i4-191023-01
あんそまりん
急いで翻訳
日本語 ⇒ 英語
医学・医療・薬学
19/10/23 17:05
6,991円(税込)
19/10/23 17:35
19/10/23 21:05
19/10/23 19:55
研究概要翻訳
担当翻訳家への評価
スピード翻訳に感謝します。ただ、今後英単語の選択は国際機関が使っているものを
迅速な翻訳をありがとうございます。
直訳することにお気遣い頂いたようですが、あまり読みなれないスタイルの英文で戸惑いました。日本語の重文、複文にお気遣いなく、英文ならでは歯切れのよさがある文章に翻訳して頂けてもよかったです。
日本語は単数形と複数形が明確でないため要約文だけだとわかりにくいかもしれませんが、外務省などで太平洋島嶼国という場合は通常複数の国を指します(=Pacific Islands)。また、WHOをはじめとする国際機関で冠動脈疾患はcardiovascular diseases、生活習慣の改善は lifestyle modification、といった定訳があるのですが、翻訳時に選択されている単語の多くが見慣れないものでした。
また、prevention activities are limited to a population approach on a limited national budget は限られた国家予算でポピュレーションアプローチのための予防活動が制限される...という意味となり、原文の意味と異なっているように思います。また1つの文の同じ単語を繰り返し使われていたのも気になりました。
直訳することにお気遣い頂いたようですが、あまり読みなれないスタイルの英文で戸惑いました。日本語の重文、複文にお気遣いなく、英文ならでは歯切れのよさがある文章に翻訳して頂けてもよかったです。
日本語は単数形と複数形が明確でないため要約文だけだとわかりにくいかもしれませんが、外務省などで太平洋島嶼国という場合は通常複数の国を指します(=Pacific Islands)。また、WHOをはじめとする国際機関で冠動脈疾患はcardiovascular diseases、生活習慣の改善は lifestyle modification、といった定訳があるのですが、翻訳時に選択されている単語の多くが見慣れないものでした。
また、prevention activities are limited to a population approach on a limited national budget は限られた国家予算でポピュレーションアプローチのための予防活動が制限される...という意味となり、原文の意味と異なっているように思います。また1つの文の同じ単語を繰り返し使われていたのも気になりました。
19/10/23 22:29
翻訳家応札状況
名前 | 状況 |
---|---|
Dawgs | |
H.Rht | 納品済み |
Beachwalker | |
JamesK |