産業技術翻訳の評価一覧です。
担当翻訳家への評価(★5段階)とコメントが記載されています。翻訳家ネームをクリック頂くと、プロフィールページにてこれまでの評価実績がご覧頂けます。本サイトの評価は全てお客様の意志によるもので自動評価は一切行っておりません。また「選んで翻訳」依頼詳細は完全非公開となっています。
-
ありがとうございました。
言ってた納期日よりかなり早くの納品をして頂き且つ丁寧な仕上がりにして頂き助かりました。
また何かあればご依頼させて頂こうと思います。 -
本件でも大変お世話になりありがとうございました。
前回同様、今回も技術文書の日中翻訳をお願いさせて頂きました。
本件でも迅速かつ確実な翻訳をして頂き、心より感謝申し上げます。
加えて、とても丁寧でかつ信頼できるご対応をして頂きました。
また別案がありましたら、是非お願いできたら幸いです。
本件でも大変お世話になり、誠にありがとうございました。 -
ありがとうございました。
迅速かつ丁寧な対応して頂き助かりました。
次回も依頼させて頂こうと思います。 -
大満足です
はじめての翻訳依頼で少し不安でしたが、納期を守りながらも細かい部分(取扱説明書の警告シール等)の
翻訳までしていただき大変満足しています。
お陰様で安心して工具を使用することができます。
費用も予算内に収まりました。
また機会がありましたら是非お願い致します。
この度は大変ありがとうございました。 -
いつもお世話になっております。
いつもこちらの重要とするところを理解し、丁寧にご対応頂きありがとうございます。 -
動画音声の翻訳
欧米人の方が英語で説明している内容を聞き取って、日本語に翻訳して頂きました。
原稿は無く、話の一部分だけを聞き取り、前後関係の意味も含めて、うまく日本語にして頂きました。
有難うございました。 -
教育セミナー原稿英訳
P.P.の資料に説明を加えるための原稿を依頼しました。
このような原稿は、短い文章でインパクトのある表現が好まれますが、短縮された日本語を英訳するのは難しいのでは?と思っていましたが、杞憂でした。
難しい表現には、翻訳した英文に日本語訳も付けてくれましたので、「私の言いたかったこと」を確認することができました。
今後ともよろしくお願いします。 -
お礼
短納期対応ありがとうございました。
英訳した頂いたDocumentにてお客様対応させていただきます。
2018/05/11 サンユー -
メール本文英訳(3)
個人宛に送るメールでは、お互いの理解を深めるため、同じ内容でも言葉を変えて何度も返信する場合があります。
翻訳家さんに突然英訳を依頼しても、文法的に正しく翻訳するだけは足りないでしょう。
今回は、依頼した日本文の「協調すべき文章、単語」を掴み、適切な英単語を選んでもらったり、大文字にするなど、きめ細やかな対応をして頂きました。 -
お礼
早急な対応ありがとうございました。
次回もよろしくお願いいたします。
2018/5/1 サンユー -
弊社カタログの一部翻訳
わかりやすく記載していただきありがとうございます。
質問への対応も早く、大変助かりました。 -
機械部品関連翻訳
評価が遅れてしまい申し訳ありません。
ありがとうございました。 -
機械部品関連翻訳
わかりやすい英語での納品ありがとうございました。
いつも大変助かっております -
メール本文英訳(2)
今回も技術的な問題に関するメールの英訳をお願いしましたが、私の「言葉足らず」な部分を、何度も確認して頂きながら進めてもらいました。
お問合せを頂く度に「なるほど」と納得しては、詳細を返信しております。
「伝えたい事」の真意を汲み取って翻訳してくれるところが有り難いです。
また、よろしくお願いします。 -
論文の翻訳
今回,論文の翻訳をお願いしましたが,残念ですが,もうお願いすることはないかと思います.基本的な用語の訳し方も調べていただいていないと思われる点や基本文法もおかしいと思われるものがあり,結局,ほぼ全て見直して書き直す必要がありました.図表も作成していないものがあり,中途半端で,かなり残念でした. -
有難うございました
論文の英訳をお願いいたしました.自然で読みやすく,かつ図表なども修正していただきました.また,フォーマットへの対応などもしていただきました.大変感謝しております. -
メール本文英訳
今回、業務連絡メールの英訳をお願いしました。
金曜日の夜依頼して、月曜日の朝納品、という
依頼側の勝手な(都合のよい)納期でしたが、
迅速に対応して頂き、時間の余裕ができました。
また、依頼後すぐに「登場人物」の関係について
問合せがあり、”なるほど”と納得しました。
メールの文章は、ついラフになってしまいます。
こういった所も、翻訳に着手する前に確認して
くれますので、安心してお任せできます。
また、よろしくお願いします。 -
調査報告書英訳
資料の作成完了しました。
予定の日程より早く翻訳して頂けたので、こちらの作業も余裕を持って処理できました。
翻訳を開始してからのスピードも大切ですが、今回一番安心してお任せできた理由は、翻訳開始直後に「作業の進め方」についてメールで説明してくれたことです。
「私の依頼内容が理解してもらえているだろうか?」という心配はまったく無用でした。
今後ともよろしくお願いします。 -
ありがとうございました。
とても丁寧に、分かりやすい言い回しで翻訳をしていただきました。
また利用させていただきます。 -
製品技術文書の翻訳をお願いしました。
今回は、技術的な文言や規約書的な言い回しが多い文書の翻訳をお願い致しました。
ご依頼させて頂いてから納品して頂くまで、とても迅速にご対応して頂きました。
また、希望納期より1日以上も早く、かつ正確に翻訳して頂き大変助かりました。
今回も大変お世話になり、ありがとうございました。
-
■簡単検索で翻訳家を事前に選べる
■選んだ翻訳家だけに原文を開示
■専任翻訳家としてリピート依頼も可
-
■業界最安・最速!ハイスピード翻訳
■翻訳家も選べる!時間割で更にお得
■自動見積で安心簡単スピーディー
-
■短時間で多くの翻訳家から一斉見積
■競争入札で料金、納期も更にお得
■料金・プロフィールを比較して依頼
- 東京大学
- 京都大学
- 慶應義塾大学
- 国立看護大学校
- 埼玉医科大学
- 東京医科歯科大学
- 東北大学
- 広島大学
- 福岡大学
- 新潟医療福祉大学
- 東京慈恵会医科大学
- 大阪医科大学
- 東京医療センター
- 自衛隊中央病院
- 仙台厚生病院
- おおたかの森病院
- 久留米大学病院
- 九州大学病院
- 聖マリア病院
- 兵庫医科大学病院
- 埼玉医科大学病院
- 筑波大学附属病院
- 東北大学病院
- 防衛医科大学校病院
- 国立感染症研究所
- 心臓血管研究所
- 国際経済労働研究所
- 日本放射線腫瘍学会
- 国立天文台
- 統計数理研究所
- 厚生労働省検疫所
- 熱帯資源植物研究所
- 日本国際医学協会
- 日本てんかん協会
- 日本糖尿病協会
- 日本非常食推進機構
- 株式会社講談社
- 株式会社講談社
- 産経新聞社
- 株式会社クボタ
- 杏林製薬株式会社
- 株式会社電通
- JRA日本中央競馬会
- 積水ハウス株式会社
- 株式会社大林組
- 小林製薬株式会社
- 三井不動産株式会社
- 日本放送協会