翻訳家プロフィール

nagatsuka

翻訳数:157件

技術文献マニュアル特許の翻訳20年

和文英訳においては、内容を良く理解して、日本語にありがちな主語や目的語の抜け、論理矛盾などがあった場合には、主語や目的語の挿入や論理矛盾なども必要に応じて言葉を補って解消し、自然な解りやすい英文を提供致します。訳文の正確さにも注意を払いますが、それ以上に英語としての簡明さ、英語らしい表現になることに特に注意を払い、海外の類似文献を十分参考にして翻訳に当たっております。多年に渡り英文に親しみ、英語でものを考える習慣が身に備わっておりますので、ネイティブチェックフリーの英文を提供させて頂けるものと自負しております。

プロフィール・経歴

高校一年の頃から趣味の天文を通じてアメリカの天文誌や天文・光学関連の書物に親しみ、東工大では物理学を専攻し、全ての教科を英文教科書で学ぶ。それ以来、日本語と英語の読み書き速度はほぼ同じになる。また東工大大学院(博士)修了後は民間の分析機器メーカーに就職し、国内外の学会で多数の英文論文の発表、特許の出願の経験あり。また、退職前の3年間余り、米人科学者の英文個人指導を受ける。

取得している資格

高校理科・数学一級免許、理学博士

翻訳実績

1985~1995:科学技術文献抄録
1995~2003:分析化学関連の専門書の翻訳出版2冊
2003~2006:技術文献、論文、マニュアル、特許の翻訳多数
2006~現在:自宅で翻訳業を開業し、特許、技術文献、論文、マニュアル等の翻訳多数

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

日英5円~12円、英日5円~10円

DTP単価の目安

Wordの図入り文書の場合は1ページ200円~300円。新たに図を作成の場合は応相談。

1日の翻訳量の目安

日英2000文字、英日2000ワード

対応可能な時間帯

必要ならば、いつでも結構です。メッセージボックスで要件をお伝えください。

備考

★5
(38)
★4
(8)
★3
(0)
★2
(3)
★1
(0)
  • By GO 21/11/18 09:33公募で翻訳: 【サプリメント】販促用商品説明資料NMN 日本語 ⇒ 英語

    すばやく対応いただきました

    翻訳はすばやく、的確に対応いただけました。ただ、翻訳者にメールで留意していた点、漢字の読み方ですが、これを反映いただけなかったのが、少し残念でした。
  • By owner 21/03/31 00:45急いで翻訳: 品質管理に関する英訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速なご対応で助かりました

    18時間で依頼をしましたが、予定よりもかなり早めに納品下さいまして大変助かりました。ありがとうございました。また機会がありましたらお願い致します。
  • By ミミ 21/03/04 17:06公募で翻訳: 短い化粧箱の説明文 日本語 ⇒ 英語

    完璧な翻訳

    完璧な翻訳をありがとうございました。
    しかも短期間で仕上げて頂き助かりました。
  • By マー君 19/09/04 16:43公募で翻訳: 経営戦略論文翻訳 英語 ⇒ 日本語

    swot分析、AHP分析論文翻訳

    翻訳者は、経営戦略論関連の翻訳の経験が少ないようで、経営戦略論では広く知られた
    タイトルの理論もご存じないようでした。(なければインターネット辞書等で予備知識をもって翻訳準備されては?)翻訳者に、最低限、基本用語の一般的な日本語訳への修正や、その理論の定義にあたる文章の共通的な表現についての修正をお願いしました。
     また、大変失礼とは存じましたが、理論の翻訳表現についても、私の意見(と翻訳)を添えて、翻訳者の意見をお伺いいたしました。
     結論は、翻訳には好みや嗜好があり、完全なものはありませので、あとは依頼者で修正をして下さいとの返信でした。
    また、これは私の無知からでしょうが、依頼論文の挿入図の翻訳もお願いしましたところ、元来、翻訳の受託には、図や表の翻訳は含まれていないので、別料金ですと、見積もりもない返信でした。(翻訳料金の割引に応じたので、これ以上の仕事はできませんと、文脈から感じました。)
     初めての英文論文翻訳への挑戦でもありましたし、初めての翻訳依頼でもありました。今後も挑戦し続けていく予定ですので、経営戦略論に経験のある方や、翻訳下調べ
    等で、高品質を心掛ける翻訳者の紹介を宜しくお願い致します。
  • By sinsia 19/06/09 21:04公募で翻訳: 医学翻訳 英語 ⇒ 日本語

    早い対応ありがとうございました

    希望納期よりかなり早い納期で助かりました。
    依頼していた翻訳部分が、行き違いがありましたが、内容に関しては問題ありませんでした。
    また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
  • By taka 19/05/26 17:28公募で翻訳: 論文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    早急なご対応どうもありがとうございました。

    納期よりも早い日程にて翻訳を進めて頂きまして、誠にありがとうございます。
    大変助かりました。
  • By ドラフト 19/03/03 22:14急いで翻訳: 181210プロジェクト回答(追加) 日本語 ⇒ 英語

    丁寧かつ信頼できる翻訳者様です。

    急ぎの依頼でしたが、当初の予定納期より大幅に短い納期で納品下さいました。
    とても感謝しております。

    また機会がございましたらよろしくお願いいたします。
  • By はやとくん 18/10/30 09:41公募で翻訳: 論文の抄録を英訳 日本語 ⇒ 英語

    納品された英訳,どなたか別の方の原稿ではありませんでしょうか。
    大至急,ご確認をお願い致します。
  • By pong 18/09/09 12:15公募で翻訳: えらい忙しいので丸投げしようと思った医学翻訳 日本語 ⇒ 英語

    納品を確認いたしました

    納期よりも早く、丁寧な翻訳をしていただき誠にありがとうございます。また機会がございましたらよろしくお願いいたします。
  • By ひろ 17/05/17 16:08選んで翻訳: 装置取説_170511 日本語 ⇒ 英語

    早々の納品、誠にありがとうございます。

    希望納期よりも大幅な早期納品頂き、ありがとうございました。
    大変助かりました。

    また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。
  • By michi 17/01/03 21:40急いで翻訳: 医学翻訳 日本語 ⇒ 英語

    医学論文翻訳

    納期24時間のところを6時間ほどで納品でした。
    迅速な対応ありがとうございます。
    日本語の内容をくんでいただうえで非常にスッキリとした英訳になっていました。

    また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
  • By Naoko 16/12/03 15:13急いで翻訳: 論文原稿 日本語 ⇒ 英語

    論文原稿

    わかりやすく丁寧な翻訳ありがとうございました。
  • By もも 16/12/03 07:51急いで翻訳: 抄録 日本語 ⇒ 英語

    たいへん迅速なご対応、ありがとうございました。
    論文投稿を間近でしたので、たいへん助かりました。
  • By Tman 16/12/01 09:34急いで翻訳: RFP Otsuka 1 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。
  • By kanako 16/08/30 16:14急いで翻訳: 感染症 日本語 ⇒ 英語

    感染症

    とても読みやすい翻訳になっていました。ありがとうございます。
  • By カーメルホットヨガクラブ 16/02/24 21:47急いで翻訳: RYS③ 英語 ⇒ 日本語

    大変良かったです。

    迅速かつ、丁寧な対応をして頂きました。
    処理も早く、助かりました。
    ありがとうございました。
  • By succubus 16/01/25 23:05急いで翻訳: 仕様書 英語 ⇒ 日本語

    仕様書

    急な依頼かつ短い時間にもかからわず、快く受けていただき大変よかったです。
    誤字脱字などがたくさんあるにも関わらず、大変わかりやすい翻訳で大変助かりました。
    納品後のフォローもしていただけました。
    また何かありましたら、依頼したいと思います。
  • By ひろ 16/01/08 20:41選んで翻訳: 装置取説1 日本語 ⇒ 英語

    早期の納品 誠にありがとうございます

    この度、初めてご依頼させて頂きました。
    希望納期よりも大幅な早期納品頂き、大変助かりました。
    内容についても、社内の英語が読める人間に確認してもらった所、丁寧に訳されている、ほぼ問題ないとの意見を頂きました。

    また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。
  • By こうじ 15/11/30 18:15公募で翻訳: 品質検査報告書 日本語 ⇒ 英語

    早期の納品

    早くいただきありがとうございました。
  • By hako 15/11/16 00:30公募で翻訳: 論文要旨 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    希望納期より随分早く仕上げて頂きました。
    簡潔かつ丁寧な翻訳でした。
    本当にありがとうございました。
  • By maeda 15/10/30 13:09急いで翻訳: 職務経歴書 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    簡潔に書いていただきありがとうございます。
    また、予定より早く仕上げていただき、大変助かります。
    また何かありましたらよろしくお願いします。
  • By GS 15/10/17 21:01急いで翻訳: 留学推薦 日本語 ⇒ 英語

    留学推薦の英訳

    大変にスマートなお仕事に感謝しています。すっきりとわかりやすくて、嬉しい内容です。ありがとうございました。
  • By acorn 15/08/20 15:47急いで翻訳: 看護学アブストラクト 日本語 ⇒ 英語

    看護学

    和文英訳でしたが、英文のクオリティが高いと感じます。
    また宜しくお願い致します。
  • By みゃう 15/08/09 13:02急いで翻訳: 表作成 日本語 ⇒ 英語

    表作成

    みゃうです。
    早速に訳していただきありがとうございました。
    こちらのリクエストに合わせていただき感謝です。
    ありがとうございました。
  • By ワンゲイン 15/07/17 12:32選んで翻訳: Inverter-SD Series /Jump Starter 取扱説明書 英語 ⇒ 日本語

    迅速な対応ありがとうございます

    お礼が遅くなり申し訳ございません。
    ご迅速、丁寧なお仕事に感謝しております。
    原文には分かりづらい箇所もありますので、
    翻訳された内容は少し直しました。
    全体的に満足しておリます。
    また機会がありましたらお願い致します。
  • By synergy1 15/07/14 18:31公募で翻訳: 発酵エキス自主点検資料 日本語 ⇒ 英語

    お疲れ様でした

    面倒な作業を迅速に終わらせていただき、助かりました。
    一部漏れがあったので、残念ながら★一つマイナスですが、またよろしくお願いいたします。
  • By アオヤマ 15/06/15 10:46公募で翻訳: 成分規格書 日本語 ⇒ 英語

    丁寧な仕事に感謝

    PDFからWordにしていただくという、とても面倒な依頼を短時間で処理していただきました。
    量的にもかなりあり、本来ならベタ打ちで戻されてもしかたのない内容のものを、ベタ打ちではなく表は表に、箇条書きは箇条書きに、罫線有は罫線をつけてと、元データとそっくりに作り上げていただき、大変助かりました。

    丁寧な仕事を本当にありがとうございました。
    機会がありましたら、またぜひお願いいたします。

    アオヤマ
  • By よしむら 15/04/02 01:14選んで翻訳: 製品化のガイドライン 英語 ⇒ 日本語

    製品化のガイドライン

    迅速な対応を本当に有難うございました。
    翻訳の内容も言い回しとかが素晴らしく思っていた通りの内容でした。
    今後ともよろしくお願いします。
  • By よしむら 15/03/29 20:10急いで翻訳: 欧米の官民連携ビジネス(PPP)事例 英語 ⇒ 日本語

    欧米の官民連携ビジネス(PPP)事例

    急な対応にも拘らず、欧米の文献の翻訳いただき有難うございました。
  • By CS 15/02/28 22:34公募で翻訳: スライド発表原稿 日本語 ⇒ 英語

    良かったです。

    翻訳ありがとうございました。
    専門用語に関連しては、普通使われないような言い回しがいくつかあるように思いました(shot MRIやtake pictureは使わないと思います) が、全体の表現は簡潔で良かったのではないかと思います。
  • By mm 15/02/21 10:48選んで翻訳: Return to work after thoracic surgery an overlooked outcome measure in quality-of-life studies. 英語 ⇒ 日本語

    スピーディで大変ありがたいです。

    迅速な翻訳をありがとうございました。大変助かりました。またお願いしたいと思います。
  • By フェニックス 15/02/14 23:06公募で翻訳: 会議資料 日本語 ⇒ 英語

    御礼

    ありがとうございました。
    翻訳内容には大変満足しています。
    次回もよろしくお願いします。
  • By アイコム 14/12/12 15:44公募で翻訳: 作業指導書 日本語 ⇒ 英語

    作業指導書

    早くに仕上ていただき、大変助かりました。また機会がありましたら依頼したいです。
  • By taka 14/10/16 12:56公募で翻訳: Should Cavitation in Proximal Suefaces Be Reported in Cone Beam Computed Tomography Examination? 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    この度、初めて依頼させて頂きました。
    迅速かつ丁寧な対応をしていただき感謝しています。
    表や図も細かく翻訳して頂きました。内容も少し直しましたが満足できるものでした。
    また機会がありましたら依頼させて頂きたいと思いますので宜しくお願いいたします。
    この度はありがとうございました。
  • By たき 14/07/10 19:56急いで翻訳: WSP_3 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    お礼が遅くなり申し訳ございません。
    迅速、かつ丁寧なお仕事に感謝します。
  • By アオヤマ 14/03/20 17:04急いで翻訳: サイト和訳 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    迅速な対応をありがとうございました。
  • By Mark 14/03/05 16:01公募で翻訳: 神経科学 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございます

    予定納期よりかなり早い納品、ありがとうございます。
    大変助かりました。
    また機会があれば是非お願いします。
  • By sato4 14/03/02 18:02公募で翻訳: Micro cell needle treatment 英語 ⇒ 日本語

    Micro cell needle treatment

    短い時間で仕上げて頂きまして、誠にありがとうございました。
    内容に関しましては、満足しております。
  • By すず 14/02/07 16:59公募で翻訳: 急ぎ論文26 英語 ⇒ 日本語

    急ぎでお願いしたのにありがとうございました

    急なお願いなのに申し訳ありませんでした.
    本当にありがとうございました.
  • By ken1475 14/01/08 15:37公募で翻訳: 病院内研修資料 英語 ⇒ 日本語

    病院内研修資料

    専門用語など一部ぎこちないところもありますが、資料中の図も含めて翻訳して下さり、納期も早く有り難うございます
    非常に助かりました。また機会がありましたらお願いします。
  • By よしぱて 13/11/20 15:36選んで翻訳: 米国特許公報 英語 ⇒ 日本語

    特許翻訳はもう少し勉強してください

    一般の技術翻訳は分かりませんが、特許翻訳は、とても合格点を差し上げられません。全文の見直し及び修正が必要となりました。訳落ち及び誤訳も見受けられます(例えば、段落0059では、1センテンスが翻訳落ちです)。クレームの翻訳は、コンピュータ翻訳レベルです。また、外来語の翻訳規則(長音の処理)も勉強すべきです。分からない用語は、カタカナで訳しておくべきです(例えば、color washは正しくは「カラーウォッシュ」です)。
  • By IMSJ 13/11/11 09:45公募で翻訳: 機関誌掲載原稿 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました

    丁寧で迅速な対応をありがとうございました。
  • By あふろ 13/10/24 21:57公募で翻訳: 低酸素ジェネレーター 英語 ⇒ 日本語

    低酸素ジェネレーター

    短時間でこんなに安く、ありがとうございました。
    内容もよく理解できます。
    またお願いします。
  • By skgmkyc 13/10/23 10:38急いで翻訳: Web サービス企画書 日本語 ⇒ 英語

    迅速な対応ありがとうございます!

    無事、打ち合わせに使用することができました。
  • By ガッキー 13/06/26 11:15急いで翻訳: 温度・湿度・気圧計のマニュアル 英語 ⇒ 日本語

    早い・安い・正確

    急いで翻訳での初めての依頼でしたが、
    納品までのスピード・翻訳の質・価格、すべてに満足です。

    翻訳家の方には、マニュアルとしてすぐ使えるように
    文章の体裁を整えるところまでお願いしましたが、
    期待通りで良かったです。
  • By chiyo 13/05/22 19:50急いで翻訳: NDA翻訳 英語 ⇒ 日本語

    時間短縮に役立ちました

    意訳することなく、そのまま翻訳していただいたことで、ところどころ難解な日本語ではありましたが、
    それをもとに、再度校正することができました。
    時間の短縮に役たちました。ありがとうございました。
  • By acorn 13/03/25 12:27公募で翻訳: 論文(障害者向けスマホ開発) 日本語 ⇒ 英語

    技術論文

    連絡が遅くなり失礼しました。

    原文には分かりづらい箇所もございましたが、全体に満足しています。
    納品も早くして下さり、助かりました。

    今回初めてでしたが、またお願い致します。
  • By Clarice 13/02/23 03:32急いで翻訳: Emily Lakdawalla経歴 英語 ⇒ 日本語

    Emily Lakdawalla経歴

    何箇所か、Emily Lakdawallaという彼女の名前の呼称が、「エミリー」か「エメリー」という
    2つの表記になっています。その点において、全体を推敲してお気づきにならなかったので
    しょうか。全体としては短時間での翻訳作業を考慮すると、まとまっていていると思います。
  • By knowledge 11/09/12 12:53公募で翻訳: ネットワーク設定マニュアル 日本語 ⇒ 英語

    良い仕事でした

    短時間で質の高いをしていただきました。