翻訳家プロフィール

kaz

翻訳数:309件

法律文書・各種契約書、各種論文(含む医学)、国際関係、スポーツ等の翻訳歴25年以上!

日英翻訳および英日翻訳に従事しています。通算5年の海外勤務時(米国・東南アジア)と通算4年の留学時(米国大学・大学院)に英語と格闘し続けた経験から、翻訳業を通じて国際ビジネスや異文化間コミュニケーションに貢献したいという思いが強まり、現在に至ります。依頼者様からポジティブおよびネガティブ両方のフィードバックを頂くにつれ、原文の本質を捉えたわかりやすい翻訳の大切さを知りました。この点を肝に銘じ、そして期限厳守やリサーチの徹底等の基本事項を怠ることなく、依頼者様にご満足いただける翻訳サービスを提供していきたいと考えております。

プロフィール・経歴

国立大学卒業後、国家公務員として就職。海外勤務(米国と東南アジア)を含めて約8年間勤務。主に広報業務と国際機関(WTO)関連業務に従事。退職後、米国大学院(スポーツ関係)と国内大学院(法律)で学んだ後に国内大手電機メーカーと私立大学に勤務。現在は専業の在宅翻訳家(複数の翻訳会社と契約)。国家公務員時には国際会議(サミット・WTO会議)での首脳宣言・閣僚宣言等、電機メーカー勤務時にはライセンス契約等の各種契約書等、そして私立大学勤務時には各種論文(スポーツ領域等)の翻訳を経験。現在は法務関係を中心に、ビジネス一般に関わるお仕事を頂いています。将来的には医療関係の翻訳も手掛けていきたいと考えています。

取得している資格

英検1級、TOEIC955点
行政書士、法務博士(国公立大学法科大学院修了)
スポーツ科学修士(Master of Sports Science)

翻訳実績

1.各種契約書(ライセンス契約、秘密保持契約、合弁事業契約、売買契約、賃貸借契約、融資契約、就業規則等)および各種法律文書(訴状、意見書、全部事項証明書、住民票、各種謄本等)
2.各種論文(含む要旨のみ)(スポーツ、医療、健康福祉、地理学等)
3.国際会議文書・白書(サミットやWTO会議における首脳宣言・閣僚宣言、通商白書等)
4.その他ビジネス一般

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

応相談

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

日英3,000文字 英日2,000ワード

対応可能な時間帯

原則9:00~21:00。但し、容易に夜型生活に移行するため不規則です。

備考

★5
(140)
★4
(3)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By イッセイ 24/10/31 18:50公募で翻訳: 不動産会社 賃貸 入居者の解約・情報変更等の届け出フォームの翻訳 日本語 ⇒ 英語

  • By ねむん 24/10/14 02:51公募で翻訳: 編入学資料 英語 ⇒ 日本語

    迅速な対応でした。

    資料を送る際にミスはあったものの迅速に対応していただきました。
    翻訳も適格でした。
  • By ららら 24/09/16 09:58公募で翻訳: 医学論文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    感謝です

    無理なお願いを引き受け、迅速に対応してくださいました。ありがとうございました。
  • By かこちゃん 24/09/09 14:34急いで翻訳: 投稿論文 抄録の英訳 日本語 ⇒ 英語

    適格でした。

    この度はお世話になりました。
    前回もkazさんにお願いしたので、今回も迷わず、お願いしました。
    コメントを寄せていただき、わかりやすいご対応です。
    またよろしくお願いします。
  • By みっつん 24/08/28 10:57公募で翻訳: 事業理念翻訳(Webサイト掲載) 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応でした

    迅速な対応ありがとうございました。また翻訳文も的確なものでした。
  • By もちだ 24/05/23 08:09公募で翻訳: 年次総会通知翻訳 英語 ⇒ 日本語

    満足です

    わかりやすい翻訳で、速やかに納品していただけました。
    ありがとうございました。
  • By Hiro 24/05/21 15:27急いで翻訳: 大学院入試要項のアドミッションポリシー 日本語 ⇒ 英語

    早速ありがとうございました

    丁寧&迅速なお仕事、ありがとうございました。
  • By owner 24/05/07 18:41急いで翻訳: 開催案内の英訳 日本語 ⇒ 英語

    受け取りました

    この度は迅速なご対応ありがとうございました。
  • By an 24/04/23 20:46急いで翻訳: コラム翻訳(ネガチェック) 日本語 ⇒ 英語

    コラム翻訳

    急いで翻訳で応札いただきありがとうございました。
    素早く的確な翻訳をくださり、また相応しい補足等も加えてご説明してくださり、細部にまで丁寧なご対応をいただきました。非常に安心してお任せできる翻訳者様です。またよろしくお願いいたします!
  • By ばあちゃん 24/04/22 10:14公募で翻訳: ネパールPAN登録証その他 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました

    以前も依頼させていただきましたが、今回も予定より早い納品でした。毎回ありがとうございます。
    丁寧なコメントもくださり、助かっております。
    また機会がございましたら、よろしくお願いいたします。
  • By かこちゃん 24/04/15 11:46急いで翻訳: 投稿論文(教育・心理学系) 抄録の英訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速に行っていただきました。

    予定期日よりも早く、ご対応いただきました。
    専門外の内容でしたが、きちんとご対応くださり、コメントに判断理由等を示していただき、納得して活用できました。
    また機会がありましたら、ぜひお願いいたします。
  • By iwmr 24/04/10 09:33公募で翻訳: 化粧品の情報 日本語 ⇒ 英語

    またお願いしたいです。

    この度は、早々に翻訳をしていただきありがとうございました。
    スムーズに対応いただけ、感謝しております。
    またよろしくお願いいたします。
  • By k 24/03/28 21:56選んで翻訳: IT翻訳 日本語 ⇒ 英語

    どうもありがとうございました

    以前にお願いして良かったので、繰り返し依頼させていただいています。
    今回も丁寧且早く納品いただきありがとうございました。
    また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
  • By sugi 24/03/06 12:12急いで翻訳: 契約条項 日本語 ⇒ 英語

    急いで翻訳:紹介契約におけるリクエスト条項の英訳

    普段利用している翻訳会社の納期が弊社の希望と合わず、当サイトを初めて利用させて頂きました。初めての利用で不安を感じる中、スピードと成果物に大変満足いたしました。
    Kaz様にお願いして間違いなかったです。次回もよろしくお願いいたします。
  • By lionmm 24/01/05 16:08急いで翻訳: ビジネスメール 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます

    早速の納品、ありがとうございました。また宜しくお願い致します
  • By an 23/12/16 12:54急いで翻訳: (法令文書)土地契約関係 英語 ⇒ 日本語

    契約関係文書

    急いで翻訳でご対応いただきました。大変迅速に納品くださりありがとうございます。翻訳も満足しております。
  • By romina 23/12/14 09:49公募で翻訳: 和英翻訳 英会話 日本語 ⇒ 英語

  • By ミルクコーヒー 23/12/12 12:01選んで翻訳: ホテルの売買契約書及び重要事項説明書 日本語 ⇒ 英語

    とても丁寧な翻訳者様です。

    毎回ボリュームの多く、内容も専門的な翻訳依頼ですが、細かな部分でもコメントを残しておいてもらえるので非常に助っています。また原文ミスの指摘なども大変ありがたいです。メッセージでのやり取りもとても迅速で、安心してお任せできる翻訳者様です。また運営会社のサポート対応もとても丁寧で親切です。
  • By Chika 23/10/12 11:02公募で翻訳: 国連広報センターへのSDGsアイコン使用許可メールの日→英翻訳 日本語 ⇒ 英語

    kazさんにお願いして、大満足です

    豊富なご経験と、訳していただきたい分野がマッチすると思いkazさんにお願いしました。
    素早くご対応いただき、翻訳も「どう使われるか」までが配慮された、とても丁寧な
    仕上がりでした。翻訳にあたって参考にしたサイトや文献もコメント欄で記してありましたし、意味がわからない言葉があればきちんとコメントを入れてくださり、一語一語に真摯に向き合って翻訳をされている方だと感じました。また機会があれば、お願いしたいと思います。
  • By なし 23/10/11 10:01選んで翻訳: 会社謄本翻訳 日本語 ⇒ 英語

    この度はありがとうございました。

    急ぎの案件でしたが、納期よりも早く仕上げて頂き助かりました。
    お見積りから納品までメッセージも迅速に対応して頂いたので安心してお取引できました。また機会がありましたら、次回も宜しくお願い致します。
  • By an 23/10/05 13:09急いで翻訳: 建築概要作成のための単語英訳 日本語 ⇒ 英語

    建築図面関連の語彙英訳

    急いで翻訳をお願いしました(偶然にも通常の翻訳依頼でもお世話になっている翻訳家様でした!)。建築専門用語でしたが、迅速且つ丁寧に対応くださり、時間が限られる中で助けていただき、無事に仕事につなげることができました。またよろしくお願い致します。
  • By ミルクコーヒー 23/09/22 17:01選んで翻訳: エクセルシート 日本語 ⇒ 英語

    各種法務書類の翻訳

    いつもありがとうございます。
    Excelで作られたものでやりにくかったと思いますが、丁寧に作業して頂きました。
    今後ともよろしくお願いいたします。
  • By ミルクコーヒー 23/09/22 16:59選んで翻訳: 売買契約書及び重要事項説明書の英訳 日本語 ⇒ 英語

    不動産関連の契約書とその特記事項

    リピーターです。
    いつもコメントなども丁寧に残して頂き、ありがとうございました。
  • By niwatori 23/08/29 16:27公募で翻訳: 個人エッセイの翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    kaz様、

    この度は迅速なご対応ありがとうございました。

    niwatori
  • By フクシダ 23/08/29 13:25急いで翻訳: 国連へのSDGsロゴ使用許可申請のメール翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応ありがとうございます

    翻訳にあたって、気になる点は、的確にコメントを残していただき、安心できました。
    またお願いしたいと思います。
  • By ミルクコーヒー 23/08/10 16:10選んで翻訳: 契約内容変更バージョン 日本語 ⇒ 英語

    ご対応有難うございました。

    評価が遅くなり申し訳ありません。
    何度もお願いしているとても信頼できる翻訳者様です。
    今後ともよろしくお願いいたします。
  • By とくじろう 23/08/01 08:58選んで翻訳: 業務委託契約書 日本語 ⇒ 英語

    契約書などお重要書類はやはり日本人翻訳者が安心だと思います。

    今回kaz様に依頼させて頂き、とても丁寧な仕事ぶり、またしっかり見直しをされていることがよく分かりました。自分の訳を過信し過ぎず、謙虚な姿勢でしっかり見直すことの重要性を分かっておられる方だと思います。

    実はこれまで他社でネイティブを売りにしているところを使っていましたが、原文の正確な意味を理解していないまま、適当に翻訳され、さらにはスペルミスまでありました。しっかり見直してほしいとお願いしたところ、ネイティブチェックが入っているから問題なしと突っぱねられ、今回こちらのサイトを探し利用しました。

    正直ネイティブより正確でしっかりした英語にして頂けたと思います。
    また機会がありましたら、ぜひお願い致します。
  • By k 23/07/31 09:24選んで翻訳: IT翻訳依頼 日本語 ⇒ 英語

    ご対応いただきありがとうございました

    いつも丁寧で素晴らしいIT系の翻訳をとても迅速にご対応いただきありがとうございます。
    今回もわかりにくい日本文を簡潔明瞭な英語にしていただきありがとうございました。
    また機会がございましたらぜひよろしくお願いいたします。
  • By みっつん 23/07/30 08:41急いで翻訳: partyでのスピーチ 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    迅速かつ的確な対応ありがとうございます。仕上がりもとても良いと思います。
  • By ミルクコーヒー 23/07/27 20:25選んで翻訳: 不動産売買契約に係る覚書 日本語 ⇒ 英語

    ご対応有難うございました

    毎回評価が遅くなり申し訳ありません。
    いつもながら丁寧なコメント、原文への指摘など本当に助かります。
    引き続きどうぞ宜しくお願い致します。
  • By ミルクコーヒー 23/07/25 11:30選んで翻訳: 不動産売買契約書及び重要事項説明書の英訳依頼 日本語 ⇒ 英語

    いつも丁寧な対応を有難うございます。

    大量ボリュームでしたが、迅速かつ丁寧に対応頂きました。
    また分納もして頂いたのでとても助かりました。
    引き続きどうぞ宜しくお願い致します。
  • By RSU 23/07/10 18:16公募で翻訳: 物流に関する報告書の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応ありがとうございます。

    丁寧なFBもいただけ、大変助かりました。また機会があればぜひお願いします。
  • By k 23/07/10 11:24選んで翻訳: IT翻訳依頼 日本語 ⇒ 英語

    信頼できる翻訳者様です

    以前お願いしてとても良かったので、またお願いしました。
    今回も短時間で高品質な翻訳をいただきありがとうございました。
    また機会がありましたらどうぞよろしくお願いいたします。
  • By iknowwhat 23/06/23 14:51公募で翻訳: カードゲームの取説 英語 ⇒ 日本語

    取説翻訳に関して

    この度はありがとうございました。
    専門的な言い回し等が多く、盤面との対応までご対応頂き感謝してます。
    非常に自然な形で、理解し易い翻訳になっており想像以上でした。
    またお願いすることがあるかと思いますが、今後もどうぞ宜しく御願いします。
  • By Iyoko 23/06/19 09:11公募で翻訳: 論文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    論文翻訳

    大変丁寧に、かつ迅速にご対応いただきました。
    内容も大変伝わりやすくしていただきました。
    ありがとうございました。
  • By みか 23/06/15 14:33急いで翻訳: メールの翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ものすごく早い納品&安価で、しかも完璧に翻訳して頂きました。

    本当に助かりました!
    至急&安価で希望していたのですが、納期に時間がかかるところが多く、問い合わせだけでもどんどん日にちが経って困っていました。
    しかも深夜になってしまい大変焦っていたところ、とても優秀な経歴の翻訳者さんにお願いできてびっくりしました。
    深夜にもかかわらず、とても丁寧に対応してくださり、予定よりものすごく早く納品して頂きました。
    内容も、細かいニュアンスまで希望通りで完璧でした。
    またぜひ依頼させていただきます。
    本当にありがとうございました。
  • By arai 23/06/02 09:24急いで翻訳: お礼状 日本語 ⇒ 英語

    お礼状

    補足コメントが丁寧なので安心しております
  • By ミルクコーヒー 23/05/31 18:34選んで翻訳: 売買契約書及び重要事項説明書の英訳依頼(確定版) 日本語 ⇒ 英語

    丁寧なお仕事をされている方です。

    ・メッセージ対応も非常に丁寧
    ・こちらの事情を考慮して頂き、予定より前倒しで納品して頂きました
    ・売買契約書及び重要事項説明書ともに表なども丁寧に作成頂きました
    ・補足説明などもしっかり記載されていました

    また機会がございましたら、どうぞ宜しくお願い致します。
  • By rammi 23/05/23 14:37公募で翻訳: 論文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    論文翻訳

    内容に合う言葉を選んで翻訳して下さったので、非常に分かりやすかったです。ありがとうございました。
  • By nanahaha 23/05/21 23:46公募で翻訳: K-1 日本語 ⇒ 英語

    K-1

  • By トト 23/05/19 10:33急いで翻訳: 海外法人との契約書について 英語 ⇒ 日本語

    いつもありがとうございます。

    大変お世話になっております。迅速なご対応に感謝申し上げます。今後とも何卒よろしくお願いいたします。
  • By sige 23/04/18 17:02急いで翻訳: 世界全極真 国際会議 日本語 ⇒ 英語

    国際会議 議題原案

    申込から翻訳、納品まで迅速で丁寧な仕事をして頂きました。
    時間が無かっただけに大変感謝致します。
    ありがとうございました。
  • By Trufa 23/04/11 10:36急いで翻訳: 推薦状 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    難しい日本語のニュアンスを丁寧に翻訳いただき、大変助かりました。ありがとうございました。またぜひよろしくお願いいたします。
  • By zen 23/04/06 05:59公募で翻訳: ジョニーさんへ 日本語 ⇒ 英語

    早々に翻訳してくださり、ありがとうございました。とても助かりました!
  • By トト 23/03/24 19:08急いで翻訳: 化粧品(プラセンタエキス)の商品説明書 英語 ⇒ 日本語

    的確な翻訳ありがとうございます。

    前回と同様に、迅速にご対応いただき誠にありがとうございました。また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。
  • By noma 23/03/03 20:02公募で翻訳: 仕事の依頼メール 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    迅速に対応して頂きありがとうございます!
    また宜しくお願いします!
  • By さわだ 23/02/22 09:28公募で翻訳: ミーティング議事録 日本語 ⇒ 英語

    丁寧かつ迅速なご対応

    ビジネス文書の依頼をさせていただきました。
    わかりにくい文書だったにも関わらず、丁寧かつ迅速な対応をしていただきました。
    ありがとうございました。
  • By お犬様 23/02/16 11:22急いで翻訳: wage and salary administration 日本語 ⇒ 英語

    時間が切迫しているところありがとうございました。

    時間がないなか丁寧に、かつ迅速に対応いただきありがとうございました。
    面倒な文章にもかかわらず対応していただき感謝しています。
  • By 實川 23/02/06 18:47公募で翻訳: 事業報告書の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    いつもありがとうございます。

    今回もご丁寧にご対応いただきました。ありがとうございました。
  • By sugar 23/01/13 18:01公募で翻訳: 学会用翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速な御対応ありがとうございました。

    今後とも何卒よろしくお願い申し上げます。
  • By Iyoko 23/01/05 16:51公募で翻訳: 論文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    論文翻訳

    とても迅速かつ丁寧にご対応いただきました。
    特殊な言葉も、英語圏での表記を調べて訳文を作成してくださいました。
  • By Koji 23/01/01 01:58公募で翻訳: 肘関節脱臼のメカニズム 英語 ⇒ 日本語

    迅速な対応に感謝します。

    迅速な対応と丁寧な訳に感謝します。
  • By khr110 22/12/30 00:02急いで翻訳: ビジネス取引依頼 日本語 ⇒ 英語

    本当にありがとうございました。

    迅速丁寧にご対応頂きありがとうございました。
    また翻訳が必要になった時は、ご依頼させて頂きます。
  • By 實川 22/12/13 11:30公募で翻訳: 社内規程(経理規程)の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    とても迅速に丁寧にご対応いただきました。
  • By シリカちゃん 22/11/30 21:25公募で翻訳: マレーシア契約書(案) 日本語 ⇒ 英語

    修正データ

    よろしくお願いいたします。
  • By トト 22/11/24 18:34急いで翻訳: 化粧品の外箱に印刷された内容の翻訳 英語 ⇒ 日本語

    今回も助かりました。

    迅速にご対応いただき誠にありがとうございました。
  • By トト 22/11/21 17:11急いで翻訳: 化粧品(プラセンタエキス)の商品説明書 英語 ⇒ 日本語

    とても早い対応に感謝。

    この度は、迅速にご対応いただき誠にありがとうございました。
  • By try_book 22/11/08 16:40急いで翻訳: 謝罪文の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速丁寧なご対応

    急ぎで、正確な翻訳をお願いしたかったので、依頼しました。
    とても丁寧な翻訳をしてくださり、大変助かりました。
    また依頼させていただきたいと思います。
  • By k 22/11/03 01:04選んで翻訳: IT翻訳依頼 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    今回も、迅速かつ訳文について丁寧な説明を付けて納品いただき、ありがとうございました。(特に今回は希望よりかなり早く仕上げていただき大変助かりました。ありがとうございました。)信頼できる翻訳者の方で、一度お願いしてからはずっと依頼させていただいております。また機会がございましたらどうぞよろしくお願いいたします。
  • By nijigen 22/10/25 09:43公募で翻訳: irAE文献の翻訳 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    迅速にご対応いただき、御礼申し上げます。
  • By niwatori 22/10/19 11:03公募で翻訳: エッセイの翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    kaz様、

    迅速なご対応、ありがとうございました。
    また機会がございましたらよろしくお願いいたします。
  • By かな 22/10/12 13:14急いで翻訳: 志望理由書 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    連続でのお取引ありがとうございました
    毎度迅速で丁寧な納品で感謝しております
  • By かな 22/10/11 20:59急いで翻訳: 志望理由書 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    今回も迅速なご対応ありがとうございました
    大変助かりました
  • By かな 22/10/11 17:06急いで翻訳: 志望理由書 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応ありがとうございました

    短時間でのご対応ありがとうございました
    大変満足しております
  • By loccitane 22/09/06 12:29選んで翻訳: 法律相談 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    大変助かりました、ありがとうございました。
  • By niwatori 22/08/23 19:52公募で翻訳: 電気自動車の歴史の図の翻訳 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    迅速なご対応ありがとうございました。大変助かりました。
  • By でべちゃん 22/08/15 00:52公募で翻訳: 日本語 ⇒ 英語

    素早い対応に本当に感謝です。
    またよろしくお願い致します。
  • By A11 22/08/12 16:16公募で翻訳: 覚書翻訳(日本語→英語) 日本語 ⇒ 英語

    覚書翻訳(日本語→英語)

    スピード感あるご対応、的確な翻訳に大変満足しております。
    また機会がありましたら、お願いしたい翻訳家様です。
  • By いちご 22/08/01 15:15公募で翻訳: 奨学金証明書翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    発注からすぐ依頼を受けてくださり、迅速に対応していただきました。ありがとうございました。
  • By いちご 22/08/01 15:15急いで翻訳: 申請書翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    発注からすぐ依頼を受けてくださり、迅速に対応していただきました。ありがとうございました。
  • By のんさん 22/06/22 09:51公募で翻訳: ミーティング議事録翻訳 日本語 ⇒ 英語

    とても丁寧な対応と翻訳に満足です!

    とてもスムーズにご対応頂き、丁寧な翻訳をして頂きました。また依頼させて頂きます!
  • By GO 22/06/09 10:53公募で翻訳: 【サプリメント&化粧品など】販売促進資料の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます。

    早速作成して頂きありがとうございます。

    よろしくお願いいたします。
  • By k 22/05/12 09:24選んで翻訳: IT翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    いつも高品質なものを短時間で納品いただきとても助かります。また次もぜひお願いしたいです。どうぞよろしくお願いいたします。
  • By k 22/05/02 10:31選んで翻訳: IT翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    前回も短時間で丁寧な翻訳をしていただいたので今回も依頼しました。カレンダーでは連休中にもかかわらず、早めの納品をいただき大変助かりました。
    また、訳についても丁寧にコメントいただき、ありがとうございました。
    また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。
  • By izumi 22/05/01 06:25選んで翻訳: 新生児動画2本 英語 ⇒ 日本語

    確実な翻訳で早い対応

    ご対応ありがとうございました
    専門的な内容があり表現に困る箇所もあったと思いますが、あいまいにせず丁寧にご対応いただきたことがとてもよく伝わります
    そして、作業が早いことが驚きです。
    本当にありがとうございました。
  • By izumi 22/04/28 07:06公募で翻訳: 動画字幕のための翻訳 新生児の授乳 英語 ⇒ 日本語

    慎重かつ誠実な翻訳

    非常に迅速かつ丁寧なお仕事をしていただきました。経験知に依拠せず事実をありのまま翻訳した頂きました
  • By ka 22/04/18 00:43急いで翻訳: 契約書内容一部抜粋 英語 ⇒ 日本語

    迅速なご対応に感謝

    迅速かつ精査不要の自然な訳で大変助かりました。
    夜間依頼にご対応いただき、本当にありがとうございます。
  • By kkst 22/03/31 18:55公募で翻訳: 日本政府 公表資料の英訳(1ページ) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    迅速な対応ありがとうございました。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
  • By k 22/03/30 10:04急いで翻訳: IT翻訳 日本語 ⇒ 英語

    丁寧で速い翻訳で助かりました

    こちらの説明が足りていなかったところも調べてていただいて翻訳いただくなど、短納期にもかかわらずとても丁寧に対応いただきありがとうございました。また機会がありましたら是非お願いしたいです。よろしくお願いいたします。
  • By GA 22/03/22 17:12公募で翻訳: 新システムに関する説明会の原稿 日本語 ⇒ 英語

    新システムに関する説明会の原稿

    迅速かつ丁寧にご対応いただき、ありがとうございました。
    翻訳する際の解釈等の補足もいただき、大満足です。
    また是非お願いさせていただきたいです。
  • By GO 22/03/14 15:48公募で翻訳: 【サプリメント・パーソナルケア】商品規定書 日本語 ⇒ 英語

    【サプリメント・パーソナルケア】商品規定書

    細かい作業でしたが、丁寧に対応いただき、納期どおりにおさめてもら、助かりました。
  • By loccitane 22/02/07 11:08選んで翻訳: アメリカ永住権(9) 日本語 ⇒ 英語

    いつも大変助かります

    ありがとうございます
  • By loccitane 22/02/04 15:12選んで翻訳: アメリカ永住権(8) 日本語 ⇒ 英語

    大変助かりました

    ありがとうございました、またよろしくお願いいたします。
  • By Saku 22/02/03 00:12急いで翻訳: ビジネスレター翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます

    非常に丁寧かつ迅速に対応して頂き助かりました!
  • By loccitane 22/01/31 09:22選んで翻訳: アメリカ永住権(7) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます

    またよろしくお願いいたします
  • By loccitane 22/01/25 13:03選んで翻訳: アメリカ永住権(6) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    またお願いいたします
  • By loccitane 22/01/24 12:47選んで翻訳: アメリカ永住権(5) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    またお願いいたします
  • By acorn 22/01/23 00:31公募で翻訳: 公共事業(河川洪水)和文英訳(部分) 日本語 ⇒ 英語

  • By loccitane 22/01/18 16:14選んで翻訳: 緊急連絡 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます

    とても助かりました、ありがとうございます
  • By loccitane 22/01/15 14:34選んで翻訳: アメリカ永住権(4) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    いろいろ参考になり、ありがとうございます
  • By loccitane 22/01/13 18:09選んで翻訳: アメリカ永住権(3) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます

    ネイティブの直しが少なく、助かります。またお願いいたします
  • By loccitane 22/01/05 14:13公募で翻訳: アメリカ永住権陳述書(2) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます

    またお願いいたします
  • By loccitane 22/01/05 14:12公募で翻訳: アメリカ永住権陳述書(1) 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます

    またお願いいたします
  • By のんさん 21/12/24 11:26公募で翻訳: ミーティング議事録翻訳 日本語 ⇒ 英語

    敏速な対応と丁寧な仕上がりに満足しています。

    今回初めて利用しました。安価なのにスピーディ且つ丁寧なご対応をして頂き、大変満足しております!またよろしくお願いしたい方です。
  • By GO 21/12/14 09:22公募で翻訳: 【化粧品】LP翻訳(英語) 日本語 ⇒ 英語

    日本語特有の表現も対応

    日本語の造語など特有の言葉を、よく考えて翻訳してもらって、助かっています。
  • By GO 21/12/14 09:21公募で翻訳: 【化粧品・サプリメント】商品LU資料(英語) 日本語 ⇒ 英語

    安心して依頼できます

    いつもお願いしていますが、価格もREASONABLEで正確に翻訳していただけるので、助かっています。
  • By GO 21/12/07 09:41公募で翻訳: 新谷酵素_【新谷酵素について】英語語翻訳用フォーマット 日本語 ⇒ 英語

    【サプリメント】販促用商品説明資料

    とても丁寧な訳の対応をしていただき、大変よかったです。安心して次のお願いがしやすいです。
  • By GO 21/12/07 09:40公募で翻訳: 【化粧品・サプリメント】SUPERFOOD資料(英語) 日本語 ⇒ 英語

    【化粧品・サプリメント】商品説明資料

    難しい専門用語にも対応いただき、大変助かりました。
  • By GO 21/12/07 09:35公募で翻訳: SF Lab商品説明資料(英語)_2021 日本語 ⇒ 英語

    シャンプートリートメントの商品説明

    きっちり対応いただき、納品の際も細かな注釈を記載していただき、わかりやすかったです。
  • By aireru 21/11/30 17:13公募で翻訳: 心理学医学翻訳 日本語 ⇒ 英語

    心理学医学翻訳

    この度は迅速にご対応いただき、ありがとうございました。
  • By takaka 21/11/05 18:33急いで翻訳: 情報調査news 日本語 ⇒ 英語

  • By やっこ 21/10/31 19:02選んで翻訳: 米国調査会社による人物調査(同一性の証拠資料)翻訳 英語 ⇒ 日本語

    大変お世話になりました

    KAZ様 
    このたびはわかりづらい依頼だったかと思いますが、
    こちらの要望に沿っていただき、ありがとうございました。
    とても助かりました。
    こちらの質問にも丁寧に回答いただき、とても満足致しております。
  • By KC 21/10/22 20:14急いで翻訳: ビジネスメール翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ビジネスメール翻訳

    遅い時間にも関わらず、
    また、こちらの事前の説明が不足していたにもかかわらず
    迅速かつ丁寧にご対応くださり、ありがとうございました。
    また機会がありましたら、何卒よろしくお願いいたします。
  • By takaka 21/10/15 23:38急いで翻訳: 情報調査翻訳 日本語 ⇒ 英語

  • By ふじ 21/10/13 20:49公募で翻訳: 原稿1 日本語 ⇒ 英語

    素早く、かつ 丁寧かつ、専門的

    ベテランでプロの翻訳に感服しました。素晴らしいです。
    ありがとうございました。
  • By でべちゃん 21/10/07 05:59公募で翻訳: さんま 日本語 ⇒ 英語

    さんま

    早速のご対応ありがとうございました。
    私でも良くわかる優しい言葉に訳していただきまして、感謝です!
    またぜひよろしくお願い致します。
  • By ka 21/10/04 10:02急いで翻訳: 不動産取引要綱抜粋 日本語 ⇒ 英語

    とても早くて助かりました

    原文に忠実に、迅速に訳していただき大変助かりました。ありがとうございます。
  • By kanikani 21/09/22 21:05急いで翻訳: 報告(ppt資料)翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速かつ丁寧でした

    このたびは迅速かつご丁寧な対応ありがとうございました。
    異なる言い方などコメントも大変勉強になりました。また、何卒よろしくお願いいたします。
  • By さわ 21/09/15 12:34公募で翻訳: 医学翻訳 日本語 ⇒ 英語

    医学翻訳

    非常に迅速かつ丁寧なご対応ありがとうございました。またお世話になるかもしれませんがよろしくお願い申し上げます。
  • By まいたけ 21/08/03 09:34急いで翻訳: 提案 日本語 ⇒ 英語

    プレゼン

    すぐに対応して下さってありがとうございます。
    また、気になる点をコメントで返して下さり、丁寧な対応に感謝しております。
    ぜひまた宜しくお願い致します。
  • By ryou 21/07/27 06:52急いで翻訳: essey 日本語 ⇒ 英語

    至急確認

    翻訳納品データに何も記載がありませせん
  • By ようちゃん 21/07/24 09:38公募で翻訳: 意見文 日本語 ⇒ 英語

    とても親切でした

    予定よりも早く、しかも細かい解説などもつけていただき、とても助かりました。
  • By kobac04 21/07/19 10:18急いで翻訳: 緊急の依頼事項 日本語 ⇒ 英語

    緊急の依頼事項

    細かいコメントの記載、大変助かります。表現の仕方、大変参考になります。
  • By potato 21/07/15 03:05急いで翻訳: 部署名翻訳 日本語 ⇒ 英語

    とても満足です。

    大変丁寧に翻訳していただき、ありがとうございました。
  • By cpkobe 21/06/27 08:39選んで翻訳: 定期建物賃貸借契約書 日本語 ⇒ 英語

    定期建物賃貸借契約書

    この度も早々にご対応頂きありがとうございました。
    信頼のおける翻訳者様です。
    また機会があれば宜しくお願い致します。
  • By Yuuiii 21/06/25 08:14急いで翻訳: 歯科大学院提出自己紹介文 日本語 ⇒ 英語

    迅速に対応してくださり、ありがとうございます。とても助かりました。
  • By zerofield 21/06/10 13:39公募で翻訳: 現在事項全部証明書 日本語 ⇒ 英語

    現在事項全部証明書

    予想以上に早い納品とクオリティに高さでした。
    ご対応いただきありがとうございました。
    また、機会があれば是非よろしくお願いいたします。
  • By 5931tsuchi 21/06/01 09:47公募で翻訳: visa取得のための文書に添付する資料の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速、丁寧に対応いただきました

    迅速、丁寧に対応いただきました。
    翻訳料金も良心的で、次回は指名でお願いしたいと思います。
  • By DIKI 21/05/09 23:55公募で翻訳: 論文翻訳(日→英) 日本語 ⇒ 英語

    論文翻訳(日→英)

    丁寧かつ迅速な翻訳作業でした.不明点はご質問を頂き,互いの認識に齟齬がないように進めて頂けたので,とても安心感もありました.またフォント等含め細かな点までご配慮も頂けてました.
    また機会があればご依頼させていただきたいと思います.
  • By mom 21/03/26 12:30公募で翻訳: 医学翻訳 日本語 ⇒ 英語

    素早く対応していただき、また内容も適切でした。
  • By MMsuda 21/03/22 11:55急いで翻訳: 論文(題名・アブストラクト)翻訳 日本語 ⇒ 英語

    論文(題名・アブストラクト)翻訳

    迅速で丁寧に対応していただきました。次回のぜひお願いしたいと思います。ありがとうございました。
  • By pin 21/03/19 10:13急いで翻訳: ビジネス企画書翻訳 日本語 ⇒ 英語

    企画書翻訳

    かなりタイトなスケジュールでの依頼でしたが、期日よりかなりはやく完了して頂きました。
    翻訳の内容は専門的用語も多かったのですが、ご自身で検索いただき最適な翻訳を提示して頂きました。
  • By たこ 21/03/13 09:59公募で翻訳: 住民票 日本語 ⇒ 英語

    とても迅速なご対応感謝いたします。

    発注から納品までの期間も短く、しかし丁寧なお仕事でした。
    機会があれば、またお願いしたいと思います。
  • By パープル 21/03/10 13:19急いで翻訳: 日本の患者のストレス緩和効果を生体指標で検証した研究の動向と課題 日本語 ⇒ 英語

    早くて、丁寧でした。
  • By Moichi 21/02/12 15:48公募で翻訳: フィットネスシステムの利点・特徴・目的などの内容翻訳 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    内容確認しました。スムーズな翻訳で大変助かりました。
    もし機会がございましたら、またよろしくお願いいたします。
  • By c_0323 21/01/23 01:09公募で翻訳: 個人の方への日本国内での広告出稿をサポートするサイトの英語翻訳 日本語 ⇒ 英語

    個人の方への日本国内での広告出稿をサポートするサイトの英語翻訳

    とてもタイトなスケジュールの中、予定納期よりも早く納品頂き余裕を持って作業することが出来、とても感謝しております。
    訳文に注釈にてその意図を丁寧に記載頂き、助かりました。誠実なお仕事をされる方だと感じました。有難うございました。
  • By cpkobe 21/01/16 00:45公募で翻訳: 定期建物賃貸借契約書 日本語 ⇒ 英語

    定期建物賃貸借契約書

    こちらの無理で急いで翻訳をして頂きましたが、丁寧にご対応頂けました。ありがとうございました。
  • By たどちん 21/01/02 10:05公募で翻訳: 国際団体メッセージ翻訳 英語 ⇒ 日本語

    完璧な対応でした。

    新年早々のお願いでしたが、とてもスムーズに時間内に対応をいただきました。翻訳も、子どもたち向けに期待どおりの丁寧な内容でした。
  • By kayo 20/10/28 00:58公募で翻訳: 翻訳 日本語 ⇒ 英語

    論文翻訳

    早々に翻訳していただきありがとうございました。
  • By ばあちゃん 20/10/17 18:56公募で翻訳: 卒業証書・成績証明・認定証翻訳 英語 ⇒ 日本語

    早くて親切な対応

    このたびはお世話になりました、ありがとうございました。
    予定よりたいへん早い納品で、とても助かりました。
    いただいた細やかなコメント(参照先など)で、文書の背景等の理解が進みました。
    いろいろお調べいただきまして、ありがとうございました。
    機会がありましたら、また次回もよろしくお願いいたします。
  • By Clinic 20/10/05 16:03急いで翻訳: 査読 日本語 ⇒ 英語

  • By gin 20/09/28 19:51急いで翻訳: 出版のための翻訳です 日本語 ⇒ 英語

    ぜひまたお願いしたい方です

    この度はありがとうございました。
    週末の遅い時間からのお願いにも関わらず、リサーチをして仕上げていただきました。
    訳文も、意図を汲みとったうえで丁寧かつ正確なもので、急ぎの案件に期待していた以上の上がりでした。
    機会があればまたぜひお願いしたい方でした。
  • By shoheiy 20/09/24 08:26急いで翻訳: 履歴書の翻訳 日本語 ⇒ 英語

    履歴書の翻訳

    迅速かつ丁寧に翻訳していただきました
  • 速やかな対応

    夜分にも関わらず、速やかに対応してくださいました。
    また納品も予定より早期に仕上げていただきました。
    ありがとうございました。
  • By ミケ 20/08/29 17:07公募で翻訳: 運動指導レポート(Pilates) 日本語 ⇒ 英語

    運動指導レポート

    原文に至らない点がありましたが、文脈ない点がありましたが、文脈を踏まえて訳していただき、助かりました。また、英訳に関するコメント・解説をつけていただき、勉強になりました。ありがとうございました。
  • By nijigen 20/07/13 07:48公募で翻訳: ブランドガイドラインの翻訳 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    ガイドラインの文言らしい、よい訳だと思います。
    次回もぜひお願い致します。
  • By Clinic 20/05/20 16:29急いで翻訳: レビュー 日本語 ⇒ 英語

  • By mash 19/12/14 09:15急いで翻訳: 書類翻訳依頼 日本語 ⇒ 英語

    履歴書翻訳 日⇒英

    夜中の内にご対応いただきありがとうございました。
    翌日の朝から仕事を勧めることができました。
  • By まるふ 19/09/25 08:29急いで翻訳: 建築歴史論文 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました!

    急いで翻訳18時間でお願いしましたが、夜に募集をかけて翌朝には納品いただくスピーディな対応をいただけました。内容も申し分なくとても助かりました。
  • By Musashio 19/01/07 08:17公募で翻訳: 契約書翻訳 英語 ⇒ 日本語

    早々の対応ありがとうございました。

    このたびは早々のご対応ありがとうございました。
    また機会がございましたらよろしくおねがいいたします。
  • By ribawan 18/09/03 22:20急いで翻訳: 職歴翻訳 日本語 ⇒ 英語

    解説まで…

    翻訳内容もそうですが、
    書式や英文独特の並びに
    関する解説までコメント
    いただく等、想定以上の
    サービスで、大変満足
    しています。
    ありがとうございました!
  • By すず 18/07/02 13:07急いで翻訳: 日本のプライマリケアの現状 日本語 ⇒ 英語

    素早い対応でした。

    資料を基に迅速に対応していただけて助かりました。
    専門領域の翻訳であったために意訳が難しかったと思います。
    なんといっても期限ぎりぎりに急ぎのお願いだったので、
    繰り返しになりますがタイムリーだったのが助かりました。
    ありがとうございました。