-
By fujimama
20/12/23 09:35
(
公募で翻訳:
契約書(一般条項)翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
契約書(一般条項)翻訳
初めてお願いしましたが、フランス人による曖昧な契約書の文言を、丁寧な注釈をつけてくださいながら翻訳してくださいました。ありがとうございました。
-
By あおやま
20/08/04 18:40
(
選んで翻訳:
購買契約翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
購買契約翻訳
購買契約の英文を日本語訳していただきました。納品の早さもさることながら、依頼からのご対応が早かったので助かりました。また、非英語圏の文章だったので、内容がつかみにくいところがありましたが、丁寧にコメントを付記してくださったので、理解しやすかったです。私は法律に詳しくありませんが、コメントのお陰で法律も勉強させていただきました。またお願いしたいです。
-
By freshy
20/01/22 11:27
(
公募で翻訳:
契約書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
内容に関してもアドバイスをいただけました
当方契約書英文に明るくなく、諸所についておかしな点を含め詳細な注釈を頂きとても参考になりました。ありがとうございました。
-
By ますいち
18/11/06 08:46
(
急いで翻訳:
債券譲渡契約
英語 ⇒ 日本語
)
迅速かつ丁寧でした。
またお願いしたいです。
-
By Coyote
18/08/24 12:37
(
選んで翻訳:
英文契約書の和訳
英語 ⇒ 日本語
)
丁寧なコメントを頂けて大変助かりました
さすが、ベテランの翻訳者の方だと思いました。
契約書は日本語で読むのも難しいのですが、こちら側の不備(英文上)にも気づいて頂けて大変助かりました。
有難うございました!
-
By needus
16/11/10 11:05
(
選んで翻訳:
契約書翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
ご対応、翻訳共、大変迅速かつ丁寧にご対応いただきました。
また機会がありましたら、どうぞよろしくお願いいたします。
-
By noberin
16/11/03 10:31
(
急いで翻訳:
共同研究契約
英語 ⇒ 日本語
)
丁寧で早く安心いたしました
今回初めて利用させていただきましたが決定後からきめ細やかにご連絡を頂き翻訳時間も早くまた原文に対して不完全な部分に関しては丁寧なコメント付きで本当に安心いたしました。出張前でバタバタしていましたので本当に助かりました。またの機会も是非よろしくお願い申し上げます。
-
By MTスドウ
16/08/18 10:01
(
選んで翻訳:
英文NDA翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
英文NDA翻訳に関わる評価
今回の英文NDAは文案が変形でしたが、大変分かり易く翻訳頂き、しかもスピーディかつ納得できる翻訳料にてご対応頂き、まことに有難うございました。
ご指摘事項についても首肯できる内容で、先方との交渉に活かしたいと思います。
大変助かりました。
今後もよろしくお願いします。
-
販売店契約書翻訳評価
いつもお世話になっております。
今回もスピーディーにご対応頂き感謝しております。
内容的にも単純な和訳ではなく、解説を入れて頂いたり、日本語で分かりやすい表現に直して頂いたりしておりますので、ユーザーサイドでは大変助かります。
翻訳料金も納得のいくものでこれからもぜひお願いしたいと思っています。
-
By medi
16/08/02 11:38
(
公募で翻訳:
契約書
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
この度は誠にありがとうございました。
非常に分かりやすく注釈もつけていただき、作業効率的にも助かりました。
また、お願いできればと思います。
-
By MTスドウ
16/06/27 17:41
(
選んで翻訳:
代理店契約書和訳
英語 ⇒ 日本語
)
アドバイスが適切であり助かっています。
お礼が遅くなりましたが、先般の2回目の翻訳も大いに助かりました。
ご指摘頂いたとおり、先方(ATrack社)宛に基本契約書の締結を別途依頼中です。
先方より提示有り次第、また翻訳の見積もり依頼をさせて頂きます。
適切なアドバイスに感謝しております。
今後共よろしくお願い致します。
-
海外ライセンス契約書(英語)の翻訳(和訳)依頼
大変スピーディーに対応頂き感謝しています。
文脈がわかりづらい箇所を補足頂いたり、検討すべき箇所についてアドバイスも頂き、
内容的にも期待を上回る出来映えで有り難く思っております。
価格についても全く不満はございません。
今後もぜひともお手伝い頂けたらと願っています。
この度は本当にありがとうございました。
-
By yumimama55jp
16/05/23 10:26
(
選んで翻訳:
買収契約の和訳
英語 ⇒ 日本語
)
大変すばらしい翻訳ありがとうございます!
やはり専門家にお願いしてよかったです。
法律用語は大変難しく、全くお手上げだったのですが、本当に丁寧にわかりやすく訳していただき、感謝しております。
すばやい対応ありがとうございました。
また次回もお願いしたいと思います。
-
By タコ社長
16/05/12 11:20
(
公募で翻訳:
不動産売買契約書
英語 ⇒ 日本語
)
フィリピンの不動産の売買契約書
英語は、公用語になっていますが、契約書は、理解に苦しむ部分がありました。
英訳自体は、わかりやすく、適切なコメントを書いていただけたので、日本の常識や慣習からすると、疑問に思う部分が、クローズアップできて、助かりました。
-
販売店契約書翻訳
前回に引き続きお世話になりました。
法務関連ならMutsu様と言えるくらいお薦めの翻訳家です。
迅速なご対応、訳注など細かな部分までフィードバックして頂き大変助かりました。
引き続き今後とも何卒宜しくお願い致します。
-
By sato4
16/01/17 13:59
(
公募で翻訳:
契約書
英語 ⇒ 日本語
)
代理店契約書
迅速かつ、丁寧に翻訳いただきまして誠にありがとうございました。
細かな注意も頂きまして、大変満足しております。
次回もよろしくお願いいたします。
-
By こうじ
15/12/12 20:38
(
公募で翻訳:
独占補償書?
英語 ⇒ 日本語
)
すばらしい
納期を大幅に短縮する速さで納品していただき
感謝します。内容も困難でありながら、できるだけ
わかりやすく翻訳していただきました。事前の相談も
親切でとても信頼のおける翻訳者です。
-
By sara
15/11/29 15:16
(
公募で翻訳:
論文
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
初めての利用で心配をしていましたが、優しく対応していただき助かりました。
非常にわかりやすく訳をされていました。
また機会がありましたら、よろしくお願い致します。
-
カナダ高等学校コース説明
この度は翻訳の対応を迅速に実施いただきありがとうございます。直訳ではなくわかりやすい日本語に変えて頂き非常にたすかりました。またの機会があればよろしくお願いします。
-
By 松島
15/08/06 16:21
(
選んで翻訳:
契約書翻訳(英日)
英語 ⇒ 日本語
)
販売店契約(日英翻訳)
この度は有難うございました。
法律事務所様経由の依頼でしたので、信頼のできる方にお願いしたくMutsu様にお願いして本当に良かったです。今後また法務関連の翻訳が出てくるかと思いますが、その際はどうぞ宜しくお願い致します。
レビューが遅くなり申し訳ございませんでした。
-
CONVERTIBLE NOTE AND WARRANT PURCHASE AGREEMENT
英文的にも技術的にも訳しにくい部分の多い契約書の翻訳でしたが、正確な解釈で丁寧で完璧な翻訳でした。期日の厳しい案件でしたが、期日前日にご提出頂き、大変信頼でき、推薦できる翻訳家様です。今回の翻訳はクライアントに高い評価を頂き、近日にも関連契約書の翻訳案件が来る予定ですので、是非また依頼させていただきたいと思います。
-
By es
15/03/19 18:39
(
公募で翻訳:
規約20150316
英語 ⇒ 日本語
)
指定納期より早くて内容も満足
指定した納期より早く納品いただけてとても助かりました。
内容もわかりやすく、注釈までつけていただいて大満足です。
また依頼したいと思います。
-
By こうじ
15/02/28 21:17
(
公募で翻訳:
支援研究契約書
英語 ⇒ 日本語
)
迅速かつ丁寧
納期より早くいただいた上、親切に注釈も入れていただき
感謝します。
-
By 山下明
15/02/23 12:09
(
公募で翻訳:
法務系文書
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます
正確で分かりやすい翻訳をして頂き感謝致します!
-
By NAS
15/02/09 12:43
(
公募で翻訳:
データセンター契約書
英語 ⇒ 日本語
)
arigatougozaimasita
-
By サバンナ
14/08/29 20:24
(
公募で翻訳:
MSA
英語 ⇒ 日本語
)
いつもありがとうございます
原文の足りない部分なども考慮した翻訳をして頂き、また日本語として読みやすい文章にして頂き、安心できる内容でした。
-
擬態についての論文
正確で分かり易く、手堅い翻訳をして頂き感謝致します!
打ち合わせなどでメールを数件行いましたが、Mutsu様は非常に紳士的な翻訳家という印象を受けました。
又、今回は生物系の翻訳で非常にマニアックなものでしたが、Mutsu様は擬態に関して個人的な興味があるようで、翻訳された内容に熱を感じることが出来ました。
是非、また次回も依頼したいと考えております。
-
By Fumiko
14/05/12 01:00
(
公募で翻訳:
離婚届
英語 ⇒ 日本語
)
-
By Fumiko
14/04/22 15:33
(
公募で翻訳:
離婚取り決め書
英語 ⇒ 日本語
)
親切な対応をありがとうございました。
翻訳内容もとても満足しています。
-
By サバンナ
14/04/04 11:32
(
公募で翻訳:
NDA
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
納期より早い納品をしていただき、また注意点などもコメントいただくなど安心できる内容でした。
-
アメリカの法律
Mutsuさんには2回にわたってお世話になりました。
初めからてとても細やかにコミュニケーションをとって
下さり、このような翻訳サイトの利用が初めての私には
大変心強かったです。また、翻訳の内容はアメリカの法律
に関する知識、および日本語の法律用語に精通していない
と明確に訳することが難しい内容でしたが、その点でも
Mutsuさんにお願いできたことは大変ラッキーでした。
非常にプロフェッショナルで迅速な仕事に家族一同深く
感謝致します。
-
ありがとうございました。
訳注や契約内容のサジェストまでいただき、参考になりました。
訳文自体も表現がこなれており、読みやすかったです。
-
By sss
13/05/01 22:23
(
公募で翻訳:
欧州規制
英語 ⇒ 日本語
)
誠に有難うございます。
短時間で仕上げて頂き助かりました。
丁寧な翻訳に加え、注釈をつけて頂くなど、プラスアルファの翻訳作業に深謝致します。
-
By ara
13/04/02 12:48
(
公募で翻訳:
動画ライセンス使用料
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
動画の特許使用に関する契約書を翻訳していただきました。
非常に入り組んだ難解な書類でありましたが,短期間に丁寧に訳していただき,助かりました。
また,適宜,訳注を入れていただけたのもありがたかったです。
-
By 広報高峰由佳
12/12/10 15:19
(
公募で翻訳:
書籍翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
大学関連書籍翻訳
この度は大変お世話になりました。
約80ページ程度ございましたが丁寧に翻訳頂き大変感謝しております。
予算申請の面で少々問題が発生してしまい、正直なところ希望金額でお引き受け頂くのは難しいかとダメもとで申し込みをしてみました。(実際に数社の翻訳会社でお見積を出してもらいましたが比較にならないくらい高かったです。。)サイトは何度か利用させて頂いておりますが、今回は大量ボリュームということもあり少々不安でしたがいつも通り運営会社のサポート様にお世話になりながら無事翻訳することができ、大変満足しています。また質疑応答などスムーズにご対応頂き、安心してお取引が出来ました。また今後も依頼をさせて頂くと思いますが、引き続きどうぞ宜しくお願い致します。
追伸:レビューが遅くなり申し訳ございませんでした
-
By GDMM Inc.
12/06/12 15:43
(
公募で翻訳:
業務委託契約書
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
業務委託契約書の翻訳、ありがとうございました。
スピード、クオリティ、対応、共に満足しています。
また依頼させていただきたいと考えております。