一番完成度が高いのはこちらのGH様でした。
    良い出会いに恵まれました。ありがとうございました。
  • By moguwai007 13/02/18 20:10公募で翻訳: ホテル宿泊料の支払い依頼 日本語 ⇒ 英語

    ホテル宿泊料の支払い依頼

    こちらの要望にも柔軟に対応して頂き有難うございました。
    希望の予定より早く納品して頂き充分満足しております。
    今回は、仕事上よく使う文章のテンプレートとして
    依頼しましたが、使う場面が来る事を楽しみにしております。
    今後とも宜しくお願い致します。
  • By sicemaster 13/02/01 22:28急いで翻訳: 海外通販やりとり130201 英語 ⇒ 日本語

    グレート翻訳家である!

    海外通販のやりとりメールで、内容的にも分量的にも
    翻訳のプロに依頼するのは、おこがましい様なものでしたが、
    予定よりだいぶ早い納品で感謝しております。
    翻訳ソフトでは全然分からないニュアンスも、丁寧な訳でわかりやすいですね。
    まさに翻訳界のジョディ・フォスターだ。
    二重丸! いや八重丸!!
    今度一緒に飲みに行くか!
  • By Jenny 13/01/21 18:39公募で翻訳: 募集要項 日本語 ⇒ 英語

    翻訳ありがとうございました。

    まださらっとしか確認しておりませんが、不具合なところなど無く、また翻訳内容の代案なども提示してくださっているのでとても助かります。どうもありがとうございました。
  • By ken 12/12/24 11:06公募で翻訳: III_01 日本語 ⇒ 英語

    とても助かりました

    急なお願いでしたが、短時間で英訳をして頂きとても助かりました。
    英文もとても自然で良かったです。
    またお願いします。