翻訳家プロフィール

ジェイ

翻訳数:41件

海外在住の現役研究員が、実際の現場で用いられる的確な英文、理解しやすい和訳文を作成します!

オーストラリアの某大学院で博士号を取得後、今日に至るまでの10年間以上、オーストラリアの研究所にて勤務している現役の研究員です。
農学、生物学、植物学の分野に精通しておりますが、他の理系分野にも対応できます。英文による研究費申請や論文執筆の経験も豊富です。和訳、英訳文共に、当該分野に応じた的確な言い回しを熟知しております。さらに英訳に関しては、実際の現場で用いられる的確な英訳文を作成することができます。また、英語による講演、発表の経験も豊富であることから、口頭発表等の原稿の英訳にも対応できます。
自身の研究実績を活かし、フリーランス翻訳家として活動して5年以上になります。ご依頼された方に満足していただけるよう、納品後の質問にも丁寧にご返答させていただきます。翻訳を通じて皆様の成功に貢献できるよう、誠意と熱意を持って翻訳させていただいております。

プロフィール・経歴

日本の某国立大学大学院にて修士号(農学)を取得後に渡豪。オーストラリアの某大学院で博士号を取得し、オーストラリア政府研究機関や州立大学にて、研究員として10年以上勤務。多くの学術研究論文(英文)を執筆し、自身の研究費申請にも成功。自身の研究で得た経験を活かし、5年前よりフリーランス翻訳家としても活動開始。現在、某州立大学での研究業務と共に、翻訳業にもやりがいをもって精力的に活動中。

取得している資格

理学博士

翻訳実績

> 論文翻訳
 ・医学
 ・歯学
 ・薬学
 ・看護学
 ・生物学
 ・環境学
 ・農学
 ・化学
> 学術文書翻訳
 ・講義要項
 ・研究費申請書
 ・学会要旨
 ・ビジネスメール
 ・学会、講演会のスピーチ原稿
 ・口頭発表用スライド
 ・実験プロトコール
> 公的文書翻訳
 ・履歴書および職務経歴書
 ・紹介文、謝罪文、礼状
 ・製品仕様書、取り扱い説明書
 ・各種契約書

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • Trados(ver.)

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

原文を見てお見積もり。ご相談にも応じます。

DTP単価の目安

ご相談に応じます。

1日の翻訳量の目安

日英3000文字 英日2000ワード

対応可能な時間帯

備考

★5
(27)
★4
(1)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By 嘉山 19/04/02 18:02選んで翻訳: 続RADICAL FITNESSマニュアル翻訳 英語 ⇒ 日本語

    マニュアル翻訳

    特殊な用語の多い大量の資料の翻訳でしたが、快くお引き受けいただいて非常に助かりました。
  • By ライス 18/08/17 00:04選んで翻訳: 論文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    安心してお任せできました

    はじめてサービスを利用しましたが、ジェイさんには丁寧かつ的確に対応していただき、安心してお任せすることができました。またこのような機会がありましたら是非お願いしたいと思います。
  • By げのげの 16/02/25 21:33公募で翻訳: 論文和訳 英語 ⇒ 日本語

    助かりました。

    納期よりも圧倒的に短い期間で納品いただき大変助かりました。
    内容にも満足しております。
    また機会がありましたらよろしくお願いします。
  • By ふくちゃん 16/02/02 23:35選んで翻訳: 認知症アセスメント 英語 ⇒ 日本語

  • By シーラ 15/12/15 00:16選んで翻訳: 「未知の部族発見」の英文記事 日本語 ⇒ 英語

    今回も満足です!

    今回もジェイさんに翻訳をしていただきました。
    前回に引き続いて2回目の利用なのですが、短い期間でとても丁寧に仕上げてくれましたし、アドバイスも詳しくしてもらい、満足です。
    皆さんがコメントしているように誠実で丁寧に対応してくれるので、初めて利用する方はぜひジェイさんにお願いしてみたら良いと思います。
  • By Noel 15/12/06 14:20公募で翻訳: 医学論文 英語 ⇒ 日本語

    医学論文

    この度は大変すばらしい翻訳をありがとうございました。きちんとした文章と注釈で論文の内容も理解できました。メールでのやりとりも丁寧で安心できました。また機会があればジェイさんにお願いしたいと思いました。ありがとうございました。
  • By hima 15/11/24 11:59公募で翻訳: MSDSの翻訳 英語 ⇒ 日本語

    ご対応ありがとうございます。

    迅速にご対応頂きまして、ありがとうございます。
    希望納期よりも早めに納品頂きまして、助かりました。
    また、翻訳案件があればご依頼させて頂きたいと思います。
    ありがとうございました。
  • By 有里 15/10/15 03:49選んで翻訳: ファンレター 日本語 ⇒ 英語

    感謝いたします。

    前回初めて「Webで翻訳」様にお願いした時に大変お世話になり、今回直接指名にてお願いさせていただきました。
    本当に素晴らしい翻訳家様でいらっしゃいます。
    予定の納品日よりも早く対応していただいて本当に有り難かったです。
    とても信頼のできる翻訳家様です。
    前回同様ですが今回も翻訳してくださり本当に有り難うございました。心から感謝いたします。
    また次回がございましたらその時はよろしくお願いいたします。
  • By 信長 15/10/02 10:37公募で翻訳: 甲冑について 日本語 ⇒ 英語

    素晴らしい翻訳家

    とても素晴らしい翻訳家にて
    翻訳内容、迅速さ、対応、納期、価格等
    どれにおきましても
    とても良いパフォーマンスをしていただける
    とても信頼のおける翻訳家です。
    皆様も是非当翻訳家に依頼してみて下さい。
    必ず満足の行くパフォーマンスを
    していただけるかと思います
  • By 嘉山 15/09/30 10:50公募で翻訳: RADICAL FITNESS MANUAL 英語 ⇒ 日本語

    マニュアルの翻訳

    専門用語(運動や人体に関する)の多い、マニュアルの翻訳を10種類依頼させていただきました。
    面倒な作業なうえに、納期も短かったですが、丁寧に訳していただいて本当に感謝しています。
    また、価格の設定や、納品形式などのやり取りの中でも、
    誠実なお人柄が感じられ、とても信頼してお仕事をお願いすることができました。
    また、ぜひ翻訳をお願いしたいと思います。
  • By 有里 15/09/28 11:52急いで翻訳: ファンレター 日本語 ⇒ 英語

    有り難うございました。

    この度は翻訳をしてくださり本当に有り難うございました。
    今回初めて「Webで翻訳」様にお願いをし、初めてだったこともあり最初は不安でしたが、素晴らしい翻訳家様に出会えました。
    メッセージも早々にくださり信頼のできる翻訳家様だと思いました。
    ご丁寧な対応も本当に素晴らしかったです。
    本当に有り難うございました。
    またの機会がございましたら、宜しくお願いいたします。
    失礼致します。
  • By つもさん 15/09/11 04:06公募で翻訳: Postnatal Growth of Mandible 英語 ⇒ 日本語

    図解もして頂き、丁寧に訳して頂きました。
    有難うございました。
  • By つもさん 15/09/11 04:04公募で翻訳: 頸椎の成長 英語 ⇒ 日本語

    頚椎の成長

    丁寧な対応をして頂きました。また機会ありましたらお願いしたいです。
  • By ken1475 15/09/07 07:38公募で翻訳: 院内研修資料 透析と脳卒中 英語 ⇒ 日本語

    専門的な内容にもかかわらず、丁寧に仕上げてくださり有難うございました。

    専門的な内容にもかかわらず、丁寧に仕上げてくださり有難うございました。
    また、機会がありましたらお願いしたいと思います。非常に助かりました。
  • By synergy1 15/09/02 10:26公募で翻訳: プレゼンテーションテキスト 英語 ⇒ 日本語

    プレゼン和訳

    レビューが大変遅くなり、申し訳ありませんでした。
    品質管理のプレゼンテーション用パワーポイントのテキストを和訳していただきました。
    他の候補訳もつけていただくなど丁寧な仕事で、納品もスピーディでした。
    和文がちょっと堅い感じでパワーポイントの訳としてはエキサイトメントに欠けるところがありましたので、★4つですが、仕上がりに問題はありません。
    ありがとうございました。
  • By 冬歌 15/09/01 15:19選んで翻訳: 生化学論文 英語 ⇒ 日本語

    生化学論文

     長文にもかかわらず、納期通りに対応していただきありがとうございました。
    個別に依頼させていただきましたが、メール対応も早くとても安心しておまかせできました。
    また、訳の解釈も別欄に書きこんでいただいていたのでとても見やすかったです。
    専門的な単語も多いなか読みやすい文章になっていました。
    ぜひ、今後ともお願いしたいと思います。
    ありがとうございました。
  • By まんちゃん 15/08/29 11:52急いで翻訳: 医学統計 日本語 ⇒ 英語

    医学統計

    このたびは迅速に対応いただき有難うございました。
    統計に関しては日本語でも理解できず、思い切って翻訳をお願いしました。
    本当に感謝しております。また機会がありましたら宜しくお願い致します。
  • By DN 15/08/25 09:21公募で翻訳: スイーツレシピの英訳 日本語 ⇒ 英語

    御礼

    ジェイ様

    この度は納期通りにご対応いただきありがとうございました。
    また翻訳を依頼することがあると思いますのでその時はよろしくお願いします。

    DN
  • By ゆりこ 15/08/23 11:11公募で翻訳: Bone regeneration by statin and low-intensity pulsed ultrasound (LIPUS) in rabbit nasal bone. 英語 ⇒ 日本語

    歯科の論文

    ありがとうございました。
    とても丁寧でした。
    最高でした。
    次回宜しくお願い致します。
  • By Yoshi 15/08/19 21:30選んで翻訳: 英語面接 想定問答集 日本語 ⇒ 英語

    2回目の利用をさせていただきました。

    今回で2回目の利用なのですが
    本当にあれだけの分量をこの安価で丁寧に親切に対応いただきました。
    ありがとうございました。
    また利用させていただきたいと思います。
  • By muratec 15/08/16 18:44急いで翻訳: 学会抄録(医療情報) 日本語 ⇒ 英語

    お礼

    迅速な対応をありがとうございました。
    スキャン問診票の解析結果については、問診票のスキャン解析結果という言葉のほうが正しかったです。
    スキャナーで読み込むことをさしていますが、英文としては違いがないものかと考えています。
  • By kazu 15/08/13 17:08公募で翻訳: Green Tobacco Sickness 英語 ⇒ 日本語

    Green Tobacco Sickness

    この度は、大変お世話になりました。
    非常に丁寧なお仕事で、なおかつ早く納めてくださいました。
    正直この費用では、申し訳なく思いました。
    感謝しております。今後ともどうぞよろしくお願い致します。
  • By じゅんこ 15/08/12 17:02公募で翻訳: 海外看護学会用の抄録 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    大変丁寧に対応してくださり、また、分野の異なる内容であっても理解してくださろうとしていたことに、感謝いたします。
    色々相談しながら作業を進めてくださるので、安心して任せることができました。
    また、機会があれば、依頼したいと思える翻訳者さんです。
  • By Yoshi 15/08/08 21:03公募で翻訳: 英語授業指導案 日本語 ⇒ 英語

    非常に親切で丁寧な方です。

    初めてこのサービスを利用しましたが、丁寧に英訳の解説までついて納品してくださいました。
    次回もまた利用させてもらいたいです。
    急な依頼にもかかわらず対応してくださり、ありがとうございます。
    またよろしくお願いします。
  • By たなしのヒデポン 15/08/04 17:24選んで翻訳: 公募研究エントリーシート 日本語 ⇒ 英語

    感謝です

    昨日11時ごろに依頼をして、無理かなと思っていましたが、翻訳を担当してくれるというジェイさんが親身に対応してもらい、何とか間に合いました。ありがとうございました。今後もよろしくお願いいたします。
  • By まさみ 15/08/02 06:01公募で翻訳: 近況報告 日本語 ⇒ 英語

    頼んで良かった!

    依頼原稿を翻訳してくださる際、口語体がいいのか、ビジネス寄りにしたらよいのか、無難にしたらよいのかなど、使用する状況を読み取って翻訳をしてくださいました。
    翻訳家のジェイさんご自身が納得するまで翻訳を重ねて下さった姿勢にも感謝しております。
    英語の表現の違いは私にはまだ分からないけれど、ジェイさんはとても信頼できる翻訳家だというのは、
    何度もメールをやりとりさせて頂く中でとてもよく分かりました。
    迅速な対応でしたし、連絡が遅くなるかもしれないときも事前に状況をお伝えくださったので安心できました。
    またお願いしたいと思っております。
    丁寧に取り組んでくださってありがとうございました。
  • By shell 15/07/31 18:45公募で翻訳: 歯科論文 英語 ⇒ 日本語

    大変助かりました

    今回、こちらを初めて利用させていただきました。
    正直、このような短時間で引き受けていただけると方がいらっしゃるかと不安でしたが
    ジェイさんに出会えて、感謝しております。
    時間のない中、迅速かつ丁寧に仕上げていただき大変助かりました。
    ジェイさんの誠実なお人柄に安心してお任せすることができました。
    今後ともよろしくお願い申し上げます。
  • By シーラ 15/07/30 18:22急いで翻訳: 推理小説っぽい 英文記事 日本語 ⇒ 英語

    満足でした!

    初めて、このサービスを利用させてもらいましたが、とても分かりやすいシステムでした。
    納品も丁寧に翻訳されていたし、特に、今回の依頼内容である「英文記事っぽさ」も取り入れてくれて、原文より良い文章にしてくれてました。いくつかのアドバイスもしてくださり、今後英文を書く上でも参考になると思いました。ぜひ次の機会も、このサービスを利用したいとおもいます。