翻訳家プロフィール

kaz

翻訳数:68件

法務・ビジネス一般、国際関係、スポーツ等の翻訳歴25年以上!

日英翻訳および英日翻訳に従事しています。通算5年の海外勤務時(米国・東南アジア)と通算4年の留学時(米国大学・大学院)に英語と格闘し続けた経験から、翻訳業を通じて国際ビジネスや異文化間コミュニケーションに貢献したいという思いが強まり、現在に至ります。依頼者様からポジティブおよびネガティブ両方のフィードバックを頂くにつれ、原文の本質を捉えたわかりやすい翻訳の大切さを知りました。この点を肝に銘じ、そして期限厳守やリサーチの徹底等の基本事項を怠ることなく、依頼者様にご満足いただける翻訳サービスを提供していきたいと考えております。

プロフィール・経歴

国立大学卒業後、国家公務員として就職。海外勤務(米国と東南アジア)を含めて約8年間勤務。主に広報業務と国際機関(WTO)関連業務に従事。退職後、米国大学院(スポーツ関係)と国内大学院(法律)で学んだ後に国内大手電機メーカーと私立大学に勤務。現在は専業の在宅翻訳家(複数の翻訳会社と契約)。国家公務員時には国際会議(サミット・WTO会議)での首脳宣言・閣僚宣言等、電機メーカー勤務時にはライセンス契約等の各種契約書等、そして私立大学勤務時には各種論文(スポーツ領域等)の翻訳を経験。現在は法務関係を中心に、ビジネス一般に関わるお仕事を頂いています。将来的には医療関係の翻訳も手掛けていきたいと考えています。

取得している資格

英検一級、TOEIC955点
行政書士
法務博士、スポーツ科学修士(Master of Sports Science)

翻訳実績

1.各種契約書(ライセンス契約、秘密保持契約、合弁事業契約、売買契約、賃貸借契約、融資契約、就業規則等)および各種法律文書(訴状、意見書、全部事項証明書、住民票、各種謄本等)
2.各種論文(含む要旨のみ)(スポーツ、医療、健康福祉、地理学等)
3.国際会議文書・白書(サミットやWTO会議における首脳宣言・閣僚宣言、通商白書等)
4.その他ビジネス一般

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

応相談

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

日英3,000文字 英日1,500ワード

対応可能な時間帯

原則9:00~21:00。但し、容易に夜型生活に移行するため不規則です。

備考

★5
(23)
★4
(1)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By mom 21/03/26 12:30公募で翻訳: 医学翻訳 日本語 ⇒ 英語

    素早く対応していただき、また内容も適切でした。
  • By MMsuda 21/03/22 11:55急いで翻訳: 論文(題名・アブストラクト)翻訳 日本語 ⇒ 英語

    論文(題名・アブストラクト)翻訳

    迅速で丁寧に対応していただきました。次回のぜひお願いしたいと思います。ありがとうございました。
  • By pin 21/03/19 10:13急いで翻訳: ビジネス企画書翻訳 日本語 ⇒ 英語

    企画書翻訳

    かなりタイトなスケジュールでの依頼でしたが、期日よりかなりはやく完了して頂きました。
    翻訳の内容は専門的用語も多かったのですが、ご自身で検索いただき最適な翻訳を提示して頂きました。
  • By たこ 21/03/13 09:59公募で翻訳: 住民票 日本語 ⇒ 英語

    とても迅速なご対応感謝いたします。

    発注から納品までの期間も短く、しかし丁寧なお仕事でした。
    機会があれば、またお願いしたいと思います。
  • By パープル 21/03/10 13:19急いで翻訳: 日本の患者のストレス緩和効果を生体指標で検証した研究の動向と課題 日本語 ⇒ 英語

    早くて、丁寧でした。
  • By Moichi 21/02/12 15:48公募で翻訳: フィットネスシステムの利点・特徴・目的などの内容翻訳 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    内容確認しました。スムーズな翻訳で大変助かりました。
    もし機会がございましたら、またよろしくお願いいたします。
  • By c_0323 21/01/23 01:09公募で翻訳: 個人の方への日本国内での広告出稿をサポートするサイトの英語翻訳 日本語 ⇒ 英語

    個人の方への日本国内での広告出稿をサポートするサイトの英語翻訳

    とてもタイトなスケジュールの中、予定納期よりも早く納品頂き余裕を持って作業することが出来、とても感謝しております。
    訳文に注釈にてその意図を丁寧に記載頂き、助かりました。誠実なお仕事をされる方だと感じました。有難うございました。
  • By cpkobe 21/01/16 00:45公募で翻訳: 定期建物賃貸借契約書 日本語 ⇒ 英語

    定期建物賃貸借契約書

    こちらの無理で急いで翻訳をして頂きましたが、丁寧にご対応頂けました。ありがとうございました。
  • By たどちん 21/01/02 10:05公募で翻訳: 国際団体メッセージ翻訳 英語 ⇒ 日本語

    完璧な対応でした。

    新年早々のお願いでしたが、とてもスムーズに時間内に対応をいただきました。翻訳も、子どもたち向けに期待どおりの丁寧な内容でした。
  • By kayo 20/10/28 00:58公募で翻訳: 翻訳 日本語 ⇒ 英語

    論文翻訳

    早々に翻訳していただきありがとうございました。
  • By ばあちゃん 20/10/17 18:56公募で翻訳: 卒業証書・成績証明・認定証翻訳 英語 ⇒ 日本語

    早くて親切な対応

    このたびはお世話になりました、ありがとうございました。
    予定よりたいへん早い納品で、とても助かりました。
    いただいた細やかなコメント(参照先など)で、文書の背景等の理解が進みました。
    いろいろお調べいただきまして、ありがとうございました。
    機会がありましたら、また次回もよろしくお願いいたします。
  • By Clinic 20/10/05 16:03急いで翻訳: 査読 日本語 ⇒ 英語

  • By gin 20/09/28 19:51急いで翻訳: 出版のための翻訳です 日本語 ⇒ 英語

    ぜひまたお願いしたい方です

    この度はありがとうございました。
    週末の遅い時間からのお願いにも関わらず、リサーチをして仕上げていただきました。
    訳文も、意図を汲みとったうえで丁寧かつ正確なもので、急ぎの案件に期待していた以上の上がりでした。
    機会があればまたぜひお願いしたい方でした。
  • By shoheiy 20/09/24 08:26急いで翻訳: 履歴書の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    履歴書の翻訳

    迅速かつ丁寧に翻訳していただきました
  • 速やかな対応

    夜分にも関わらず、速やかに対応してくださいました。
    また納品も予定より早期に仕上げていただきました。
    ありがとうございました。
  • By ミケ 20/08/29 17:07公募で翻訳: 運動指導レポート(Pilates) 日本語 ⇒ 英語

    運動指導レポート

    原文に至らない点がありましたが、文脈ない点がありましたが、文脈を踏まえて訳していただき、助かりました。また、英訳に関するコメント・解説をつけていただき、勉強になりました。ありがとうございました。
  • By nijigen 20/07/13 07:48公募で翻訳: ブランドガイドラインの翻訳 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    ガイドラインの文言らしい、よい訳だと思います。
    次回もぜひお願い致します。
  • By Clinic 20/05/20 16:29急いで翻訳: レビュー 日本語 ⇒ 英語

  • By mash 19/12/14 09:15急いで翻訳: 書類翻訳依頼 日本語 ⇒ 英語

    履歴書翻訳 日⇒英

    夜中の内にご対応いただきありがとうございました。
    翌日の朝から仕事を勧めることができました。
  • By まるふ 19/09/25 08:29急いで翻訳: 建築歴史論文 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    急いで翻訳18時間でお願いしましたが、夜に募集をかけて翌朝には納品いただくスピーディな対応をいただけました。内容も申し分なくとても助かりました。
  • By Musashio 19/01/07 08:17公募で翻訳: 契約書翻訳 英語 ⇒ 日本語

    早々の対応ありがとうございました。

    このたびは早々のご対応ありがとうございました。
    また機会がございましたらよろしくおねがいいたします。
  • By ribawan 18/09/03 22:20急いで翻訳: 職歴翻訳 日本語 ⇒ 英語

    解説まで…

    翻訳内容もそうですが、
    書式や英文独特の並びに
    関する解説までコメント
    いただく等、想定以上の
    サービスで、大変満足
    しています。
    ありがとうございました!
  • By すず 18/07/02 13:07急いで翻訳: 日本のプライマリケアの現状 日本語 ⇒ 英語

    素早い対応でした。

    資料を基に迅速に対応していただけて助かりました。
    専門領域の翻訳であったために意訳が難しかったと思います。
    なんといっても期限ぎりぎりに急ぎのお願いだったので、
    繰り返しになりますがタイムリーだったのが助かりました。
    ありがとうございました。