-
By mimi
24/09/18 10:29
(
選んで翻訳:
ビジネスメール翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
とても丁寧で簡潔な内容でした
こちらのサイトを初めて利用しました。
素敵なお人柄を感じる翻訳者様でした。
元の日本語より、英訳が素晴らしく簡潔に綺麗にまとめてあり感激しました。
またご縁がありますように。
-
By ごま塩
24/06/14 11:26
(
選んで翻訳:
ポスター英訳
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧且つ迅速で安心してお任せできます
この度はお世話になりました。
翻訳はもちろん翻訳証明書の手配までスムーズに対応いただきました。
また、途中のやり取りも丁寧に対応いただけたので終始安心してお取引できました。
-
迅速・丁寧なご対応に感謝です!
以前依頼した翻訳文の日本語版に修正が入ったため、改めて翻訳していただきました。
迅速・丁寧なご対応に、いろいろお気遣いもいただき感謝です!
またぜひよろしくお願いいたします。
-
By lionmm
23/12/10 16:38
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます
早速の納品、ありがとうございました。また、よろしくお願い致します。
-
By Arorika
23/10/26 20:28
(
選んで翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
いつも、丁寧に翻訳してくださりありがとうございます、
-
建築系コラム
まず、大変素晴らしい翻訳者様であり、リピートでのお願いとなりました。安心して全ての依頼をお任せでき、精度の高い仕上がり、また、解説やアドバイスもいただき、心から感謝しております。当方の都合にてこの度の評価が大変遅くなりまして、申し訳ございませんでした。またご縁を願いつつ、引き続きよろしくお願い致します。
-
By tom
23/08/18 14:46
(
公募で翻訳:
40周年文章1
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧に確実に
こちらからお返事すべき事柄を、ご自身でできる限り調べてくださり、真摯なお仕事ぶりが伺え感心いたしました。またお願いしたいと思いました。
-
By Arorika
23/08/11 22:50
(
選んで翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
いつも、お世話になっております。
この度は、連休中にもかかわらず、
迅速な対応をしていただき、
ありがとうございました。
いつも、ご親切ご丁寧な対応をしていただき、
心からお礼を申し上げます。
また、次回もよろしくお願いいたします。
-
By Arorika
23/08/09 05:03
(
選んで翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
いつも、英訳だけでなく、それ以外の事でもご親切で、
ご丁寧な応対をしていただき、大変有り難く思っております。
また、これからもお願いしたい翻訳者様です。
-
By Arorika
23/08/06 16:43
(
選んで翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
メール
綺麗に英訳してくださり、ありがとうございました。
今後とも宜しくお願いいたします。
-
By Arorika
23/07/01 15:54
(
急いで翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
迅速に対応していただき、また、綺麗な英訳をしていただき、
大変助かりました。ありがとございました。
-
By shin
23/04/19 09:58
(
公募で翻訳:
建築作品解説
日本語 ⇒ 英語
)
建築の作品解説
やりとりもスピーディーで、日本語から英語に訳しづらい部分に関してもご提案をくださり、大変助かりました。またよろしくお願いします。
-
By naonao43
23/04/10 08:01
(
公募で翻訳:
アブストラクトの翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
仕事が早くて丁寧な対応
GHさん、お世話になっています。納品を確認足しました。敏速かつ丁寧な対応に感謝いたします。また、次の機会もお願いをしたいと思います。その時はよろしくお願いいたします。ありがとうございました。
-
By Erica
23/02/21 10:50
(
選んで翻訳:
広告資料翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
-
By お犬様
23/02/13 09:25
(
公募で翻訳:
賃金管理
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございます。
迅速かつ、丁寧な対応ありがとうございました。
-
By papillon
23/02/01 13:43
(
選んで翻訳:
経歴、作品説明
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしい翻訳をありがとうございました
今回も、急な依頼にも関わらず、迅速、丁寧に対応していただき、心より感謝しております。
本当にありがとうございました。
また機会がございましたら、よろしくお願いいたします。
-
By papillon
22/12/26 12:18
(
選んで翻訳:
自己紹介、経歴など
日本語 ⇒ 英語
)
迅速・丁寧なご対応ありがとうございました。
ご多忙の中、無理なお願いにもかかわらず、快く対応していただき大変感謝しております。翻訳も丁寧で分かりやすく、納期よりかなり早く納品いただき助かりました。本当にありがとうございました。
またの機会がございましたら、何卒よろしくお願いいたします。
-
By ヨコタ
22/12/24 10:29
(
選んで翻訳:
論文概要翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文概要翻訳(幼児教育)
いつもお世話になっております。英訳しづらい表現や、厳しい文字数の制限にも、丁寧に対応してくださいました。
-
By たぬきち
22/11/07 08:49
(
急いで翻訳:
プレゼンテーション
日本語 ⇒ 英語
)
プレゼンテーション
翻訳ではなくプレゼンテーションが目的での依頼だったが、表現もアドバイス頂き、対応も納期よりも前倒しで納品頂き、大変助かりました。
また依頼時はよろしくお願いします。
-
By マコト
22/10/28 11:55
(
選んで翻訳:
ごま豆腐 取り扱い
日本語 ⇒ 英語
)
-
幼児教育 論文題目・概要 翻訳
何度もお世話になっております。
納品後の質問や要望への対応も、迅速に行って下さいました。
ありがとうございました。
-
By 山下明
22/08/22 10:18
(
公募で翻訳:
大学関連書類
日本語 ⇒ 英語
)
英語への翻訳ありがとうございました。
丁寧で早い対応と翻訳力に大変満足しました。また機会があれば是非お願いしたいと思います。
-
日⇄英の校正への迅速かつ的確な対応
初めてお願いしましたが、短納期かつ、日⇄英の原稿がある状態での校正チェックというイレギュラーなお願いにも丁寧にご対応いただきました。こちらが求めていた以上のクオリティでの納品と細やかなご対応をいただき、心より感謝しております。
-
-
By Nood_e
22/07/15 20:24
(
選んで翻訳:
飲食店メニュー翻訳依頼
日本語 ⇒ 英語
)
迅速で的確な翻訳でした。
GHさま
この度はありがとうございました。
2度目になりますが、迅速に対応して頂き感謝いたします。
また何かありましたら宜しくお願い致します。
スープストックトーキョー
吉村
-
By lionmm
22/07/02 15:49
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
早速の納品ありがとうございました。助かりました!
-
By マコト
22/06/28 16:46
(
選んで翻訳:
味つきごまコメント
日本語 ⇒ 英語
)
味つきごまコメント 納品について
丁寧な翻訳ありがとうございます。
引き続きよろしくお願い致します。
-
By lionmm
22/06/02 17:21
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
早々に納品していただきありがとうございます。また宜しくお願いいたします。
-
By lionmm
22/04/28 16:13
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
早速の納品、ありがとうございます。またよろしくお願いします。
-
イベント報告記事の翻訳について
早めの納品ありがとうございました。
専門的な内容も下調べしていただいた上で訳していただき、感謝いたします。
是非またお願いいたします。
-
毎度お世話になっております。
的確で、早くて丁寧なお仕事をして下さいます。いつもありがとうございます。
-
個人作品の英語翻訳
この度も迅速で的確な英語翻訳、本当に助かりました。今後も機会があれば、ずっとずっと翻訳をお願いしたい翻訳家さんです。
-
国際展示会作品の英語翻訳について
翻訳品質・納期、依頼への対応・フォロー、どちらもたいへん優れた翻訳家の方で、毎回安心してご依頼をさせていただいております。今後も翻訳が必要となった際には、継続してお願いをしていきたいと思っております。
-
論文概要等翻訳
4本の論文の題目と概要の翻訳を、1週間でお願いしてしまいましたが、素晴らしい英訳を付けて下さいました。いつも正確に翻訳して下さり、大変感謝しております。
-
By ヨコタ
21/11/16 13:42
(
選んで翻訳:
論文概要・題目の英訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文概要等翻訳
厳しい文字数制限・日程にも関わらず、丁寧なお仕事をして下さいました。ありがとうございました。
-
By urushi
21/11/15 13:57
(
選んで翻訳:
礼状文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
礼状文翻訳
今回も素晴らしい翻訳をしていただき心より感謝しております。
日本語特有の曖昧な表現や言い回しを的確に意訳していただき本当にありがとうございました。
-
By ヨコタ
21/11/01 15:02
(
選んで翻訳:
論文題目と概要の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文題目・概要翻訳(幼児教育・造形教育)
いつもお世話になっております。
この度も、早くて丁寧なお仕事で、大変助かりました。
-
論文概要翻訳
いつもお世話になっております。
ありがとうございます。
またよろしくお願い致します。
-
毎度お世話になっています。
幼児教育独特の用語を巧く英訳して下さいました。
ありがとうございます。
-
By lionmm
21/09/04 15:51
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
即納ありがとうございました
早速の納品ありがとうございます。またよろしくお願いいたします。
-
幼児造形教育の論文題目・概要翻訳
幼児教育関係の用語には、相当する英単語がない場合があり、直訳するとおかしくなることがあります。(今回は、「声掛け」という用語を使用していました。)そういった場合も、こちらの意図を汲み取って下さり、ぴったりの訳語を付けて下さいます。この度も大変お世話になりました。
-
By ヨコタ
21/08/19 17:47
(
選んで翻訳:
教育系論文概要翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
早くて丁寧なお仕事をしてくださいます。
参考資料等がご用意できない不親切な依頼でしたが、この度も大変世話になりました。
ありがとうございました。
-
美術教育系論文の題目と概要の翻訳
毎度お世話になっております。この度も非常に丁寧なお仕事をしてくださいました。
次回も是非お願いしたいです。
-
要望書の翻訳
伝統工芸に係る翻訳をされているので、視覚で感じ取った様々なことを言葉で表現されることを楽しんで取り組まれているのだろうと思い、英訳しづらい感覚的な日本語表現が伝わると思って依頼しました。
私の説明や気持ちを汲んでくださるご姿勢に安心感がありました。
期日前に納品してくださいました。
-
By urushi
21/06/20 09:59
(
選んで翻訳:
訪問記翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしい翻訳をありがとうございました。
2回目の依頼でしたが、今回も素晴らしい翻訳に大変満足しております。
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
-
和英プレゼン資料の翻訳
迅速にご対応いただきありがとうございました。
予定より早期納品いただき、
クオリティも高く良かったです。
今後も機会あればお願いしたいです。
-
By ヨコタ
21/06/03 18:37
(
選んで翻訳:
教育系論文概要翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
教育系論文概要翻訳
訳語の指定への対応や、代案の提示等、丁寧なお仕事をしてくださいました。
この度もお世話になりました。
-
By Nood_e
21/06/01 14:50
(
公募で翻訳:
飲食店メニュー翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
飲食店メニュー翻訳(日本語→英語)
とても丁寧な対応で気兼ねなく疑問点や修正点を依頼することができました。
次回も機会があれば御願いしたいと思っております。
-
By urushi
21/05/28 20:27
(
選んで翻訳:
エッセイ翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
納期よりも早く納品していただきありがとうございました。
翻訳の評価をできるほど英語力はないのですが、漆に関する特殊な用語も的確に翻訳していただけたと思います。
また機会がありましたら翻訳していただけたらと思います。
ありがとうございました。
-
By かめ
21/05/08 15:02
(
公募で翻訳:
心理学 逆翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
心理学 尺度 逆翻訳
迅速な対応ありがとうございました。
またの機会がございましたら宜しくお願い致します。
-
幼児教育系論文概要英訳
参考資料や論文の本体を添付していない不親切なお願いをしてしまいましたが、専門用語の意味を調べて下さる等、丁寧な英訳をして戴きました。大変助かりました。是非、今後も依頼させていただきたいと考えています。
-
By lionmm
21/04/05 19:13
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
即納ありがとうございました。また、よろしくお願いします。
-
By yuka
21/03/26 20:47
(
公募で翻訳:
英文抄録
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしい
英文抄録の依頼でした。
本文をみせていないにもかかわらず、あいまいな表現を見事に訳してくださいました。
納期も予定より早くびっくりの連続でした。また機会があればお願いしたいです。
-
By マコト
21/03/08 08:30
(
選んで翻訳:
製品紹介(ごま豆腐)
日本語 ⇒ 英語
)
製品紹介(ごま豆腐)
内容、スピード共に大変満足しています。
-
By でべちゃん
21/02/25 12:00
(
急いで翻訳:
red 1
日本語 ⇒ 英語
)
red 1
早速のご対応ありがとうございました。
またよろしくお願い致します。
-
By 愛香
21/02/16 07:55
(
選んで翻訳:
手紙翻訳2
日本語 ⇒ 英語
)
リピート依頼です。
前回ご依頼したとき、とても丁寧にご連絡いただいたので
リピートで依頼しました。
迅速に対応いただき、ありがとうございました。
-
By 愛香
21/02/14 10:02
(
急いで翻訳:
手紙翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
とても助かりました。
迅速、丁寧に対応していただき、とても助かりました。
ありがとうございました。
-
By マコト
21/02/04 11:24
(
選んで翻訳:
製品紹介(ごま)
日本語 ⇒ 英語
)
商品紹介の翻訳依頼
英訳文書の上に、依頼和分を添えて貰えるので、大変助かります。
これからもご依頼させて頂きます。
-
リピート利用です
毎回適格な翻訳と運営会社のサポートが素晴らしいです。安心してお任せできます。
更に今回は紙媒体だったのでFAX送信後、運営会社様の方でPDF変換もして頂きました。三連書も迅速に発行頂き大変助かります。今後とも宜しくお願い致します。
-
By lionmm
20/11/13 12:19
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
早く納品していただきありがとうございました。またよろしくお願いいたします。
-
By sio
20/10/05 22:05
(
急いで翻訳:
自己紹介
日本語 ⇒ 英語
)
-
ありがとうございました!
初めて利用させて頂きました。色々な質問にも丁寧に答えて下さり大変助かりました。自分では分かりづらい内容も的確に翻訳して頂き大変満足しております。また利用させて頂きたいと思いました。ありがとうございました。
-
By みー
20/09/20 16:01
(
選んで翻訳:
戸籍謄本翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
良かった
初めての利用でしたが、迅速、丁寧な仕事でとても良かったです!
また機会があればお願いしたいと思います。
ありがとうございました。
-
By IMSJ
20/09/18 15:55
(
公募で翻訳:
機関誌翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
期日より前に仕上げていただきありがとうございました。
また、代替案もご提案いただいたりとご高配恐れ入ります。
-
By ニコちゃん
20/08/18 11:08
(
公募で翻訳:
論文摘要の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧で迅速、内容を踏まえた翻訳でした!
とても丁寧で、こんな廉価でお引き受けいただいて、なんだか申し訳ないです。
代案もあったので、理解しやすかったです。
本当にありがとうございました。
-
By てら
20/07/29 17:38
(
公募で翻訳:
女性とスポーツ
日本語 ⇒ 英語
)
-
By にゃんかあ
20/07/13 21:35
(
急いで翻訳:
連絡文書の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速に対応していただきました!
依頼から納品まで、本当に迅速で丁寧に対応していただきました。
心から感謝です。
-
By lionmm
20/07/04 18:17
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました!
返事に困っていましたので、正直に英語が出来ないと最初に言ってしまったほうが気が楽ですね。たまに海外から仕入れの話が入るのですが、積極的に海外にアピールしてる訳ではないので、またこちらでお願いすることもあると思います。機会がありましたら、またよろしくお願いいたします。
-
By ym
20/07/04 15:27
(
急いで翻訳:
雑誌編集者へのレター
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
GH様
手紙の文面を翻訳をしていただきまして有難うございました。
ym
-
インバウンド向けの資料翻訳
納期もタイトな中、丁寧な翻訳をしていただきました。
翻訳の内容が正確で、限られた情報の中、読み手に伝わりやすく訳していただきたすかりました。
再度案件がありましたら、またよろしくお願いいたします。
-
By Nora
20/06/14 18:03
(
急いで翻訳:
個人的な文章
日本語 ⇒ 英語
)
迅速なご対応ありがとうございましたm(__)m
迅速なご対応どうも有難うございましたm(__)m
-
By maho0188jp
20/06/09 22:08
(
選んで翻訳:
国際展作品追加翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
国際展作品追加翻訳
期日より早くに素晴らしい英語翻訳をいただきました。
本当にありがとうございます。
また翻訳があれば、お願いしたいと思います。
-
By maho0188jp
20/06/04 18:38
(
公募で翻訳:
国際展作品翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
国際展作品翻訳
短期間で素晴らしい翻訳をいただきました。本当に感謝しております。次の機会もぜひお願いできればと思います。
-
ありがとうございました
安価でネイティブの翻訳が受けられ助かります。
-
迅速に対応していただき助かりました。ありがとうございました。次回も機会がありましたら是非お願いしたいです。
-
By Chee
20/04/24 18:36
(
公募で翻訳:
ビジネス翻訳 見直し
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ的確な翻訳に感謝します。
英訳に難がありそうな表現が多々あったかと思いますが、
非常に綺麗で的確、かつ想定より相当早い時間で仕上げて下さり、
深く感謝しております。
また次回以降もお願いできますと幸いです。
-
By lionmm
20/01/19 09:59
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました
お昼の時間で応募時間がとても短かったため、心配でしたが、あっという間に納品していただき、ありがとうございました。また宜しくお願いします。
-
By nanahaha
19/05/14 04:26
(
選んで翻訳:
SING
英語 ⇒ 日本語
)
-
By kentaro832
19/03/31 19:45
(
公募で翻訳:
推薦文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
推薦文翻訳
原文の意図に的確で、英語としても分かりやすい表現での翻訳、ありがとうございました。
-
By nanahaha
19/02/11 02:50
(
選んで翻訳:
8,Chris
英語 ⇒ 日本語
)
-
By nanahaha
19/02/07 16:13
(
選んで翻訳:
8,Chris
日本語 ⇒ 英語
)
-
By nanahaha
19/02/05 03:03
(
選んで翻訳:
7,Chris
英語 ⇒ 日本語
)
-
By nanahaha
19/01/28 02:27
(
選んで翻訳:
6,Chris
日本語 ⇒ 英語
)
-
By nanahaha
19/01/20 21:15
(
選んで翻訳:
❺Chris
英語 ⇒ 日本語
)
-
By nanahaha
19/01/15 11:52
(
選んで翻訳:
4 Chris
英語 ⇒ 日本語
)
-
By nanahaha
19/01/11 12:10
(
選んで翻訳:
3 Chris
日本語 ⇒ 英語
)
-
By nanahaha
19/01/08 10:36
(
選んで翻訳:
2-Chris
英語 ⇒ 日本語
)
-
By nanahaha
18/12/12 00:15
(
選んで翻訳:
PD
日本語 ⇒ 英語
)
-
By nanahaha
18/11/25 22:06
(
選んで翻訳:
ppp
日本語 ⇒ 英語
)
-
By nanahaha
18/10/21 17:30
(
選んで翻訳:
NGT2
日本語 ⇒ 英語
)
-
By nanahaha
18/10/17 15:57
(
選んで翻訳:
NGT
日本語 ⇒ 英語
)
-
By nanahaha
18/10/12 12:32
(
選んで翻訳:
R-1
日本語 ⇒ 英語
)
-
By NE
18/10/09 21:36
(
公募で翻訳:
研修資料翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
スピーディーにご対応いただきありがとうございました。
-
By siguma
18/10/08 11:35
(
公募で翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
人文社会科学系論文(本文)
この度はお世話になりました。専門性の高い内容でしたが、期日よりも5日早い納品と丁寧な補足説明をしていただき、大変助かりました。お伝えし忘れていた指定用語がいくつかあり、言葉の若干な修正を後にしましたが、他は全て読みやすい文章で、私自身が書いた原文の表現や考察を見直すキッカケにもなりました。メール対応も非常に素早く、最後までスムーズなやり取りができました。またご依頼をさせていただきたく思います。ありがとうございました。
-
お早いご対応、ありがとうございました!!
丁寧で迅速な対応で終始安心してお取引ができました。
ほんの少しの翻訳でしたが、丁寧で迅速なご対応で安心してお取引できました。またご機会ございましたら、何卒よろしくお願いいたします!!
-
By Grace
17/10/26 14:20
(
選んで翻訳:
ビジネスレターの翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
すばらしい翻訳
難しく、繊細な文章の翻訳だっため、
リピートでGHさんにお願いしました。
GHさんの英文はとても自然で理解しやすく、
正確に把握してくださっていると感じれる
素晴らしい翻訳をしてくださるため
安心感があり、とてもありがたいです。
今後ともお世話になるかと思います!
-
海外企業へのフォーストコンタクトの翻訳
とても自然な英語の中に、明確さがあり
相手が理解しやすいすばらしい翻訳をしてくださりました。
またファーストコンタクトになる重要なメールだったので、
ちょっとしたニュアンスに関して
GHさんの後押しとご意見も頂けて大変参考になりました。
今後ともよろしくお願い申し上げます。
-
By Nacky
17/08/13 23:15
(
急いで翻訳:
要旨
日本語 ⇒ 英語
)
要旨
驚くほど早く、素晴らしい翻訳をして頂き感謝しています。
次回、ぜひまたお願いしたいと思っております。
-
By ゆう
17/05/16 10:02
(
選んで翻訳:
パンフレットの翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
完璧
ご連絡も納品も早く、翻訳も完璧でした。
補足説明も入れて頂き助かりました。
次回もお願いしたいとおもいます!
ありがとうございました。
-
By clipsame
16/11/19 14:22
(
急いで翻訳:
写真作品コンセプト
日本語 ⇒ 英語
)
写真作品コンセプト
この度は翻訳の依頼を引き受けていただき、ありがとうございました。
写真作品のコンセプトという少し分かりにくい文章も迅速に対応していただけて満足しております。
また機会が御座いましたら、お願いしたいと思っております。
-
By hidekaz
16/03/26 12:08
(
選んで翻訳:
日本遺産紹介テロップ
日本語 ⇒ 英語
)
日本遺産紹介テロップ
遅くなってしまい申し訳ありません。
本編のナレーションの翻訳もお願いし、大変対応が良く今回のテロップも依頼しました。
また機会がありましたら是非よろしくお願いします。
-
迅速な対応ありがとうございました
この度は急ぎな依頼でありながら対応いただきありがとうございました。
迅速で丁寧な対応ありがとうございます。
大変わかりやすい翻訳で助かりました。
-
By KANNO
15/12/12 17:23
(
急いで翻訳:
詩
日本語 ⇒ 英語
)
とてもスピーディーな対応且つ丁寧
迅速な対応で感激致しました。
短い文章だったためか言葉を変えて2パターン作成していただき、助かりました。
また何かありましたらお願いしたいと思います。
-
By 蜜
15/10/02 11:59
(
公募で翻訳:
少量の翻訳です
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございます。
急な依頼でしたが、何事も問題なくスムーズにすすみました。
翻訳内容も完璧です。
ありがとうございました。
-
この度もお世話になりました。
申込みからお見積、納品まで迅速に進められるので毎回本当に助かっております。
今後とも宜しくお願い致します。
-
By 広報高峰由佳
15/06/24 17:01
(
選んで翻訳:
紹介文翻訳続き
日本語 ⇒ 英語
)
HPお問い合わせフォーム
この度もお世話になりました。
外国人目線で翻訳をして頂けるので安心してお任せできます。
今後とも宜しくお願い致します。
-
By 広報高峰由佳
15/06/08 11:51
(
公募で翻訳:
紹介文
日本語 ⇒ 英語
)
非常に丁寧で親切な対応で満足しいます
外国人向けのホームページ翻訳でしたが、外国の方を想定し微妙な表現など分かりやすくして頂きました。やはり海外の方(母国語としている方)にお願いすると安心感が違います。有難うございました!
-
By synergy1
15/04/08 14:46
(
公募で翻訳:
USブログ記事和訳
英語 ⇒ 日本語
)
丁寧迅速
レビューが遅くなりまして、申し訳ありませんでした。
今回も迅速に御対応いただき、ありがとうございました。
弊社のサイトなどをきちんと見た上で書いていただいているのだろうな、と思わせる内容でした。
所々、日本語の単語選びがちょっと硬いかなと思える箇所はありましたが、それは好みの問題ですので、
仕事内容としては、丁寧でよい仕上がりだと思いました。
ありがとうございました。
-
By 松島
15/01/23 12:53
(
公募で翻訳:
手紙翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
スピーディな対応を有難うございました!
このサイトは常連ですが、各翻訳家の皆様が自分の得意としている分野が
はっきりわかるので依頼する側と致しましては非常に使い勝手が良いと思います。
また値段もいつもながらどこよりもリーズナブルでした。
-
By イケダ
14/06/30 13:15
(
公募で翻訳:
案内文 英訳
日本語 ⇒ 英語
)
納品ありがとうございました
この度は、本案件をお引き受けくださりありがとうございました。
納品データ確認させていただきまして、こちらで依頼完了とさせていただきたいと思います。
また、機会がありました際にはよろしくお願いいたします。
-
By an
14/06/21 12:08
(
急いで翻訳:
履歴書
日本語 ⇒ 英語
)
★が何個あっても足りません!素晴らしい!
今回、初めての本サービス利用で、且つ急いで翻訳を利用致しました。
このサービスは非常に分かり易く簡単に依頼ができ、ストレスなく申込できました。
偶然な出会いとなりました、GH様。
事前に少しやり取りをし、その時点で文章から伝わるお人柄に信頼を寄せていました。
そして24時間以内に早速納品を下さりました。納品内容、素晴らしいの一言です。
★が5つでは足りません。一語一句、依頼者の用途・目的・気持ち・人柄等を
うまく汲み取り、先にいる第三者が気持ちよく英文を確認できるような聡明な翻訳を
してくださいました。感謝感謝です。また機会があればぜひお願いしたい翻訳家様です。
初回からこんなに素晴らしい翻訳家様とご縁があるなんて、なんてラッキーなんだと思います。
スピード・正確性・丁寧さ・思いやり・状況把握・巧みな技術等、素晴らしかったです!!!
-
座談会翻訳
テープ起こしからやっていただき、ありがとうございました。
音声データだけで特に資料をつけなかったにもかかわらず、おそらく弊社の公式サイトをよく見て下準備をしてくださったのでしょう、とても現実に即した訳になっていました。これまで『Webで翻訳』は何回か利用させていただきましたが、その中で最も完成度が高い仕上がりでした。訳文も流れるような自然な文章になっていました。
外の方に翻訳を依頼すると、まるで直訳のような、正しいけれど日本語としてとてもそのままは使えない仕上がりの場合がよくあります。よその会社の情報に自分の考えを入れて意訳することは翻訳家の仕事として正しくないという判断なのだと思いますし、それはそれで理解できるのですが、「ここまで直訳?」と感じる場合もままあり、そんな時はかなり手を入れなくてはならない手間も発生します。
その意味でも、今回のGHさんの仕事ぶりは満点です。とてもいい訳になっていたと思います。
ありがとうございました。またよろしくお願いします。
-
スカイプのチャット利用規制の件
すばやい対応ありがとうございました。
機会がありましたら、よろhしく御願い致します。
-
By よっちゃん
13/07/14 20:09
(
急いで翻訳:
読書感想文
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧なコメントありがとうございます
差し替えのコメントありがとうございます。
予定より随分早く納品していただき感謝です。
また機会がありましたら是非よろしくお願いします。
-
By 大森清隆
13/07/12 13:41
(
選んで翻訳:
国際きき酒師
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
相変わらずの迅速、適切な対応ありがとうございました。
-
By skgmkyc
13/06/28 19:56
(
急いで翻訳:
評価資料2
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
素早い対応ありがとうございます。
丁寧にコメント等もつけていただき、大変助かりました。
またどうぞよろしくお願いいたします。
-
By ニホンベンチャーマチダ
13/05/10 16:11
(
公募で翻訳:
装置取り扱い説明書
日本語 ⇒ 英語
)
装置取り扱い説明書
この度は予定よりも早く納品して頂きありがとうございました。
納期、品質、価格とも満足しています。
このシステムは初めて利用しましたが、希望の価格や納期などに応じて沢山の翻訳者様が応募していただく形なので、目的の意図にあった翻訳者様を選ぶ事ができるので助かります。
次回も是非利用させていただきたいと思います。
-
By yuikoge
13/04/30 14:22
(
急いで翻訳:
問い合わせ
日本語 ⇒ 英語
)
クレーム
短文でしたが意図をくみ取ったクレームメールの丁寧な翻訳有り難うございました。
-
ありがとうございました。
とても良い翻訳者さんです。
是非、次回もお願いしたいです。
-
By aru
13/04/18 08:38
(
公募で翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
-
早い 丁寧 高品質 破価格 で大満足でした。
今回、急な学会発表が決まり、普段の自分の英語では完成度に不安があり、翻訳をお願いしました。
内容は、教育、社会科学、組織論が混在しているものです。
簡易な表現から複雑で高度な表現まで非常に丁寧に対応された翻訳が仕上がってきたので
大変大変満足しています。複雑な表現は、誰が読んでも理解できるように配慮した表現にもして下さっており、
翻訳者としてのプロ意識を感じました。
しかも、オーダーした予定日よりも3日も早く、微妙なニュアンスも理解しようと最大のご尽力を頂きました。
私の方の日本語での説明レベルが低かったので、相当ご迷惑をおかけしたと思いますが
論理的理解力をお持ちなので助かりました。
今回の翻訳文は、今後持ち歩けば、英語のスキルアップのために活用できそうです。
色々な翻訳業者に見積もりをとり、国立大学院の留学生にも一旦は依頼しましたが、一番安く、一番完成度が高いのはこちらのGH様でした。
良い出会いに恵まれました。ありがとうございました。
-
By moguwai007
13/02/18 20:10
(
公募で翻訳:
ホテル宿泊料の支払い依頼
日本語 ⇒ 英語
)
ホテル宿泊料の支払い依頼
こちらの要望にも柔軟に対応して頂き有難うございました。
希望の予定より早く納品して頂き充分満足しております。
今回は、仕事上よく使う文章のテンプレートとして
依頼しましたが、使う場面が来る事を楽しみにしております。
今後とも宜しくお願い致します。
-
グレート翻訳家である!
海外通販のやりとりメールで、内容的にも分量的にも
翻訳のプロに依頼するのは、おこがましい様なものでしたが、
予定よりだいぶ早い納品で感謝しております。
翻訳ソフトでは全然分からないニュアンスも、丁寧な訳でわかりやすいですね。
まさに翻訳界のジョディ・フォスターだ。
二重丸! いや八重丸!!
今度一緒に飲みに行くか!
-
By Jenny
13/01/21 18:39
(
公募で翻訳:
募集要項
日本語 ⇒ 英語
)
翻訳ありがとうございました。
まださらっとしか確認しておりませんが、不具合なところなど無く、また翻訳内容の代案なども提示してくださっているのでとても助かります。どうもありがとうございました。
-
By ken
12/12/24 11:06
(
公募で翻訳:
III_01
日本語 ⇒ 英語
)
とても助かりました
急なお願いでしたが、短時間で英訳をして頂きとても助かりました。
英文もとても自然で良かったです。
またお願いします。