翻訳家プロフィール

kabady

翻訳数:44件

生化学、バイオ、医学、発生学現役研究者

九州大学大学院にて農学博士を取得。生化学を中心に発生学、医学に精通する研究者。生物関係の海外有名雑誌(J. Biol. Chem./Development/PLoS ONE/Anal. Bioanal. Chem./J. Biochem./Archives of Biochemistry and Biophysics/Biochem. Biophys. Res. Commun.など) に原著の英字論文あり。日頃、接する研究に関する文章はほぼ英語の文章です。生物関連の翻訳はお任せ下さい。丁寧・親切な翻訳を心がけます。

プロフィール・経歴

九州大学大学院にて農学博士を取得。生化学を中心に発生学、医学に精通する研究者。生物関係の海外有名雑誌(J. Biol. Chem./Development/PLoS ONE/Anal. Bioanal. Chem./J. Biochem./Archives of Biochemistry and Biophysics/Biochem. Biophys. Res. Commun.など) に原著の英字論文あり。国際学会発表経験あり。学会賞受賞。

取得している資格

農学博士

翻訳実績

英語原著論文執筆

2012年4月よりこちらで
生物基礎研究論文
医学症例論文
を多数、翻訳させていただいております。

翻訳言語

  • 英語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ 英語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Mac(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • Adobe Illustrator

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

日英10円/文字
英日10〜15円/Word
上記は目安です。原文を見てお見積もり致します。

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

日英2000文字 英日1000ワード

対応可能な時間帯

10:00〜22:00

備考

★5
(19)
★4
(0)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By ichi 16/12/05 01:39公募で翻訳: 医学論文 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございます。

    ありがとうございました。
    今後ともよろしくお願い致します
  • By kakt 16/07/26 17:51公募で翻訳: 医学論文 英語 ⇒ 日本語

    医学論文

    丁寧で迅速な翻訳に大変満足しました。
    時間がなかったため、大変助かりました。
  • By nabedc 16/05/29 03:02選んで翻訳: 唾液 英語 ⇒ 日本語

    歯科

    今回、基礎科学的な文献でしたが、とても丁寧に翻訳してくださり
    かつ、追加でのお願いもきいてくださり、とっても助かりました。
    次回も似たような案件があった場合は迷わずお願いしたいと考えています
    本当に有難うございました
  • By las 16/05/17 09:28急いで翻訳: 英語論文和訳 英語 ⇒ 日本語

    迅速な対応、ありがとうございます。

    今後ともよろしくお願いします。
  • By ゆう 16/04/29 17:11公募で翻訳: 医学論文 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございます。

    約束期日通りに納品頂きました。
    内容もわかりやすく正確な翻訳をありがとうございます。
    1文ごとの対訳を最後につけていただけて、とてもよかったです。
    また機会がありましたら、ぜひお願いしたいです。
  • By ライオンドッグ 16/04/11 10:34公募で翻訳: 英文技術論説の和訳 英語 ⇒ 日本語

    迅速な納品に深謝

    非常に迅速に対応頂き、設定納期より早く納品して頂き助かりました。
    内容も満足です。
  • By Yoko1010 16/03/19 16:22公募で翻訳: 本の四章(データと手法の説明) 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    迅速なご対応を有難うございました。
  • By emajo 16/03/18 09:37急いで翻訳: エアバッグによる外傷に関する論文 英語 ⇒ 日本語

    本当にどうもありがとうございました。

    非常に急なお願いだったにも関わらず、すぐにお引き受けして下さった上、納品までも早く本当に助かりました。
    改めて、どうもありがとうございました!
    また、とても丁寧に対応してくださり、気持ちよくお願いすることができました。

    特殊な医学論文であったにも関わらず、とても正確かつ読みやすく翻訳して頂き、感銘を受けております。
    また機会がございましたら、ぜひご依頼させて下さい!
  • By naho 12/11/19 13:21公募で翻訳: AIRWAY AND RESPIRATORY COMPLICATIONS IN CHILDREN 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございます。

    医学論文の翻訳をお願いし、とてもわかりやすく翻訳して頂きました。
    納品も期限より早めにして頂き助かりました。
    機会があればまたお願いしたいです。
  • By aoi 12/09/12 11:02公募で翻訳: 1-概要 英語 ⇒ 日本語

    依頼用件:1-概要

    この度は、丁寧にご対応いただきまして、ありがとうございました。
    今後とも、どうぞ、よろしくお願いいたします。
  • By aoi 12/06/25 15:45公募で翻訳: 資料:一部抜粋 英語 ⇒ 日本語

    資料:一部抜粋

    納期日よりもお早く対応いただきまして,誠にありがとうございました.
    また,自分で理解できていない箇所があり,翻訳者さまに今後もご質問することもかるかと思いますが,
    その時には,ご対応のほど,よろしくお願いいたします.
  • By れい 12/06/19 09:02選んで翻訳: Symptomatic neonatal arterial ischemic stroke 英語 ⇒ 日本語

    有難うございました。

    大変適切な翻訳に加え、納品後の私の要望にも快く応じて下さり、すぐに再納品して頂き、本当に感謝しています。大変信頼できる方だと思いました。次回もぜひよろしくお願いいたしたいと思います。
  • By NB 12/06/06 02:09公募で翻訳: 論文1 日本語 ⇒ 英語

    論文

    専門的内容なでしたが丁寧にご対応いただきありがとうございます。文章だけでなく、数式や図や表の仕上げまで原本に忠実に編集していただきとても満足しています。またよろしくお願いいたします。
  • The efficacy of bipolar and multipolar radiofrequency ablation of lung neoplasms - result of an ablate and resect study

    初めて翻訳の申し込みをさせて頂きましたが、とても丁寧にご対応して頂きました。
    迅速に分かりやすく翻訳していただきとても助かりました。

    今後ともよろしくお願いします。
  • By aoi 12/05/10 11:49公募で翻訳: 序文 英語 ⇒ 日本語

    序文

    今回も,迅速に対応いただきました.
    また,希望価格についてもご配慮いただきました.
    ありがとうございました.
    次回もどうぞよろしくお願いいたします・
  • By aoi 12/05/10 11:47公募で翻訳: 概要 英語 ⇒ 日本語

    概要

    この度は,誠にありがとうございました.
    とても丁寧にご対応いただきました.
    また,納期もきちんと守っていただき,そして,その後のアフターフォローでも
    質問等があれば教えていただくことができました.
    またの機会には,どうぞよろしくお願いいたします.
  • By ともも 12/04/20 22:39急いで翻訳: Wheel running eliminates high-fat preference and enhances leptin signaling in the 英語 ⇒ 日本語

    Wheel running eliminates high-fat preference and enhances leptin signaling in the  ventral tegmental area

     初めて申し込みをさせていただきました。
    迅速に分かりやすく、翻訳をして下さいました。
    「leptinの研究」をされていると伺い、本当に心強かったです。
     翻訳後の文章の後に、英文とその対訳を一文ずつ載せて下さったので、とても解りやすかったです。
    次回も頼みたいと思います。
  • By aoi 12/04/12 17:59公募で翻訳: 一覧翻訳 英語 ⇒ 日本語

    一覧翻訳

    とても丁寧な翻訳者様です.
    また,依頼者の要望に沿ったかたちで納品していただきました.

    今後とも,よろしくお願いいたします.
  • By aoi 12/04/12 17:56公募で翻訳: 題名 英語 ⇒ 日本語

    題名に関する翻訳について!!!

    ごの度は,希望通りの翻訳をお引き受けいただきまして,ありがとうございました.
    本件に関して,翻訳者様は,信頼できる方でした.
    もし,疑問点などがある場合は,後ほどメール等でご連絡させていただきます.
    (先に,評価の方を記入させていただきます.)
    またの機会には,どうぞよろしくお願いいたします.