-
Protocol of Research
早々に仕上げていただき確認ができた。しかし
日本語のプロトコールとして用いるためには修正箇所が多かった。
今後とも宜しくお願い致します。
-
By アンジー
19/11/05 12:23
(
公募で翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
医学論文
予定納期よりも早く仕上げていただき助かりました。また、質問にも丁寧に対応していただきました。
-
By Clinic
19/10/30 23:09
(
急いで翻訳:
学会抄録
日本語 ⇒ 英語
)
-
By あんそまりん
19/10/23 22:29
(
急いで翻訳:
研究概要翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
スピード翻訳に感謝します。ただ、今後英単語の選択は国際機関が使っているものを
迅速な翻訳をありがとうございます。
直訳することにお気遣い頂いたようですが、あまり読みなれないスタイルの英文で戸惑いました。日本語の重文、複文にお気遣いなく、英文ならでは歯切れのよさがある文章に翻訳して頂けてもよかったです。
日本語は単数形と複数形が明確でないため要約文だけだとわかりにくいかもしれませんが、外務省などで太平洋島嶼国という場合は通常複数の国を指します(=Pacific Islands)。また、WHOをはじめとする国際機関で冠動脈疾患はcardiovascular diseases、生活習慣の改善は lifestyle modification、といった定訳があるのですが、翻訳時に選択されている単語の多くが見慣れないものでした。
また、prevention activities are limited to a population approach on a limited national budget は限られた国家予算でポピュレーションアプローチのための予防活動が制限される...という意味となり、原文の意味と異なっているように思います。また1つの文の同じ単語を繰り返し使われていたのも気になりました。
-
By kyube
16/04/18 11:44
(
選んで翻訳:
学会ポスター
日本語 ⇒ 英語
)
学会ポスター
毎回H.Rhtさんにお願いしております。
正確かつ丁寧な訳です。金額も大変良心的です。
今回も期限前に納品していただき、質問にも丁寧に回答してくださいました。
また次回英訳が必要な際にはお願いしたいと思っています。
有難うございました。
-
ありがとうございました。
添付資料の用語を使って頂き本当に助かりました。ありがとうございました。
-
丁寧で迅速な対応、感謝致します。
今回、医療論文で初めて依頼をさせて頂きました。
翻訳内容の正確さに非常に驚きました。
また、翻訳依頼の際は、お願い致したく思います。
ありがとうございました。
-
By こっぺ
16/03/10 19:43
(
急いで翻訳:
医学論文の返事
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました!
親切かつ丁寧にありがとうございました。
迅速なご対応いただきましてありがとうございました。
本当に助かりました。
今後とも機会があれば、是非よろしくお願いします。
-
By ワカ
15/11/11 11:29
(
急いで翻訳:
企業理念
日本語 ⇒ 英語
)
企業理念
この度はありがとうございました。
初めて依頼させて頂きましたが、
納期も早く内容も大変満足しております。
また機会がありましたら
是非お願いさせて頂きたいです。
-
By たっくん
15/09/21 01:25
(
急いで翻訳:
学会要旨
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
迅速かつ、適切に対応いただきありがとうございました。
結果に満足しています。
また、機会あればお願いしたいです。
よろしくお願いします。
-
By ぶっちゃん
15/06/04 10:30
(
急いで翻訳:
英語抄録
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
分かりにくい文章を訳していただきありがとうございました.
-
By みぃ
15/05/23 17:27
(
急いで翻訳:
科研費最終報告
日本語 ⇒ 英語
)
わかりやすい英訳をありがとうございました
英訳をエクスプレスでお願いしました。
とてもわかりやすく訳してくださっていたので、助かりました。
また利用したいと思います。
-
By kyube
14/11/21 00:42
(
選んで翻訳:
学会予稿
日本語 ⇒ 英語
)
有難うございました。
毎回、H.Rhtさまに翻訳をお願いしております。
専門用語等もしっかりと英訳してくださり感謝しております。
また宜しくお願いします。
-
By kyube
14/02/21 22:25
(
公募で翻訳:
学会予稿
日本語 ⇒ 英語
)
有難うございました。
納品予定よりも早く対応していただき、
誠に有難うございました。
また、表現に関する注意書きが大変丁寧でした。
質問にも対応してしてくださり、
本当に有難うございました。
訳も完璧でした。
また、是非お願いしたいと思います。
-
By Mark
14/02/02 23:46
(
公募で翻訳:
神経科学
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます
迅速、丁寧な対応をありがとうございます。
また、機会があればよろしくお願いいたします。
-
By aki
14/01/23 05:16
(
急いで翻訳:
論文要旨の一部
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
ありがとうございます。迅速な対応でとても助かりました。本当にありがとうございます。
-
By keitera50
14/01/21 00:44
(
急いで翻訳:
投稿論文抄録
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました。
200語いないという無理なお願いにも柔軟に対応していただき、編集までしていただけました。
ありがとうございます。
また機会がありましたらお願いしたいと思います。
-
By 北加賀屋
13/12/05 00:43
(
公募で翻訳:
取扱い説明書
英語 ⇒ 日本語
)
取扱い説明書
迅速に正確に翻訳頂きありがとうございました。
-
By zaki
13/11/04 00:28
(
公募で翻訳:
MRI抄録
日本語 ⇒ 英語
)
MRI抄録
短期間にも関わらず丁寧に翻訳頂けて本当に助かりました。
ありがとうございました。また機会がございましたら、ぜひよろしくお願いします。
-
迅速な対応ありがとうございました。
迅速な対応ありがとうございました。
表現方法なども丁寧に且つ工夫頂いているようで助かりました。
-
ありがとうございました。
この度は翻訳ありがとうございました。
納期の変更、度々の英訳修正にも敏速に対応いただき納期に間に合うことができました。
ありがとうございました。
-
By ラッキーちゃん
13/09/13 12:28
(
公募で翻訳:
3Dプリンター
日本語 ⇒ 英語
)
3d printing
適切で、丁寧な翻訳で助かりました。早めに仕上げていただき、深謝いたします。
ラッキー
-
By kyube
13/09/02 00:53
(
急いで翻訳:
学会ポスター原稿
日本語 ⇒ 英語
)
有難うございました
専門用語を補足説明に記載するのを忘れてしまったのですが、
正確に訳してくださり有難うございました。
また、直訳ではなく内容に合った意訳もしていただき感謝しています。
有難うございました!
-
翻訳ありがとうございました。また機会があればよろしくお願いいたします。
-
論文抄録(分野:地域環境行政)
修正を快くご対応いただき感謝しております。
論文アブストにおいて、主語を無主物主語として表記することが当然だと、私が勝手に思い込んでいたため、何の事前指示も出さずに、結果として修正をお願いすることとなってしましました。最近は(または分野によっては)いろいろ違うのだと知ることもでき、ありがとうございました。
-
By kapipala
13/05/06 02:52
(
急いで翻訳:
フォークリフト補修部品
日本語 ⇒ 英語
)
フォークリフト補修部品
迅速にご対応いただきありがとうございました!
-
公募で翻訳に応募してくださり、ありがとうございました。
応募していただいた方の中で、納期と見積価格が最も希望に近かったため、翻訳をお願いしました。
翻訳結果も満足できるもので、修正・改訂依頼にも迅速に対応していただき、ありがとうございました。
-
ありがとうございました。
価格・納品スピードを両立頂きありがとうございました。
内容も大変良く、大変に助かりました。
また機会がございましたらよろしくお願い致します!
-
By さいゆう
13/01/20 07:46
(
急いで翻訳:
レビュー
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧な翻訳ありがとうございます。
難解な文章にも関わらず迅速に翻訳して頂きありがとうございます。
また機会がありましたらよろしくお願い致します。
-
電気設備の安全診断について
迅速にご対応いただき有難うございます。
イメージどおりの英文ができ大変感謝しております。
-
ありがとうございました
リハビリ分野の翻訳を依頼したのですが,早急に対応いただき大変助かりました
-
By ぜん
12/10/03 06:27
(
急いで翻訳:
紀要論文
日本語 ⇒ 英語
)
紀要
納品予定時間より早く納品していただきありがとうございました。
自分のイメージ通り翻訳していただきましてありがとうございます。
-
アジア太平洋青少年水フォーラム
期限前に納品下さりありがとうございます。
大変助かりました。また内容についても、このように訳すのか・・・と勉強になりました。
青少年水フォーラムは Juvenile Water Forumではなく、Youth Forumで結構です。
改めて、丁寧なご対応に感謝します。
-
By ハマちゃん
12/06/03 07:04
(
急いで翻訳:
論文
英語 ⇒ 日本語
)
英語論文
迅速かつ丁寧な対応、ありがとうございます。
-
By shohei
12/03/17 08:26
(
急いで翻訳:
FTA2
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
急なお願いでしたが、本当に助かりました!ありがとうございました!
-
ガンの性格とそれに基づいた治療
-
ありがとうございます
描画法の論述は、日本語でも理論的・客観的に表現することが難しいことが多々ありますが、今回は原文で述べたい主旨を損ねることなく、適切な専門用語を用いて、迅速に翻訳していただき感謝しております。
今後も翻訳を依頼することがあれば、H.Rhtさんにお願いしたい気持ちが強いです。
今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。ありがとうございました。