-
すばやく対応いただきました
翻訳はすばやく、的確に対応いただけました。ただ、翻訳者にメールで留意していた点、漢字の読み方ですが、これを反映いただけなかったのが、少し残念でした。
-
By owner
21/03/31 00:45
(
急いで翻訳:
品質管理に関する英訳
日本語 ⇒ 英語
)
迅速なご対応で助かりました
18時間で依頼をしましたが、予定よりもかなり早めに納品下さいまして大変助かりました。ありがとうございました。また機会がありましたらお願い致します。
-
By ミミ
21/03/04 17:06
(
公募で翻訳:
短い化粧箱の説明文
日本語 ⇒ 英語
)
完璧な翻訳
完璧な翻訳をありがとうございました。
しかも短期間で仕上げて頂き助かりました。
-
By マー君
19/09/04 16:43
(
公募で翻訳:
経営戦略論文翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
swot分析、AHP分析論文翻訳
翻訳者は、経営戦略論関連の翻訳の経験が少ないようで、経営戦略論では広く知られた
タイトルの理論もご存じないようでした。(なければインターネット辞書等で予備知識をもって翻訳準備されては?)翻訳者に、最低限、基本用語の一般的な日本語訳への修正や、その理論の定義にあたる文章の共通的な表現についての修正をお願いしました。
また、大変失礼とは存じましたが、理論の翻訳表現についても、私の意見(と翻訳)を添えて、翻訳者の意見をお伺いいたしました。
結論は、翻訳には好みや嗜好があり、完全なものはありませので、あとは依頼者で修正をして下さいとの返信でした。
また、これは私の無知からでしょうが、依頼論文の挿入図の翻訳もお願いしましたところ、元来、翻訳の受託には、図や表の翻訳は含まれていないので、別料金ですと、見積もりもない返信でした。(翻訳料金の割引に応じたので、これ以上の仕事はできませんと、文脈から感じました。)
初めての英文論文翻訳への挑戦でもありましたし、初めての翻訳依頼でもありました。今後も挑戦し続けていく予定ですので、経営戦略論に経験のある方や、翻訳下調べ
等で、高品質を心掛ける翻訳者の紹介を宜しくお願い致します。
-
By sinsia
19/06/09 21:04
(
公募で翻訳:
医学翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
早い対応ありがとうございました
希望納期よりかなり早い納期で助かりました。
依頼していた翻訳部分が、行き違いがありましたが、内容に関しては問題ありませんでした。
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
-
By taka
19/05/26 17:28
(
公募で翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
早急なご対応どうもありがとうございました。
納期よりも早い日程にて翻訳を進めて頂きまして、誠にありがとうございます。
大変助かりました。
-
丁寧かつ信頼できる翻訳者様です。
急ぎの依頼でしたが、当初の予定納期より大幅に短い納期で納品下さいました。
とても感謝しております。
また機会がございましたらよろしくお願いいたします。
-
By はやとくん
18/10/30 09:41
(
公募で翻訳:
論文の抄録を英訳
日本語 ⇒ 英語
)
納品された英訳,どなたか別の方の原稿ではありませんでしょうか。
大至急,ご確認をお願い致します。
-
納品を確認いたしました
納期よりも早く、丁寧な翻訳をしていただき誠にありがとうございます。また機会がございましたらよろしくお願いいたします。
-
早々の納品、誠にありがとうございます。
希望納期よりも大幅な早期納品頂き、ありがとうございました。
大変助かりました。
また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。
-
By michi
17/01/03 21:40
(
急いで翻訳:
医学翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
医学論文翻訳
納期24時間のところを6時間ほどで納品でした。
迅速な対応ありがとうございます。
日本語の内容をくんでいただうえで非常にスッキリとした英訳になっていました。
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
-
By Naoko
16/12/03 15:13
(
急いで翻訳:
論文原稿
日本語 ⇒ 英語
)
論文原稿
わかりやすく丁寧な翻訳ありがとうございました。
-
By もも
16/12/03 07:51
(
急いで翻訳:
抄録
日本語 ⇒ 英語
)
たいへん迅速なご対応、ありがとうございました。
論文投稿を間近でしたので、たいへん助かりました。
-
ありがとうございました。
-
By kanako
16/08/30 16:14
(
急いで翻訳:
感染症
日本語 ⇒ 英語
)
感染症
とても読みやすい翻訳になっていました。ありがとうございます。
-
By カーメルホットヨガクラブ
16/02/24 21:47
(
急いで翻訳:
RYS③
英語 ⇒ 日本語
)
大変良かったです。
迅速かつ、丁寧な対応をして頂きました。
処理も早く、助かりました。
ありがとうございました。
-
By succubus
16/01/25 23:05
(
急いで翻訳:
仕様書
英語 ⇒ 日本語
)
仕様書
急な依頼かつ短い時間にもかからわず、快く受けていただき大変よかったです。
誤字脱字などがたくさんあるにも関わらず、大変わかりやすい翻訳で大変助かりました。
納品後のフォローもしていただけました。
また何かありましたら、依頼したいと思います。
-
By ひろ
16/01/08 20:41
(
選んで翻訳:
装置取説1
日本語 ⇒ 英語
)
早期の納品 誠にありがとうございます
この度、初めてご依頼させて頂きました。
希望納期よりも大幅な早期納品頂き、大変助かりました。
内容についても、社内の英語が読める人間に確認してもらった所、丁寧に訳されている、ほぼ問題ないとの意見を頂きました。
また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。
-
By こうじ
15/11/30 18:15
(
公募で翻訳:
品質検査報告書
日本語 ⇒ 英語
)
早期の納品
早くいただきありがとうございました。
-
By hako
15/11/16 00:30
(
公募で翻訳:
論文要旨
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
希望納期より随分早く仕上げて頂きました。
簡潔かつ丁寧な翻訳でした。
本当にありがとうございました。
-
By maeda
15/10/30 13:09
(
急いで翻訳:
職務経歴書
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
簡潔に書いていただきありがとうございます。
また、予定より早く仕上げていただき、大変助かります。
また何かありましたらよろしくお願いします。
-
By GS
15/10/17 21:01
(
急いで翻訳:
留学推薦
日本語 ⇒ 英語
)
留学推薦の英訳
大変にスマートなお仕事に感謝しています。すっきりとわかりやすくて、嬉しい内容です。ありがとうございました。
-
By acorn
15/08/20 15:47
(
急いで翻訳:
看護学アブストラクト
日本語 ⇒ 英語
)
看護学
和文英訳でしたが、英文のクオリティが高いと感じます。
また宜しくお願い致します。
-
By みゃう
15/08/09 13:02
(
急いで翻訳:
表作成
日本語 ⇒ 英語
)
表作成
みゃうです。
早速に訳していただきありがとうございました。
こちらのリクエストに合わせていただき感謝です。
ありがとうございました。
-
迅速な対応ありがとうございます
お礼が遅くなり申し訳ございません。
ご迅速、丁寧なお仕事に感謝しております。
原文には分かりづらい箇所もありますので、
翻訳された内容は少し直しました。
全体的に満足しておリます。
また機会がありましたらお願い致します。
-
By synergy1
15/07/14 18:31
(
公募で翻訳:
発酵エキス自主点検資料
日本語 ⇒ 英語
)
お疲れ様でした
面倒な作業を迅速に終わらせていただき、助かりました。
一部漏れがあったので、残念ながら★一つマイナスですが、またよろしくお願いいたします。
-
By アオヤマ
15/06/15 10:46
(
公募で翻訳:
成分規格書
日本語 ⇒ 英語
)
丁寧な仕事に感謝
PDFからWordにしていただくという、とても面倒な依頼を短時間で処理していただきました。
量的にもかなりあり、本来ならベタ打ちで戻されてもしかたのない内容のものを、ベタ打ちではなく表は表に、箇条書きは箇条書きに、罫線有は罫線をつけてと、元データとそっくりに作り上げていただき、大変助かりました。
丁寧な仕事を本当にありがとうございました。
機会がありましたら、またぜひお願いいたします。
アオヤマ
-
By よしむら
15/04/02 01:14
(
選んで翻訳:
製品化のガイドライン
英語 ⇒ 日本語
)
製品化のガイドライン
迅速な対応を本当に有難うございました。
翻訳の内容も言い回しとかが素晴らしく思っていた通りの内容でした。
今後ともよろしくお願いします。
-
欧米の官民連携ビジネス(PPP)事例
急な対応にも拘らず、欧米の文献の翻訳いただき有難うございました。
-
By CS
15/02/28 22:34
(
公募で翻訳:
スライド発表原稿
日本語 ⇒ 英語
)
良かったです。
翻訳ありがとうございました。
専門用語に関連しては、普通使われないような言い回しがいくつかあるように思いました(shot MRIやtake pictureは使わないと思います) が、全体の表現は簡潔で良かったのではないかと思います。
-
スピーディで大変ありがたいです。
迅速な翻訳をありがとうございました。大変助かりました。またお願いしたいと思います。
-
By フェニックス
15/02/14 23:06
(
公募で翻訳:
会議資料
日本語 ⇒ 英語
)
御礼
ありがとうございました。
翻訳内容には大変満足しています。
次回もよろしくお願いします。
-
By アイコム
14/12/12 15:44
(
公募で翻訳:
作業指導書
日本語 ⇒ 英語
)
作業指導書
早くに仕上ていただき、大変助かりました。また機会がありましたら依頼したいです。
-
ありがとうございました。
この度、初めて依頼させて頂きました。
迅速かつ丁寧な対応をしていただき感謝しています。
表や図も細かく翻訳して頂きました。内容も少し直しましたが満足できるものでした。
また機会がありましたら依頼させて頂きたいと思いますので宜しくお願いいたします。
この度はありがとうございました。
-
By たき
14/07/10 19:56
(
急いで翻訳:
WSP_3
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
お礼が遅くなり申し訳ございません。
迅速、かつ丁寧なお仕事に感謝します。
-
By アオヤマ
14/03/20 17:04
(
急いで翻訳:
サイト和訳
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
迅速な対応をありがとうございました。
-
By Mark
14/03/05 16:01
(
公募で翻訳:
神経科学
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます
予定納期よりかなり早い納品、ありがとうございます。
大変助かりました。
また機会があれば是非お願いします。
-
Micro cell needle treatment
短い時間で仕上げて頂きまして、誠にありがとうございました。
内容に関しましては、満足しております。
-
By すず
14/02/07 16:59
(
公募で翻訳:
急ぎ論文26
英語 ⇒ 日本語
)
急ぎでお願いしたのにありがとうございました
急なお願いなのに申し訳ありませんでした.
本当にありがとうございました.
-
By ken1475
14/01/08 15:37
(
公募で翻訳:
病院内研修資料
英語 ⇒ 日本語
)
病院内研修資料
専門用語など一部ぎこちないところもありますが、資料中の図も含めて翻訳して下さり、納期も早く有り難うございます
非常に助かりました。また機会がありましたらお願いします。
-
By よしぱて
13/11/20 15:36
(
選んで翻訳:
米国特許公報
英語 ⇒ 日本語
)
特許翻訳はもう少し勉強してください
一般の技術翻訳は分かりませんが、特許翻訳は、とても合格点を差し上げられません。全文の見直し及び修正が必要となりました。訳落ち及び誤訳も見受けられます(例えば、段落0059では、1センテンスが翻訳落ちです)。クレームの翻訳は、コンピュータ翻訳レベルです。また、外来語の翻訳規則(長音の処理)も勉強すべきです。分からない用語は、カタカナで訳しておくべきです(例えば、color washは正しくは「カラーウォッシュ」です)。
-
By IMSJ
13/11/11 09:45
(
公募で翻訳:
機関誌掲載原稿
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
丁寧で迅速な対応をありがとうございました。
-
By あふろ
13/10/24 21:57
(
公募で翻訳:
低酸素ジェネレーター
英語 ⇒ 日本語
)
低酸素ジェネレーター
短時間でこんなに安く、ありがとうございました。
内容もよく理解できます。
またお願いします。
-
By skgmkyc
13/10/23 10:38
(
急いで翻訳:
Web サービス企画書
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございます!
無事、打ち合わせに使用することができました。
-
早い・安い・正確
急いで翻訳での初めての依頼でしたが、
納品までのスピード・翻訳の質・価格、すべてに満足です。
翻訳家の方には、マニュアルとしてすぐ使えるように
文章の体裁を整えるところまでお願いしましたが、
期待通りで良かったです。
-
By chiyo
13/05/22 19:50
(
急いで翻訳:
NDA翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
時間短縮に役立ちました
意訳することなく、そのまま翻訳していただいたことで、ところどころ難解な日本語ではありましたが、
それをもとに、再度校正することができました。
時間の短縮に役たちました。ありがとうございました。
-
技術論文
連絡が遅くなり失礼しました。
原文には分かりづらい箇所もございましたが、全体に満足しています。
納品も早くして下さり、助かりました。
今回初めてでしたが、またお願い致します。
-
Emily Lakdawalla経歴
何箇所か、Emily Lakdawallaという彼女の名前の呼称が、「エミリー」か「エメリー」という
2つの表記になっています。その点において、全体を推敲してお気づきにならなかったので
しょうか。全体としては短時間での翻訳作業を考慮すると、まとまっていていると思います。
-
良い仕事でした
短時間で質の高いをしていただきました。