翻訳サービスなら|Webで翻訳│24時間365日プロの翻訳家に直接依頼が出来る翻訳仲介サイト

TOP > お客様からの評価

TOPページ サイトマップ

お客様評価一覧お客様からの評価


実際に「Webで翻訳」をご利用頂いたお客様からの評価一覧となります。
担当翻訳家への総合評価(5段階)とコメントが記載されており、また各翻訳家をニックネームをクリックして頂くと翻訳家のプロフィールページにてこれまでの評価実績が閲覧出来ますので、是非ご依頼の際の参考にして頂ければと思います。「Webで翻訳」はお客様からの率直な意見を伺い、更なる翻訳サービス向上に努めて参りたいと考えております。今後とも評価にご協力の程、宜しくお願い致します。

※評価はお客様任意となっているため、全ての依頼に評価をされているものではございません
また「選んで翻訳」のご依頼に関しましてはサービスの特性上、詳細ページは閲覧は出来かねますのでご了承下さい。


お客様登録 お客様登録がまだの方はこちらをクリック! 実際に依頼があったお客様からはこのような評価を頂いています

2388件中81-100件表示
<< 前の20件 3 4 5 6 7 次の20件 >>


サービス内容 言語 タイトル 評価 コメント 翻訳者
選んで翻訳 日本語 → 英語 和英翻訳
いい翻訳家です。

スムーズにお取り引きできました。
ありがとうございました。
オスカルちゃん
選んで翻訳 日本語 → 英語 NGT


GH
選んで翻訳 日本語 → 韓国語 20180915翻訳
20180915翻訳

シュちゃん さま

いつもありがとうございます

池田
シュちゃん
選んで翻訳 日本語 → 英語 20180915翻訳
20180915翻訳

ankimoさま

いつもありがとうございます

池田
ankimo
選んで翻訳 日本語 → 英語 連絡文章


ankimoさんにはいつも迅速に対応いただいて大変助かっております。
これからもお願いします。
ankimo
選んで翻訳 日本語 → 英語 タンザニアの平均寿命を10歳伸ばすための医療政策とは
論文(学生)

これまでに培われた豊かな知識やご経験、そしてお人柄までが、訳文に反映されておりました。お引き受け頂け、心から感謝の気持ちでおります。ありがとうございました。
Beachwalker
選んで翻訳 日本語 → 英語 PT+6


綾子
急いで翻訳90分 日本語 → 英語 ユネスコ申請理由
申請理由

助かりました!
また、お願いいたします。
Beachwalker
急いで翻訳90分 日本語 → 英語 社会福祉法人概要翻訳
社会福祉法人概要翻訳

この度は素早い対応心よりお礼申し上げます。
次回もよろしくお願いいたします。
安心して頼めて、うれしく思っております。
Beachwalker
選んで翻訳 日本語 → 英語 R-1


GH
急いで翻訳8時間 日本語 → 英語 取引先へのメール
ありがとうございました。

リクエスト通りに文章を作っていただきありがとうございました。
納品も早く、明日の朝一番にメールできます。
また、機会がありましたらよろしくお願いいたします。
Beachwalker
公募で翻訳 日本語 → 英語 研修資料翻訳
ありがとうございました!

スピーディーにご対応いただきありがとうございました。
GH
公募で翻訳 日本語 → 英語 研修資料翻訳
ありがとうございました!

短納期にご対応いただき誠にありがとうございました。
丁寧な翻訳に感謝いたします。
Tuana
公募で翻訳 日本語 → 英語 研修資料翻訳
ありがとうございました!

短納期にご対応いただき誠にありがとうございました。
大変助かりました。
Tuana
公募で翻訳 日本語 → 英語 研修資料翻訳
ありがとうございました!

丁寧に翻訳いただき研修もスムーズに理解を深めることができ、安心して外国人と共有することができました。
短納期にご対応いただき、誠にありがとうございました。
Beachwalker
公募で翻訳 日本語 → 英語 研修資料翻訳
ありがとうございました!

丁寧に翻訳いただき研修もスムーズに理解を深めることができました。
短納期にご対応いただき、誠にありがとうございました。
タラちゃん
公募で翻訳 日本語 → 英語 研修資料翻訳
ありがとうございました。

丁寧に翻訳いただき研修もスムーズに理解を深めることができました。
短納期にご対応いただき、誠にありがとうございました。
omorim
選んで翻訳 英語 → 日本語 契約書翻訳


早々にご対応頂き助かりました。
また機会がございましたらどうぞよろしくお願いいたします。
ankimo
選んで翻訳 日本語 → フランス語 バレエ学校へのE-mail
適確な翻訳に感謝

大変迅速かつ的確な翻訳をありがとうございます。
こちらの意図を正確にくみ取ってくださりました。
またぜひお願いしたいと思う翻訳家さんです。
今後ともよろしくお願いいたします。
Stylo
公募で翻訳 日本語 → 英語 施設利用上の注意
う~ん・・・

納品時に少しトラブルはありましたが、そちらについては誠実に対応して頂けました。
納品期日の早さが選ばせて頂いた理由の1つでしたが、お急ぎで見落とされたのか数箇所のケアレスミス、翻訳忘れが見受けられ、またその後こちらでネイティヴチェックを行なったところ、数箇所の訂正等もありました。
修正をお願いするには1週間以内とのことで、こちらで手直しを加えざるをえませんでしたが、翻訳者の方にとってはそう難しくも思えない内容だっただけに、とても残念に思いました。
翻訳して頂いたものを信頼してそのまま提出できるというのが依頼する側の理想かと思いますので、言い回し等はともかく、少なくとも確認不足によるケアレスミスだけは避けて頂きたかったと思います。

桔梗


2388件中81-100件表示
<< 前の20件 3 4 5 6 7 次の20件 >>


ページの先頭へ戻る