技術翻訳歴27年、誠実、解り易い翻訳、電気・通信・機械・半導体・医薬・産業機器・自動車・計測器・科学・化学
和英・英和両方向の技術系文書の翻訳。内容をよく理解し、読者が読み易い文章となるような言い回し、用語を選択します。技術文献の翻訳は実績と経験が豊富なケンにお任せください。Trados、MemSourceにも対応しています。
ケン
翻訳数:54件
技術翻訳歴27年、誠実、解り易い翻訳、電気・通信・機械・半導体・医薬・産業機器・自動車・計測器・科学・化学
和英・英和両方向の技術系文書の翻訳。内容をよく理解し、読者が読み易い文章となるような言い回し、用語を選択します。技術文献の翻訳は実績と経験が豊富なケンにお任せください。Trados、MemSourceにも対応しています。
NTT研究所およびNTT関連企業で通信用LSIの研究開発24年、技術翻訳歴17年、外資系翻訳会社勤務歴4年、英語圏(カナダ)での生活歴10年など、翻訳の知識ベースと経験は豊富です。技術論文、特許、各種マニュアル、オンラインヘルプファイルなど技術翻訳を多数経験。翻訳会社に4年間フルタイムで勤務し、技術翻訳部門の立ち上げに参画しました。DTPの基本的ノウハウも持っています。得意分野は電気、通信、半導体、コンピュータ、自動車、機械、医療機器、医薬、バイオ等。SDLTrados対応。
半導体、電子部品、各種電子機器、通信機器のマニュアル。仕様書。特許明細書。電子部品メーカーの新製品発表Webニュース。企業の決算レポート。政府発行の技術白書。等々、22年間の翻訳件数は数千件を数えます。最近では産業分野に加えて医療機器、医薬品関連の翻訳実績も加えております。医療関係の翻訳例として2012年に日本学術会議が主導した「チェルノブイリ原発事故による環境への離京とその修復」という論文集の翻訳プロジェクトに参加し、10数件の医療関連論文を翻訳した経験があります。
なし
和英:20円/文字
英和:28円/word
(原文を見てお見積もり)
Microsoft Word 「原文を見て見積もり」
和英6000文字
英和2000ワード
10:00~22:00
★5 | (8) | |
---|---|---|
★4 | (0) | |
★3 | (0) | |
★2 | (0) | |
★1 | (0) |