翻訳サービスなら|Webで翻訳│24時間365日プロの翻訳家に直接依頼が出来る翻訳仲介サイト

TOP > お客様からの評価

TOPページ サイトマップ

お客様評価一覧お客様からの評価


実際に「Webで翻訳」をご利用頂いたお客様からの評価一覧となります。
担当翻訳家への総合評価(5段階)とコメントが記載されており、また各翻訳家をニックネームをクリックして頂くと翻訳家のプロフィールページにてこれまでの評価実績が閲覧出来ますので、是非ご依頼の際の参考にして頂ければと思います。「Webで翻訳」はお客様からの率直な意見を伺い、更なる翻訳サービス向上に努めて参りたいと考えております。今後とも評価にご協力の程、宜しくお願い致します。

※評価はお客様任意となっているため、全ての依頼に評価をされているものではございません
また「選んで翻訳」のご依頼に関しましてはサービスの特性上、詳細ページは閲覧は出来かねますのでご了承下さい。


お客様登録 お客様登録がまだの方はこちらをクリック! 実際に依頼があったお客様からはこのような評価を頂いています

2119件中121-140件表示
<< 前の20件 5 6 7 8 9 次の20件 >>


サービス内容 言語 タイトル 評価 コメント 翻訳者
選んで翻訳 日本語 → 英語 紹介文翻訳6
街のアイコンの情報翻訳

難しい説明を丁寧に読み手にわかりやすく翻訳して頂けました。
omorim
選んで翻訳 日本語 → 英語 紹介翻訳文5
ローカル情報の紹介文翻訳

丁寧にわかりやすく翻訳して頂きました。
omorim
選んで翻訳 日本語 → 英語 紹介文翻訳03
ローカル情報の紹介文翻訳

難しい表現も簡潔にまとめて頂きました。
omorim
公募で翻訳 英語 → 日本語 米国出生証明書翻訳
御礼

2回目の依頼です。毎度丁寧に作業して頂き、感謝申し上げます。またの機会にお願いいたします。
yanbo12
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 一般翻訳


teddys
選んで翻訳 日本語 → 韓国語 和食のメニュー下訳 追加
評価遅くなりすみませんでした。

※過去評価が遅くなりまとめての評価入力で失礼しました。
いつも迅速でしっかりお仕事をして下さり感謝しています。
ありがとうございます。
mameco
選んで翻訳 日本語 → 韓国語 イベント翻訳追加
迅速で丁寧なご対応です。

ありがとうございました。
mameco
選んで翻訳 日本語 → 中国語(繁体字) イベント翻訳追加
迅速で丁寧なご対応です。

ありがとうございました。
yayaya03
選んで翻訳 日本語 → 中国語(繁体字) イベント翻訳
迅速で丁寧なご対応です。

ありがとうございました。
yayaya03
選んで翻訳 日本語 → 中国語(繁体字) イベント翻訳
迅速で丁寧なご対応です。

ありがとうございました。
yayaya03
公募で翻訳 日本語 → 英語 キングファイア
すばらしい!

米国の事情に詳しく、表現方法の是非など、細部にわたって対応いただきました。また、原文の誤りも丁寧に指摘、修正していただき、とても満足しております。
Port-Maple
選んで翻訳 英語 → 日本語 MBAケース翻訳
ケースレポート

とてもわかりやすい文章で、丁寧に翻訳をいただきました。
スピードも速く、こちらの納期に間に合わせていただきありがとうございました。

またぜひお願いしたい翻訳家さんです。ありがとうございました。
mirror1000
急いで翻訳90分 日本語 → 英語 冊子・カタログ掲載用文章
早かったです。

依頼から納品がとても速くスムーズでした。
Beachwalker
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 会社パンフレット用翻訳
迅速な対応ありがとうございました。

ご丁寧に、且つ迅速な対応いただき助かりました。
またどうぞよろしくおねがいします。
Dawgs
公募で翻訳 日本語 → 英語 会社趣意書
有難うございました

迅速に対応していただき有難うございました
とても助かりました
Beachwalker
急いで翻訳24時間 日本語 → 英語 院長 プロフィール(左近先生)
有難うございました

迅速に対応いただきとても助かりました
有難うございました
Dawgs
選んで翻訳 日本語 → 英語 電話で話したい内容
電話会議で話したいこと

おかげさまで大変たすかりました。
スムーズに会議を終えることができました。
Springbrook
急いで翻訳90分 日本語 → 英語 輸入事務)現地事業体へインボイスの訂正のお願い
メール翻訳

素早い対応で本当助かりました。
またよろしくお願いいたします。ありがとうございました!
Beachwalker
公募で翻訳 日本語 → 英語 会社概要
やはりプロならではだとおもいました

迅速なご対応ありがとうございます。
プロでしかわからない習慣や慣習に基づいた用語の使い方がありましたので、やはりプロに任せないと翻訳ソフトでは難しいなと実感しました。
今後なにかあればまた宜しくお願いします。
ハウレト
公募で翻訳 日本語 → 英語 越境ECサイト ページ翻訳
越境ECサイト ページ翻訳

この度は翻訳ありがとうございました。
納期前に納品下さいまして大変感謝しております。
ただ翻訳漏れ、誤字が数箇所ありましたので少々戸惑いました。
こちらでは最終のチェックが完璧に出来ないので少々不安が残りました。
概ね満足しておりますが、上記の点を加味して★4とさせて頂きます。
ありがとうございました。
KEN


2119件中121-140件表示
<< 前の20件 5 6 7 8 9 次の20件 >>


ページの先頭へ戻る