翻訳家プロフィール

ケン

翻訳数:54件

技術翻訳歴27年、誠実、解り易い翻訳、電気・通信・機械・半導体・医薬・産業機器・自動車・計測器・科学・化学

和英・英和両方向の技術系文書の翻訳。内容をよく理解し、読者が読み易い文章となるような言い回し、用語を選択します。技術文献の翻訳は実績と経験が豊富なケンにお任せください。Trados、MemSourceにも対応しています。

プロフィール・経歴

NTT研究所およびNTT関連企業で通信用LSIの研究開発24年、技術翻訳歴17年、外資系翻訳会社勤務歴4年、英語圏(カナダ)での生活歴10年など、翻訳の知識ベースと経験は豊富です。技術論文、特許、各種マニュアル、オンラインヘルプファイルなど技術翻訳を多数経験。翻訳会社に4年間フルタイムで勤務し、技術翻訳部門の立ち上げに参画しました。DTPの基本的ノウハウも持っています。得意分野は電気、通信、半導体、コンピュータ、自動車、機械、医療機器、医薬、バイオ等。SDLTrados対応。

取得している資格

翻訳実績

半導体、電子部品、各種電子機器、通信機器のマニュアル。仕様書。特許明細書。電子部品メーカーの新製品発表Webニュース。企業の決算レポート。政府発行の技術白書。等々、22年間の翻訳件数は数千件を数えます。最近では産業分野に加えて医療機器、医薬品関連の翻訳実績も加えております。医療関係の翻訳例として2012年に日本学術会議が主導した「チェルノブイリ原発事故による環境への離京とその修復」という論文集の翻訳プロジェクトに参加し、10数件の医療関連論文を翻訳した経験があります。

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • Adobe FrameMaker
  • Trados(ver.)
  • HTML

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

和英:20円/文字
英和:28円/word
(原文を見てお見積もり)

DTP単価の目安

Microsoft Word 「原文を見て見積もり」

1日の翻訳量の目安

和英6000文字
英和2000ワード

対応可能な時間帯

10:00~22:00

備考

★5
(8)
★4
(0)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By bundai 20/11/24 15:57公募で翻訳: メール文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます!

    今回はすばやいご対応をありがとうございました!
    おかげさまでとても助かりました。
    また機会がございましたらよろしくお願い致します。
  • By 菅谷 18/04/24 06:23公募で翻訳: 論文英訳 日本語 ⇒ 英語

    有難うございました

    論文の英訳をお願いいたしました.自然で読みやすく,かつ図表なども修正していただきました.また,フォーマットへの対応などもしていただきました.大変感謝しております.
  • By リバーくん 18/03/16 10:58公募で翻訳: 洪水浸水想定区域図翻訳 日本語 ⇒ 英語

    素早い対応ありがとうございます。

    とても早急な対応をして頂きまして、とても助かりました。
    ありがとうございました。
  • By みかん 16/10/10 23:43公募で翻訳: 論文部分翻訳 日本語 ⇒ 英語

    早い納品と納品後の親切な対応に感謝です

    予定より1日半も早い納品でした。ていねいな仕事ぶりに,好感が持てました。また,納品後の質問に対しても素早く親切に回答いただき,ありがとうございました。
  • By はちさん 15/10/03 18:10選んで翻訳: クラウドコンピューティングに関する論文の英文化 日本語 ⇒ 英語

    ITに関する論文の英文化

    IT技術に関する日本語論文の英文化でしたけれども、依頼側の意図をしっかりとご理解いただき、それを組み入れていただいた英訳にしていただきましたので大変感謝しております。
    また、納期日の前日での納品であったため、依頼側としては大変ありがたく、且つ納品後の複数回にわたる確認事項に対しても、迅速にご回答いただきまして大変助かりました。
    この度は、ご対応いただきまして誠にありがとうございました。
  • By yoshiyoshi 14/01/20 21:37急いで翻訳: 電気機器産業における企業の株価売上高倍率の重回帰分析 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    原文に誤字があったのですがそれも汲み取った上で訳して頂き、丁寧さを感じました。
    また翌日の正午までの納品予定が、前日の19時には納品されており、迅速さを感じました。

    また翻訳を誰か依頼するのは初めてだったのですが、また安心して依頼できます!
    丁寧迅速な対応ありがとうございました!
  • By takechanman 13/07/08 17:16公募で翻訳: 検査実施要領 日本語 ⇒ 英語

    検査実施要領(和英併記)

    短期間で対応して戴き感謝しております。
    技術的な文面も的をえていると思います。
    頼んで良かったです。
  • By ラッキーちゃん 13/06/28 09:32公募で翻訳: Interview 日本語 ⇒ 英語

    interview

    ケンさん、
    迅速な納期、リーズナブルな翻訳料、そして何よりも、適宜適切な英訳ありがとうございました。
    大変、読みやすく、日本語の背景をよく汲み取っていただき、的確な英単語の使いまわしになっており、
    プロフェッシオンを感じさせるたいへん良い翻訳に仕上がっていました。
    また、お願いします。
    ラッキーより