環境・エネルギー・生物翻訳評価一覧

環境・エネルギー・生物翻訳の評価一覧です。

担当翻訳家への評価(★5段階)とコメントが記載されています。翻訳家ネームをクリック頂くと、プロフィールページにてこれまでの評価実績がご覧頂けます。本サイトの評価は全てお客様の意志によるもので自動評価は一切行っておりません。また「選んで翻訳」依頼詳細は完全非公開となっています。

280件中 241 - 260件表示 << 前の20件 10 11 12 13 14 次の20件 >>
  • yuyu ⇒ りんね 12/07/29 19:42 急いで翻訳90分 | 日本語 ⇒ 英語 | 環境・エネルギー・生物 | 学会でのスピーチ原稿の一部
  • buta ⇒ Mr.ランナー 12/07/26 12:54 選んで翻訳 | 英語 ⇒ 日本語 | 環境・エネルギー・生物 | 2009年度論文

    翻訳

    納期にとても余裕がない依頼だったのですが、とても丁寧に対応していただいて助かりました。
    翻訳も大変素晴らしく、ぜひまたお願いしたいと思います。
  • 流星号 ⇒ fattening_village 12/07/26 11:45 公募で翻訳 | 日本語 ⇒ 英語 | 環境・エネルギー・生物 | 新聞記事情報(195)

    新聞記事情報の翻訳有り難うございました。

    fattening_villageさま

    今回も納期までに納品していただき有り難うございました。
    いつも読みやすいと好評です。
    今後も機会が有れば宜しくお願いします。


    ◇流星号
  • m_ta ⇒ Dawgs 12/07/15 20:14 選んで翻訳 | 日本語 ⇒ 英語 | 環境・エネルギー・生物 | 要旨2

    ありがとうございました。

    不慣れなので、いろいろとご迷惑おかけして申し訳ありませんでした。
    とても迅速にご対応いただけて、とても助かりました。ありがとうございました。
  • m_ta ⇒ Dawgs 12/07/15 11:58 急いで翻訳12時間 | 日本語 ⇒ 英語 | 環境・エネルギー・生物 | 要旨

    要旨

    このサービス自体初めての利用でしたが、スピード・質ともに大変すばらしかったです。
    また、利用したいと思います。ありがとうございました。
  • 流星号 ⇒ fattening_village 12/07/02 09:13 公募で翻訳 | 日本語 ⇒ 英語 | 環境・エネルギー・生物 | エネルギー・電池関連新聞情報-194

    エネルギー・電池関連新聞情報の英訳

    今回もお世話になりました。

    また機会がありましたら宜しくお願いします。

    ◇流星号
  • aoi ⇒ kabady 12/06/25 15:45 公募で翻訳 | 英語 ⇒ 日本語 | 環境・エネルギー・生物 | 資料:一部抜粋

    資料:一部抜粋

    納期日よりもお早く対応いただきまして,誠にありがとうございました.
    また,自分で理解できていない箇所があり,翻訳者さまに今後もご質問することもかるかと思いますが,
    その時には,ご対応のほど,よろしくお願いいたします.
  • aoi ⇒ ショコラちゃん 12/06/25 15:38 公募で翻訳 | 英語 ⇒ 日本語 | 環境・エネルギー・生物 | 資料

    資料

    この度は,とても丁寧にご対応いただきまして,ありがとうございました.
    訳に関して,分からない箇所があれば,質問にきちんと対応いただける翻訳者様でした.
    また,本件にて疑問・質問等がある場合には,お聞きすることもあるかと思います.
    その時は,ご対応のほどよろしくお願いいたします.
    ありがとうございました.
  • 流星号 ⇒ fattening_village 12/05/30 14:18 公募で翻訳 | 日本語 ⇒ 英語 | 環境・エネルギー・生物 | エネルギー・電池関連新聞情報-193

    エネルギー・電池関連新聞情報英訳 有り難うございました。

    fattening_villageさま

    今回もお世話になりました。
    すらすらと読めました。
    なお、Shinkawa Icchome は Shinkawa 1-Chome に直しました。
    今後とも宜しくお願いします。

    ◇流星号
  • 流星号 ⇒ Kenji 12/05/29 19:28 公募で翻訳 | 英語 ⇒ 日本語 | 環境・エネルギー・生物 | China report

    China report 和訳

    Kenjiさま

    本件、大変お世話になりました。
    頂戴した訳を担当者が手直ししましたが以下のようなコメントでした。

    ◇流星号

    以下、担当者のコメントです。

    中国の会社の漢字表記などは調べられてかなり正確でした。また、政府方針の予算に関する表現もわかりやすい訳になっています。
    ただ、一部動詞の訳が本文の趣旨に若干そぐわないものがあること、
    たとえば”拡大”とすべきところを”構築”など。
    most rapidly expanding mobile telecommunications network on the planet.

    「果てしなく拡大し続ける自動車産業界を背景に、中国はこの分野において支配的な勢力を獲得した。」は
    「果てしない・・・・・背景に、中国はこの分野において優位な位置に置かれている。」
    のほうが良いと思います。‥等等。
    With its ever growing automotive industry, China is well placed to be a dominant force in this sector.

    一部原文にもう少し忠実な訳のほうが良いところはありますが、全体として満足できる訳だと思います。
  • おぬおぬ ⇒ Trans-Medica 12/05/27 19:23 公募で翻訳 | 日本語 ⇒ 英語 | 環境・エネルギー・生物 | 英文要旨

    ありがとうございました

    専門的な内容でしたので、対応していただけるか心配でしたが、
    丁寧な対応で感謝しております。
    微修正の相談にも快く応じていただけました。
    また機会がありましたらお願いしたいかと思います。
    ありがとうございました。
  • aoi ⇒ ショコラちゃん 12/05/22 17:44 公募で翻訳 | 英語 ⇒ 日本語 | 環境・エネルギー・生物 | 論文

    論文の翻訳作業を依頼しました!

    この度は,ご丁寧に対応いただきまして,誠にありがとうございました.
    また,翻訳者様はとても信頼できる方でした.
    その他,本件について,分からないところは後日メールにてお聞きすることもあるかと思いますので,
    その際には,どうぞよろしくお願いいたします.
    ありがとうございました.
  • aoi ⇒ ショコラちゃん 12/05/10 11:55 公募で翻訳 | 英語 ⇒ 日本語 | 環境・エネルギー・生物 | 論文

    論文

    今回は,誠にありがとうございました.
    お時間が少ない中,とてもご丁寧に対応していただきました.
    またの機会には,どうぞよろしくお願いいたします.
  • aoi ⇒ 白山 均  12/05/10 11:54 公募で翻訳 | 英語 ⇒ 日本語 | 環境・エネルギー・生物 | アブストラクト3

    アブストラクト

    今回はお時間が少ない中,ご対応いただいまして,ありがとうございました.
    もう少し,翻訳できるお時間があれば,もう少し正確に色々お聞きできることも
    あったことかと思います.とても丁寧にご対応していただきました.
    (ちなみに今回は,分量が多かったため,複数の方で翻訳されていたのでしょうか?)
    本件については,またメール等でお聞きすることもあるかと思いますので,
    その時には,どうぞよろしくお願いいたします.
  • aoi ⇒ kabady 12/05/10 11:49 公募で翻訳 | 英語 ⇒ 日本語 | 環境・エネルギー・生物 | 序文

    序文

    今回も,迅速に対応いただきました.
    また,希望価格についてもご配慮いただきました.
    ありがとうございました.
    次回もどうぞよろしくお願いいたします・
  • aoi ⇒ kabady 12/05/10 11:47 公募で翻訳 | 英語 ⇒ 日本語 | 環境・エネルギー・生物 | 概要

    概要

    この度は,誠にありがとうございました.
    とても丁寧にご対応いただきました.
    また,納期もきちんと守っていただき,そして,その後のアフターフォローでも
    質問等があれば教えていただくことができました.
    またの機会には,どうぞよろしくお願いいたします.
  • 流星号 ⇒ fattening_village 12/05/02 09:33 公募で翻訳 | 日本語 ⇒ 英語 | 環境・エネルギー・生物 | エネルギー・環境関連記事

    polymer electrolyte membrane

    読みやすい英訳でした。
    タイトルは意訳を使うことにしました。
    数字の間違いがありました。
    今後とも宜しくお願いします。

    ◇流星号
  • aoi ⇒ kabady 12/04/12 17:59 公募で翻訳 | 英語 ⇒ 日本語 | 環境・エネルギー・生物 | 一覧翻訳

    一覧翻訳

    とても丁寧な翻訳者様です.
    また,依頼者の要望に沿ったかたちで納品していただきました.

    今後とも,よろしくお願いいたします.
  • aoi ⇒ kabady 12/04/12 17:56 公募で翻訳 | 英語 ⇒ 日本語 | 環境・エネルギー・生物 | 題名

    題名に関する翻訳について!!!

    ごの度は,希望通りの翻訳をお引き受けいただきまして,ありがとうございました.
    本件に関して,翻訳者様は,信頼できる方でした.
    もし,疑問点などがある場合は,後ほどメール等でご連絡させていただきます.
    (先に,評価の方を記入させていただきます.)
    またの機会には,どうぞよろしくお願いいたします.
  • aoi ⇒ ピカチュウ 12/04/09 23:01 公募で翻訳 | 英語 ⇒ 日本語 | 環境・エネルギー・生物 | 概要および図表の説明文について

    遅くなりましたが…m(_ _)m

    この度も迅速かつ丁寧な対応を頂きありがとうございます。
    今後、機会がありましたらまた是非よろしくお願いいたします。

    ありがとうございました。
280件中 241 - 260件表示 << 前の20件 10 11 12 13 14 次の20件 >>

選べる3つの依頼方法

主要取引先

大学

  • 東京大学
  • 京都大学
  • 慶應義塾大学
  • 国立看護大学校
  • 埼玉医科大学
  • 東京医科歯科大学
  • 東北大学
  • 広島大学
  • 福岡大学
  • 新潟医療福祉大学
  • 東京慈恵会医科大学
  • 大阪医科大学

大学取引実績を見る

病院・医療機関

  • 東京医療センター
  • 自衛隊中央病院
  • 仙台厚生病院
  • おおたかの森病院
  • 久留米大学病院
  • 九州大学病院
  • 聖マリア病院
  • 兵庫医科大学病院
  • 埼玉医科大学病院
  • 筑波大学附属病院
  • 東北大学病院
  • 防衛医科大学校病院

病院・医療機関取引実績を見る

研究機関

  • 国立感染症研究所
  • 心臓血管研究所
  • 国際経済労働研究所
  • 日本放射線腫瘍学会
  • 国立天文台
  • 統計数理研究所
  • 厚生労働省検疫所
  • 熱帯資源植物研究所
  • 日本国際医学協会
  • 日本てんかん協会
  • 日本糖尿病協会
  • 日本非常食推進機構

研究機関取引実績を見る

企業

  • 株式会社講談社
  • 株式会社講談社
  • 産経新聞社
  • 株式会社クボタ
  • 杏林製薬株式会社
  • 株式会社電通
  • JRA日本中央競馬会
  • 積水ハウス株式会社
  • 株式会社大林組
  • 小林製薬株式会社
  • 三井不動産株式会社
  • 日本放送協会

企業取引実績を見る