翻訳家プロフィール

kaz

翻訳数:168件

法律文書・各種契約書、各種論文(含む医学)、国際関係、スポーツ等の翻訳歴25年以上!

日英翻訳および英日翻訳に従事しています。通算5年の海外勤務時(米国・東南アジア)と通算4年の留学時(米国大学・大学院)に英語と格闘し続けた経験から、翻訳業を通じて国際ビジネスや異文化間コミュニケーションに貢献したいという思いが強まり、現在に至ります。依頼者様からポジティブおよびネガティブ両方のフィードバックを頂くにつれ、原文の本質を捉えたわかりやすい翻訳の大切さを知りました。この点を肝に銘じ、そして期限厳守やリサーチの徹底等の基本事項を怠ることなく、依頼者様にご満足いただける翻訳サービスを提供していきたいと考えております。

プロフィール・経歴

国立大学卒業後、国家公務員として就職。海外勤務(米国と東南アジア)を含めて約8年間勤務。主に広報業務と国際機関(WTO)関連業務に従事。退職後、米国大学院(スポーツ関係)と国内大学院(法律)で学んだ後に国内大手電機メーカーと私立大学に勤務。現在は専業の在宅翻訳家(複数の翻訳会社と契約)。国家公務員時には国際会議(サミット・WTO会議)での首脳宣言・閣僚宣言等、電機メーカー勤務時にはライセンス契約等の各種契約書等、そして私立大学勤務時には各種論文(スポーツ領域等)の翻訳を経験。現在は法務関係を中心に、ビジネス一般に関わるお仕事を頂いています。将来的には医療関係の翻訳も手掛けていきたいと考えています。

取得している資格

英検1級、TOEIC955点
行政書士、法務博士(国公立大学法科大学院修了)
スポーツ科学修士(Master of Sports Science)

翻訳実績

1.各種契約書(ライセンス契約、秘密保持契約、合弁事業契約、売買契約、賃貸借契約、融資契約、就業規則等)および各種法律文書(訴状、意見書、全部事項証明書、住民票、各種謄本等)
2.各種論文(含む要旨のみ)(スポーツ、医療、健康福祉、地理学等)
3.国際会議文書・白書(サミットやWTO会議における首脳宣言・閣僚宣言、通商白書等)
4.その他ビジネス一般

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

応相談

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

日英3,000文字 英日1,500ワード

対応可能な時間帯

原則9:00~21:00。但し、容易に夜型生活に移行するため不規則です。

備考

★5
(71)
★4
(2)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By のんさん 22/06/22 09:51公募で翻訳: ミーティング議事録翻訳 日本語 ⇒ 英語

    とても丁寧な対応と翻訳に満足です!

    とてもスムーズにご対応頂き、丁寧な翻訳をして頂きました。また依頼させて頂きます!
  • By GO 22/06/09 10:53公募で翻訳: 【サプリメント&化粧品など】販売促進資料の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます。

    早速作成して頂きありがとうございます。

    よろしくお願いいたします。
  • By k 22/05/12 09:24選んで翻訳: IT翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    いつも高品質なものを短時間で納品いただきとても助かります。また次もぜひお願いしたいです。どうぞよろしくお願いいたします。
  • By k 22/05/02 10:31選んで翻訳: IT翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    前回も短時間で丁寧な翻訳をしていただいたので今回も依頼しました。カレンダーでは連休中にもかかわらず、早めの納品をいただき大変助かりました。
    また、訳についても丁寧にコメントいただき、ありがとうございました。
    また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。
  • By izumi 22/05/01 06:25選んで翻訳: 新生児動画2本 英語 ⇒ 日本語

    確実な翻訳で早い対応

    ご対応ありがとうございました
    専門的な内容があり表現に困る箇所もあったと思いますが、あいまいにせず丁寧にご対応いただきたことがとてもよく伝わります
    そして、作業が早いことが驚きです。
    本当にありがとうございました。
  • By izumi 22/04/28 07:06公募で翻訳: 動画字幕のための翻訳 新生児の授乳 英語 ⇒ 日本語

    慎重かつ誠実な翻訳

    非常に迅速かつ丁寧なお仕事をしていただきました。経験知に依拠せず事実をありのまま翻訳した頂きました
  • By ka 22/04/18 00:43急いで翻訳: 契約書内容一部抜粋 英語 ⇒ 日本語

    迅速なご対応に感謝

    迅速かつ精査不要の自然な訳で大変助かりました。
    夜間依頼にご対応いただき、本当にありがとうございます。
  • By kkst 22/03/31 18:55公募で翻訳: 日本政府 公表資料の英訳(1ページ) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    迅速な対応ありがとうございました。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
  • By k 22/03/30 10:04急いで翻訳: IT翻訳 日本語 ⇒ 英語

    丁寧で速い翻訳で助かりました

    こちらの説明が足りていなかったところも調べてていただいて翻訳いただくなど、短納期にもかかわらずとても丁寧に対応いただきありがとうございました。また機会がありましたら是非お願いしたいです。よろしくお願いいたします。
  • By GA 22/03/22 17:12公募で翻訳: 新システムに関する説明会の原稿 日本語 ⇒ 英語

    新システムに関する説明会の原稿

    迅速かつ丁寧にご対応いただき、ありがとうございました。
    翻訳する際の解釈等の補足もいただき、大満足です。
    また是非お願いさせていただきたいです。
  • By GO 22/03/14 15:48公募で翻訳: 【サプリメント・パーソナルケア】商品規定書 日本語 ⇒ 英語

    【サプリメント・パーソナルケア】商品規定書

    細かい作業でしたが、丁寧に対応いただき、納期どおりにおさめてもら、助かりました。
  • By loccitane 22/02/07 11:08選んで翻訳: アメリカ永住権(9) 日本語 ⇒ 英語

    いつも大変助かります

    ありがとうございます
  • By loccitane 22/02/04 15:12選んで翻訳: アメリカ永住権(8) 日本語 ⇒ 英語

    大変助かりました

    ありがとうございました、またよろしくお願いいたします。
  • By Saku 22/02/03 00:12急いで翻訳: ビジネスレター翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます

    非常に丁寧かつ迅速に対応して頂き助かりました!
  • By loccitane 22/01/31 09:22選んで翻訳: アメリカ永住権(7) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます

    またよろしくお願いいたします
  • By loccitane 22/01/25 13:03選んで翻訳: アメリカ永住権(6) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    またお願いいたします
  • By loccitane 22/01/24 12:47選んで翻訳: アメリカ永住権(5) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    またお願いいたします
  • By acorn 22/01/23 00:31公募で翻訳: 公共事業(河川洪水)和文英訳(部分) 日本語 ⇒ 英語

  • By loccitane 22/01/18 16:14選んで翻訳: 緊急連絡 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます

    とても助かりました、ありがとうございます
  • By loccitane 22/01/15 14:34選んで翻訳: アメリカ永住権(4) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    いろいろ参考になり、ありがとうございます
  • By loccitane 22/01/13 18:09選んで翻訳: アメリカ永住権(3) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます

    ネイティブの直しが少なく、助かります。またお願いいたします
  • By loccitane 22/01/05 14:13公募で翻訳: アメリカ永住権陳述書(2) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます

    またお願いいたします
  • By loccitane 22/01/05 14:12公募で翻訳: アメリカ永住権陳述書(1) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます

    またお願いいたします
  • By のんさん 21/12/24 11:26公募で翻訳: ミーティング議事録翻訳 日本語 ⇒ 英語

    敏速な対応と丁寧な仕上がりに満足しています。

    今回初めて利用しました。安価なのにスピーディ且つ丁寧なご対応をして頂き、大変満足しております!またよろしくお願いしたい方です。
  • By GO 21/12/14 09:22公募で翻訳: 【化粧品】LP翻訳(英語) 日本語 ⇒ 英語

    日本語特有の表現も対応

    日本語の造語など特有の言葉を、よく考えて翻訳してもらって、助かっています。
  • By GO 21/12/14 09:21公募で翻訳: 【化粧品・サプリメント】商品LU資料(英語) 日本語 ⇒ 英語

    安心して依頼できます

    いつもお願いしていますが、価格もREASONABLEで正確に翻訳していただけるので、助かっています。
  • By GO 21/12/07 09:41公募で翻訳: 新谷酵素_【新谷酵素について】英語語翻訳用フォーマット 日本語 ⇒ 英語

    【サプリメント】販促用商品説明資料

    とても丁寧な訳の対応をしていただき、大変よかったです。安心して次のお願いがしやすいです。
  • By GO 21/12/07 09:40公募で翻訳: 【化粧品・サプリメント】SUPERFOOD資料(英語) 日本語 ⇒ 英語

    【化粧品・サプリメント】商品説明資料

    難しい専門用語にも対応いただき、大変助かりました。
  • By GO 21/12/07 09:35公募で翻訳: SF Lab商品説明資料(英語)_2021 日本語 ⇒ 英語

    シャンプートリートメントの商品説明

    きっちり対応いただき、納品の際も細かな注釈を記載していただき、わかりやすかったです。
  • By aireru 21/11/30 17:13公募で翻訳: 心理学医学翻訳 日本語 ⇒ 英語

    心理学医学翻訳

    この度は迅速にご対応いただき、ありがとうございました。
  • By takaka 21/11/05 18:33急いで翻訳: 情報調査news 日本語 ⇒ 英語

  • By やっこ 21/10/31 19:02選んで翻訳: 米国調査会社による人物調査(同一性の証拠資料)翻訳 英語 ⇒ 日本語

    大変お世話になりました

    KAZ様 
    このたびはわかりづらい依頼だったかと思いますが、
    こちらの要望に沿っていただき、ありがとうございました。
    とても助かりました。
    こちらの質問にも丁寧に回答いただき、とても満足致しております。
  • By KC 21/10/22 20:14急いで翻訳: ビジネスメール翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ビジネスメール翻訳

    遅い時間にも関わらず、
    また、こちらの事前の説明が不足していたにもかかわらず
    迅速かつ丁寧にご対応くださり、ありがとうございました。
    また機会がありましたら、何卒よろしくお願いいたします。
  • By takaka 21/10/15 23:38急いで翻訳: 情報調査翻訳 日本語 ⇒ 英語

  • By ふじ 21/10/13 20:49公募で翻訳: 原稿1 日本語 ⇒ 英語

    素早く、かつ 丁寧かつ、専門的

    ベテランでプロの翻訳に感服しました。素晴らしいです。
    ありがとうございました。
  • By でべちゃん 21/10/07 05:59公募で翻訳: さんま 日本語 ⇒ 英語

    さんま

    早速のご対応ありがとうございました。
    私でも良くわかる優しい言葉に訳していただきまして、感謝です!
    またぜひよろしくお願い致します。
  • By ka 21/10/04 10:02急いで翻訳: 不動産取引要綱抜粋 日本語 ⇒ 英語

    とても早くて助かりました

    原文に忠実に、迅速に訳していただき大変助かりました。ありがとうございます。
  • By kanikani 21/09/22 21:05急いで翻訳: 報告(ppt資料)翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速かつ丁寧でした

    このたびは迅速かつご丁寧な対応ありがとうございました。
    異なる言い方などコメントも大変勉強になりました。また、何卒よろしくお願いいたします。
  • By さわ 21/09/15 12:34公募で翻訳: 医学翻訳 日本語 ⇒ 英語

    医学翻訳

    非常に迅速かつ丁寧なご対応ありがとうございました。またお世話になるかもしれませんがよろしくお願い申し上げます。
  • By まいたけ 21/08/03 09:34急いで翻訳: 提案 日本語 ⇒ 英語

    プレゼン

    すぐに対応して下さってありがとうございます。
    また、気になる点をコメントで返して下さり、丁寧な対応に感謝しております。
    ぜひまた宜しくお願い致します。
  • By ryou 21/07/27 06:52急いで翻訳: essey 日本語 ⇒ 英語

    至急確認

    翻訳納品データに何も記載がありませせん
  • By ようちゃん 21/07/24 09:38公募で翻訳: 意見文 日本語 ⇒ 英語

    とても親切でした

    予定よりも早く、しかも細かい解説などもつけていただき、とても助かりました。
  • By kobac04 21/07/19 10:18急いで翻訳: 緊急の依頼事項 日本語 ⇒ 英語

    緊急の依頼事項

    細かいコメントの記載、大変助かります。表現の仕方、大変参考になります。
  • By potato 21/07/15 03:05急いで翻訳: 部署名翻訳 日本語 ⇒ 英語

    とても満足です。

    大変丁寧に翻訳していただき、ありがとうございました。
  • By cpkobe 21/06/27 08:39選んで翻訳: 定期建物賃貸借契約書 日本語 ⇒ 英語

    定期建物賃貸借契約書

    この度も早々にご対応頂きありがとうございました。
    信頼のおける翻訳者様です。
    また機会があれば宜しくお願い致します。
  • By Yuuiii 21/06/25 08:14急いで翻訳: 歯科大学院提出自己紹介文 日本語 ⇒ 英語

    迅速に対応してくださり、ありがとうございます。とても助かりました。
  • By zerofield 21/06/10 13:39公募で翻訳: 現在事項全部証明書 日本語 ⇒ 英語

    現在事項全部証明書

    予想以上に早い納品とクオリティに高さでした。
    ご対応いただきありがとうございました。
    また、機会があれば是非よろしくお願いいたします。
  • By 5931tsuchi 21/06/01 09:47公募で翻訳: visa取得のための文書に添付する資料の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速、丁寧に対応いただきました

    迅速、丁寧に対応いただきました。
    翻訳料金も良心的で、次回は指名でお願いしたいと思います。
  • By DIKI 21/05/09 23:55公募で翻訳: 論文翻訳(日→英) 日本語 ⇒ 英語

    論文翻訳(日→英)

    丁寧かつ迅速な翻訳作業でした.不明点はご質問を頂き,互いの認識に齟齬がないように進めて頂けたので,とても安心感もありました.またフォント等含め細かな点までご配慮も頂けてました.
    また機会があればご依頼させていただきたいと思います.
  • By mom 21/03/26 12:30公募で翻訳: 医学翻訳 日本語 ⇒ 英語

    素早く対応していただき、また内容も適切でした。
  • By MMsuda 21/03/22 11:55急いで翻訳: 論文(題名・アブストラクト)翻訳 日本語 ⇒ 英語

    論文(題名・アブストラクト)翻訳

    迅速で丁寧に対応していただきました。次回のぜひお願いしたいと思います。ありがとうございました。
  • By pin 21/03/19 10:13急いで翻訳: ビジネス企画書翻訳 日本語 ⇒ 英語

    企画書翻訳

    かなりタイトなスケジュールでの依頼でしたが、期日よりかなりはやく完了して頂きました。
    翻訳の内容は専門的用語も多かったのですが、ご自身で検索いただき最適な翻訳を提示して頂きました。
  • By たこ 21/03/13 09:59公募で翻訳: 住民票 日本語 ⇒ 英語

    とても迅速なご対応感謝いたします。

    発注から納品までの期間も短く、しかし丁寧なお仕事でした。
    機会があれば、またお願いしたいと思います。
  • By パープル 21/03/10 13:19急いで翻訳: 日本の患者のストレス緩和効果を生体指標で検証した研究の動向と課題 日本語 ⇒ 英語

    早くて、丁寧でした。
  • By Moichi 21/02/12 15:48公募で翻訳: フィットネスシステムの利点・特徴・目的などの内容翻訳 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    内容確認しました。スムーズな翻訳で大変助かりました。
    もし機会がございましたら、またよろしくお願いいたします。
  • By c_0323 21/01/23 01:09公募で翻訳: 個人の方への日本国内での広告出稿をサポートするサイトの英語翻訳 日本語 ⇒ 英語

    個人の方への日本国内での広告出稿をサポートするサイトの英語翻訳

    とてもタイトなスケジュールの中、予定納期よりも早く納品頂き余裕を持って作業することが出来、とても感謝しております。
    訳文に注釈にてその意図を丁寧に記載頂き、助かりました。誠実なお仕事をされる方だと感じました。有難うございました。
  • By cpkobe 21/01/16 00:45公募で翻訳: 定期建物賃貸借契約書 日本語 ⇒ 英語

    定期建物賃貸借契約書

    こちらの無理で急いで翻訳をして頂きましたが、丁寧にご対応頂けました。ありがとうございました。
  • By たどちん 21/01/02 10:05公募で翻訳: 国際団体メッセージ翻訳 英語 ⇒ 日本語

    完璧な対応でした。

    新年早々のお願いでしたが、とてもスムーズに時間内に対応をいただきました。翻訳も、子どもたち向けに期待どおりの丁寧な内容でした。
  • By kayo 20/10/28 00:58公募で翻訳: 翻訳 日本語 ⇒ 英語

    論文翻訳

    早々に翻訳していただきありがとうございました。
  • By ばあちゃん 20/10/17 18:56公募で翻訳: 卒業証書・成績証明・認定証翻訳 英語 ⇒ 日本語

    早くて親切な対応

    このたびはお世話になりました、ありがとうございました。
    予定よりたいへん早い納品で、とても助かりました。
    いただいた細やかなコメント(参照先など)で、文書の背景等の理解が進みました。
    いろいろお調べいただきまして、ありがとうございました。
    機会がありましたら、また次回もよろしくお願いいたします。
  • By Clinic 20/10/05 16:03急いで翻訳: 査読 日本語 ⇒ 英語

  • By gin 20/09/28 19:51急いで翻訳: 出版のための翻訳です 日本語 ⇒ 英語

    ぜひまたお願いしたい方です

    この度はありがとうございました。
    週末の遅い時間からのお願いにも関わらず、リサーチをして仕上げていただきました。
    訳文も、意図を汲みとったうえで丁寧かつ正確なもので、急ぎの案件に期待していた以上の上がりでした。
    機会があればまたぜひお願いしたい方でした。
  • By shoheiy 20/09/24 08:26急いで翻訳: 履歴書の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    履歴書の翻訳

    迅速かつ丁寧に翻訳していただきました
  • 速やかな対応

    夜分にも関わらず、速やかに対応してくださいました。
    また納品も予定より早期に仕上げていただきました。
    ありがとうございました。
  • By ミケ 20/08/29 17:07公募で翻訳: 運動指導レポート(Pilates) 日本語 ⇒ 英語

    運動指導レポート

    原文に至らない点がありましたが、文脈ない点がありましたが、文脈を踏まえて訳していただき、助かりました。また、英訳に関するコメント・解説をつけていただき、勉強になりました。ありがとうございました。
  • By nijigen 20/07/13 07:48公募で翻訳: ブランドガイドラインの翻訳 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    ガイドラインの文言らしい、よい訳だと思います。
    次回もぜひお願い致します。
  • By Clinic 20/05/20 16:29急いで翻訳: レビュー 日本語 ⇒ 英語

  • By mash 19/12/14 09:15急いで翻訳: 書類翻訳依頼 日本語 ⇒ 英語

    履歴書翻訳 日⇒英

    夜中の内にご対応いただきありがとうございました。
    翌日の朝から仕事を勧めることができました。
  • By まるふ 19/09/25 08:29急いで翻訳: 建築歴史論文 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    急いで翻訳18時間でお願いしましたが、夜に募集をかけて翌朝には納品いただくスピーディな対応をいただけました。内容も申し分なくとても助かりました。
  • By Musashio 19/01/07 08:17公募で翻訳: 契約書翻訳 英語 ⇒ 日本語

    早々の対応ありがとうございました。

    このたびは早々のご対応ありがとうございました。
    また機会がございましたらよろしくおねがいいたします。
  • By ribawan 18/09/03 22:20急いで翻訳: 職歴翻訳 日本語 ⇒ 英語

    解説まで…

    翻訳内容もそうですが、
    書式や英文独特の並びに
    関する解説までコメント
    いただく等、想定以上の
    サービスで、大変満足
    しています。
    ありがとうございました!
  • By すず 18/07/02 13:07急いで翻訳: 日本のプライマリケアの現状 日本語 ⇒ 英語

    素早い対応でした。

    資料を基に迅速に対応していただけて助かりました。
    専門領域の翻訳であったために意訳が難しかったと思います。
    なんといっても期限ぎりぎりに急ぎのお願いだったので、
    繰り返しになりますがタイムリーだったのが助かりました。
    ありがとうございました。