-
By mame
23/06/22 12:15
(
選んで翻訳:
応募規約翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
-
開業届けの英訳
以前に何度か依頼をさせていただいたことがあり、翻訳も正確で当方が求める書式フォーマットで作成くださり、また納期も早くご対応くださるので今回も翻訳家指名にて依頼をさせていただきました。
おすすめです。
-
毎回の感謝
いつも翻訳をお願いしています。
難解な業界用語も的確に翻訳頂いています。
またレイアウト等についてもたいへん丁寧な文面です。
今後もお願いするつもりです。
-
迅速なご対応、非常に助かりました。
いつも迅速な対応をいただき、非常に助かっております。
-
いつもありがとうございます。
納期よりかなり早めにご対応いただけて、大変助かりました。
引き続きよろしくお願いいたします。
-
By Kesally
21/11/05 11:17
(
選んで翻訳:
追加の翻訳のお願い
日本語 ⇒ 英語
)
短納期のご対応、ありがとうございました。
いつも本当に助かっております。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
-
-
By Kesally
21/11/01 09:20
(
選んで翻訳:
追加分の翻訳依頼
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
こちらも提出が週末にかかったもの最速でご対応いただき感謝です。
追加分わかり次第、すぐお見積り出させていただきます。
よろしくお願いいたします。
-
短納期にも関わらずご対応ありがとうございました。
こちらから原稿をお渡しするのが週末にかかり,遅くなったにも関わらず、スペルミスなども見つけてくださり、感謝です。
いつもクオリティの高いお仕事をありがとうございます。
引き続きよろしくお願いいたします。
-
いつもありがとうございます。
依頼が立て続けになり恐縮です。短納期でクオリティの高い翻訳をいただけるので
完全にリピーターになっております。
引き続きよろしくお願いいたします。
-
By Kesally
21/10/04 09:13
(
選んで翻訳:
資料追加修正のお願い
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
いつもクオリティの高いお仕事をありがとうございます。
今後も引き続きどうぞよろしくお願いいたします。
-
いつもありがとうございます
今回は図中の訳や、新規サービスの説明など難しい部分が多かったのですが
いつも通り、しっかりとご対応いただきありがとうございました。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
-
ありがとうございました。
いつもご丁寧な対応ありがとうございます。引き続きよろしくお願いします。
-
By Kesally
21/09/09 08:19
(
選んで翻訳:
HP翻訳依頼
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
今回、かなり特急でお願いしましたが、いつも通りご対応いただき感謝です。
この度もありがとうございました。
-
いつも迅速なご対応ありがとうございます。
連投で色々とお願いしたにも関わらず、いつも高クオリティで短納期で仕上げてくださり
とてもありがたいです。今後もぜひお願いいたします。
-
ありがとうございました。
いつも迅速なご対応ありがとうございます。
引き続きよろしくお願いします。
-
迅速なご対応ありがとうございました。
連投にも関わらずお引き受けいただきありがとうございます。
毎回、クオリティの高い訳文を納品いただきとても助かっております。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
-
By Kesally
21/07/26 09:15
(
選んで翻訳:
翻訳のご依頼
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
納期より早くご対応いただきありがとうございました。
助かりました。
連続のお願いとなり恐縮なのですが、プレスリリースの翻訳を続けて
お願いしたく後程お見積り依頼をさせていただきます。
もしご対応可能でしたら、ご検討いただけますと幸いです。
こちらは急ぎません。
-
スピーチ原稿(教育関係)の翻訳
大学教育関係のスピーチ原稿を翻訳していただきました。
短期間の依頼だったにも関わらず、抽象的で曖昧な表現の文章を
日本語の意図を汲んだ英文に翻訳くださり、
誠にありがとうございました。
対応も、とても丁寧で親切でした。
また別の機会があれば、ぜひご担当をお願いできればと思います。
今後とも宜しくお願いいたします。
-
資金調達プレスリリース翻訳
スピーディーかつカッコイイ翻訳ありがとうございました。
これからもよろしくおねがいします。
-
By Moon
21/03/25 16:23
(
選んで翻訳:
委任状翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
法務系文書の依頼
プロフィール内容と評価がとてもよかったので指名依頼しました。
メッセージのやり取りもスムーズで、またお見積よりも前倒しで納品して頂き助かりました。何度かこちらのサービスを利用させて頂いていますが、サポート対応もとても丁寧です。
-
大変助かりました!
参考頂く資料も少ない中、急な短時間作業の依頼にもかかわらず、ご対応頂きありがとうございました。 本当に助かりました。
これからも色々とお願いすることがでてくると思われます。
その際は、何卒宜しくお願い申し上げます。
-
-
Jiroさん
迅速かつ丁寧なご対応をしていただきありがとうございました。助かりました。
-
By Moichi
21/01/25 10:46
(
公募で翻訳:
フィットネス動画翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
-
契約書(人事考課シート)翻訳
Jiro様
素早いご対応大変助かりました。
英語で表現しずらいニュアンスもうまくまとめてくださり感動しております。
またの機会にもどうぞよろしくお願いいたします。
-
By ひろひろ
20/12/29 10:15
(
急いで翻訳:
転職応募レジメ
日本語 ⇒ 英語
)
ビジネス文書の英文翻訳
急な依頼でしたが、迅速で丁寧な翻訳をして頂きました。
また、機会がありましたらお願いしたいと思います。
お世話になりました。
-
最高水準の翻訳
このサイトの他の方や、他社に翻訳を依頼した経験がありますが、この方が一番の満足度です。
翻訳文面、レイアウト、色使い等、細やかな点まで配慮を頂いています。
今後もこの方に依頼するつもりです。
-
ありがとうございました!
Jiro様
この度は英訳をありがとうございました。
かく
-
企画書翻訳
ご丁寧かつ迅速にご対応いただきました。ありがとうございました。
-
By ym
20/09/30 14:08
(
選んで翻訳:
雑誌編集者へのメール
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
Jiro様
翻訳をいただきましてありがとうございました。
今後ともよろしくお願いいたします。
ym
-
By nhksk
20/09/24 23:22
(
急いで翻訳:
会話文
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
とても理解しやすい文章にして頂けました。
そして予定より早く納品して頂き、ありがとうございました。
-
お礼
迅速に仕上げていただきありがとうございます。大意がつかめましたので十分な仕上がりになります。
-
By ym
20/06/03 23:32
(
急いで翻訳:
研究内容概要
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
jiro様
この度は英訳をありがとうございました。
yma
-
御礼
Jiro 様
この度は丁寧なご翻訳をありがとうございました。
ym
-
By Nora
20/05/14 07:39
(
急いで翻訳:
個人的な文章
日本語 ⇒ 英語
)
どうもありがとうございました
説明などつけてくださりありがとうございます。
-
-
契約書の翻訳
毎回お願いしています。
翻訳文も丁寧に訳されていますし、業界独特の表現も違和感なくスラスラ読めます。
そうとう時間をかけて調べて頂いている事と存じます。
原文のレイアウトにも忠実で、色合いまで配慮がされています。
お願いして間違いの無い、最高水準の方です。
-
迅速なご対応
誠にありがとうございました。
またどうぞよろしくお願いいたします。
-
By ますいち
20/04/10 17:15
(
急いで翻訳:
社内文書
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
いつも安心してお願いできます。また宜しくお願いいたします。
-
By nanahaha
20/03/24 22:14
(
選んで翻訳:
BKK-TH2
英語 ⇒ 日本語
)
-
By nanahaha
20/03/24 18:46
(
選んで翻訳:
BKK-TH
英語 ⇒ 日本語
)
-
By youme
20/02/24 17:17
(
急いで翻訳:
座禅の方法
日本語 ⇒ 英語
)
とても迅速かつ丁寧に翻訳していただきありがとうございました。
-
By nanahaha
20/02/13 22:59
(
選んで翻訳:
Dennis
日本語 ⇒ 英語
)
-
By lionmm
20/01/18 14:49
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
依頼通りに翻訳頂きましてありがとうございます。また宜しくお願いします。
-
契約書の翻訳
基本的に毎回お願いをしています。
他の翻訳サイトを含めて、最も信頼している方です。
難解な業界用語や独特の言い回しも、丁寧かつ的確に翻訳して頂いています。
また原本に添ったレイアウトで納品して頂き、細やかな点まで配慮頂いています。
自信を持って推薦させて頂きます。
-
迅速に丁寧にご対応下さいました
タイトなスケジュールでしたら、約束の時間よりもだいぶ早くご納品下さいました。
英訳もとても自然で、すっきりした品のあるものでした。
またご縁がありましたらどうぞよろしくお願い申し上げます。
-
By ふじ
19/11/30 17:56
(
公募で翻訳:
発表原稿
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしいです
日本語の文脈にそった正確な翻訳は、すばらしいです。
こちらの意図をくんでくださるので、とても感服いたしました。
またの機会にぜひ、お願いすると思います。
-
By 那須薫乃
19/11/25 11:08
(
公募で翻訳:
英文契約書
英語 ⇒ 日本語
)
英文契約書
迅速に対応いただきありがとうございました。
-
By ヤマザキ
19/10/30 13:58
(
公募で翻訳:
社内文書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速にご対応いただきありがとうございました。
-
ありがとうございました
丁寧に翻訳していただきありがとうございました。
また何か依頼がありましたらお願いしたいと思います。
-
By yomo
19/10/17 12:47
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ビジネスメール
ご丁寧で、素早い対応、誠にありがとうございました。
-
By Taisuke
19/10/15 13:50
(
急いで翻訳:
職務履歴書
日本語 ⇒ 英語
)
迅速なご対応ありがとうございます。
依頼した時間より前に対応頂きありがとうございます。またお願い致します。
-
By Tompy
19/09/15 14:00
(
急いで翻訳:
英語レポート翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
急な依頼にもかかわらず、迅速かつ丁寧に対応していただきありがとうございます!
再びお願いすることがあると思いますが、その際は是非よろしくお願い致します。
-
By HIURA
19/05/19 15:27
(
選んで翻訳:
傭船契約書
英語 ⇒ 日本語
)
最高品質の翻訳
毎回、指名してお願いしています。
難解な工学用語や、専門的な条約文言まで丁寧で正確に翻訳して頂いています。
そうとう時間を費やして調べて頂いると存じます。
自信をもって推薦できる方です。
-
いつもありがとうございます。
-
非常に丁寧にご対応いただきました。
こちらの事情を汲んでいただき、大変丁寧に
翻訳していただきました。
ありがとうございます。
-
By meg
19/03/04 12:18
(
選んで翻訳:
リース会計
英語 ⇒ 日本語
)
どうもありがとうございました。
とても丁寧に訳出していただきありがとうございました。
部分的な抜粋にもかかわらず、とても読みやすく仕上げていただきました。
また、機会がありましたら是非よろしくお願いいたします。
-
納期より早い納品でした
入り組んだ日本語を、わかりやすく丁寧に英訳していただきました。
納期よりも格段に早い納品でしたので
その後のスケジュールにも余裕が持てて助かりました。
ありがとうございました。
-
By meg
18/11/27 21:07
(
急いで翻訳:
会計
英語 ⇒ 日本語
)
どうもありがとうございました。
迅速かつ丁寧に対応していただきました。
また、訳文の質がとてもよく、読みやすかったです。
また機会がありましたら、是非よろしくお願いいたします。
-
By ますいち
18/11/27 15:58
(
急いで翻訳:
売買予約契約書
英語 ⇒ 日本語
)
非常に正確かつ迅速でした
また是非お願い致します。
-
By snakeeye
18/11/26 13:25
(
選んで翻訳:
外貨支払に関する書類
英語 ⇒ 日本語
)
御礼
予定より早く迅速に対応して頂きまして、
ありがとうございました。
また利用の機会がございましたら、
是非よろしくお願い致します。
-
By takayaishi
18/11/25 21:27
(
選んで翻訳:
AWARD応募規定
日本語 ⇒ 英語
)
AWARD応募規定
迅速で真摯な対応ありがとうございました。
また次回もお願いしたいと思います。
-
By お犬様
18/11/24 00:01
(
公募で翻訳:
報告原稿下役
日本語 ⇒ 英語
)
思っていたよりもはるかに早く納品していただきありがとうございます。
感謝しています。
-
By HIURA
18/09/26 07:52
(
選んで翻訳:
傭船契約書
英語 ⇒ 日本語
)
推薦できる方です
毎回、指名してこの方にお願いしています。
当方は、極めて専門的である難解な、かつ長文の契約書を依頼しています。
それにもかかわらず、わかりやすく最後まで丁寧な翻訳です。
今後もお願いするつもりです。
-
By コロク
18/09/12 20:53
(
選んで翻訳:
代理店契約書
英語 ⇒ 日本語
)
代理店契約書
とてもわかりやすく翻訳していただきました。今後もお願いしたいと思います。
-
お礼
予定よりもかなり早く、かつきっちりと訳していただきました。
ありがとうございます。
また機会がありましたら、Jiro先生にお願いしたく存じます。
-
By フランニック
18/06/25 23:31
(
公募で翻訳:
論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
とても助かりました。
とても丁寧に訳して頂き、ありがとうございました。
-
By taro0812
18/06/23 14:23
(
急いで翻訳:
口座に関する問い合わせ
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます
スピーディーな翻訳をありがとうございます。
早速先方とやりとりさせていただきます。
-
By Reiko
18/06/21 07:13
(
急いで翻訳:
一般翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
丁寧なご対応と、すばやい翻訳をありがとうございました。
-
By インカ
18/05/08 22:46
(
選んで翻訳:
英訳依頼(少量)
日本語 ⇒ 英語
)
英訳依頼
文字数90と非常に少量の英訳を快く引き受けていただき、ありがとうございました。
翻訳の質・納品の早さなど、いつも安心して依頼できます。
また、案件があればお願いさせていただきます。
-
By voi
18/05/05 20:30
(
選んで翻訳:
文書
英語 ⇒ 日本語
)
急なお願いにもかかわらずお引き受けいただき大変助かりました。またお願いします。
-
By chi
18/04/20 13:58
(
公募で翻訳:
調書の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
調書の翻訳
希望金額の見積価格で作業を請け負ってくださいました。また、納期も大変早く、迅速な対応でした。
大使館提出のため、翻訳証明を添付が必要でしたが、こちらは、「Webで翻訳」サポートが納期後に、こちらも早速送っていただけました。
また、翻訳の機会があれば、是非こちらの「Webで翻訳」を利用したいと思います。
-
By sho
18/04/12 15:24
(
選んで翻訳:
ALR4th論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます
納品直後、ざっと拝見したときに、素晴らしい翻訳と
思っていましたが、じっくり拝見して、さらに質の高さを
実感しました。
いくつか質問させていただきましたが、迅速にかつ的確に
ご回答いただき重ねて御礼申し上げます。
次回もJiro先生にお願いしたいと思います。
-
By HIURA
18/04/09 15:33
(
選んで翻訳:
傭船契約書
英語 ⇒ 日本語
)
最高のクオリティです
毎回指名してお願いしています。
難解な専門用語も一字一句、丁寧かつ的確に翻訳して頂いています。
社内のベテランにゆっくり翻訳させても、このクオリティは不可能で、毎回大満足です。
-
By ダイ
18/03/15 14:24
(
急いで翻訳:
牛肉輸出商談翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
商談翻訳
間違えることが出来ない内容でしたので
助かりました。
-
By Etsugu
18/03/06 06:04
(
急いで翻訳:
社員への警告書
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
迅速に対応してくださり大変助かりました。また機会があればお願いしたいと思います。
-
By インカ
18/03/01 21:24
(
選んで翻訳:
会社案内 英訳
日本語 ⇒ 英語
)
会社案内 英訳
納品期日より大分早く納品いただき、ありがとうございました。
大変助かりました。
今後もよろしくお願いいたします。
-
アブスト・社会科学系論文
ありがとうございました。
ぴったり入りました。言葉の選び方も、ありがとうございました。
また機会があればお願いします。
-
By masa2016
18/02/13 19:12
(
急いで翻訳:
発表原稿の一部
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
迅速な対応で大変助かりました。
-
素晴らしいクオリティーで仕上げていただき、ありがとうございます
原文の内容をしっかりと汲み取っていただき、相手にわかりやすいように仕上げていただきましたこと、感謝しております。
レスポンスよく度々返信いただけたこともありがたかったです。また是非よろしくお願いいたします。
-
By hello1204
18/01/09 10:08
(
選んで翻訳:
プレゼン資料の一部
日本語 ⇒ 英語
)
-
By グローバルイノベーションズ
17/11/19 15:58
(
公募で翻訳:
事業計画書の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
厳しい条件の中ご対応頂きありがとうございました。
今回は、原文が画像ベースでボリュームも多い中、
短い期間にもかかわらず、しっかりとご対応を頂きまして
ありがとうございました。
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
取り急ぎ御礼まで。
-
By あやたか
17/09/03 19:10
(
急いで翻訳:
志望動機
英語 ⇒ 日本語
)
大変満足です。
-
By モー
17/09/01 18:36
(
急いで翻訳:
会社概要3
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます
素早く、しかも丁寧にご対応いただきました。
ありがとうございます!
-
By あいちゃん
17/08/29 23:52
(
急いで翻訳:
レター
日本語 ⇒ 英語
)
レター
ありがとうございました。
-
By zen
17/08/21 14:28
(
公募で翻訳:
契約書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
このたびの迅速かつ丁寧な対応に感謝いたします。
ありがとうございました。
-
論文の翻訳
時間がない中、早急に対応していただきました!ありがとうございました!
-
By よはん
17/07/14 14:48
(
公募で翻訳:
合意書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございました。
予定納期よりもかなり早く納品いただきました。また、内容的にも満足できるものでした。ありがとうございました。
-
By Ryo
17/07/06 16:02
(
急いで翻訳:
契約書に関するメール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
ほぼそのまま使える翻訳でとても助かりました。
-
By Gen
17/05/10 14:55
(
公募で翻訳:
商用契約書
日本語 ⇒ 英語
)
商用契約書
いつもの通り、敏速にご対応いただけて、非常に助かっております。
-
By gulatis
17/04/11 19:05
(
急いで翻訳:
労働契約書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧な翻訳でした
急ぎの翻訳にもかかわらず、丁寧に翻訳して頂けました。
次回の依頼も御願いしたいと思います。
-
By tatanka
17/03/27 18:03
(
選んで翻訳:
判決謄本翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
謄本翻訳
本当に迅速な対応で翻訳をして頂き、感謝しております。
ありがとうございました。
-
戸籍謄本&賃金支払い証明書
お礼を申し上げるのが遅くなってすみません。
今回、イギリスのビザ申請で必要になる書類(戸籍謄本・賃金支払い証明書)を翌日の午前9時までに翻訳して頂くという至急の翻訳を担当して下さりありがとうございました。おかげさまで無事イギリスのビザを取得することが出来ました。本当に感謝の気持ちでいっぱいです。戸籍謄本に記載されている名前が間違っていないかなどの確認のメールも下さってたみたいなんですけど、気づかずにすみませんでした。丁寧な翻訳ありがとうございました。今後もjiroさんに翻訳をお願いしたいと思っています。
-
By サンウッド
17/03/10 11:30
(
公募で翻訳:
新築説明会案内
日本語 ⇒ 英語
)
翻訳依頼
本日無事納品を受けました。
迅速なご対応誠にありがとうございました。
また是非よろしくお願いいたします。
-
英文契約書変更部分翻訳依頼
本件確かに期日納品を受けました。
この度は、納期が短い中、丁寧・正確な翻訳を頂き有難うございました。
変更内容をトレースしやすく、大変助かりました。
-
By IMSJ
17/02/03 12:52
(
公募で翻訳:
機関誌
日本語 ⇒ 英語
)
本当にありがとうございました。
毎回的確かつ納期を守っていただけるので助かります。
また宜しくお願い致します。
-
By MTJ
17/02/01 21:46
(
急いで翻訳:
合意書
日本語 ⇒ 英語
)
迅速対応で感謝!!
とても早く対応していただき感謝しております。
-
契約書の翻訳
毎回、指名してお願いしています。
細部にわたって丁寧に翻訳してあり、当方の理解や説明に極めて有益です。
「Webで翻訳」のメンバー中で最高峰だと思います。
また次回も指名してお願いします。
-
By Ryo
17/01/07 17:05
(
公募で翻訳:
資料リストの英訳
日本語 ⇒ 英語
)
素早いご対応ありがとうございます!
-
By ahah
17/01/04 21:13
(
急いで翻訳:
メールの翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
メールの翻訳
丁寧で適切な翻訳をしていただきました。以前にもお願いした方で、とても内容が良かったので再依頼しました。今後もお願いします。
-
By ICJ
17/01/04 11:48
(
公募で翻訳:
会社案内翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧にやり取りをしていただきました。
短納期でボリュームの多い翻訳依頼でしたが、1つ1つ丁寧に図版の中まで翻訳をしていただき大変助かりました。ありがとうございました。
-
By おにぎり
16/12/22 13:05
(
急いで翻訳:
ホームページの翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
Mcallsの翻訳の件
素早い対応と的確な翻訳本当にありがとうございました!
次回もぜひよろしくお願いします。
-
大変信頼できる翻訳者様でした
規約の翻訳を依頼しました。他社業者でも厳しいと言われていた納期に間に合わせてくださったうえ、翻訳内容も申し分なく、業界用語の訳文も適確でした。とても信頼できる翻訳者様と思いました。
-
By min
16/12/15 22:41
(
公募で翻訳:
委託契約書
日本語 ⇒ 英語
)
契約書 英訳のお礼
初めて利用しました。
期待通りでした。
次回も安心して依頼出来ます。
またよろしくお願い致します。
ありがとうございました。
-
By HIURA
16/12/12 20:05
(
公募で翻訳:
外航海運 用船契約書
英語 ⇒ 日本語
)
海運の契約書
翻訳結果に社内一同感謝しており、毎回依頼しています。
今回は膨大な量であり、なおかつ業界特有用語や専門条文が数多くありました。
しかしながらいつものように最高水準の翻訳を頂きました。
今後もお願いするつもりです。
-
By なお
16/11/22 16:03
(
急いで翻訳:
論文抜粋
英語 ⇒ 日本語
)
迅速な対応ありがとうございます。
迅速かつ的確に訳出していただき、ありがとうございました。
予定時刻よりも早く仕上げていただき大変助かりました。
-
お礼
ありがとうございました。
-
By ますいち
16/11/07 08:42
(
急いで翻訳:
プレゼンテーション
日本語 ⇒ 英語
)
いつも丁寧な仕事で満足しています。
-
By toshi
16/11/06 11:09
(
急いで翻訳:
定款の変更について
日本語 ⇒ 英語
)
迅速でかつ正確な翻訳
短時間で専門的な日本語を正確に翻訳していただきました。本当に助かりました。
-
By taro0812
16/11/06 10:54
(
急いで翻訳:
銀行への問い合わせ
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
質の良い翻訳を迅速に対応いただくことができました。
-
ありがとうございました
こちらでも修正できる内容で、いくつか残念な点がございましたので
すみませんが✩4つです。
ただ、翻訳ページ数が多いのにもかかわらず、納期にきっちり間に合わせてくださり感謝しております。
ありがとうございました。
-
By ポチル
16/11/03 19:02
(
公募で翻訳:
翻訳お願い
英語 ⇒ 日本語
)
翻訳有難うございました
翻訳お世話になりました
至急にもご対応頂き感謝いたします
分かり易い文章で良く理解できました
有難うございました
-
By ahah
16/11/02 18:02
(
急いで翻訳:
証明書の一文の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速で正確、かつ丁寧な対応
迅速で正確、かつ丁寧な対応でした。
30分以内に翻訳していただきました。
ありがとうございます。
-
By ポチル
16/11/01 22:39
(
公募で翻訳:
資料翻訳願い
英語 ⇒ 日本語
)
有難うございました
至急のお願いにもご対応いただき有難うございました。
分かり易く翻訳いただき、助かりました
御礼申し上げます
-
By Nacky
16/10/29 00:26
(
急いで翻訳:
翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
翻訳
分かりやすい翻訳をしていただき、ありがとうございました。
英語が苦手なため、読んでいてもよく分からない箇所があり、困っておりました。
お願いして、本当に良かったと思っております。
また機会がありましたら、どうぞよろしくお願いいたします。
-
-
By tominaga
16/10/21 22:48
(
選んで翻訳:
契約書
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
見積依頼に対し迅速に返答いただき、すぐに申込みができました。予定納期より早く受領でき、急ぎ案件が多いビジネスシーンにおいて、非常に信頼の置ける翻訳家と思います。
今後もよろしくお願いします。
-
By mirumaru
16/10/02 00:42
(
選んで翻訳:
英文
日本語 ⇒ 英語
)
英訳
迅速な対応をしていただき,ありがとうございました。
細かな相談にも応じてくださり,大変助かりました。
-
By こうじ
16/09/20 23:31
(
選んで翻訳:
ビジネス文書
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
迅速な納品に感謝します。
-
By mirumaru
16/09/12 22:56
(
選んで翻訳:
英訳
日本語 ⇒ 英語
)
英訳
迅速な対応をしていただき,ありがとうございました。
また,拙い質問にもお応えいただきましたこと,感謝いたします。
またよろしくお願いいたします。
-
迅速な御対応ありがとうございました
現行法規と更新されたものを比較し、ニュアンスを合わせながら更新版を訳していただきましたが、あまり大幅に変わった箇所はなく、かえって簡単すぎて恐縮です。それでも、こちらはなかなか比較しながら読み進める時間が取れないので、とても助かりました。期日よりかなり早く納品していただいたのも助かりました。
ありがとうございました。
-
By むう
16/09/10 22:29
(
公募で翻訳:
利用規約
英語 ⇒ 日本語
)
利用規約
納品までの素早い対応と、
こちらの意図を汲んでの細やかな回答をいただくことができました。
「かゆいところに手が届く」素敵な翻訳家さんです。
-
By こうじ
16/09/10 11:03
(
公募で翻訳:
同意書
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
予定より早い納品でとても助かります。
-
By tru
16/09/09 16:47
(
選んで翻訳:
北欧銀行の脱予算経営
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応に信頼
以前、安価な翻訳サービスに依頼し、自分で翻訳した方が何倍も良かったと後悔した経験から、
依頼にはとても慎重になっていました。そのため、自分の意を汲んでくれそうな
「選んで翻訳」形式を希望し、尚且つ何名かの翻訳者の方にご依頼しましたが、
10分もかからないうちに、ご返信頂き、更に価格交渉にも応じて頂きました。
迅速な対応に信頼がおけると同時に、納品頂いた内容(日→英)も、
原文の意味に忠実に、かつ不自然のない形で訳して頂きました。
とても感謝しております。翻訳して頂く有難さを実感できました。誠にありがとうございます。
-
By インカ
16/09/05 22:15
(
選んで翻訳:
会社案内
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
早急に対応いただき助かりました。
-
By インカ
16/09/01 20:17
(
選んで翻訳:
会社案内
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
今回も大変お世話になりました。
期日内にきちんと納品いただき、また成果物にも満足しています。
ありがとうございました。
-
By りゅう
16/08/28 00:55
(
急いで翻訳:
銀行口座
日本語 ⇒ 英語
)
大感謝です
半日は待つつもりでおりましたが、わずか数時間で納品していただきました。内容も大変満足しております。
すぐ必要になる書類を迅速にご対応いただき、誠にありがとうございました。
-
By りゅう
16/08/28 00:51
(
急いで翻訳:
銀行口座
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
迅速な対応、見積もり、正確な翻訳、納品。大変助かりました。ありがとうございました。
-
By 若旦那
16/08/26 16:13
(
急いで翻訳:
インド検疫
英語 ⇒ 日本語
)
インド検疫翻訳
ありがとうございました。早速、検疫所にネゴします。ありがとうございます。
-
By こうじ
16/08/25 23:15
(
急いで翻訳:
開発予算について
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
迅速な対応ありがとうございます。
-
By Sue
16/08/22 18:10
(
急いで翻訳:
研修資料
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
タイムリーに対応頂き、感謝しております。
翻訳内容は、原文の意味を勘違いされている箇所や、分かりにくい表現がみられ点が少し残念でした。
-
By lionmm
16/08/10 22:36
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
バッチリです!
早い納品と簡潔な文章、ありがとうございました。先方の返事次第では、またお願いすることもあると思います。よろしくお願いいたします。
-
By chakotton
16/08/04 22:24
(
急いで翻訳:
論文
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Mimimimimi
16/07/29 14:40
(
急いで翻訳:
転職面接の自己紹介
日本語 ⇒ 英語
)
面接自己紹介
お世話になりました。迅速に納品いただき、ありがとうございました。
-
By Ryo
16/07/19 20:07
(
急いで翻訳:
メール案文
日本語 ⇒ 英語
)
-
By KSHIGEMOTO
16/06/23 14:38
(
選んで翻訳:
国内独占販売権の同意書
英語 ⇒ 日本語
)
契約同意書の翻訳をお願いしました。
Jiroさんが一番早くお見積もりをくださり、他にもお見積もりをいただきましたが紹介文を拝見させていただきお願いしました。
納期の前の日夜の納品でした。また、文字ミス、曖昧な表現の箇所は意見を持って指摘をしてくれたりと大変心強かったです。
また機会がありましたら是非お願いしたく存じます。最後にレビュー書くの遅くなってしまい申し訳ありません。
-
By 4322
16/06/12 20:31
(
急いで翻訳:
状況報告
日本語 ⇒ 英語
)
状況報告(ビジネス)
迅速かつ、丁寧な対応で急な依頼にもこちらが驚く程の所要時間で納品して頂きました。
大変満足です。
-
By 昭栄企画
16/06/09 14:47
(
急いで翻訳:
社長訓示
日本語 ⇒ 英語
)
-
すばらしいの一言
急ぎの対応にもかかわらず、翻訳下さりどうもありがとうございました。
完璧な翻訳で、資料としてこのまま使用できます。
すばらしい訳です。今後もお世話になることがあると思いますが、宜しくお願いします。
-
By dash
16/05/08 11:51
(
急いで翻訳:
契約書
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
この度は、早急にご対応いただきましてありがとうございました。
また機会がありましたら宜しくお願いします。
-
素晴らしい英訳文でした
Jiroさんの英訳は的確、包括的な内容でスピーディーで大変満足しております。
素晴らしい訳文をありがとうございました。
-
By happy
16/04/28 14:32
(
選んで翻訳:
長期
日本語 ⇒ 英語
)
正確な翻訳
正確な翻訳ありがとうございました。
終了時間より早めに作成いただけて助かりました。
とても素晴らしいです
-
商品約款 パンフレット
とてもわかりやすく的確に翻訳をしてくださりました。
また、このような機会がございましたらお願いをしたいと思います。
-
By happy
16/04/26 20:59
(
急いで翻訳:
毎月
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応
Jiroさん
ありがとうございます。
3つ全てお願いする事になりまして、よろしくお願いします。
-
By happy
16/04/26 20:05
(
急いで翻訳:
投信
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
予定時間より、早めに作成していただいて助かりました。
-
By インカ
16/04/21 12:21
(
選んで翻訳:
和訳
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
ご対応いただき、ありがとうございました。
またよろしくお願いいたします。
-
By とび
16/03/24 10:43
(
公募で翻訳:
記事英訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
読み手の立場にたった翻訳でこちらも勉強になりました。またよろしくお願いします。
-
By インカ
16/03/22 22:30
(
選んで翻訳:
英訳
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました
遅い時間に依頼をかけたにも関わらず、ご対応くださり大変助かりました。
お陰様で何とか本日中に送りたかったメールを発信できました。
-
ありがとうございました。
添付の論文で使用されている言語などに沿ってご丁寧に訳してくださり、
大変助かりました。有難うございました。
-
By インカ
16/03/17 13:11
(
選んで翻訳:
report
英語 ⇒ 日本語
)
英文レポートの翻訳
10ページにわたるレポートを訳していただき大変助かりました。
このレポートについて、質問があるのでのちほど英訳を依頼させていただくつもりです。
どうぞ引き続きよろしくお願い致します。
-
By インカ
16/03/11 22:04
(
選んで翻訳:
英訳
日本語 ⇒ 英語
)
英訳
お陰様でスムースな連絡のやり取りができております。
引き続きよろしくお願い致します。
-
By インカ
16/03/03 23:01
(
選んで翻訳:
依頼メール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
お陰さまで本日メールを送ることができました。
大変助かりました。
-
By とび
16/03/03 12:21
(
選んで翻訳:
金融プレゼン資料
英語 ⇒ 日本語
)
丁寧な訳で、こまかい図表にも対応いただきました。大変助かりました。
-
By インカ
16/02/28 23:57
(
選んで翻訳:
和訳依頼
英語 ⇒ 日本語
)
レビュー遅くなりました
遅くなりましたが、和訳ありがとうございました。
納期よりもかなり早く仕上げてくださり、非常に助かりました。
またよろしくお願いします。
-
By ラッキーちゃん
16/02/14 16:19
(
公募で翻訳:
新聞記事
日本語 ⇒ 英語
)
Jiro-san
的確な翻訳、ありがとうございます。助かりました。
ラッキー
-
By インカ
16/02/08 13:41
(
選んで翻訳:
短文英訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
早々にご対応いただきありがとうございました。
今後ともよろしくお願い致します。
-
By とび
16/02/03 09:24
(
公募で翻訳:
金融図表4ページ
日本語 ⇒ 英語
)
適切な翻訳ありがとうございました。少ない時間かつ見にくいPDFでの依頼でしたが、Wordの納品物も見やすかったです。
-
By wen
16/02/02 11:41
(
急いで翻訳:
論文5
日本語 ⇒ 英語
)
急ぎの案件でしたので、助かりました。
ありがとうございました。
-
By wen
16/02/02 11:41
(
急いで翻訳:
論文4
日本語 ⇒ 英語
)
急ぎの案件でしたので、助かりました。
ありがとうございました。
-
By rigu120
16/02/01 17:38
(
急いで翻訳:
今後のプラン
日本語 ⇒ 英語
)
大変ありがとうございました。
丁寧な添削大変ありがとうございました。またお願いしたいです。
-
By タコさん
16/02/01 16:52
(
選んで翻訳:
ブランディング
英語 ⇒ 日本語
)
頼りにしています。
時間内にきっちりと仕上げて頂き、また今回も、分かりやすく訳して頂けました。
ありがとうございました。
-
By トチ
16/01/29 17:30
(
急いで翻訳:
展示会説明
日本語 ⇒ 英語
)
対応頂きありがとうございます。
素早くご対応して頂き助かりました。
また、丁寧な翻訳が良かったです。
-
By インカ
16/01/28 21:26
(
選んで翻訳:
質問
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
毎度、急な依頼をお引き受けくださりありがとうございます。
また続きをお願いするかと思いますが、どうぞよろしくお願い致します。
-
By HPS
16/01/25 10:53
(
公募で翻訳:
承諾書
日本語 ⇒ 英語
)
承諾書
すぐに対応していただき、助かりました
-
By インカ
16/01/19 22:26
(
選んで翻訳:
返答英文メール
英語 ⇒ 日本語
)
素早い納品ありがとうございました
早急に対応いただき大変助かりました。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。
-
By finok
16/01/10 22:09
(
急いで翻訳:
志望動機書
日本語 ⇒ 英語
)
迅速で高品質なサービスでした。
急ぎの翻訳でしたが、期限内に納品いただきました。
字数制限の関係で、納品いただいた訳文を少し編集する必要がありましたが、その際も代替表現などアドバイスをいただきました。
価格以上のサービスをいただいたと感じております。
-
By rigu120
16/01/08 10:56
(
急いで翻訳:
推薦状(一部)
日本語 ⇒ 英語
)
大変ありがとうございました。
丁寧な翻訳をして頂き大変ありがとうございました。
-
ありがとうございました。
迅速な対応ありがとうございました。
また機会があったらお願い致します。
-
By Miki
16/01/05 22:52
(
選んで翻訳:
洋書の翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
丁寧な翻訳をありがとうございました。
-
By インカ
16/01/05 22:38
(
選んで翻訳:
至急 英訳依頼
日本語 ⇒ 英語
)
至急の対応、お引き受けありがとうございます。
急な依頼かつ至急納品の依頼を引き受けていただき大変助かりました。
今年もよろしくお願いいたします。
-
いつもありがとうございます
今回も大変お世話になりました。
次回もよろしくお願いします。
-
By 患者さん
15/11/30 17:23
(
選んで翻訳:
4枚
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました
丁寧な翻訳ありがとうございます。安くで引き受けていただき助かりました。また、なにかありましたらよろしくお願いします。
-
By ラッキーちゃん
15/11/25 08:53
(
公募で翻訳:
Cybird
日本語 ⇒ 英語
)
雑誌記事
迅速ていないな英訳ありがとうございました。
使用されている単語も、高度なものが多く、適切な表現だと思います。
ラッキーちゃん
-
By インカ
15/11/22 23:32
(
選んで翻訳:
NTD
英語 ⇒ 日本語
)
和訳
早くに納品いただきありがとうございました。
引き続きよろしくお願いいたします。
-
By HK
15/11/11 23:15
(
公募で翻訳:
課税証明書2点
日本語 ⇒ 英語
)
予定より早く修正箇所もなく完璧でした
何回か利用させていただいておりますが、いつも納期より早く納品いただけ、英訳内容も修正依頼することなく気持ちよりお取引をさせていただいております。
-
By 4322
15/11/03 19:00
(
急いで翻訳:
事務連絡
日本語 ⇒ 英語
)
メール文書
迅速な対応ありがとうございました。
急ぎ返信しなければならなかったので助かりました。
今後も是非よろしくお願い致します。
-
By インカ
15/10/16 22:02
(
選んで翻訳:
英訳のお願い
日本語 ⇒ 英語
)
英訳
連日の急な依頼に対応いただき、大変助かりました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By アキちゃん
15/10/12 12:34
(
選んで翻訳:
抄録1011
日本語 ⇒ 英語
)
洗練されたすばらしい訳文でした!
とても丁寧で、しかもわかりやすく、洗練されたすばらしい訳文でした。
安心してお願いできる翻訳家です。またお願いしたいです。
-
By インカ
15/10/08 20:51
(
選んで翻訳:
英訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応に感謝
急ぎの件がありお願いしたところ、快く対応していただき大変助かりました。
今後ともお世話になります。
-
Dear Michelle
英語が不得手なので翻訳内容はよくわかりません。
対応には満足しています。
-
By くれ
15/09/27 18:58
(
公募で翻訳:
論文要旨
日本語 ⇒ 英語
)
とても信頼できます
予定していた期日より、早く納品していただけました。
丁寧な訳で、非常に助かりました。
ありがとうございました!
-
早速の納品ありがとうございました!
受注から納品まで、迅速なやりとりを行なって頂きまして、誠にありがとうございます!
初めてのWEB翻訳でしたが、これから安心して利用する事ができます!
引き続き、機会がありましたら、何卒宜しくお願い申し上げます!
-
迅速なご対応
早々の希望納期であったにも関わらず、
きっちり沿っていただき、助かりました。
信頼できる翻訳者様です。
また機会がありましたら、よろしくお願い申し上げます。
-
迅速にわかりやすく翻訳いただきました
通知文を社内で早急に共有したく、「急いで翻訳」でお願いしました。
わかりやすく、迅速に行っていただきました。
信頼できる翻訳者様です。
-
ありがとうございました。
酒税法の翻訳をお願いしました。
チャートも忠実に再現して頂き本当に助かりました。
締め切り時間前に、少し遅れる旨のメールを頂きましたが見直してから頂きました。
少し遅れたことは、マイナスですが出来上がりに大変満足しています。
遅れたのも誤差範疇でしたので星5つにさせて頂きました。
-
By インカ
15/09/05 22:15
(
選んで翻訳:
英訳
日本語 ⇒ 英語
)
英訳
短時間納品希望に対応していただき感謝しております。
有り難うございました!
-
By インカ
15/09/05 22:13
(
選んで翻訳:
応訴
英語 ⇒ 日本語
)
応訴
裁判用文章であり、分かりにくいものを和訳してもらい大変助かりました!
これからも宜しくお願いします。
-
By HIURA
15/09/02 05:43
(
急いで翻訳:
貨物船 揚荷量の調査書
英語 ⇒ 日本語
)
検査報告書
毎回依頼しています。
翻訳結果も、いつもたいへん満足しています。
納期も問題ありません。
今後もお願いしたいと考えています。
-
By もりもり
15/09/01 20:21
(
公募で翻訳:
経歴書
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
【日→英】とても丁寧に翻訳して頂きました。ただ私のうっかりが、私の英語のクセがイギリス英語なのですが、Jiro様の英語は完璧なアメリカン・ビジネス英語(そんな表現があるかは別ですが…)で、恐縮してしまいました。また機会があればお願いいたします。初めてこのシステムを利用させて頂いたので、他と比較しようがなく★3つとさせて頂きました事、ご海容下さい。
-
-
By 患者さん
15/08/31 16:45
(
公募で翻訳:
書類
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
家族の名前すべてあっていました。
細かい作業本当にありがとうございました。
また、頼むことがあったらよろしくお願いします。
-
By HIURA
15/08/31 10:39
(
公募で翻訳:
荷物減少の報告書
英語 ⇒ 日本語
)
現場からの報告書
専門用語が多数ある報告書ですが、丁寧に翻訳して頂きました。
毎回、納期も確実に守って頂いております。
また次回も、ぜひともお願いしたい方です。
-
By Mary
15/08/29 12:46
(
公募で翻訳:
オペレーション
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
迅速なご対応をして頂き、ありがとうございました。
普段自分が使用している表現と異なる部分が逆にとても勉強になりました。
また機会がありましたら、よろしくお願いします。
-
大変迅速にご対応頂きました。
専門用語がありましたが、非常に迅速に翻訳頂きました。
助かりました。ありがとうございます。
-
By acorn
15/08/20 15:48
(
公募で翻訳:
業務委託契約書
日本語 ⇒ 英語
)
契約書
和文英訳をお願いしました。
納品後にネイティブチェックをしましたが英文のクオリティが高かったです。
また宜しくお願い致します。
-
レポート翻訳
-
By ROY
15/08/11 13:32
(
公募で翻訳:
会長通信
日本語 ⇒ 英語
)
会長通信
早々にご納品有難うございます。
とても品格ある翻訳に敬意を表します。
今後共よろしくお願い申し上げます。
-
By インカ
15/08/04 22:15
(
選んで翻訳:
和訳依頼
英語 ⇒ 日本語
)
大変助かりました
急な依頼でしたが対応いただき助かりました。
また、お願いします。
-
closing report
内容は確認しきれておりませんが、いつも通り丁寧に訳していただけたかと思います。
またよろしくお願いします。
-
-
余り時間的余裕がない中でも、ご対応くださり助かりました。
-
By トモトモトミー
15/07/07 23:04
(
公募で翻訳:
英文和訳(その他)
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
また、よろしくお願い致します!
-
レポートの和訳
シリーズものをいつも対応してもらっており、丁寧かつ読みやすく翻訳していただいております。
翻訳の依頼をかけてからのリスポンすも早く、安心して依頼できる翻訳家さまです。
-
By hide
15/07/04 13:37
(
急いで翻訳:
秘密保持契約
英語 ⇒ 日本語
)
丁寧に翻訳
丁寧に翻訳していただきました。ありがとうございました。
-
By lionmm
15/07/03 20:52
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
簡単なようで私にはなかなか表現が難しく、非常に助かりました。
またよろしくお願いいたします。
-
By インカ
15/06/07 20:49
(
選んで翻訳:
Report 2
英語 ⇒ 日本語
)
英文Report
毎回お世話になっている翻訳家です。
専門分野以外でも丁寧に作業してもらって感謝しています。
納品もきちんとしていて安心できる方です。
-
By 松島
15/06/04 12:42
(
選んで翻訳:
証明書 翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
毎回ご丁寧に有難うございます
いつもお世話になっております。
この度も有難うございました。また迅速な対応をして頂いたサポートの方にも感謝申し上げます。
-
By 松島
15/05/29 12:12
(
選んで翻訳:
全部事項証明
日本語 ⇒ 英語
)
全部事項証明英訳
いつもながらフォームまできれいに作成して頂き有難うございました。
今後とも宜しくお願い致します。
-
By インカ
15/05/19 11:52
(
選んで翻訳:
レポート
英語 ⇒ 日本語
)
いつもお願いしています
読みやすく丁寧に訳していただけたと思います。
専門分野では無いかと思いますが、専門用語も調べてくれていると感じます。
また依頼します。
-
By erie
15/05/12 21:33
(
選んで翻訳:
貸付債権契約書
英語 ⇒ 日本語
)
convertible promissory note
非常に金融にも精通されていて、契約書の翻訳に慣れている方です。英文的にも技術的にも訳しにくい契約書を非常に適格且つ分かりやすく見事に翻訳されていました。意味を全く変えることなく全て正確にここまで分かりやすく翻訳され、英文を読んでいるより分かりやすいと思いました。本当に完璧でお見事でした。今回の翻訳はクライアントから高い評価を頂き、近日、関連契約書の翻訳案件が来る予定ですので、是非またお願いしたいです。
-
英文契約書の訳文
納期よりも早く対応していただき、とても助かりました。
内容もわかりやすく、安心して依頼できる方です。
このたびは大変ありがとうございました。
-
By mika
15/03/23 14:39
(
公募で翻訳:
保険会社パンフレット
英語 ⇒ 日本語
)
低予算と短期間という厳しい状況でしたが、受注していただけて大変助かりました。
ありがとうございました。
-
By インカ
15/03/03 21:54
(
選んで翻訳:
英文PL約款
英語 ⇒ 日本語
)
英語 → 日本語
単に訳すだけでなく、レイアウトも原本通りにしていただき、読みやすさにも配慮いただき感謝してます。
原本との突合せが非常に楽でした。
有難うございました。
-
By インカ
15/02/25 23:34
(
選んで翻訳:
英文レポート
英語 ⇒ 日本語
)
英文レポート和訳
タイトな納品依頼でしたが、ご対応いただけたこと大変感謝しております。
今後も引き続きお願いします。
-
By あやちん
15/02/21 15:52
(
急いで翻訳:
Disputes
日本語 ⇒ 英語
)
迅速で助かりました。
急ぎでお願いしたかったのですが、すぐに翻訳していただいたのでとても助かりました。訳も分かりやすい日本語でよかったです。
-
By ラッキーちゃん
15/02/11 22:10
(
公募で翻訳:
Airline
日本語 ⇒ 英語
)
airline
迅速丁寧な翻訳、ありがとうございました。
ラッキー
-
By インカ
15/02/07 01:25
(
選んで翻訳:
ISO2013
英語 ⇒ 日本語
)
英文和訳
-
By 松島
15/01/20 12:24
(
選んで翻訳:
契約書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
いつも迅速なご対応を有難うございます。
毎回お世話になっている翻訳家様です。
これからもどうぞ宜しくお願い致します。
-
By インカ
15/01/16 22:09
(
選んで翻訳:
英文証券1
英語 ⇒ 日本語
)
英文証券1
Jiro様
いつも、有難うございます。
証券ということもあり、訳しにくい部分も多々あったかとも思いますが、丁寧に作業いただきありがとうございます。
今後もよろしくお願いいたします。
-
By K
15/01/14 10:39
(
選んで翻訳:
不動産売買契約書
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
専門用語が多かったと思います。
ありがとうございました。
-
By インカ
15/01/08 23:44
(
選んで翻訳:
特約条項4
英語 ⇒ 日本語
)
特約条項4
Jiro様
いつも大変お世話になっております。
評価入力をすっかり失念しており、申し訳ございません。
翻訳物はいつもの通り大変丁寧かつ正確に訳していただいたこと確認できております。
安心して頼める翻訳者様であり、助かっております。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
ありがとうございました。
迅速かつ本文に忠実に沿った内容で和訳頂きました。
丁寧なお心遣いに感謝申し上げます。
-
By HIURA
14/11/21 19:18
(
公募で翻訳:
2通の補償状
英語 ⇒ 日本語
)
補償状の翻訳
いつもお願いしております。
翻訳結果は、業界の専門用語も含めて正確かつ丁寧です。
満足度が極めて高く、今後ともお願いする予定です。
-
質の高いサービスに驚きを隠せません。
急遽、和訳が必要となったのですが、Jiroさんの迅速な対応によりとても正確な和訳を実施して頂きました。また機会があれば、私はJiroさんに依頼したいと考えています。これから和訳をお考えの方、Jiroさんはとても素晴らしい方だと思いますので、是非ともご検討ください。
-
By インカ
14/11/13 22:54
(
選んで翻訳:
Report 1
英語 ⇒ 日本語
)
和訳依頼
内容的に日本語に綺麗に治すのは難しいものかと思いますが、非常に丁寧で読みやすく作業いただき大変ありがたく感謝しております。
今後ともよろしくお願いします。
-
約款翻訳
レビュー遅くなりました。
非常にわかりやすく原本に忠実に翻訳いただいたと思います。
文中コンマがなく非常に読みずらかったと思います。
また、近々翻訳をお願いすると思いますのでよろしくお願いいたします。
-
埋葬許可書140918
いつも有難うございます。
毎回ながらやり取りがスムーズで大変助かっております。
今後ともどうぞ宜しくお願い致します。
-
By インカ
14/09/09 22:07
(
選んで翻訳:
Section 1
英語 ⇒ 日本語
)
大変満足しております。
予定より早く仕上げていただき感謝しております。
翻訳も綺麗にまとまっており、全く問題ないと思います。
また、よろしくお願いします。
-
By きたむら
14/09/09 09:21
(
急いで翻訳:
署名に関する注意点
日本語 ⇒ 英語
)
Jiro様
早々に納品をいただき、大変に助かりました。
また、こちらの原稿の書き間違いにもかかわらず、修正の訳文も早急にアップしてくださいました。
訳も、原稿に数量を書いていない箇所は、パターンを書き添えていただき、単語の注釈なども書き添えてくださいました。
とても丁寧な対応をいただき、大変に感謝しております。
-
By pansy
14/09/03 23:17
(
公募で翻訳:
評価
英語 ⇒ 日本語
)
納期が早くて助かりました
急ぎで対応をお願いしたところ、早急な対応をいただき的確な翻訳で非常にたすかりました。ありがとうございました。
-
By legopost
14/09/02 12:57
(
公募で翻訳:
法律系プレゼンの一部
日本語 ⇒ 英語
)
早めに仕上げて頂きました
レビューが遅くなりました。
ハンドアウト用原稿と口頭原稿を分けるように説明くださって、
大変ありがたかったです。
-
By てら
14/09/02 11:07
(
急いで翻訳:
IAPS発表原稿
日本語 ⇒ 英語
)
専門用語も組んでいたただき、大変感謝しています。ありがとうございました。
-
By 梅子
14/08/31 14:39
(
公募で翻訳:
簡単な報告書
日本語 ⇒ 英語
)
正確な翻訳で有難うございます。
親切な対応と正確さに感謝!次回もお願いしますね。
-
オーダージーンズ・ヒストリー
いつもながら、意図するところをくんでいただいたスマートな英訳をありがとうございます。
これからもまたよろしくお願いします。
-
By Nacky
14/08/21 22:47
(
急いで翻訳:
論文・要旨
日本語 ⇒ 英語
)
論文・要旨
とても分かりやすい翻訳をして頂き、感謝しております。
どのように訳して良いのか分からない言葉も、
的確に訳して頂き、お願いして本当に良かったと思っております。
ありがとうございました。
-
ありがとうございました!
丁寧に対応して頂きました。
時間内にしっかり納品していただき、
本当にありがとうございました!
-
By ユタカ
14/08/13 16:22
(
選んで翻訳:
オーダージーンズ
日本語 ⇒ 英語
)
オーダージーンズ
いつもお世話になっています。
今回も迅速な対応と、正確かつこちらの意を組んでいただいた翻訳をありがとうございました、
-
オーダージーンズ工程
いつもながら、質の高い翻訳をしていただきました。
どうもありがとうございました。
また機会があれば是非ともお願いしたいと思います。
-
ギフト箱用英文
夜分に必要になり困っていたところ、
仕上がりのイメージに沿った言葉選びで迅速にご対応いただき
大変助かりました。
前回も素早く期待通りのものをいただいたので
今回もご対応いただけて大変感謝しております。
-
By lionmm
14/08/05 20:16
(
急いで翻訳:
英文メール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
カジュアルな感じでというリクエストに2つも答えてくださって感謝です!
またよろしくお願いいたします!
-
パッケージ用コピー
短時間のお願いにもかかわらず
イメージする雰囲気を汲み取っていただき
感謝しております。
またお願いする機会がありましたら
どうぞよろしくお願いいたします。
-
By fpon
14/07/31 10:31
(
急いで翻訳:
受注出荷業務関連手順
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
急ぎでしたので、翻訳前のこちらの日本語がきちんとしていない状態のままお願いしてしまいましたが
スピーディーに想定した内容で翻訳いただき大変たすかりました。ありがとうございました。
-
By KK
14/07/29 20:25
(
選んで翻訳:
会社案内
日本語 ⇒ 英語
)
有難うございました。
丁寧に対応いただき、大変助かりました。
今後も、機会ございましたらまた指名させていただければと思います。
有難うございました。
-
By HIURA
14/07/17 17:40
(
公募で翻訳:
海運 傭船契約書
英語 ⇒ 日本語
)
海運 契約書
いつもいつもお願いしております。
膨大かつ難解な契約文章でも、最後までていねいで理解が容易な文章にして頂いております。
業界独特の用語や商慣習も間違いなく翻訳されており、翻訳に対する調査量もそうとう大きいと推察します。
何度もレビューで書きましたが、結果は最高水準でいつも満足です。
-
遅れましたが
非常に良い翻訳家でした。
こちらが要求していないポイントなども頂き、
大変優位に契約を進めることも可能でした。
また、御依頼したいです。
-
By 小澤事務所
14/06/24 12:05
(
急いで翻訳:
teru謄本
日本語 ⇒ 英語
)
teru謄本
こんにちは。
この度は、専門性の高い内容を細かなところまで
配慮して翻訳していただき有り難う御座いました。
時間もなかったため、とても助かりました。
-
ありがとうございます。
丁寧に翻訳頂きありがとうございます。営業資料としては表現が少し堅く感じましたが正しく訳されてますので助かりました。また機会がありましたらよろしくお願いします。
-
By HIURA
14/06/17 08:59
(
公募で翻訳:
船舶(商船)の証書
英語 ⇒ 日本語
)
証書の翻訳
詳細な部分まで丁寧に翻訳頂きました。
これ以上の結果は無いと思います。
いつもお願いしておりますが、大満足です。
-
By HIURA
14/06/14 15:03
(
公募で翻訳:
海運 用船契約の1条項
英語 ⇒ 日本語
)
契約書の翻訳
重要な契約書の翻訳ですが、いつも頼りにしています。
難解な用語も読み手を考え、間違いなく、かつ容易に翻訳頂いています。
満足度の極めて高い方だと存じます。
-
By satoshi
14/06/12 11:39
(
急いで翻訳:
基本契約書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
基本契約書翻訳
こちらの無理なお願いにも、柔軟にご対応頂き誠にありがとうざいました。
また機会がある際にはぜひよろしくお願い致します。
-
By SCIENCE
14/06/10 20:51
(
急いで翻訳:
2014年度商品説明
日本語 ⇒ 英語
)
住宅商品説明
はじめて「Webで翻訳」を使わせて頂きました。
こちらの質問に対して、迅速な対応をして下さり、
大変感謝しております。
メールの返信がとても速かったので、
スムーズに仕事に取り組むことができました。
有難うございました。
-
By hgs
14/06/09 21:17
(
急いで翻訳:
海外へのメール
日本語 ⇒ 英語
)
補足説明までつけていただきありがとうございました
素早い納品と分かりやすい補足説明まで、、素晴らしかったです。ホントにありがとうございました。
-
いつもお世話になっております
毎回丁寧かつ迅速にご対応頂き感謝しております。
特に見積から正式依頼まで数分で可能なのは本当に助かります。
今後とも宜しくお願い致します。
-
By HIURA
14/06/04 09:54
(
公募で翻訳:
船舶の受け渡し書類
英語 ⇒ 日本語
)
契約書の翻訳
何人かの方に翻訳を頂いた実績がありますが、Jiroさんが最も満足度が高いです。
業界独特の文言も的確に翻訳頂き、併せて自然な文体で理解が容易です。
いつも翻訳をお願いしておりますが、今後もお願いする予定です。
FROM H
-
By ユタカ
14/06/02 20:16
(
急いで翻訳:
ブランドコンセプト
日本語 ⇒ 英語
)
ブランドコンセプト
翻訳はスピーディでクオリティも高いものでした。どうもありがとうございました。
-
By アキちゃん
14/05/29 14:24
(
急いで翻訳:
2014.5論文抄録
日本語 ⇒ 英語
)
安心して利用させていただきました。
急きょ必要にせまられて、以前一度利用したことがあったので、今回も利用させていただきました。
こちらの希望に沿って完璧に仕上げていただき、お願いした時間前に納品されとても有難かったです。また、お願いすることがあると思います。
今度は、指名させていただきます。
よろしくお願いいたします。
アキ
-
By SACHI
14/05/26 19:10
(
急いで翻訳:
チケットについて
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
丁寧な翻訳ありがとうございました。
自分では訳すことが出来ず
とても困っていました。
またパスポートが必要な事も全く知らなかったので
注意事項、身分証明書についても記載して頂き助かりました。
ありがとうございました。
-
契約書の取りまとめ
翻訳内容は、最高水準です。
業界特有の文言も間違いや違和感無く翻訳頂いています。
あわせて依頼者が読みやすいように,、表記や記述方法に工夫がされています。
いつも依頼しておりますが、今後とも変わらず依頼していくつもりです。
いつもの依頼者
-
By HIURA
14/05/15 13:16
(
公募で翻訳:
国際海運協議会 条項
英語 ⇒ 日本語
)
業界の国際条約の翻訳
毎回お願いしておりますが、最高水準の翻訳です。
業界独自の用語も的確で、詳細に確認頂いている事と推察いたします。
今後もお願いするつもりです。
-
By あほじゃない
14/05/09 12:13
(
公募で翻訳:
翻訳出版契約書
英語 ⇒ 日本語
)
翻訳出版許諾契約
迅速なご対応を頂き非常に助かりました。
訳も専門用語が多いにもかかわらず正確に翻訳していただき非常に信頼できる方だと感じました。
-
用船解約書に関する書面
海運業界特有の専門用語も丁寧に翻訳して頂きました。
また読み手の理解を容易とするべく必要な個所は日英両記でした。
今後もぜひお願いしたいと存じます。
-
By みの
14/05/05 00:03
(
急いで翻訳:
論文abstract
日本語 ⇒ 英語
)
論文abstract
短い時間で丁寧な翻訳をいただき、ありがとうございました。
また、機会あればよろしくお願いします。
-
感動しました!
はじめての利用でしたが、短い時間でイメージ通りの英文に仕上げていただきました。
本当にありがたいです。
またの機会がありましたら、ぜひお願いします。
-
By メリー
14/04/25 16:51
(
急いで翻訳:
ERIC教授へ
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございました。
説明もお付けいただき感謝申し上げます。
また、お願い致します。
-
「委任状」および「離婚公正証書原案」
初めてのお取引でしたが、ご丁寧なコメント付きで納品していただきました。
こちらからの質問や確認事項に関しても迅速にお返事いただき助かりました。
最初は自分で翻訳してみようと試みましたが、結局お手上げ状態となり、
もっと早くお願いすれば良かったと思いました。きちんとした文章の翻訳は
プロの方にお願いする方が、精神的にも楽ですね。ありがとうございました。
-
By 華もも
14/04/14 19:13
(
公募で翻訳:
返送メール
日本語 ⇒ 英語
)
早急にご対応いただき感謝いたします。
依頼からの対応がとても迅速で注釈にてより分かりやすく丁寧にお書きいただき、お客様とのやり取りをスムーズに行うことが出来ました。
-
By もも
14/04/11 00:05
(
急いで翻訳:
大学レポート
英語 ⇒ 日本語
)
またまたありがとうございました。
注釈もつけてくださり、感謝しています。
お陰でより良い理解に繋がりました。
-
By もも
14/04/10 19:54
(
急いで翻訳:
大学レポート
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
意訳が程よくて、良かったです。
また是非お願いします。
-
By poron
14/03/18 22:57
(
急いで翻訳:
面接の質問&回答
日本語 ⇒ 英語
)
面接の質問&回答
とてもよく私の言いたいことを的確に訳していただいて有難うございました。
またお願いしたいです。
-
By poron
14/03/18 16:04
(
急いで翻訳:
面接対応
日本語 ⇒ 英語
)
面接対応
ありがとうございました。
わかりやすい訳文で感謝です。
今後もまたお願いしたいです。
-
By 松島
14/02/26 12:37
(
選んで翻訳:
埋葬許可書
日本語 ⇒ 英語
)
いつもお世話になっております
簡単、迅速、確実でこのサイトは大変重宝しています。
素晴らしい翻訳家に巡り合えたのも幸いですね。
これからも宜しくお願い致します。
-
By HIURA
14/02/24 13:16
(
公募で翻訳:
用船契約書
英語 ⇒ 日本語
)
用船契約書
専門用語が多いのにもかかわらず的確に翻訳して頂きました。
また読み手の理解が容易なように、必要な部分には英文と和訳の併記がありました。
結果は大満足です。
またお願いしたいと存じます。
-
By 松島
14/01/17 13:21
(
選んで翻訳:
火葬許可書
日本語 ⇒ 英語
)
低価格、迅速、丁寧
これまでは他の翻訳会社に依頼をしていましたが、価格、スピード、品質ともに「Webで翻訳」の方が優れていると思います。このサイトを知ってからは何度か依頼をさせて頂いていますが、発注側にとっても非常に楽です。
また実際に翻訳をしてもらう方に要望や質問などが直接出来るのはとても発注側にメリットがあると感じました。
(私の知っている限り通常中間に入っている人が伝言するようなイメージですので)
これからも宜しくお願い致します。
-
By kenken
14/01/16 17:33
(
急いで翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
よかったです
迅速に対応していただきました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
論文要旨(一般向け国内行政)
行政的・法律的な用語も、自然な流れで訳されており、日本語原文以上に大変読みやすく、満足しております。また、この分野の論文の際には、是非お願いしたいと考えております。
-
By 松島
13/12/18 15:34
(
公募で翻訳:
手紙翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
いつも有難うございます
この度も大変お世話になりました。
補足説明までつけていただき、有難うございます。
今後とも宜しくお願い致します。
-
By 松島
13/12/17 15:06
(
選んで翻訳:
法務関連書類
日本語 ⇒ 英語
)
法務関連書類の翻訳をお願いしました
Jiro様には何度かお願いしているのですが、毎回とても丁寧な対応を頂き安心してお任せ出来ます。
また他サイトや翻訳会社で相見積もりを取らせて頂きましたが総合的にこちらでお願いしました。
値段もそうですが、翻訳して頂く方に修正依頼などすぐにお願いできる点はとてもスムーズでよいと思います。
-
By トクマル
13/12/07 20:44
(
急いで翻訳:
重要事項2
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
説明文に不明瞭な点があるところをうまくやくしてくださり、ありがとうございました。今後もよろしくお願いをいたします。
-
By yoshi
13/11/24 22:40
(
選んで翻訳:
政治 追加文2
日本語 ⇒ 英語
)
翻訳ありがとうございました。
丁寧に翻訳していただきました。
ありがとうございます。
こちらの注文も親切に聞いて下さりありがとうございました。
-
By yoshi
13/11/24 22:37
(
選んで翻訳:
政治、追加文
日本語 ⇒ 英語
)
お手数おかけしました。
翻訳ありがとうございました。
今回は、随分お手数をおかけしました。
ありがとうございました。
-
By yoshi
13/11/24 22:34
(
選んで翻訳:
政治
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
国際法律関係の難解な翻訳ありがとうございました。
また、機会がありましたら、よろしくお願いします。
-
By rikito
13/11/17 19:36
(
公募で翻訳:
不動産調査書
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。推敲までして頂き感謝です。
-
By soumu_tachibana
13/11/16 14:33
(
急いで翻訳:
AvioCast
英語 ⇒ 日本語
)
明快な翻訳ありがとうございました
18日に締結を控えていたところでしたので非常に助かりました。
訳文を見て、初見時疑問に感じていた表現も納得できました。
次回翻訳をお願いするときは指名させていただきます。
今回は本当にありがとうございました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By Hirono
13/11/09 22:31
(
選んで翻訳:
手紙
日本語 ⇒ 英語
)
文書
いつもお世話になっております。
原文の意図をとらえ的確に訳してくださるので安心してお任せできます。
ぜひ次回もよろしくお願いいたします。
-
助かりました!
今回は急ぎの依頼に素早く対応していただけて
とても感謝してます。質問などもすぐに対応してもらえたので
すごく助かりました。ありがとうございました
機会があれば、またよろしくお願いします!
-
By jin
13/10/20 09:11
(
公募で翻訳:
RM契約書
英語 ⇒ 日本語
)
短時間での処理助かりました。
非常に短時間で翻訳助かりました。また機会があればお願いします。
-
By 松島
13/10/18 13:31
(
選んで翻訳:
火葬許可書
日本語 ⇒ 英語
)
いつもお世話になっております
この度も迅速なご対応、誠に有難うございました。
いつも安心してお任せ出来る翻訳者様です。
リーズナブルで翻訳品質はもちろん、毎回フォームもきれいに作成して頂けます。
今後とも何卒宜しくお願い致します。
-
By Blackmangy48
13/10/17 19:51
(
公募で翻訳:
会社定款・調査報告書
日本語 ⇒ 英語
)
信頼できる翻訳者様だと思います
納期よりもかなり早く、クオリティの高い文書を書いて頂きました。また、機会が有りましたら宜しくおねがします。
-
By kayope
13/10/14 16:23
(
公募で翻訳:
医療系文献
英語 ⇒ 日本語
)
医療系文献
短い時間の中での依頼を受けて頂き、助かりました。
和訳も、とてもわかりやすいものでした。
ありがとうございました。
-
By ともちゃん
13/10/12 09:56
(
急いで翻訳:
契約書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By micromes
13/10/08 20:45
(
公募で翻訳:
安全上のご注意の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
安全上のご注意の翻訳
素晴らしい翻訳ありがとうございました。専門用語が多いにもかかわらず、きれいな翻訳をしてくださいました。100点です。ありがとうございました。
-
By ゆかりんご
13/10/08 12:26
(
急いで翻訳:
ファンレター
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました(^^)
迅速で親切な対応をして頂きありがとうございました。
質問にもすぐに対応してもらえて良かったです。
-
By 松島
13/10/08 11:16
(
選んで翻訳:
埋葬許可書
日本語 ⇒ 英語
)
埋葬許可書
いつもご対応頂き有難うございます。
今後とも宜しくお願い致します。
-
By kayope
13/09/29 23:43
(
公募で翻訳:
WHO文献
英語 ⇒ 日本語
)
本当に助かりました。ありがとうございました。またよろしくお願いします。
-
迅速な対応どうもありがとうございました。
迅速な対応どうもありがとうございました。
丁寧で信頼が持てました。
機械があればまたお願い致します。
-
Magazine in september
適時適訳、ありがとうございました。
日本語でも、微妙な表現のところがありましたが、よくニュアンスをくみ取っていただき、難解な英語単語を駆使しながら、適切に対応いただきました。
また、お願いします。
ラッキー
-
By yoshi
13/09/19 16:39
(
選んで翻訳:
政治
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
正確な翻訳ありがとうございました。
今後とも、よろしくお願いします。
-
By yoshi
13/09/16 11:36
(
選んで翻訳:
追加文
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
日本語のあいまいな会話を、うまく英訳していただきました。
ありがとうございました。
-
By yoshi
13/09/16 11:33
(
選んで翻訳:
経済
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
日本語のあいまいな言い回しがよく翻訳できている。
「倍返しだ」という英訳も言葉のニュアンスがよく出ていると思います。
ありがとうございました。
-
By Hirono
13/09/11 20:13
(
公募で翻訳:
手紙
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
今回も迅速かつ丁寧に取り組んでくださいました。
内容にも大満足です。
ぜひ次回もよろしくお願いします。
-
By 北加賀屋
13/09/04 17:03
(
公募で翻訳:
報告書
日本語 ⇒ 英語
)
イメージ通りの翻訳で、感謝しています。ありがとうございました。
-
By 松島
13/09/03 12:54
(
選んで翻訳:
死体火葬許可書
日本語 ⇒ 英語
)
死体火葬許可書翻訳
毎回とても丁寧な翻訳を有難うございます。
補足説明なども頂き、安心してお願いできる翻訳者様です。
リーズナブルで対応もよいので、今後とも引き続き宜しくお願い致します。
-
By Sin
13/08/25 12:26
(
急いで翻訳:
職務経歴
日本語 ⇒ 英語
)
ご対応ありがとうございました。
ご対応ありがとうございました。
また機会がありましたら、よろしくお願いします。
-
内容・質問への回答ともに的確でした
翻訳内容は大変素晴らしいできでした。またこちらの質問にも丁寧に答えていただきました。
やはりプロの仕事は違うなといろいろな意味で感じさせられました。ありがとうございました。
-
ありがとうございました。
多少、単語を変更させていただきましたが安心出来る翻訳でした。
ありがとうございます。
-
迅速丁寧に対応してもらいました
依頼から納品まで日程が短かったですが、迅速に対応いただけました。訳の内容も丁寧で期待通りの仕上がりでした。
-
By ぴかちゅう
13/07/26 10:02
(
急いで翻訳:
法律論文サマリー
日本語 ⇒ 英語
)
法律論文サマリー
長い一文も、こちらの文意をくみ取って、わかりやすく翻訳されていました。
とても助かりました!
-
By SI
13/07/18 00:13
(
公募で翻訳:
販売戦略
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
非常に短時間でご対応いただきました。
ありがとうございました。
-
By 松島
13/07/17 14:33
(
公募で翻訳:
死体埋葬許可書
日本語 ⇒ 英語
)
フォームの作成から翻訳まで
大変丁寧に作業をして頂き、誠に有難うございました。
予算があまりなかったので無理をさせてしまったかと少々申し訳ない気持ちです。
その分次回もまたお願いできればと思っていますので、その際は宜しくお願い致します。
-
By Hirono
13/07/13 23:29
(
公募で翻訳:
手紙
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
迅速に対応いただきありがとうございます。
丁寧な訳に大満足です。
次回もぜひお願いします。
-
By acorn
13/06/27 14:00
(
公募で翻訳:
戸籍謄本
日本語 ⇒ 英語
)
戸籍謄本英訳
ありがとうございました。
スピード・質ともに満足です。
また宜しくお願い致します。
-
By yoshi
13/06/27 08:07
(
公募で翻訳:
政治 短文
日本語 ⇒ 英語
)
翻訳ありがとうございました。
翻訳ありがとうございました。
複雑な日本文もうまく英訳されています。大変助かりました。
-
By yoshi
13/06/23 12:34
(
公募で翻訳:
韓国経済
日本語 ⇒ 英語
)
的確な翻訳ありがとうございました。
ありがとうございます。いつもながら、正確な翻訳でした。
JIROさんには、安心して翻訳依頼できます。
-
By yoshi
13/06/19 07:34
(
公募で翻訳:
政治経済
日本語 ⇒ 英語
)
正確な翻訳ありがとうございました。
政府間の合意文章など、難しい言いまわしを見事に訳されていました。流石です。
-
By Jenny
13/06/16 23:57
(
公募で翻訳:
レポート
日本語 ⇒ 英語
)
満足です!
とても満足のいく翻訳でした。どうもありがとうございました。またどうぞよろしくお願いします。
-
感謝!感謝です。
急なお願いにも関わらず、期待以上の翻訳で大変感謝しております。
ニュアンスなども申し分ありません。
文体なども考慮していただき本当に助かりました。
今後も何か案件がありましたら、是非お願いしたいです。
-
想像以上です。
時間の無い中での案件でしたが、英文の意味を汲み取っていただき、
また、日本人にも分かりやすい表現で訳していただきました。
スタッフはじめ皆大満足です。
本当にありがとうございました。
-
正確かつ迅速に対応して頂きました。
今回公募で一般ビジネスの英語→日本語の翻訳を公募で募集したところ、
Jiroさんは募集してから約1時間で引き受けて下さいました。
迅速に対応してくださり、翻訳内容もとても正確で満足しています。
また機会がありましたら是非お願いしたい翻訳家さんです。
ありがとうございました。
-
ありがとうございました。
期限より随分早くご納品をいただき、助かりました。
原文に忠実に訳していただいていると思います。ありがとうございました。またよろしくお願いいたします。
-
By hitoshi
13/04/01 10:49
(
急いで翻訳:
新興企業
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
丁寧で的確な翻訳をいただきありがとうございました。助かりました。