-
By まきぺん
24/06/01 01:55
(
選んで翻訳:
報告書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
報告書
安心して毎回依頼することができます。
今回も満足しています。
ありがとうございました。
-
By Yuki
24/02/09 00:54
(
選んで翻訳:
医学翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
医学翻訳
急な依頼にも関わらず迅速に対応くださりありがとうございました。
丁寧な注釈もつけていただきとても助かりました。
-
By Minko
23/08/23 19:26
(
選んで翻訳:
手紙
日本語 ⇒ 英語
)
寄り添った翻訳で相手に伝えたいことが伝わり感謝しかありません。いつも丁寧な翻訳をして下さりありがとうございます。
-
By まきぺん
23/06/27 15:11
(
選んで翻訳:
抄録翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
抄録翻訳
とても信頼できる翻訳家さんで、毎回お願いしています。
今回も大満足です。
-
またお願いしたいと思える方でした。
-
医学翻訳(結果、討論)
このたびの迅速な翻訳、ありがとうございました。
期限前納品、正確無比な英訳、適切な単語の使いまわし、適切な段落設定、プロの仕上がりでした。現在査読も返信いただいて進行中です。
論文投稿のやり取りがあり、遅くなりましたが、評価の方させていただきます。
またの機会がございましたら、何卒よろしくお願いいたします。
-
By けん坊
22/10/05 02:07
(
選んで翻訳:
9/8 新ASD文章
日本語 ⇒ 英語
)
今回も、丁寧な対応をして頂けました。
-
By テツ
22/07/20 08:21
(
選んで翻訳:
メール文書
日本語 ⇒ 英語
)
メール文書
迅速、かつ正確に 翻訳いただき ありがとうございました!!
-
By Nishi
22/06/06 04:57
(
選んで翻訳:
論文タイトル
日本語 ⇒ 英語
)
今回も迅速かつ丁寧にご対応いただきました。英訳のいくつかのパターンも示してくださり、質問にも丁寧にお答えいただきました。お願いしてよかったです。また依頼しようと思います。ありがとうございました。
-
By まきぺん
22/04/24 12:54
(
選んで翻訳:
抄録翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
毎回綾子さんに依頼させて頂きます。とても丁寧で、感謝しています。今回もありがとうございました。
-
By ka
22/04/18 23:00
(
選んで翻訳:
社内決済用文書
英語 ⇒ 日本語
)
精査する時間があれば、十分な訳
ご対応がとても丁寧でスピードも申し分ありませんでしたが、成果物は精査が必要でした。ご対応がとても丁寧だったため、きっと訳文の精査も丁寧にして下さる、と期待値が高くなりすぎたのか、納品物は今回求めたレベル感とは合致しませんでした。
訳が正確で日本語として不自然な箇所がないこと、最低限全体としてよく確認されたものであることは特に記載せずとも大丈夫だと思ったため、依頼の際に特別言及はしませんでしたがお伝えしていれば、また違ったのかもしれません。
再納品を求めた後の対応も、残念な思いを深めることとなりました。
スピード重視でご自身で内容精査の猶予のある方であれば、全く問題ないと思います。
-
By KC
22/04/13 23:59
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ビジネスメール
急な依頼にも関わらず迅速に対応くださりありがとうございました。
丁寧な注釈もつけていただきとても助かりました。またよろしくお願いいたします。
-
ありがとうございました。
正確かつスピーディに翻訳してくださりいつもありがとうございます。
-
By dolphinmercure
22/03/11 20:42
(
選んで翻訳:
広報資料英訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
いつも丁寧な翻訳をありがとうございます。
-
研究発表のタイトル翻訳について
短い期間内での依頼でも、非常に丁寧に、かつ迅速に対応していただきました。
大変思いやりのある仕事をしてくれているので、いつもとても助かっています。
-
論文の論題及び要旨翻訳
迅速かつ丁寧にご対応いただきました。いつも親身にご相談に応じていただけるので、大変ありがたく信頼して頼むことができます。また次回もお願いしようと思います。
-
迅速かつ的確な対応でした。丁寧に翻訳していただいて助かりました。
-
By nanahaha
21/06/16 12:43
(
選んで翻訳:
#6 Dennis
日本語 ⇒ 英語
)
-
By nanahaha
21/05/29 22:12
(
選んで翻訳:
#5 Dennis
日本語 ⇒ 英語
)
-
By nanahaha
21/05/29 18:06
(
選んで翻訳:
#4 Dennis
日本語 ⇒ 英語
)
-
By nanahaha
21/05/28 13:19
(
選んで翻訳:
#2 Philip
英語 ⇒ 日本語
)
-
By けん坊
21/05/22 10:46
(
選んで翻訳:
短い文
日本語 ⇒ 英語
)
今回も、親切丁寧な対応をして頂きました!
-
By Minko
21/05/21 19:08
(
選んで翻訳:
個人文書
日本語 ⇒ 英語
)
個人文書
迅速で丁寧なご対応、本当に感謝しております。
前回に続き今回もありがとうございました!
-
By nanahaha
21/05/14 23:31
(
選んで翻訳:
Dennis 3
日本語 ⇒ 英語
)
-
By nanahaha
21/05/05 15:14
(
選んで翻訳:
Andrew 4
日本語 ⇒ 英語
)
-
By nanahaha
21/05/03 21:47
(
選んで翻訳:
Dennes 2
日本語 ⇒ 英語
)
-
By nanahaha
21/04/30 15:37
(
選んで翻訳:
Dennis 2
日本語 ⇒ 英語
)
-
By まきぺん
21/04/24 23:26
(
選んで翻訳:
抄録翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
今回も全てにおいて満足しております。
これからも引き続き、依頼させて頂きたいです。
よろしくお願いします。
-
By nanahaha
21/04/20 13:10
(
選んで翻訳:
NAILTRON#1
日本語 ⇒ 英語
)
-
By けん坊
21/04/14 21:38
(
選んで翻訳:
アスペルガー④
日本語 ⇒ 英語
)
前回同様、今回もとても親切丁寧に対応して頂きました!
また次回も選んで翻訳で、お願いしたいと思いました‼︎
-
By nanahaha
21/04/03 17:47
(
選んで翻訳:
Dennis
日本語 ⇒ 英語
)
-
応札額以上の価値があると感じました。
他のご提案いただいた方の中でも高めの応札額設定でしたが、お願いした価値がありました。当方のニーズを汲んでいただいた的確な翻訳に、納品後の質問にもお答えいただき、大変満足しております。納品後のやり取りもいろいろとご配慮くださり、安心して質問することができました。
またの機会がございましたら、よろしくお願い申し上げます。
-
By まきぺん
21/03/11 23:33
(
選んで翻訳:
英訳添削
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
いつも綾子さんにお世話になっています。今回も期待以上の迅速で丁寧なご対応で大満足です。
-
By まさしんぐ
21/02/16 10:32
(
選んで翻訳:
医学翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
医学翻訳
すぐに翻訳していただき、ありがとうございました。
対応も早く、助かりました。
-
By Minko
20/12/25 11:23
(
選んで翻訳:
個人文書
日本語 ⇒ 英語
)
感謝
気持ちを汲み取った翻訳に心から感謝申し上げます。
本当にありがとうございました
-
今回で2回目の依頼でしたが、前回同様とても丁寧で親切な対応をしてくれました!
-
By nanahaha
20/12/09 12:50
(
選んで翻訳:
Mask
日本語 ⇒ 英語
)
-
By erina
20/09/17 21:43
(
選んで翻訳:
英文メールの翻訳依頼
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
迅速なご対応をいただき、また素敵な英文に翻訳いただき
ありがとうございました!
またの機会がございましたら、どうぞ宜しくお願い致します!
-
By nanahaha
20/07/21 13:13
(
選んで翻訳:
EP-5 A
日本語 ⇒ 英語
)
-
By やす
20/06/30 08:51
(
選んで翻訳:
論文アブストラクト
日本語 ⇒ 英語
)
-
非常に満足致しました。
この度は、迅速な対応、早期納品を頂き有難うございます。
非常に気配りのできる翻訳家の方で非常に満足のいく取引となりました。
また利用させてください。
ありがとうございました。
-
By mimi
20/02/27 17:36
(
選んで翻訳:
公演の説明文
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます
評価が遅くなってしまい、申し訳ございません。
いつもありがとうございます。納品の品質も、毎回大変満足しております。
また、よろしくお願いいたします!
-
By けん坊
20/02/02 04:49
(
選んで翻訳:
マイ ライフ
日本語 ⇒ 英語
)
不安に思うところなど、細かいところまで、とても丁寧に対応してくれて、安心してお任せすることができました!
-
By けん坊
20/02/02 04:44
(
選んで翻訳:
マイライフ[2]
日本語 ⇒ 英語
)
不安に思うところなど、細かいところまで、とても丁寧に対応してくれて、安心してお任せすることができました!
-
By mimi
20/02/01 16:24
(
選んで翻訳:
音楽公演の説明
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます
毎回丁寧なやりとりと、質の高いお仕事をしていただき、大変感謝しております。これからも、よろしくお願いいたします!
-
By nanahaha
20/02/01 02:01
(
選んで翻訳:
NAIL-TORON
日本語 ⇒ 英語
)
-
By ゴールドフィンガー
19/12/06 21:08
(
選んで翻訳:
愛犬Gonの写真集の英文
日本語 ⇒ 英語
)
愛犬Gonの写真集の英文
迅速な対応にビックリしました。お値段も良心で感謝しています。ありがとうございました。
-
By ゴールドフィンガー
19/12/05 03:31
(
選んで翻訳:
愛犬Gonの写真集の文章
日本語 ⇒ 英語
)
愛犬Gonの写真集の文章
迅速で丁寧な対応をしていただきました。
翻訳内容にも大満足です。またお願いする事があれば宜しくお願いします。
-
By mimi
19/12/01 18:18
(
選んで翻訳:
簡単な手紙
英語 ⇒ 日本語
)
いつも完璧です
メール対応から、仕事の内容まで、いつも完璧です。大変満足しています。また機会がございましたら、是非ともお願いしたいです。今回もありがとうございました!
-
By nanahaha
19/11/29 03:08
(
選んで翻訳:
NZ
英語 ⇒ 日本語
)
-
By nanahaha
19/11/07 14:19
(
選んで翻訳:
Nail Tron 2
日本語 ⇒ 英語
)
-
By nanahaha
19/11/07 13:50
(
選んで翻訳:
Nail Tron
日本語 ⇒ 英語
)
-
By nanahaha
19/11/03 17:50
(
選んで翻訳:
TRUST DEED
英語 ⇒ 日本語
)
-
By dolphinmercure
19/10/23 10:38
(
選んで翻訳:
論文表題の英訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文表題の英訳
いつも的確な翻訳ありがとうございます。
-
メッセージの翻訳
急なお願いにも早々に対応していただき助かりました。
また次回もよろしくお願いします。
-
抄録翻訳
急な依頼にもかかわらず、迅速丁寧なご対応に感謝しております。内容も満足ですし、これからもぜひお願いしたいです。
-
By nanahaha
19/09/14 13:56
(
選んで翻訳:
PG-M
英語 ⇒ 日本語
)
e-190911-01
色々な対応に感謝しています。
-
By nanahaha
19/08/23 18:38
(
選んで翻訳:
email#2
日本語 ⇒ 英語
)
-
大変満足しています
依頼してから数時間以内に対応していただき大変助かりました。
また、翻訳の内容もTPOを考慮していただいたもので、素人にはできないささやかな言い回しに経験の幅を感じました。次回もお願いします。
-
By nanahaha
19/07/16 15:21
(
選んで翻訳:
PPP
英語 ⇒ 日本語
)
-
By snake77
19/07/12 17:10
(
選んで翻訳:
翻訳依頼
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
今回は急な依頼でしたがご対応頂きありがとうございました。適格な翻訳で助かりました。ありがとうございました。
-
By inahata
19/06/28 16:22
(
選んで翻訳:
個人情報開示請求書
日本語 ⇒ 英語
)
初めてWebで、翻訳の依頼を致しました。
依頼者 綾子 様
非常に丁寧にご対応頂きました。
また翻訳内容についても、文句のつけようがありません。
まさしくパーフェクト
また事案がありましたら、是非翻訳をお願いしたいと思っております。
料金についてもとても安価だと感じました。利用する側からすれば、安いに越した
ことはありませんが・・・
-
By mimi
19/04/21 22:27
(
選んで翻訳:
日本文のチェック
英語 ⇒ 日本語
)
いつも本当に助かっています
とても、親切ですし、内容もとても素晴らしく信頼できる翻訳者様で、つい頼ってしまいます。
無理な内容でも快くお引き受けくださり、感謝しています。
ありがとうございます。引き続きお願いします。
-
By ツーくん
19/04/13 18:32
(
選んで翻訳:
医薬
日本語 ⇒ 英語
)
完璧でした。
完璧な翻訳でした。ありがとうございました。
-
By dolphinmercure
19/03/29 15:14
(
選んで翻訳:
メール和訳
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
いつも助かります。
今後とも宜しくお願いいたします。
-
最高品質
長年に渡ってお世話になっております。
いつも最高品質でご提供いただいています。
-
ありがとうございました。
いつもありがとうございます!
-
-
By やす
19/02/12 11:01
(
選んで翻訳:
概要翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速で,きめの細かい仕事,
ありがとうございます.
-
By レインボーブリッジ
19/01/16 16:35
(
選んで翻訳:
施設利用同意書
日本語 ⇒ 英語
)
施設利用同意書
この度は翻訳いただきありがとうございました。
細かいところまで気づいて下さり、翻訳以外の部分でも大変助かりました。
注意書きの部分も翻訳していただいた通りで大丈夫です。いろいろとお気遣いいただきありがとうございます。
文章、表現ともに良く読んでいて、とても仕事の出来る方だと感じました。今後も翻訳の案件が出ましたらお願いしたいと思います。本当にありがとうございました。
-
読み手の側に立った翻訳に感嘆
翻訳は、日本語を英語に変換する作業ではありますが、翻訳した文章がどのように使われるか?読み手はどのような環境で心理で読むか?というところを繊細に受けて止めて翻訳してくださいます。
こちらの説明不足で不明な点も調べて翻訳、原文の意図と乖離がないかの確認もしてくださいます。本当に素敵な翻訳です。
今後も継続的にお願いすることにしました。
-
By AKIRA
18/11/19 11:45
(
選んで翻訳:
翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
大変丁寧なご対応ありがとうございました。
また何かありましたら宜しくお願い致します。
-
By なおちゃん
18/10/20 17:06
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧な翻訳
とても丁寧な翻訳をしていただきました。
アジア人向けの英語ということで、できるだけわかりやすい英語で、とお願いしたところ、
非常に丁寧で、言い回しの説明もつけてくださり、とても信頼できます。
ありがとうございました。
-
By nanahaha
18/10/15 23:14
(
選んで翻訳:
PT+6
日本語 ⇒ 英語
)
-
By nanahaha
18/09/29 17:52
(
選んで翻訳:
PT-6
日本語 ⇒ 英語
)
-
By nanahaha
18/09/29 17:52
(
選んで翻訳:
PT-5
日本語 ⇒ 英語
)
-
By mimi
18/09/25 19:54
(
選んで翻訳:
琉球舞踊解説の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
とても満足です
何度もお世話になっている翻訳家さんです。
毎回、翻訳の質、対応ともに素晴らしいです。
急なご依頼や、細かなお問い合わせにも、迅速に対応していただいています。
本当に助かっております。
今後とも末長くよろしくお願いいたします!
-
By mimi
18/09/09 14:30
(
選んで翻訳:
チラシの翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
毎回素晴らしいです!
評価が遅くなってしまい、申し訳ございません。
何度もお世話になっている翻訳家さんですが、非の打ち所がないです。
翻訳内容はもちろんですが、やりとりもとてもスムーズで分かりやすく、素晴らしいお仕事をされる方です。
翻訳内容は単純な翻訳ではなく、しっかり意訳してくれます。
毎回、心のこもったお仕事をされているのが伝わります!
いつもありがとうございます。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By nanahaha
18/08/28 14:23
(
選んで翻訳:
PT-4
日本語 ⇒ 英語
)
-
By nanahaha
18/08/22 15:05
(
選んで翻訳:
PT+4
日本語 ⇒ 英語
)
-
By nanahaha
18/08/21 18:48
(
選んで翻訳:
PT+3
日本語 ⇒ 英語
)
-
By nanahaha
18/07/31 21:18
(
選んで翻訳:
P+T
日本語 ⇒ 英語
)
-
By nanahaha
18/07/29 17:47
(
選んで翻訳:
Andrew
日本語 ⇒ 英語
)
-
By mimi
18/07/25 11:03
(
選んで翻訳:
琉球舞踊、経歴
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしいです!
初めてご依頼させていただきました。
高い国語力をお持ちだと思います。細かいニュアンスを汲み取ってくださり、完璧な翻訳を作っていただきました。
翻訳の中身はもちろんの事、メールの対応、心遣いも素晴らしいです。
全てにおいてプロフェッショナルです!
また機会があれば、必ず綾子さんにお願いさせていただきたいです。
ありがとうございました!
-
By nanahaha
18/07/13 19:13
(
選んで翻訳:
P+TLAND
日本語 ⇒ 英語
)
-
By nanahaha
18/07/12 04:43
(
選んで翻訳:
PPP
日本語 ⇒ 英語
)
-
By nanahaha
18/07/07 00:30
(
選んで翻訳:
Pt
日本語 ⇒ 英語
)
-
By nanahaha
18/06/18 23:19
(
選んで翻訳:
PACKTRIP
英語 ⇒ 日本語
)
-
By nanahaha
18/06/10 03:25
(
選んで翻訳:
回答
日本語 ⇒ 英語
)
-
By yasu03
18/03/31 11:44
(
選んで翻訳:
医学翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
医学翻訳
学期末で忙しいときでしたので、翻訳していただき助かりました。機会があればまたお願いします。
-
-
By nanahaha
18/03/14 22:12
(
選んで翻訳:
NGT
英語 ⇒ 日本語
)
-
By まきぺん
18/03/11 02:16
(
選んで翻訳:
学会抄録
日本語 ⇒ 英語
)
抄録
毎回、綾子さんに依頼しています。
レスポンスも早く、希望納期までに素晴らしい翻訳原稿が届くので、
信頼してお任せできます。
次の機会も綾子さんに依頼したいです。
-
By SZ5656
18/03/09 18:36
(
選んで翻訳:
作業依頼
英語 ⇒ 日本語
)
メッセージの翻訳
この度はお世話になりました。
非常に迅速かつ丁寧な対応で作業していただき助かりました。
また機会がありましたらよろしくお願い致します。
-
By たか
18/03/01 21:02
(
選んで翻訳:
医学翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
医学翻訳
昨日無事発表が終わりました。前回、今回と迅速なご対応ありがとうございました。またの機会がございましたらよろしくお願いいたします。
-
By nanahaha
18/01/31 18:04
(
選んで翻訳:
Mashimo#4
英語 ⇒ 日本語
)
-
By nanahaha
18/01/30 02:57
(
選んで翻訳:
Chris#3
日本語 ⇒ 英語
)
-
By nanahaha
18/01/08 19:36
(
選んで翻訳:
Rob
日本語 ⇒ 英語
)
-
By nanahaha
18/01/08 19:36
(
選んで翻訳:
PACK
日本語 ⇒ 英語
)
-
By アトレーユ
17/12/30 17:08
(
選んで翻訳:
メールの翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
アメリカの方とのメールのやりとりの翻訳をお願いしました。それまでの背景やこちらの要望、気持ち、アメリカの習慣などを理解してくれた上で、丁寧な翻訳をして下さったことが嬉しかったです。依頼者と細やかなコミュニケーションを取って下さることにも感動しました。また次回お願いしたいと思っています。
-
丁寧で迅速で素晴らしかったです。
日本の伝統工芸に関するソーシャルビジネスの案内や当法人の活動実績などを翻訳していただきましたが
英語表記のない表現はご自身で検索して合うもので翻訳していただいたり、メールでのコミュニケーションも迅速かつ丁寧で素晴らしかったです。
また他社さんや他翻訳者さんとのお見積もりよりも安く、助かりました。
ぜひまた綾子さんにお願いしたいです。
-
By nanahaha
17/12/16 01:15
(
選んで翻訳:
Chris#2
日本語 ⇒ 英語
)
-
By nanahaha
17/12/14 13:49
(
選んで翻訳:
Hi Mashimo
英語 ⇒ 日本語
)
-
By nanahaha
17/12/12 18:41
(
選んで翻訳:
pac
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Ren
17/12/09 23:50
(
選んで翻訳:
論文抄録翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文抄録英訳
リピーターです。今回も同じく迅速かつ丁寧に翻訳していただき、ありがとうございました。
-
By nanahaha
17/12/01 13:51
(
選んで翻訳:
返信・回答
日本語 ⇒ 英語
)
-
By テン
17/11/30 02:13
(
選んで翻訳:
医学翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
迅速に対応いただけました。
予定納期よりも早めに納品していただき大変助かりました。
迅速丁寧な対応ありがとうございました。
-
By nanahaha
17/11/30 01:57
(
選んで翻訳:
Chris
英語 ⇒ 日本語
)
-
論文アブストラクト
迅速に対応いただき,ありがとうございました。
また,ネイティブチェックをしていただけるのも,助かります。
今後もよろしくお願いいたします。
-
By mog
17/11/18 21:41
(
選んで翻訳:
マニュアル翻訳2
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ丁寧でした
より読みやすい表現を提案頂いたり、質問も快く回答頂き初めての利用でしたが安心してお願いできました。
専門的な内容も不安なくお任せでき、よかったです。迅速かつご丁寧な対応が印象的でした。ありがとうごさいました。
-
By nanahaha
17/11/06 13:54
(
選んで翻訳:
Chris
日本語 ⇒ 英語
)
-
By nanahaha
17/10/31 18:24
(
選んで翻訳:
P-5
英語 ⇒ 日本語
)
-
By Arorika
17/10/31 04:07
(
選んで翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
いつも、ご親切な応対してださり、
こちらの質問なども、分かりやすく説明をして
下さり非常にありがたいです。
-
By nanahaha
17/10/30 19:51
(
選んで翻訳:
P5E
日本語 ⇒ 英語
)
-
By nanahaha
17/10/29 18:37
(
選んで翻訳:
P5E
英語 ⇒ 日本語
)
-
By nanahaha
17/10/29 13:52
(
選んで翻訳:
David
日本語 ⇒ 英語
)
-
By nanahaha
17/10/23 18:44
(
選んで翻訳:
PPP
日本語 ⇒ 英語
)
-
By Arorika
17/10/13 04:02
(
選んで翻訳:
手紙
日本語 ⇒ 英語
)
絵本翻訳
色々なお願い(注文)をしたのですが、
その都度即座に対応していただき大変、
助かりました。
-
お世話になりました!
急ぎの依頼だったのですが、
かなり迅速に対応していただき、非常に助かりました!
機会がありましたら、是非またお願いしたいと思います。
-
By Arorika
17/09/28 23:24
(
選んで翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
メール
希望納期よりも早く納品してくださり、
大変助かりました。
-
By いちさん
17/09/25 11:20
(
選んで翻訳:
覚書(確認書)翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
覚書(業務完了確認書)
とても素早く丁寧な対応でした。
迅速な連絡から始まり、完了までも全く問題ありませんでした。
短納期の依頼にもかかわらず、予定納期よりもさらに早く対応いただけて、よかったです。
ありがとうございました。
-
By tsano
17/09/23 20:46
(
選んで翻訳:
クラブ申込書
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ的確にご対応いただきありがとうございました。
素晴らしいクオリティとスピードでご対応いただきました。
-
By ykcon
17/09/07 16:32
(
選んで翻訳:
お寿司の商品名の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
お寿司の商品名の翻訳
大変迅速にして頂きまして感謝申し上げます!
追記ワードがありますのでこちらは別に発注します!
-
By Kenji
17/09/01 17:17
(
公募で翻訳:
商品クレーム翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
対応ありがとうございます。
エクセル資料での迅速な対応ありがとうございました。また利用したいと思います。
-
By Arorika
17/08/29 12:39
(
公募で翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
メール
ご親切に対応していただきました。
また、翻訳をお願いしたい方です。
お世話になりました。
-
By Kaba
17/08/17 19:09
(
急いで翻訳:
医学翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速に対応していただきました。
受注後のメッセージから仕上がりまでスムーズで確実。
締め切りで焦っていたので感謝申し上げます。
-
By あいちゃん
17/08/02 10:03
(
急いで翻訳:
手紙
日本語 ⇒ 英語
)
手紙
ありがとうございました。
-
By アロミンポ
17/06/28 17:06
(
公募で翻訳:
高校留学申請書
英語 ⇒ 日本語
)
高校留学申請書
様々な規程の英文をコメント付で丁寧に翻訳していただきました。日本語の選択も適切で読みやすい仕上がりでした。納期より早く届けていただいたのも助かりました。有難うございました。
-
By サンユーさん
17/06/23 10:48
(
急いで翻訳:
使用温度範囲について
日本語 ⇒ 英語
)
お礼
綾子 様
早急な英訳ありがとうございました。
内容に付きましても意図に沿ったもので助かりました。
機会があればまたお願いいたします。
サンユー
-
By ハラチカ
17/06/14 15:26
(
選んで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ビジネスメール
社内メールだったのですが、ニュアンスを伝えるのが自力では難しく依頼させていただきました。結果スムーズにコミュニケーションが取れ、お願いして本当に良かったです。
ありがとうございました!
-
By mico
17/06/07 02:41
(
急いで翻訳:
一般
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます、
丁寧な対応に満足しております。
-
By あいちゃん
17/04/28 06:21
(
急いで翻訳:
紹介
日本語 ⇒ 英語
)
挨拶
迅速な翻訳で、適切でした。
-
By ISSEI
17/04/23 09:21
(
公募で翻訳:
不動産賃貸サイト 翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧で迅速な対応ありがとうございました。
この度はお世話になりました。迅速かつ、丁寧親切な翻訳をありがとうございました。とても助かりました。また何かありました時はよろしくお願いいたします。
-
By dolphinmercure
17/04/21 04:53
(
選んで翻訳:
論文一部英訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
いつもありがとうございます。
助かります。
-
素早いご対応で完璧でした
この度は、迅速な翻訳をいただき、ありがとうございました。
内容も拝見し、大変満足いたしております。
また機会がございましたら、よろしくお願いいたします。
-
By mico
17/04/18 15:30
(
急いで翻訳:
一般便
日本語 ⇒ 英語
)
素早い対応
-
By dolphinmercure
17/04/16 08:04
(
選んで翻訳:
アメリカ領事向け研究説明
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
いつもご丁寧な翻訳ありがとうございます。
-
翻訳の質もスピードも完璧です
たまたまタイミングもよかったのでしょうか、お見積りご依頼へのご回答の早さ、メールへのご返信、そして納品までの時間すべての過程における圧倒的スピード感に少々驚いております。敬服いたします。食品にかかわる面倒な専門用語なども混在する原文で、少ない予算でたいへん恐縮でしたが、確かな翻訳をしていただきました。
-
By まきぺん
17/04/12 18:08
(
選んで翻訳:
抄録翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
抄録翻訳
今回も迅速な対応と翻訳作業の丁寧さに感謝しております。
また機会がありましたら、ぜひ綾子さんにお願いしたいと思っています。
ありがとうございました。
-
納品も早く、質の高い仕上がりでした
指定した納期よりも早く仕上げていただき、大きな修正も必要ありませんでした。
安心して依頼できる翻訳者さんだと思います。ありがとうございました。
-
ありがとうごさいました。
迅速、丁寧な対応をしていただきました。
大変、助かりました。
また機会がございましたら宜しくお願いいたします。
-
By みなみ
17/04/05 08:41
(
急いで翻訳:
観光案内翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
大変に迅速かつ、細部までご配慮いただき、丁寧なご対応誠にありがとうございました。
-
By MRC
17/03/20 10:11
(
選んで翻訳:
医療系の資料の翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
いつも納期を守ってくださってありがとうございます。
今回ご依頼したときは、納期まえに翻訳を完了してくださってとても助かりました。
しかも、翻訳の質も高いです。これからも宜しくお願い致します。
-
インタビュー用の資料だんたのですがとても読みやすく翻訳されていました。
わずか二日間の間に5000字ほどの和訳で大変だったと思いますが、納期内に納品させて頂きました。
ありがとうございますとても助かりました。
-
By dolphinmercure
17/02/15 03:49
(
選んで翻訳:
ちらしの英訳お願いします。
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
提案型の翻訳をいただき、いつも助かっています。
ありがとうございます。
-
ありがとうございました。
いつもいつもありがとうございます。
-
By an
17/01/22 14:09
(
公募で翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしい翻訳者様です
こちら時間がない中の依頼でしたが、特急でご丁寧に仕上げてくださりました。いつもながらの翻訳技術に感心するとともに、依頼者の立場で考えてくださるお心遣いに感謝です!(レビューが遅くなりました)
-
By Ren
17/01/11 16:05
(
急いで翻訳:
論文抄録2017
日本語 ⇒ 英語
)
抄録英訳
スピーディーで的確な翻訳、また、最善を求める姿勢と謙虚な態度に感謝いたします。またお願いしたいと思います。
-
By けいちゃん
17/01/11 08:03
(
急いで翻訳:
幼児教育翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
幼児教育翻訳
綾子様
的確な翻訳ありがとうございます。
助かりました。
一部挿入されたコメントは、その通りです。
大丈夫です。
また、機会がありましたお願いします。
-
依頼して良かったです
初めての翻訳サービスでしかも文数も少なかったので不安を感じながらの依頼でしたが、
彼女は応答も納品も早く内容も確実でした。
また不明点についても丁寧にコメントを添えて頂いていたので助かりました。
再度お世話になりたいと思っております。
-
By an
17/01/04 20:34
(
公募で翻訳:
テーマ
日本語 ⇒ 英語
)
女性ならではのきめ細やかな翻訳家さま‼︎
何度かお世話になりました。女性ならではのきめ細やかな配慮をしてくださる、素晴らしい翻訳家さまです!スピードもあり、安心してお任せできます。またご縁を願いつつの五つ星です!レビューが遅くなり申し訳ありません。
-
By みやちゃん
17/01/04 16:37
(
急いで翻訳:
医学系翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
いつも丁寧な対応に感謝申し上げます。
綾子さんの翻訳は綾子さんの素敵なお人柄も窺い知れます。
ありがとうございました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
ありがとうございます。
いつも急ぎでもご丁寧な翻訳、ありがとうございます。
-
By みかん
17/01/01 02:34
(
公募で翻訳:
メール文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
メール文翻訳
ていねいな翻訳で,締切よりもとても早い迅速な納品に感謝します。助かりました。
-
By taro0812
16/12/30 13:53
(
急いで翻訳:
FX会社への問い合わせ
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
迅速なお仕事、ありがとうございました。たいへん助かりました。
-
By チョコ
16/12/29 06:27
(
公募で翻訳:
エッセイ
日本語 ⇒ 英語
)
エッセイ
迅速で希望の翻訳をしていただきました。追加修正にも快く対応していただきありがとうございました。
-
By こうじ
16/12/21 13:41
(
選んで翻訳:
売買契約書更新
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な納品
ありがとうございました。助かります。
-
By でび
16/12/17 06:45
(
急いで翻訳:
自己PR3点
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
迅速にご対応頂き、誠にありがとうございます。
最初から最後までメールでのお気遣いもとてもありがたかったです。
また、ご相談させていただく際は、是非とも宜しくお願い致します。
-
By nasmitsu
16/12/15 22:05
(
選んで翻訳:
提言書
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
自分の考えていた内容に近い翻訳をしていただき非常に満足しています。
また、機会がありましたらその際はよろしくお願い致します。
-
By ごりんようせつ
16/12/07 20:58
(
選んで翻訳:
戸籍謄本
英語 ⇒ 日本語
)
初めての利用
大変助かりました。また、利用させていただきたいと思います。丁寧な対応ありがとうございます。
-
By shun
16/11/22 12:53
(
公募で翻訳:
推薦状
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました!
急な案件だったにも関わらず対応頂き非常に助かりました。ありがとうございます。
ただネイティブチェックがなかったのは残念でしたが、私が依頼の際に「ネイティブチェックをお願いします。」と言っておくべきでした。
また機会がありましたらよろしくお願いします。
-
大変助かりました
この度はこちらの急ぎの用件に迅速に対応していただき、また良心的な価格でしっかりとお仕事をしていただきまして大変助かりました。
一貫してご丁寧で素早い連絡をいただき安心してお任せすることができました。
とても感謝しております。ありがとうございました。
-
By an
16/11/14 22:49
(
急いで翻訳:
プロフィール
日本語 ⇒ 英語
)
プロフィール
時間があまりない状況で、急いで翻訳をお願いしました。
あまり情報もない海外組織の内容でしたが、丁寧且つ迅速に翻訳くださりました。
満足です!ありがとうございました!
-
By ekekochan
16/11/14 12:07
(
選んで翻訳:
協賛契約書
英語 ⇒ 日本語
)
お礼
この度は、邦訳ありがとうございました。
契約書の表現や疑問点に関しても、真摯にご対応いただき感謝いたしております。
-
By Mark
16/11/09 02:12
(
選んで翻訳:
原稿
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます
いつも通りの迅速・丁寧な対応をいただきました。
ありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
-
By さっくん
16/11/04 19:12
(
選んで翻訳:
一般メール
日本語 ⇒ 英語
)
一般
驚くほど早く納品頂き、有り難かったです。又宜しくお願い致します。
-
By yykuia
16/10/22 00:27
(
選んで翻訳:
論文
英語 ⇒ 日本語
)
-
助かりました。
いつも急なお願いで申し訳ありません。
助かりました、ありがとうございました。
-
ありがとうございました!
いつもいつもありがとうございます。^^
-
By Mark
16/09/25 08:11
(
選んで翻訳:
抄録
日本語 ⇒ 英語
)
英文抄録
こちらの意図を汲んで丁寧な翻訳をいただき、
そして、希望より早期の納品にも感動しています。
ありがとうございます。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By takky
16/09/19 16:31
(
急いで翻訳:
議事録
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な納品、ありがとうございました。
迅速な納品、ありがとうございました。
連続してお願いさせていただきましたが、
今回内容(品質)についても問題なしでした。
またぜひよろしくお願いします。
-
By アレックス
16/09/19 01:09
(
公募で翻訳:
技術文献の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
比較的複雑な技術文章かつ短納期の中素晴らしい仕事をして頂きました。
極めて短い時間で筆者の意図を的確に汲み取って英文にするテクニックとプロ意識に感謝申し上げます。
-
By Mark
16/09/18 10:50
(
選んで翻訳:
添削依頼
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます
この度も大変お世話になりました。
いつも感動する高品質の対応をいただいています。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By takky
16/09/16 18:16
(
急いで翻訳:
議事メモ
日本語 ⇒ 英語
)
感謝です。
めちゃくちゃ早い納品、ありがとうございました。
コメントもわかりやすく、内容(品質)も問題なしでした。
またぜひよろしくお願いします。
-
By Mark
16/09/14 09:23
(
選んで翻訳:
メール 一部
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます
いつもお世話になっっております。
この度も想像以上の迅速かつ丁寧な対応をいただき感激しました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By moon
16/09/14 01:29
(
選んで翻訳:
論文部分翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
専門性が高い文献を洗練な英語で翻訳するのは非常に難しいことで、さすがプロ―です。違和感のない英訳はとても満足しています。
-
By mirumaru
16/09/10 02:04
(
選んで翻訳:
抄録一部英訳
日本語 ⇒ 英語
)
抄録一部英訳
大変迅速にご対応いただき,心より感謝しています。
また,なんどもご丁寧な相談にのってくださり,助言も大変助かりました。
次回もまたお願いしたいと思います。
-
By milk
16/09/06 04:47
(
急いで翻訳:
論文要旨の一部
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
とても迅速に、ご丁寧に対応して頂き、本当に助かりました。
ありがとうございました。
-
By moon
16/08/31 22:00
(
公募で翻訳:
海外大学志望理由書
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧なコメント、違和感のない英翻訳、ありがとうございました。
-
By 若旦那
16/08/31 09:00
(
急いで翻訳:
インド農業省畜産物1
英語 ⇒ 日本語
)
至急の対応ありがとうございます。
結構、専門用語が多いのに的確に訳していただいて本当にありがとうございます。早速、インドと交渉します。
-
By mhr
16/08/29 22:08
(
急いで翻訳:
ガイドライン抜粋
英語 ⇒ 日本語
)
助かりました
予定よりも早く、対応いただきました。
わかりやすい文章で大変助かりました。
機会があればお願いしたいと思います。
-
By ハラチカ
16/08/25 12:32
(
選んで翻訳:
レジュメ
日本語 ⇒ 英語
)
感謝
納期に関して無理をお願いしたにも関わらず、快く対応いただきました。
以前も依頼させて頂いていたので、クオリティに疑いはありませんでしたが、コメントも的確でわかりやすく、本当に助かりました。
また依頼の機会あれば是非綾子さんにお願いしたいと思います。
ありがとうございました。
-
By moon
16/08/22 22:15
(
公募で翻訳:
日本語教育研究計画書
日本語 ⇒ 英語
)
非常にわかりやすい文章ができました。ありがとうございました。
今後も、ぜひよろしくお願いします。
-
By cmizunojp
16/08/18 10:54
(
急いで翻訳:
hca
日本語 ⇒ 英語
)
-
By 875
16/08/17 20:33
(
急いで翻訳:
メールの翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました。
超高速対応ありがとうございました。
とても助かりました。
-
By とも
16/08/15 15:23
(
急いで翻訳:
論文一部抜粋4
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
非常に的確で迅速な対応、ありがとうございました。
とても満足しています。
今後も機会がありましたら、ぜひよろしくお願いいたします。
-
By ハラチカ
16/07/22 09:32
(
急いで翻訳:
レジュメ
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
<綾子>さん、迅速かつ丁寧にご対応いただきました。
また機会あれば利用させていただきたいと思っています。
-
ありがとうございます!
国際会議に出せる公式英訳と、国際標準の英文フォーマットまでご対応いただき、感謝です。
-
By skyblue
16/07/07 11:52
(
公募で翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
医学論文
予定よりも早く、丁寧に翻訳して頂きまして本当にどうもありがとうございました。
大変助かりました。
-
By dolphinmercure
16/07/06 17:48
(
選んで翻訳:
論文一部英訳お願いします。
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしいです。
いつもありがとうございます。
国際会議で日本人が太刀打ち出来る訳文です。
-
By Mark
16/07/05 13:37
(
選んで翻訳:
メール 一部
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます
迅速かつ丁寧な対応をいただきました。
親身なコメントにも感激です。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
良心的な対応。
久しぶりで2回目の利用で、戸惑うことが多かったのですが
料金交渉でも先に選択肢をもらえて助かりました。
全体に良心的な対応だと思いました。
内容はこれから見るので、よく見てから、何かあれば相談させてもらおうと思っているところです。
-
By Mark
16/07/04 22:34
(
公募で翻訳:
翻訳依頼
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます
前回同様に、大変分かりやすく翻訳いただきました。
予定よりも早期の納入に感謝します。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By TIM
16/06/28 08:49
(
選んで翻訳:
相互非開示契約書
英語 ⇒ 日本語
)
e-160616-02
物事の対応が早くて助かりました。加えて約束どおり納品いただきありがとうございました。
法律の専門用語もあり、翻訳しづらい面もあったかと思いますが、わかりやすくまとめられていました。
また、次の案件が出ましたらよろしくお願いします。
-
助かりました。
今後ともよろしくお願いいたします。m(__)m
-
ありがとうございます。
いつもいつもありがとうございます。^^
-
By nana
16/06/23 01:58
(
急いで翻訳:
作品説明
日本語 ⇒ 英語
)
作品説明
この度は本当に助かりました。
誠にありがとうございます。
-
By Mark
16/06/22 09:24
(
公募で翻訳:
論文 一部
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます
予定よりも早期の納入をいただきました。
内容も分かりやすく感激です。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By Mimimimimi
16/06/20 10:11
(
急いで翻訳:
アメリカ本社への調査依頼
日本語 ⇒ 英語
)
本社への連絡
綾子様
お礼が遅くなり失礼致しました。
迅速、かつご丁寧な対応をいただき、非常に感謝しております。
またの機会があれば、ぜひお願いしたいです。
-
By dolphinmercure
16/06/20 06:06
(
選んで翻訳:
国際会議論文の一部英訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
いつも素早く、丁寧な翻訳をしていただき、ありがたいです。
-
By kayope
16/06/12 19:40
(
急いで翻訳:
手紙
日本語 ⇒ 英語
)
手紙
今回は、個人的な手紙の翻訳を依頼しました。
自分では、うまく言えない言い回しも、こんな風に言えばいいのか、と勉強になりました。
ありがとうございました。
-
By パパさん
16/06/09 11:47
(
選んで翻訳:
動画字幕
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
綾子さん、このたびは丁寧なご対応、ありがとうございました。
また、お願いさせていただくこともあるかと思います。
その際は、ぜひよろしくお願い致します。
-
By タコさん
16/06/02 20:22
(
急いで翻訳:
レポート
日本語 ⇒ 英語
)
遅くなりました。
本当に早く納めて頂きました。
逆に、レビューが遅くなってしまいました。
早く的確に翻訳して頂いたので大助かりでした。
-
By asai
16/06/01 09:48
(
急いで翻訳:
要約文
日本語 ⇒ 英語
)
-
By ojaru
16/05/31 15:51
(
公募で翻訳:
決算書(2期分)
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
迅速かつ、非常に丁寧な説明もいただき、助かりました。
御礼申し上げます。
-
By mimi
16/05/30 15:08
(
急いで翻訳:
ホームページの一部
日本語 ⇒ 英語
)
大変丁寧に対応くださり、本当にありがとうございました。
とてもよかったです。
スピーディでフォローも素晴らしく、信頼できる方でした。
また、すぐにでもお願いしたいです。
-
By takky
16/05/30 09:42
(
急いで翻訳:
議事録0517B
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
丁寧な翻訳で大変助かりました。
ありがとうございました。
付せんでの確認事項も分かりやすく、
こちらで対応するのも容易でした。
またお願いしたいです。
-
By takky
16/05/30 09:41
(
急いで翻訳:
議事録0517A
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
丁寧な翻訳で大変助かりました。
ありがとうございました。
付せんでの確認事項も分かりやすく、
こちらで対応するのも容易でした。
またお願いしたいです。
-
By mukmuk
16/05/28 13:50
(
選んで翻訳:
ボランティアガイド原稿
日本語 ⇒ 英語
)
信頼できる英文で安心しました
こちらの要望を聞いていただけたこと、疑問点は質問をしていただけたことで安心して依頼をすることができました。
修正箇所を1つお願いしたのですが、そちらにも快くご対応いただけました。
メッセージも即返答があり、心細やかな応対で非常に気持ちの良いやりとりができました。
-
By dolphinmercure
16/05/27 00:23
(
選んで翻訳:
手紙の英訳
日本語 ⇒ 英語
)
急な依頼でも即納品いただけました。
いつも急に申し訳ありません。
感謝しております。
-
ありがとうございました!
いつも安心できるスピード入札と、納品で最高のやり取りをさせていただいています。
ありがとうございました。
-
By bunny
16/05/20 23:41
(
選んで翻訳:
HP用 文章
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
迅速に対応していただき助かりました。
また機会がありましたら、是非お願いしたいと思っています。
-
丁寧なご対応ありがとうございます。
この度、初めて利用させて頂きました。
初めてということで不安もありましたが、コミュニケーションもとれ納期より早く仕上げていただき大変満足しております。ありがとうございました。
-
By dolphinmercure
16/05/16 17:35
(
選んで翻訳:
教授宛レターの英文チェック
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます!
助かりました!
今後ともよろしくお願い申し上げます。
-
By mtnky
16/05/16 12:45
(
急いで翻訳:
投稿用要旨
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧な対応をいただきました。
大変丁寧な対応と,納期前にいただきたいという無理なお願いにも対応していただき,綾子様にお願いしてよかったと思いました。機会がございましたら,またお願いさせていただきたいと存じます。
この度は,誠にありがとうございました。
-
By dolphinmercure
16/05/15 15:24
(
選んで翻訳:
社内英語研修シラバス制作
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます。
助かりました、ありがとうございます。
今後とも宜しくお願い致します。
-
最高の仕上がり
いつもいつもありがとうございます。
感謝しております。
-
By りんたろう
16/05/14 11:50
(
公募で翻訳:
和訳
英語 ⇒ 日本語
)
-
2016年5月翻訳 英語
綾子 様
いつもありがとうございます。
これからもよろしくお願いいたします。
池田
-
By トト
16/05/11 09:40
(
急いで翻訳:
個人輸入同意書
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
納品が、大変早くて助かりました。またお願いします。
-
大変助かりました
迅速・丁寧なご対応ありがとうございました。
大変助かりました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
ありがとうございました。
文献が難しすぎたのかもしれませんが、よく訳してくれました。
ありがとうございます。
-
By Kaori
16/05/03 08:25
(
選んで翻訳:
クレームメール
英語 ⇒ 日本語
)
迅速な対応ありがとうございました
丁寧・迅速なご対応まことにありがとうございました。
大変助かりました。
また機会があれば是非お願いしたいです。
-
By Rie
16/05/02 06:39
(
選んで翻訳:
メールの返信文面
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます!
大変助かりました。
引き続き、よろしくお願い致します。
-
By shira23264
16/04/30 12:55
(
選んで翻訳:
反省文の翻訳依頼
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
ありがとうございました。助かりました。また、よろしくお願いいたします。
-
最高の仕上がり
いつもありがとうございます。
上質の仕上がりで、感謝しています。
-
ありがとうございます。
早期の納品ありがとうございます。
-
By Rie
16/04/20 12:59
(
選んで翻訳:
メール返信
日本語 ⇒ 英語
)
スピーディな対応に助けられています!!
-
By Rie
16/04/20 00:08
(
選んで翻訳:
メール返信
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
今後も連絡があればお願いをすることになると思いますので
引き続き、よろしくお願い致します!
-
By Rie
16/04/20 00:07
(
選んで翻訳:
メール返信
英語 ⇒ 日本語
)
いつもありがとうございます!
綾子さまのおかげで、交渉がうまく進みました。
本当に感謝してもしきれないです!
-
いつもありがとうございます。
いつも幅広い翻訳にご対応いただきまして、ありがとうございます。
助かります。^^
-
最高の翻訳
いつもありがとうございます。
お任せ翻訳で、あーなるほどと思える高度な翻訳結果をご提案いただけます。
今後ともよろしくお願いいたします。
助かりました。
-
By Rie
16/04/15 00:15
(
選んで翻訳:
メール返信
日本語 ⇒ 英語
)
いつも助けて頂いています。
夜遅くまで、急ぎの対応を頂いて、
いなくてはならない存在!というぐらい助けて頂いています。
本当に感謝しています。
今後ともお願いしたいです。
-
By Rie
16/04/14 22:29
(
選んで翻訳:
メールの回答
英語 ⇒ 日本語
)
本当に助かりました!
いつも助かります。引き続きよろしくお願いします!!
-
追加分もすぐに対応してもらいました。感謝。
最初にお願いした翻訳の対応が良かったので、追加が出たら迷わずお願いしました。
仕事も早く急ぎだったので大変助かりました!
-
ありがとうございました!
迅速かつ丁寧に翻訳して頂きました。
(英語が読めなくても仕事ぶりが伝わる的な。笑)
ありがとうございました。
また英語の翻訳を利用する場合は、是非お願いしたいと思っています。
またよろしくお願いします。
-
By Rie
16/04/13 21:09
(
選んで翻訳:
メール本文(続き
日本語 ⇒ 英語
)
早急にご対応を頂きありがとうございます。
毎度本当に助かりました。
今後ともよろしくお願いいたします!
-
By Rie
16/04/13 09:54
(
選んで翻訳:
メール本文追加
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
とても早くご対応を頂き、本当に助かりました。
ありがとうございます!!
今後ともよろしくお願いしたいです。
-
By Rie
16/04/12 18:12
(
急いで翻訳:
メール本文
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
大変助かりました!
今後ともよろしくお願いいたします!!
-
ありがとうございました
とても迅速な翻訳で助かりました。
また何かありましたらよろしくお願いいたします。
-
2016 3月 翻訳(英文)
綾子 様
いつもありがとうございます。
引き続きよろしくお願いいたします。
池田
-
By rosepinkjj
16/03/09 22:03
(
選んで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ビジネスメール
評価が遅くなりまして申し訳ございません。
いつも安心して翻訳を依頼ができます。
何かあれば綾子様にすがるような気持ちで依頼させて頂いております。
担当者とやり取りしていく内に、そこまで丁寧な文章でなくても大丈夫なことがわかってきました。
担当者自身も英語が苦手なのは初期からわかっていましたが、最近は友達のような会話になってきています^^;
今後も取り引きを続けていく上で、綾子様にお願いしたいと思っておりますので勝手な都合ですが退会だけはしないで欲しいなと思います。現在も依頼中ですが、早速納品いただきました。お忙しい中いつも素早い翻訳をしていただき本当にありがとうございます。
-
By netprince
16/03/08 11:51
(
急いで翻訳:
英文要旨
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
想定以上のクオリティでした、有難うございました。
-
By アツミ
16/02/24 18:57
(
選んで翻訳:
英訳一般
日本語 ⇒ 英語
)
すばらしい。
センシティブな内容でしたが、完璧で素晴らしいです。
-
丁寧で迅速な翻訳ありがとうございます。
今回は外国人向けの商品パンフレットの翻訳をお願いしましたが、化学系の内容を若干含む内容にも関わらずとても迅速でスムーズに対応して頂きました。
商品パンフレットなので文章のニュアンスを伝える必要があったのですがバッチリでした。
今後もよろしくお願いいたします!
-
とてもスピーディーに対応していただきました!
とても急いでいる旨伝え、出来るだけ早く納品してほしいとお願いしましたら、その数時間後には納品いただけました。英文に関しても原文のニュアンスに忠実に訳されているなぁという感想でした。
どんなに素晴らしい翻訳能力があっても、必要な時に動いていただけないとお任せするのは難しいので、今回のように臨機応変にご対応いただけることを評価しています。
また料金に関しましても、お申し出いただいた金額が一番低価格でした。おすすめです。
-
By rosepinkjj
16/02/01 17:49
(
選んで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
4回目の翻訳依頼 ビジネスメールをお願いしました
いつも迅速に納品いただき感謝しております(プレッシャーを与えていましたら申し訳ございません)
こちらの事情を考慮して頂いたり翻訳内容も伝わるようにアドバイス頂いたり
安心して依頼ができる素晴らしい方です。
今回駄目元で担当者に依頼しましたが、おかげさまで製作を受けてもらえることになりました。
本日再度依頼しておりますので、またぜひお力添えをいただければ幸いです。
今回も本当にありがとうございました。
-
By OTABE
16/01/29 15:43
(
選んで翻訳:
20151229英語
日本語 ⇒ 英語
)
20151229英語
綾子 様
いつもありがとうございます。
池田
-
By rosepinkjj
16/01/26 22:21
(
選んで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ビジネスメールをお願いしました
いつもながら丁寧細やか、迅速で安心して依頼ができます。
以前は別の翻訳家の方にお願いしていてネイティブな感じの翻訳のせいか
英語の苦手な中国人に中々伝わらず苦労しておりましたが・・
綾子さまのおかげで取り引きは順調に進んでおり、相手先も喜んで頂けて関係は大変良好です。
本日も依頼しておりますのでぜひお力添えいただきたいと存じます。
今後も重要案件のメールは綾子様にお願いしたいと思います。
ありがとうございました。
-
とても素晴らしい翻訳ありがとうございます!
今回、はじめての依頼でしたが、納期どおりで
迅速で丁寧なご対応にとても安心してお任せすることができました。
本当にありがとうございます!
-
ありがとうございます。
欲しかった翻訳という感じです。
ありがとうございました!
-
By rosepinkjj
16/01/06 23:45
(
選んで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
二回目の翻訳依頼 ビジネスメールをお願いしました
評価が大変遅くなりまして誠に申し訳ございません。
昨年は素晴らしい翻訳をありがとうござました。
その後も依頼しようと思っておりましたが、重要な返事ではなかったので自力で英訳ができました。
しかしながら重要なメールについては綾子様の翻訳で、
担当者にもしっかりと伝わり希望の製品もあり、先日無事製品を受け取れました。
製品の仕様や数の間違いもなかったです。
前回のサンプル間違いのことがあってか、注文した数より少しばかり多く、どうやらオマケだったようです 笑
綾子様のおかげでビジネスの可能性が広がりました。
次の発注時に、もし困るような事態になりましたらまたぜひお願いいたします。
今後ともよろしくお願い致します。
-
By OTABE
15/12/29 11:06
(
選んで翻訳:
2015年11月翻訳英
日本語 ⇒ 英語
)
2015年11月翻訳英
綾子様
いつもありがとうございます。
池田
-
By そおそお
15/12/14 09:11
(
選んで翻訳:
歌詞の英訳です
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございました!
歌詞の英訳という難しい依頼を快く受けていただきまして
ありがとうございます。
内容も非常に満足しております。
また何かありましたらよろしくお願い致します^^
-
ありがとうございました
迅速かつ丁寧なご対応ありがとうございました。
こちらの修正の希望にもしっかりと対応していただけて感謝しております。
また機会があればよろしくお願いします。
-
By dolphinmercure
15/12/06 10:39
(
選んで翻訳:
英文レターのお願い
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
日曜日朝から即時の翻訳ありがとうございました。
-
By rosepinkjj
15/12/05 19:15
(
公募で翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
ビジネスメールをお願いしました
前回別の翻訳家の方にお願いしましたが今回もこちらで公募の形でお願いしました。
決め手は女性であることと、評価です。
最後まである男性翻訳家の方と綾子様どちらにお願いするか悩んでおりましたが
評価もよく、女性ということで丁寧細やかな翻訳をしていただけそうと思ったからです。
中国人の担当者とのやり取りで四苦八苦しておりまして、
今回の翻訳で伝わらなければ諦めるか次回は中国語で依頼しようかと思っていました。
しかし綾子様の翻訳でやっと!担当の方に伝わり理解して頂け、やっと支払いの方にすすむことができました。
本当に嬉しいです。
分かりやすくかつ丁寧な感じで翻訳いただき本当にありがとうございます。
今度は指名でお願いしたいと思います。
-
By dolphinmercure
15/10/06 19:18
(
選んで翻訳:
メール英訳お願い致します。
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
いつもお世話になります。^^
-
ありがとうございました。
丁寧な翻訳で助かりました。
ありがとうございました。
-
By けんじ
15/08/26 00:18
(
選んで翻訳:
注文
日本語 ⇒ 英語
)
手紙翻訳
とても長い翻訳にも関わらず
こちらの身になって、いい翻訳をしてくれました
感謝です
本当にありがとうございました
-
By K
15/07/28 12:22
(
選んで翻訳:
契約書の一部
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
迅速に対応して頂き助かりました。
-
By パンドム
15/07/26 12:59
(
選んで翻訳:
履歴書
日本語 ⇒ 英語
)
とても感謝しております
今回、初めて翻訳依頼をしました。
当方があまりにも英語が苦手なため、わからないところは丁寧に解説して下さり、もう少しと思うところはより良い翻訳を提案して下さいました。
正直、こんなに親切に対応していただけるとは思わず、ただただ感謝、感謝です。
迅速かつ丁寧な対応で、翻訳していただいた内容にも大変満足しております。
この度は、本当にありがとうございました。
-
By toshi
15/07/25 10:47
(
選んで翻訳:
企業概要
日本語 ⇒ 英語
)
英訳対応
ありがとうございました。
大変スムーズなご対応でした。
今後案件がございましたらよろしくお願いいたします。
-
20150708-翻訳(日→英)
綾子 様
いつも迅速なご対応ありがとうございます。
これからもよろしくお願い致します。
担当:池田
-
By kuma
15/06/12 14:19
(
選んで翻訳:
戸籍謄本
日本語 ⇒ 英語
)
早い対応ありがとうございました。
-
By りにゃこ
15/04/20 14:14
(
公募で翻訳:
個人宛の手紙
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます
今回、初めて翻訳依頼しました。とても助かりました。次の機会にも是非お願いしたいです。
-
By IMSJ
15/04/14 16:53
(
公募で翻訳:
機関誌掲載用原稿
日本語 ⇒ 英語
)
今回もありがとうございました。
いつもお世話になっております。
コメント説明、とてもわかりやすくまとめていただき助かります。
今後とも宜しくお願いいたします。
-
By Mark
15/04/06 08:16
(
公募で翻訳:
論文一部
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます
レビュー投稿が遅れ申し訳ありません。
迅速かつ丁寧な対応をいただきとても助かりました。
ありがとうございます。
-
論文アブストラクト
締切期間が短いにも関わらず,
無理なお願いにも快くご対応くださいました。
翻訳の内容も,専門用語が多かったにも関わらず,
自然な英語になっていたと思います。
-
By OTABE
15/02/26 10:48
(
選んで翻訳:
2月翻訳150219
日本語 ⇒ 英語
)
2月翻訳150219
綾子 様
いつもお世話になっております
引き続きよろしくお願いいたします。
池田
-
By IMSJ
15/02/20 17:56
(
公募で翻訳:
機関誌掲載用原稿
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧な翻訳をありがとうございました
いつもお世話になっております。
コメント説明、とてもわかりやすくまとめていただき助かります。
今後もお願いすることがあると思いますがよろしくお願いします。
-
By Sayuri
15/02/17 22:53
(
急いで翻訳:
結果表(下書き)
日本語 ⇒ 英語
)
結果表(下書き)
迅速で丁寧な対応でとても安心できました。納品された文章も完璧な仕上がりで尊敬します。次回も機会ありましたらよろしくお願いしたいほどです。どうもありがとうございました。
-
By Mark
15/02/14 21:28
(
公募で翻訳:
論文
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます
丁寧な対応をいただき感激です。
ありがとうございました。
-
素早い対応をありがとうございます!
急な依頼でしたが、すぐに対応して頂きました。
いただいた回答もとても満足できるものでした。
本当にありがとうございます!
-
By memphis
15/01/22 15:20
(
選んで翻訳:
20150122
英語 ⇒ 日本語
)
迅速に対応していただきました。
適切なコメントもいただき、ご親切かつ迅速な対応に感謝いたします。
また、よろしくお願いいたします。
-
By hine
15/01/17 17:02
(
急いで翻訳:
中国民主主義の未来
英語 ⇒ 日本語
)
翻訳のお礼
綾子様
翻訳文が無事に手に入りました。
とても分かりやすく訳していただき大変感謝しております。
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
-
By 空まめご飯
15/01/14 18:42
(
選んで翻訳:
ビザ申請用文章
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧で迅速に対応していただきました。2
丁寧に訳し方に迷った文には確認のコメントがあり、修正願いも迅速に対応いただきました。
どうも有難うございました。
-
By 空まめご飯
15/01/14 16:39
(
選んで翻訳:
ビザ申請用文章-2
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧で迅速に対応していただきました。
初めての翻訳の依頼で追加分もありましたが連絡が丁寧かつスピーディで、安心できました。
予定より早く仕上げていただけて良かったです。
また、何かありました際は宜しくお願い致します。
-
とても安心してお仕事ができる翻訳家さんです
とても丁寧な対応で,安心してやり取りができました.
修正にも柔軟にご対応いただき,
こちらの意図を組み込んだ訳にしていただけて,
満足しています.
また,お願いしたい方です.
このたびは,本当にありがとうございました.
-
By Tera
15/01/09 13:07
(
急いで翻訳:
MSDS
日本語 ⇒ 英語
)
修正依頼
まずはありがとうございました。
ですが、スペル間違いや単語の間違いが多々ありましたので、もう一度確認及び修正をお願いします。
すべてチェックしていませんが、微妙な言い回しがおかしいかな?と言う部分もありますので精査してください。
現在、他の方にも見てもらっています。
-
看護師のキャリア開発
内容を適確に英文に訳していただきました。対応も早くしていただき
とても良かったです。
-
ありがとうございます
綾子 様
いつも、ありがとうございます。
来年もよろしくお願いいたします。
池田
-
的確な翻訳
初めて論文の要旨を翻訳していただきました。的確な翻訳で満足しております。
今後も依頼させていただきます。
-
By OTABE
14/11/30 17:00
(
選んで翻訳:
2014-11翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
2014-11翻訳
綾子様
いつもお世話になっております。
これからもよろしくお願いいたします。
担当:池田
-
By いけちゃん
14/11/30 11:20
(
選んで翻訳:
手紙
日本語 ⇒ 英語
)
手紙
綾子様
毎回、早いご対応に感謝致します。
前回からのストーリーで、適切な文面のご提案など
依頼者の気持ちになり翻訳してくださるので、
思いの通じる手紙になりました。
ありがとうございます。
-
By dolphinmercure
14/11/25 23:07
(
選んで翻訳:
論文テーマ一行の英訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
素早く、正確な翻訳でいつも助かります。
ありがとうございます。
-
By かくりゅう
14/11/21 21:28
(
急いで翻訳:
手紙
日本語 ⇒ 英語
)
感謝の気持ちでいっぱいです
自分ではどうにも訳すことが困難だった部分を掻い摘んで載せたので、不自然な内容であったにも関わらず、考慮の上でのさすがプロといった仕上がりで感激しております!
大切な友人宛ての手紙だったのでうれしいです!
またの機会に、叶うものなら是非とも綾子様に依頼できればと願っております。
このたびは本当に本当にありがとうございました!
-
お手紙
心あたたまる対応の数々本当にありがとうございます。
語学だけでなく海外の生活や文化も良くご存じで心お優しい方だと
私は確信致します。
-
By マメちゃん
14/11/19 21:14
(
選んで翻訳:
糖尿病トピック2
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
専門の医療文献を、部分だけ訳して
いただきましたが、前後がわかるように
また、文献の単語の間違いまで
ご指摘いただき、ありがとうございました。
ぜひ、よろしくお願いもうしあげます。
マメ
-
By エンスイ
14/11/11 12:23
(
公募で翻訳:
自作小説の英語訳
日本語 ⇒ 英語
)
自作小説 英訳の件
エンスイです。 返信が遅れまして申し訳ありませんでした。
本日、ようやくPCで確認できました。
このたびは、色々と難題をぶつけましてすみません。
根拠もない造語、日本語だけで通用する特有の性別、年齢がわかる会話等を
見事に訳していただきありがとうございます。
語尾が「〜じゃ、〜だわ、~だぜ」など、ですね。また機会がありましたらよろしくおねがいします。
-
By アヒル
14/11/10 21:15
(
選んで翻訳:
英文テキストの和訳
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
延べ4つ目のご依頼になります。
丁寧な和訳で、とてもわかりやすく、出来上がりは大満足です。
和訳文にコメントもいただき、ご親切な対応に感謝いたします。
また、機会がありましたら、ご依頼をさせていただきたいと思います。
本当にありがとうございました。
-
By アヒル
14/11/10 21:06
(
選んで翻訳:
テキストの和訳
英語 ⇒ 日本語
)
感謝、大満足です。
今回は2度目のご依頼をさせていただきました。
お忙しい中、ありがとうございました。
丁寧な和訳で、とてもわかりやすく、安心してご依頼をさせていただくことのできる翻訳家さんです。
対応も丁寧で、出来上がりも大満足です。
また、機会がありましたら、ご依頼をさせていただきたいと思います。
本当にありがとうございました。
-
ありがとうございました。
丁寧な対応で、安心してご依頼することができました。
心から感謝いたしております。
ありがとうございました。
-
早急な対応に感謝いたします。
丁寧な和訳で、とてもわかりやすく、助かりました。
本当にありがとうございました。
-
By obgy200
14/09/11 14:08
(
選んで翻訳:
さらに続きです
日本語 ⇒ 英語
)
統計学
この度は大変お世話になっております。
素早い翻訳で本当に助かりました。
今後とも何卒宜しくお願い申し上げます。
-
By kazu
14/09/05 09:22
(
選んで翻訳:
概要
日本語 ⇒ 英語
)
この度は、非常にご多忙中にも関わらず迅速にご対応いただけました事、また、丁寧に仕上げてくださいました事、感謝しております。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。取り急ぎお礼まで。
-
とても丁寧にして頂けました。
推薦文の翻訳をして頂きました。
初めからこちらの性別を伝えておけば良かったのですが、翻訳後にも関わらず丁寧に直して頂きました。
直訳を心がけていらっしゃるきちんとした方でした。
ありがとうございました。
-
By IMSJ
14/08/25 13:55
(
公募で翻訳:
機関誌掲載用原稿
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
先日は丁寧な翻訳をありがとうございました。
コメント説明、とてもわかりやすくまとめていただき助かりました。
また、お願いすることがあると思いますがよろしくお願いします。
-
早急なる対応ありがとうござます!
期限内の納品を実現頂き、非常に助かりました。
-
By りゅうちゃん
14/07/10 10:19
(
選んで翻訳:
看護系論文②
英語 ⇒ 日本語
)
今回で3回お願いをさせて頂きましたが、とても素晴らしい対応をして下さりとても感謝しております。
今後もお願いしたいと思います。
-
By Shun
14/07/09 20:31
(
公募で翻訳:
プレゼン資料
日本語 ⇒ 英語
)
素早く丁寧に翻訳していただきました。
急な依頼にもかかわらず、週末に対応していただきましてありがとうございました。
次回も是非お願いさせて下さい!
-
丁寧な仕事をしていただきました。
私の意をよく汲んでいただき大変満足のいく翻訳をしていただきました。
次回もお願いしたいと考えています。
-
ありがとうございました
迅速な対応ありがとうございました。
専門的な分野で補足説明も少なかったにも関わらず、正確で丁寧な訳をして頂けました。
また、機会がありましたらよろしくお願い致します。
-
By だいちゃん
14/07/01 11:50
(
急いで翻訳:
抄録2014
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございました。
この度は迅速に対応していただきありがとうございました。
大変助かりました。
今後ともよろしくお願いします。
-
140617 日本語 → 英語
綾子様
いつもありがとうございます。
引き続きよろしくお願いいたします。
池田
-
ありがとうございました。
ご丁寧な翻訳、ありがとうございました。
また、よろしくお願い致します。
-
ありがとうございます。
機械的な直訳が散見し文章全体の意味が不明瞭な部分もありましたが期限内に翻訳頂き非常に助かりました。
また機会があればよろしくお願いします。
-
By りゅうちゃん
14/06/21 13:00
(
選んで翻訳:
看護論文(続)
英語 ⇒ 日本語
)
最高です
2回目の利用させて頂きました。
納品予定時刻より早く納品して頂きました。
是非、次回もお願いしたいと思います。
-
By Arorika
14/06/20 04:10
(
公募で翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
今回初めて依頼をしましたが、納期よりも早い納品をして下さり
本当に助かりました。
ありがとうございました。
また、お願いしたいです!
-
専門性のある分野でしたが助かりました
「作業療法」という専門分野に関連した英訳を依頼しました。
選ぶ単語や文の構成に手惑い、依頼させていただきましたが、急ぎだったにも関わらず、丁寧に翻訳してもらえて大変満足しております。
今後もお願いしたいと感じました。本当にありがとうございました。
-
By たか
14/05/30 14:07
(
選んで翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
期限が短い以来でしたが、迅速かつ丁寧な翻訳をしていただきありがとうございました。
また依頼したいと思います。レビュー記入が遅くなりましたこと、お詫び申し上げます。
-
By kazu
14/05/30 12:12
(
選んで翻訳:
成果の概要
日本語 ⇒ 英語
)
お礼
この度は、急なお願いにもかかわらず対応くださりありがとうございました。
また、丁寧に仕上げてくださったこと感謝しております。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。Kazu
-
By りゅうちゃん
14/05/22 15:53
(
公募で翻訳:
看護系論文
英語 ⇒ 日本語
)
感謝・感謝です!!
迅速で丁寧に対応して頂き本当にありがとうございました。
-
いつも、ありがとうございます。
毎回、お願いしています。
迅速で、丁寧に対応していただき感謝いたしています。
今後とも、宜しくお願いいたします。
-
By mako
14/05/12 19:16
(
公募で翻訳:
医学論文
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
丁寧に対応していただき助かりました。
翻訳していただき、内容にも大変満足しています。
ありがとうございました。
-
日→英字 ホームページ翻訳
いつも迅速かつ丁寧な対応ありがとうございます。
これからもよろしくお願いいたします。
担当:池田
-
最高!
最高の出来で満足しています!
ありがとうございます!
-
By 北加賀屋
14/04/22 18:42
(
公募で翻訳:
金属探知機 説明書
英語 ⇒ 日本語
)
金属探知機 説明書
丁寧に正確に翻訳していただきました。また機会ありましたらよろしくお願いします。
-
By たろう
14/04/22 02:49
(
選んで翻訳:
心理学論文
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます
短い期間でわかりやすい翻訳をしてくださいました。
-
有難うございます
迅速なご対応、誠に有難うございます。
ニュアンス面で難しいところを訳していただき、
外国の方にもこの商品に込めた想いが伝わる事をうれしく思っております。
今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。
-
迅速なご対応どうもありがとう御座いました。
迅速なご対応どうもありがとう御座いました。
-
By まきぺん
14/04/03 22:39
(
選んで翻訳:
抄録
日本語 ⇒ 英語
)
翻訳
いつも綾子さんに依頼させて頂いています。
今回もとても丁寧に対応して下さいましたし、翻訳内容にも大変満足しております。
ありがとうございました。
-
By lionmm
14/03/27 23:48
(
急いで翻訳:
ビジネスメール
日本語 ⇒ 英語
)
-
ホームページ上のテキスト翻訳 日→英
この度は、翻訳有難うございました。
丁寧に訳して頂き感謝しております。
これからもよろしくお願いいたします。
-
ありがとうございました。
迅速に対応していただき、大変ありがたかったです。
仕事がはかどりました。
これならば、もっと早くにお願いしていればと悔やまれました。。。
本当にありがとうございました。
-
By ぼけぼけくらぶ
14/02/27 12:57
(
公募で翻訳:
環境関連講義資料その3
日本語 ⇒ 英語
)
環境関連講義資料その3
期間が短く、しかも分量が大量であるにも拘わらず、こちらの意図を汲んでいただいて大変丁寧な翻訳をしていただき、まことにありがとうございました。いつもながらすばらしい文章で感動しております。またどうぞよろしくお願いいたします。
-
大変、助かりました!
急な納期でのお願いにも関わらず、さらに早く納品頂けて助かりました。
今後もお願いしたいと思いました。
ありがとうございました。
-
By あそん
14/02/12 14:54
(
公募で翻訳:
心理学論文の要旨
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧でわかりやすい
丁寧でわかりやすい翻訳をありがとうございました。心理系なので、これからもお願いすると思いますが、よろしくお願いいたします。
-
By kayope
14/02/09 22:54
(
公募で翻訳:
医療系文献
英語 ⇒ 日本語
)
文献
わかりやすく訳して頂きました。
ありがとうございます。
-
By ぼけぼけくらぶ
14/02/05 18:22
(
公募で翻訳:
環境関連講義資料
日本語 ⇒ 英語
)
環境関連講義資料
”海外の学生が講義内容を間違いなく理解できるレベルで正確性が確保されていれば結構です”というお願いにもかかわらず、とても正確で論文としても通用するような文章に英訳していただきまして、まことにありがとうございました。
-
By アボカドン
14/01/27 18:37
(
選んで翻訳:
留学応募書類:推薦状
日本語 ⇒ 英語
)
翻訳以上のお心遣い
英語圏以外の国への留学推薦状の翻訳をお願いしましたが、わかりやすく素晴らしい翻訳をして頂きました。
また、留学に関するお仕事をされていたとのことでその点でより文章が良くなるように提案もしていただき、本当にありがたいです。
また次回の機会があればお願いしたいと思います。
この度は本当にありがとうございました。
-
助かりました。^^
パワポでの翻訳で急でしたが、英語がスムーズに読める配置も考えていただいた綺麗な仕上がりでした。
ありがとうございました。
今後とも宜しくお願い致します。
-
By takaton520
14/01/19 13:59
(
急いで翻訳:
推薦文
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
完璧です!感謝の気持ちでいっぱいです。
-
迅速なご対応に感謝
頼んだその日や翌朝には仕上がるので、急ぎの仕事の時にはとてもありがたいですね。
今回も迅速なご対応、助かりました。
企業内文書は背景がわからず訳しにくいかと思いますが、その点を努力して訳していただいた感じがわかります。ちょっと文章が硬い感はありますが、社長メッセージということで、あえて硬めにしてくださったのかもしれませんね。丁寧に訳していただいて、ありがとうございました。
-
ありがとうございました。
綾子様
迅速な対応ありがとうございました。
抄録の締め切りが迫っており、困っていましたがお願いして本当によかったと思っています。
また、お願いすることがあると思いますが、その時はよろしくお願いします。
本当にありがとうございました。
-
By kazu
13/12/08 19:02
(
公募で翻訳:
短文英訳Ⅱ
日本語 ⇒ 英語
)
感謝しております
綾子様
この度は、無理なお願いを気持ちよくお聞き届けくださりありがとうございました。
また、背景のわかりにくい文章を適切に翻訳して頂きました。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。kazu
-
By kazu
13/12/06 15:50
(
公募で翻訳:
短文英訳
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
この度は、丁寧に仕上げてくださりありがとうございました。その上、とても速く納めてくださり重ねて感謝をしております。今後ともどうぞよろしくお願い致します。
-
By ロッソ
13/12/02 20:03
(
急いで翻訳:
富士登山の変遷
日本語 ⇒ 英語
)
早くて丁寧な翻訳でした
はじめて利用しましたが、とても満足度が高いです。
あいまいな部分も文意をくみ取っていただけました。
また利用したいと思います。
どうもありがとうございました。
-
By りゅーちゃん
13/11/29 02:00
(
急いで翻訳:
歴史
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます。
とてもわかりやすかったです。すばやい対応、ありがとうございました。
またお願いしたいと思います。
-
丁寧で迅速な翻訳者さまです。
英語でのプレゼンで笑いを取るために英訳をお願いしましたが、英語表現のツボもご存知で、日本語と英語の表現のツボを駆使できる翻訳者さんです。
いつも感謝しております。
-
ありがとうございました!
迅速的確に訳していただき、助かりました。
ありがとうございました。
-
By tomo
13/11/04 21:48
(
急いで翻訳:
OPG
日本語 ⇒ 英語
)
大変お世話になっています!毎回断片的でややこしい依頼も完璧にこなしていただき感謝しています。
ありがとうございます。
-
By tomo
13/11/01 14:29
(
急いで翻訳:
イントロ
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧な翻訳をありがとうございます。
これからもよろしくお願いします。
-
By Yasubey
13/11/01 13:39
(
急いで翻訳:
社長への手紙
日本語 ⇒ 英語
)
ポルシェ本社社長への手紙.docx
とてもわかりやすく、また親切な翻訳でした。ありがとうございました。
-
ありがとうございました。
いつも素早いご対応と納品をいただき、感謝しております。
ありがとうございました。
-
By ジュリー
13/10/10 19:51
(
公募で翻訳:
論文の一部
日本語 ⇒ 英語
)
部分翻訳をありとうございます。
全体が見えない中での部分翻訳という難しい案件を速やかに翻訳していただき、ありがとうございます。
一部、医学的にどうかという部分もありますが、自己修正可能な範囲ですので、問題ありません。
-
By はしさん
13/10/08 13:01
(
公募で翻訳:
契約書Draft
日本語 ⇒ 英語
)
お世話になりました。
ご対応有難うございました。
今後とも宜しくお願い致します。
-
By ましーん
13/10/06 17:28
(
公募で翻訳:
ポスター原稿
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
若干の訂正だけでのぞめると思います。
迅速な対応感謝します。
-
By NAR
13/09/30 09:41
(
公募で翻訳:
人文系の論文要旨
日本語 ⇒ 英語
)
確かな品質、丁寧な対応に感謝しております
翻訳いただくもとになる日本語の原文があまり良くなかったため、
一度納品いただいた内容に対して、
いろいろと修正をお願いすることになってしまったのですが、
とても丁寧に対応してくださいました。
特に、こちらの(不明確な)意図を的確に読み取り、
ご自身の意図も明確に表現してくださっていたので、
とてもスムーズに意思の疎通を図ることができたのが助かりました。
また機会があればお願いしたいと思っております。
-
By dolphinmercure
13/09/13 12:02
(
選んで翻訳:
和訳お願い致します。
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
急ぎの翻訳にも対応いただけました。
ありがとうございました。
-
By ブドリ
13/09/04 17:13
(
公募で翻訳:
手紙
日本語 ⇒ 英語
)
翻訳に協力して頂いた事に感謝します。
翻訳だけでなく手紙の意図や、こちらの財布の状況と納期を巧みに考慮していただき、ありがとうございました。大変助かりました。
-
英語が苦手なので、正直よくわかっていませんが、読める範囲で、きちんとしていただいたのだと思います。ありがとうございました
-
By brownies_eyes
13/08/22 23:49
(
公募で翻訳:
TSPMへの回答
日本語 ⇒ 英語
)
語り手の立場に立った翻訳
今回は写真家としてのインタビュー翻訳でしたが、自分が写真家ならここはこう強調するだろうなど、依頼側に立った翻訳をしていただきました。次回もよろしくお願いします。
-
とても良い翻訳者様です。
シリアスなシチュエーションの英文もバッチリ翻訳していただけました。
助かりました。
ありがとうございました。
-
By yoshi
13/07/11 07:44
(
公募で翻訳:
経済
日本語 ⇒ 英語
)
正確な翻訳ありがとうございました。
翻訳ありがとうございました。
さっそく、動画の字幕で使わせていただきます。
-
驚くほどの短納期で的確な翻訳をして頂きました
今回かなりのボリュームをお願いしてしまいましたが、迅速的確に翻訳してくださり、大変助かりました。
またの機会には是非お願いしたいと思います。ありがとうございました。
-
By kenken
13/06/18 17:35
(
急いで翻訳:
論文英訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文英訳
大変満足です。ありがとうございました。
次回は指名して利用したいと思います。
-
By まきぺん
13/06/03 11:59
(
選んで翻訳:
論文抄録
日本語 ⇒ 英語
)
抄録集
毎回綾子さんにお世話になっています。安心して任せることができるので、本当に助かっています。
ありがとうございました。今回も、非常に満足しています。
-
とても満足しております
かなりスピーディーに、かつこちらの
希望に沿っていただく形で納品いただきました。
ありがとうございます。
綾子様のご経験が生かされ満足する形となっておりました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
いつもありがとうございます
今回が2度目の依頼でしたが、丁寧で迅速な対応に感謝しております。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
-
By 7777
13/05/29 23:40
(
公募で翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます!
迅速かつ丁寧な翻訳、対応 大変嬉しく思います。
また、ぜひ宜しくお願い致します。
ありがとうございました。
-
By saha1965
13/05/18 22:59
(
公募で翻訳:
社員契約
英語 ⇒ 日本語
)
Great Job
Delivered earlier than the required time. Well communicative. Hope to work together again.
-
By 楽しいムーミン一家
13/05/15 07:51
(
急いで翻訳:
研究会の概要
日本語 ⇒ 英語
)
うありがとうございます
迅速に対応して頂きありがとうございました。大変満足しております。
-
By Bluerafale
13/04/26 08:17
(
公募で翻訳:
メールの和訳
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
お引き受けから納品までが早く、分かりやすい翻訳をありがとうございました。
-
ありがとうございました!
言い回しについて注釈で説明くださりありがとうございます。わかりやすくなりました。丁寧な翻訳で助かりました。
-
By ANDY
13/03/29 13:27
(
急いで翻訳:
血液培養論文要旨
日本語 ⇒ 英語
)
プロ意識に感服です!
この度は最後までご丁寧に対応いただきどうもありがとうございます。納品後の英文の微調整にもご対応いただきとても助かりました。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
-
By あるるかん
13/03/16 20:27
(
選んで翻訳:
MBA推薦状
日本語 ⇒ 英語
)
他翻訳者にお願いした推薦状の翻訳の質が悪かったので再翻訳をお願いしました。1時間半の納期遅れ、複数箇所のスペリングミスがあったため★を1つ減らしましたが、全体として良い翻訳をしていただきました。有難うございました。
-
By wendy
12/12/02 14:15
(
選んで翻訳:
英語教育
日本語 ⇒ 英語
)
先行研究について
期日厳守でされているのが分かりました。とても信頼できます。そして、英文は非常に洗練されたもので、日本語の不備も英文では分かりませんでした。
また、その後のフォローについても、いつでも受け付ける旨の連絡を頂き、安心しました。ありがとうございます。
-
By 山下明
12/10/16 13:08
(
公募で翻訳:
医学系翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
大変すばらしい内容でした。
丁寧&対応が良い。
この方に依頼して正解でした。
-
By やまださん
12/09/30 22:01
(
選んで翻訳:
小説のあらすじ
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
丁寧且つ迅速にご対応いただき、ありがとうございました。
とても助かりました。
機会があれば、また利用させていただきます。
-
By はむ
12/08/18 11:30
(
選んで翻訳:
2012年医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
この度はありがとうございました。
分かりやすい日本語での翻訳をしていただけました。内容もきっちりと翻訳していただき感謝しております。今回二回目ですがとても満足しております。また機会がありましたら是非お願いいたします。
-
By tenchan
12/08/10 22:40
(
選んで翻訳:
銀行のメール
英語 ⇒ 日本語
)
銀行のメール
毎回、急なお願いにもかかわらず、迅速なご連絡と納品に感謝です。
依頼した仕事も的確にこなしていただいています。
ありがとうございます。
-
By tenchan
12/08/08 23:25
(
選んで翻訳:
メール文
英語 ⇒ 日本語
)
メール文
今回も急な依頼でしたが快くお引き受けいただき大変助かりました。
ありがとうございます。
-
By tenchan
12/08/07 23:01
(
選んで翻訳:
銀行への回答文
日本語 ⇒ 英語
)
銀行への回答文
今回も急な依頼をお引き受けくださいましてありがとうございます。
また、納品後の質問にも迅速に回答していただき助かりました。
次回もよろしくお願いいたします。
-
By tenchan
12/08/06 15:59
(
選んで翻訳:
銀行からのビジネス文書
英語 ⇒ 日本語
)
銀行からの
急な依頼にもかかわらず、迅速かつ丁寧に翻訳していただき助かりました。
さすがにプロの方のお仕事と感激しております。
ありがとうございました。
-
By bunny
12/06/26 16:18
(
選んで翻訳:
ハチ公プロジェクト
日本語 ⇒ 英語
)
いつもありがとうございます。
毎回、迅速に対応していただき助かっています。
また次回ありましたら、お願いしたいと思っています。
-
By サユマイちゃん
12/06/08 14:01
(
公募で翻訳:
履歴書・職務経歴書
日本語 ⇒ 英語
)
翻訳お礼
急いでくださってありがとうございます。
また、丁寧な翻訳ありがとうございます。
ありがとうございました。
-
By kenken
12/05/20 21:27
(
選んで翻訳:
論文結果(1)
日本語 ⇒ 英語
)
論文結果(1)
難しい専門分野の内容にもかかわらず、迅速かつ的確・丁寧に英訳していただき
大変助かりました。
また御願いしたいと思います。
-
By booちゃん
12/04/11 00:13
(
公募で翻訳:
戸籍謄本と住民票の英訳
日本語 ⇒ 英語
)
ビザ取得の為の戸籍謄本と住民票の英訳
限られた時間にもかかわらず、キチンと時間内に納品いただきました。
ありがとうござました。
-
By まきぺん
12/03/25 19:04
(
選んで翻訳:
心理学論文の抄録
日本語 ⇒ 英語
)
心理学論文の抄録
今回も丁寧で非常に迅速に対応して頂きました。
次回も、ぜひ綾子さんにお願いしたいと思っています。
ありがとうございました。
-
By ayami
12/03/11 14:34
(
公募で翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
論文の部分的な翻訳
丁寧に読みとって頂き、とてもわかりやすい英語に訳して頂いたと思います。また機会がありましたらお願いできたらと思います。
-
By Kyo
12/02/18 14:04
(
公募で翻訳:
英訳1/3
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
若干数字などの間違いがありましたが、
翻訳自体には概ね満足しております。
また原文通りレイアウトしていただき助かりました。
また機会がありましたらよろしくお願い致します。
-
ありがとうございました。
今回は、会社がまだ収益がない状態でのお願いで、
かなり無理をお願いした金額だったと思います。
正確な翻訳ありがとうございました。
翻訳いただいた内容で、会社を立ち上げていきたいと思います。
これからもぜひよろしくお願いいたします。
-
By coroner
12/01/29 21:34
(
公募で翻訳:
血液
英語 ⇒ 日本語
)
血液
迅速に対応していただいた上に、翻訳内容も満足のいくもので大変感謝しております。
-
大変遅くなり,申し訳ありませんでした。
昨年は,大変お世話になりました.
毎回,ご丁寧なお取引および納品をしていただきまして,誠にありがとうございました.
とても信頼できる翻訳者様です.
今後ともよろしくお願いいたします.
ありがとうございました.
-
By アッペくん
11/12/13 21:35
(
公募で翻訳:
大学院抄読会用
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
訳のわからない論文を丁寧に訳して頂き、非常に助かりました。しかも良心的な値段で対応して頂きまして大変感謝しております。
-
がん患者の精神状態に関する認識と看護師自身のストレスマネジメント;日本のがん看護に携わる看護師を対象とした調査
素晴らしい翻訳とご丁寧な対応に感謝しております。
はじめての海外投稿論文で不安がいっぱいでしたが、
綾子さまにお願いしてよかったです。
研究者ですので、これからもお願いしたいと思います。
-
By IMSJ
11/11/25 16:33
(
公募で翻訳:
講演原稿要約と略歴
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました!
先日は丁寧で迅速な翻訳をありがとうございました。
専門用語も調べながら翻訳いただき助かりました。
また、お願いすることがあると思いますがよろしくお願いします。
-
By サイコロジストKJ
11/11/10 12:33
(
公募で翻訳:
心理療法の開始時
英語 ⇒ 日本語
)
迅速で的確でした。
学術書の一節でしたが、わかりやすく、的確に訳していただきました。ありがたく思っています。
-
By まろん
11/11/03 09:49
(
選んで翻訳:
手紙
日本語 ⇒ 英語
)
感激しました
初めて利用させていただきました。翻訳実績を拝見して
私的な手紙の翻訳なんぞお願いして良いものかと心配しましたが
快く引き受けて下さり感謝しています。
私の伝えたいことをとても的確に表現していただいて
さすがプロのお仕事と感激しました。
本当にありがとうございました。
-
-
By おかだ
11/10/27 16:48
(
公募で翻訳:
婚姻記録
英語 ⇒ 日本語
)
対応早く的確です。
2度目の翻訳依頼になりますが、ご対応も早くしていただき、
細かいところまで気配りをして頂けるので大変ありがたいです。
またの機会にもお願いしたいと思います。
-
By ツバキヤ
11/10/27 15:40
(
急いで翻訳:
英文履歴書
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧に対応していただきました。
時間が限られていた中で、アドバイスなどもしていただき、丁寧な対応に感謝しています。
ありがとうございました。
-
By ハマちゃん
11/10/17 23:47
(
急いで翻訳:
論文
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます
この度も迅速かつ丁寧な対応を頂きありがとうございます。
今後、機会がありましたらまた是非よろしくお願いいたします。
ありがとうございました。
-
By aru
11/10/17 10:38
(
公募で翻訳:
記録
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。今後も宜しくお願い致します。
-
By aoi
11/10/16 16:18
(
急いで翻訳:
実験内容について①
日本語 ⇒ 英語
)
☆ありがとうございました☆
ご丁寧なお取引、ありがとうございました。
とても信頼できる翻訳者の方です。
またの機会は、よろしくお願いいたします。
-
ありがとうございましたm(_ _)m
この度は、ご丁寧なお取引いただき、誠にありがとうございました。
また、度々文章も修正いただき、とても満足できる翻訳者の方です。
本当に、ありがとうございました。
-
By ハマちゃん
11/10/04 21:51
(
急いで翻訳:
英語論文
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます。
迅速かつ的確・丁寧な翻訳をありがとうございます。
大変助かりました。
また、機会があれば是非よろしくお願いいたします。
-
By ララ
11/10/04 10:41
(
急いで翻訳:
メール
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました!
早速して頂いて本当に助かりました!感謝しています。
また機会がありましたら、お願いしたいと思います。
有難うございました!
-
By takachi
11/09/15 01:32
(
公募で翻訳:
ファンレター
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
感謝しています。ありがとうございました。
-
By bunny
11/09/12 19:52
(
選んで翻訳:
ご挨拶文(メール)
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
急なお願いにもかかわらず、
早急に対応してくださり、大変助かりました。
今後もよろしくお願いいたします。
-
By IMSJ
11/09/05 14:44
(
公募で翻訳:
講演原稿
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
先日は、専門用語も調べながら忍耐強く翻訳をしていただきまして、ありがとうございました。
-
信頼できる翻訳者様です。
安心して任せられる方で、リピートしました。
満足しています。
ありがとうございました。
-
By srkbnro
11/09/01 06:05
(
急いで翻訳:
stream(靡く)
日本語 ⇒ 英語
)
詩的な文の翻訳でした。
素晴らしい訳だと思いました。
-
By Jane
11/08/16 11:25
(
選んで翻訳:
プレゼンテーション
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
適切でわかりやすい表現で翻訳して頂き、大変助かります。ありがとうございました。
また、依頼させて頂く際は、どうぞ宜しくお願い致します。
-
By ミミ
11/08/03 16:40
(
選んで翻訳:
化粧品カタログ
日本語 ⇒ 英語
)
化粧品カタログの翻訳
専門用語もある化粧品カタログにも関わらず、日本語から英語へ素晴らしい翻訳をして頂きました。
自身で翻訳を試みましたが時間の無駄でした。やはり餅は餅屋に依頼し、営業に時間を割くようにします。
-
By muku
11/07/28 00:45
(
急いで翻訳:
アパレル品質表示
日本語 ⇒ 英語
)
アパレル品質表示
夜遅くからの依頼でしたが、早くに返信いただいて本当に助かりました。
ありがとうございます。
また、最後には細かな説明も書いて頂いて、とても参考になりました。
また、お願いしたいです。
-
By めーがん
11/07/20 11:55
(
公募で翻訳:
奨学金推薦状
日本語 ⇒ 英語
)
きめ細やかなご対応
大学のHP(英語)まで行ってお調べいただき、翻訳をしてくださったり、きめ細やかなご対応に本当に感謝いたします。また、機械がございましたらぜひお願いいたしたく存じます。本当にありがとうございました。
-
By bunny
11/07/14 10:53
(
選んで翻訳:
お礼の手紙 2通分
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
今回も早急な対応をしていただき、大変助かりました。
また次回、よろしくお願いいたします。
-
By りょうちゃん
11/07/02 14:21
(
公募で翻訳:
症例のまとめ
日本語 ⇒ 英語
)
素早い対応ありがとうございました。
リハビリテーションを行った小児の経過報告書を翻訳していただきました。素早く対応していただいて助かりました。また、機会があればお願いしたいと思います。
-
By めーがん
11/07/01 11:38
(
公募で翻訳:
奨学金申請推薦状
日本語 ⇒ 英語
)
細やかなご対応
推薦状の翻訳ということもあり、内容をきちんと吟味していただいた内容になっていたことに感銘いたしました。また、不明点も含めて代替案もつけてくださり、細やかなご対応に感謝いたしております。
また機会がございましたら、ぜひお願いいたしたく存じます。
ありがとうございました。
-
By めーがん
11/07/01 11:34
(
公募で翻訳:
奨学金申請推薦状
日本語 ⇒ 英語
)
早急なご対応
期限の短い中、素早くご対応いただき感謝いたしております。
ご依頼させていただきました際、ご親切に内容をご確認くださったり、お気遣いいただけた点にお来ましても、僭越ながら高く評価をさせていただきました。翻訳内容もとてもきれいにまとまっており、次回翻訳を依頼する際にも、ぜひ綾子様にお願いしたいと存じます。
ありがとうございました。
-
By 星野
11/06/27 12:48
(
公募で翻訳:
診断書翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
診断書翻訳をお願いしました!
依頼が遅くなってしまい、ご迷惑お掛け致しましたが
とても丁寧な対応で迅速に納品頂きました。訳文には確認事項なども
丁寧に記載頂き、とても助かりました。大変満足しています。
有難うございました!
-
By bunny
11/06/23 23:42
(
選んで翻訳:
説明文
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
素早い対応、感謝しております。
また次回もお願いしたいと思っております。
今後共よろしくお願いします。
-
By bunny
11/06/23 13:00
(
選んで翻訳:
お礼/お詫びの手紙
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
早急な対応と、丁寧な解説もしていただき、大変助かりました。
-
素晴らしい翻訳者です。
迅速丁寧な対応、感謝します。
ありがとうございました。
また機会がありましたら、ぜひよろしくお願い致します。
-
By poron
11/06/15 23:46
(
急いで翻訳:
業務委託契約書
日本語 ⇒ 英語
)
業務委託契約書
大変迅速なご対応で感激しました。
懇切丁寧な補足説明まで頂き有難うございます。
大変満足しております。
-
感想
初めて利用させていただきました。
これほどスムースに対応して下さり、感激いたしました。
内容も、非常に満足するものです。
次回からも、ぜひお願いしたいと思います。
ありがとうございました。
-
By mukin
11/06/10 09:12
(
選んで翻訳:
調査
日本語 ⇒ 英語
)
陽子
凄く何でも安心して任せる方でした。
内容、対応とも満足でした。
その節は誠に有難うございました。
またお願いするかとは思いますが今後とも何卒宜しくお願い致します。
-
By IMSJ
11/06/09 16:43
(
公募で翻訳:
臨床試験の見方
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
2回目でしたが、安心してお願いできました。
質を大事にした翻訳をしていただきありがとうございました。
また、ぜひお願いします。
-
By Jane
11/06/09 12:46
(
公募で翻訳:
ビジネスレター
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
綾子様
早速納品して頂きまして、ありがとうございます。
素晴らしい翻訳で大変満足しております。
また、是非お願いしたいと考えておりますので、
どうぞ宜しくお願い致します。
-
By IMSJ
11/06/07 09:54
(
公募で翻訳:
司会と紹介
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
迅速で丁寧な対応、わかりやすい翻訳をありがとうございました。
また、補足説明のコメントも、助かりました。
-
By mukin
11/06/06 09:27
(
選んで翻訳:
大学
日本語 ⇒ 英語
)
miki ( 感謝です()。
良心的な値段つけで、プロの翻訳レベル、感動する親切さ、私はもちろん、友達にもお勧めなプロの翻訳者です。綾子さん又今度宜しくお願い致します。
-
-
By keiped
11/06/03 10:46
(
公募で翻訳:
論文の英文要旨
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
綾子様
早急な対応ありがとうございました。
また、機会がありましたらお願いしたいと思います。
どうもありがとうございました。
-
By cpe
11/05/30 02:46
(
急いで翻訳:
絵画と音楽
日本語 ⇒ 英語
)
すばらしいです☆
アートに関するひどく曖昧な日本語文章なのに、意図を丁寧に読み取って下さり
英訳ありがとうございます。
感性のある方でないとこのような翻訳はして頂けないのだなと思いました。
しかもまとめて頂いた感じです。。。
英語ははっきりした文法なのでそうなるのかもですが。
すてきな文章にして頂き感激です。
ボキャブラリーとネイティブらしい表現とても勉強になります。
それと丁寧な解説ありがとうございました!
-
By 星野
11/05/16 14:33
(
公募で翻訳:
一般紹介文
日本語 ⇒ 英語
)
有難うございました!
親切なご対応、また適確な翻訳に大変満足しております。
また何かございましたら、是非宜しくお願い致します。
-
By たまぽち
11/05/12 22:09
(
公募で翻訳:
論文
英語 ⇒ 日本語
)
感謝しております!!
無理な納期の交渉にも応じていただき、大変恐縮ながらも助かりました。
また、納期前に、仕上げていただいて本当にありがたく思っております。
丁寧に補足説明も付けていただき、わかりやすいものでした。
また何かありましたら、ぜひお願いしたいと思っております。
ありがとうございました。