翻訳サービスなら|Webで翻訳│24時間365日プロの翻訳家に直接依頼が出来る翻訳仲介サイト

TOP > 医学翻訳・論文翻訳 > 翻訳家 あや さん
TOP > 環境・エネルギー翻訳 > 翻訳家 あや さん

TOPページ サイトマップ

真面目で地道な努力家&「趣味:立ち読み!」の活字中毒

閉じる

①大学卒業後、13年に亘り主に、化学・バイオ・薬学を専門とする特許事務所に勤務し、事務兼秘書のような仕事から始め、特許系文書の翻訳に従事。

②その後2年、医療機器メーカーにて、薬事申請及び安全性情報の収集業務に従事し、その傍ら翻訳や通訳業務を行う。

③在宅で医療系翻訳の仕事を行うため、一昨年の夏、退職。メディファーマランゲージ(株)の医薬翻訳者養成講座と、フェローアカデミーのベータ講座終了。現在は、サンフレアの実践講座医学・薬学(英日A)通信講座を受講中。

<趣味>
①読書。(いわゆる活字中毒です)。
医療系の在宅でのフリー翻訳者を志すにあたり「知らないものは、訳しようがない」と思い「薬学部の教科書系の本を100冊読もう」と目標を定めました。
去年、1年間で50冊読破。
今年の目標は「残り50冊読破で、100冊完了」&「医学のあゆみの通年読了」。
鋭意、努力中であります。
「週刊誌の発売日に併せて、生活している」と豪語しているほどの活字中毒で、立ち読みが趣味です。あまりに本屋さんに入りびたりなので、本屋さんの軒先で、新聞代を徴収された事まであります。
②山登り。関東近郊の山々は、ほぼ一度は登りました。
③楽器演奏。いろいろ、やります。

<経歴>
完全文系のようですが、高校までは国立理系医学部進学コースで卒業しており、生物・化学選択で、しかも仕事としても、医薬専門の特許事務所&医療機器メーカーに勤務しており医薬系の内容に抵抗がありません。そもそも、医薬に関係のない生活をしていたのは、大学4年間だけだったりします。

また、親戚に医者が多く、適切な訳語に迷った時は、相談しております。

翻訳言語 英語 → 日本語 
専門分野 医学・薬学 生物・環境・エネルギー 
対応ソフトウェア Windows(OS)Microsoft ExcelAdobe IllustratorHTML
ネイティブチェック なし
翻訳単価の目安 原文を見てお見積もり、応相談
DTP単価の目安 原文を見てお見積もり、応相談
1日の翻訳量の目安 A4で10枚程度。
応答可能な時間帯 8:00~24:00(ほぼ24時間、365日稼動)
期限がキツければ、徹夜でも何でもして、
必ずや期限までに、
ご満足頂けるレベルの訳文に仕上げたいと思います。
備考 当サイトに登録してから日が浅いことと、
当サイトご利用のクライアント様は、
急ぎの方が多いようにお見受けしますので、
あえて、レビューをお願いしておりませんが、
当サイトでの翻訳実績も、既にございます。

お気に入りに登録すると「選んで翻訳」の際にお気に入りリストから検索が可能になります。
複数人にお見積をご希望であれば、検索結果リストにチェックして最後にまとめて見積依頼が便利です。

この翻訳メンバーをお気に入りに登録するこの翻訳メンバーをお気に入りに登録する この翻訳家にメッセージを送信するこの翻訳家にメッセージを送信する

28レビュー
星5つ
(23)

おすすめ度


(28件のレビュー)
星4つ
(3)
星3つ
(1)
星2つ
(1)
星1つ
(0)

宇宙論、金融 16/10/16 05:48

By s88mori ( 公募で翻訳: 論文系 英語 → 日本語
丁寧で非常にわかりやすい翻訳ありがとうございました。

制限が多い条件の中で、快く対応してくださいました! 15/12/07 09:47

By みっこ ( 選んで翻訳: 翻訳依頼 英語 → 日本語
金額は抑えたいという条件の元、交渉に応じてくださいました!

納品されたものも、英語の下に日本語訳が入っておりどの文章がどの訳なのか、とてもわかりやすかったです。
また、翻訳のポイントなども色分けしてくださり、相手のことを考えてお仕事されているんだなあと感じます。

あやさんに依頼して良かったと思っています。
また、翻訳していただく機会がありましたらよろしくお願いします!

ありがとうございました。 15/11/22 19:53

By pon ( 公募で翻訳: 歯科矯正 英語論文 英語 → 日本語
素早く正確な翻訳をしていただきました。

迅速に対応していただきました。 15/11/15 17:07

大変助かりました。ありがとうございます。

医学論文 15/10/23 13:33

By skyblue ( 公募で翻訳: 医学論文 英語 → 日本語
分かりやすく翻訳して頂きまして大変たすかりました

残念でした 15/10/07 21:41

By とらたろう ( 公募で翻訳: Pre-Arrival Lightering Notification Form 英語 → 日本語
海事について、ある程度の知識がある方にお願いしたかったため、コメントをつけて公募したのですが、コメントを後からご覧になったようで、全く海事の知識もなくお受けいただいたようです。
結果、納品された文章は、本来の意味と異なっているものが散見され、時間が無くて今回発注したはずが、自分でやり直すはめになりました。また、タイトルと表の訳が忘れてたのか 面倒なのか 付けられていませんでした。お願いしても違うものが出来上がりそうであったため、こちらも自身で仕上げました。
一応、知識が無いながらも取り組もうとなさった姿勢が感じられたことと、納期に間に合うよう仕上げていただいたので、星2つにしましたが、これでお金を取るのかと思うと、正直疑問に感じます。

ありがとうございました。 15/10/02 22:27

By pon ( 公募で翻訳: 歯科 英語論文 英語 → 日本語
何度かお願いいたしましたが、毎度素晴らしい仕上がりでした。
ありがとうございました

完璧 15/06/23 23:48

By uc ( 公募で翻訳: 論文 英語 → 日本語
連絡のスピード、納品の速さ、対応力(かなり無茶な依頼をしました)、アフターサポートの質、量。
どれをとっても素晴らしい対応をしていただきました。徹底的に調べてくれます。
次があれば絶対にまたお願いしたいです。

Percutaneous Recanalization for Budd-Chiari Syndrome: An 11-year Retrospective Study on Patency and Survival in 177 Chinese Pati 15/06/20 23:35

早急に対応して頂きありがとうございました。
大変助かりました。

迅速な対応 15/06/15 08:23

By 睦月 ( 公募で翻訳: Two-sided ubiquitin binding explains specificity of the TAB2 NZF domain 英語 → 日本語
今回、かなり急な依頼にも関わらず納期に間に合うように翻訳してくださり、非常に助かりました。
欲を言えば、もう少し前後の文章をわかりやすくまとめていただきたかったなと思います。

医学論文 15/05/26 08:52

By まさ ( 選んで翻訳: 論文 英語 → 日本語
 無理な期間でお願いしましたが、快く引き受けて頂き、本当に本当に感謝しております。
また、機会がありましたら、あやさんにお願いします。この度は、ありがとうございました。

丁寧 15/05/11 08:48

By はなぼん ( 選んで翻訳: 軍の労働衛生 英語 → 日本語
長文にも関わらず、丁寧に訳していただきました。
また、専門用語についても、細部まで注釈を入れていただき、参考になりました。
きめ細かな対応をしていただき、また依頼したいです。

有難うございました!! 15/05/04 22:31

By mutu ( 公募で翻訳: 医学論文 英語 → 日本語
今回は、こちらの手違いに対しても快く受け入れて頂き本当に助かりました。

訳自体も丁寧で、大変わかりやすく感謝のただ一言です。
次回もぜひ宜しくお願い致します。

論文 15/04/29 18:20

By ナオ ( 選んで翻訳: 論文 英語 → 日本語
丁寧な対応有難うございました。
自身の訳が上手い表現が出来ず、また、内容が、違っていたら・・・でお願いしました。
一文としては分かりますが、文章としての仕上がりが欲しかったので、ちょっと残念でした。

丁寧 15/04/27 14:11

By はなぼん ( 急いで翻訳: 抄録 英語 → 日本語
英語の単語を日本語にする際に、コメントをつけていただき、親切・丁寧な対応を感じました。
また、お願いしたいです。

ありがとうございます 15/04/26 01:00

By Mark ( 公募で翻訳: 論文抄録 英語 → 日本語
他の方が書かれているレビュー通り、
迅速かつ丁寧な対応をいただき感謝しています。
ありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。

本当に助かりました 15/03/08 11:19

By かわし ( 急いで翻訳: 英論文 英語 → 日本語
休日の深夜に依頼したにもかかわらず、丁寧かつ迅速な対応に本当に感動いたしました。
また機会がありましたら、ぜひあやさんい依頼したいと思います。

ありがとうございました!! 15/02/18 22:23

By mutu ( 公募で翻訳: 医学論文 英語 → 日本語
医学論文を依頼しましたが、すごく丁寧で読みやすいスムーズな訳でした。
また次回もよろしくお願いいたします。

こちらの希望に対応しながら確実な翻訳をしてくださいました 14/09/25 02:35

By yano ( 公募で翻訳: 教育心理学3 英語 → 日本語
とてもとても急ぎで大量の翻訳
という無茶振りをしましたが
こちらの用途をヒアリングしてくださり、最適の形で納品してくださいました

また、メッセージのやりとりにも
あやさんの人間性がでていらっしゃって
安心して、かつ、楽しくやりとりさせていただきました。

またぜひお願いしたいと考えております

ありがとうございました

有難うございます。 14/09/10 18:35

By しえろ ( 公募で翻訳: 論文 英語 → 日本語
丁寧で迅速なご連絡有難うございます。

最終的な仕上がりは予想を超える完成度でした。
専門用語に関しても、1つ1つ調べてくださり有難うございます。

今後も是非、お願いしたいです!

14/08/07 21:50

By レオ ( 公募で翻訳: The quantity of early upright mobilisation performed 英語 → 日本語
短時間の依頼であったにも関わらず、丁寧な翻訳をしていただきました。
今後ともお願いしたいと思っています。

次回も、”あやさん”にお願いします! 14/07/06 23:06

By momo ( 公募で翻訳: リハビリテーション 治療 論文 英語 → 日本語


◎やり取りの迅速さ、正確さおよび丁寧さは、他の3名ほど頂いた翻訳者の方と比べ物になりません。中にはとても不躾な失礼な翻訳者もいらっしゃる中、あやさんは非常に優良なストレスのないメールのやり取りをしてくださいました。
◎非常に時間の限られた中、無理な納期希望にも対応して頂きました。
◎翻訳者なら当たり前のことかもしれませんが、それにしても職人のようにこだわりを持ち、吟味して頂いた言葉を使った翻訳なので、論文内容の理解が非常にし易かったです。
◎案件に必要な、付随する知識も付加してくださっているため、より論文内容の理解が深まります。

14/06/24 11:54

By 凛子 ( 急いで翻訳: abstruct 英語 → 日本語
急ぎでの以来でしたが迅速なご対応をいただき大変助かりました。
内容も丁寧でわかりやすかったです。本当にありがとうございました。

医学文献翻訳 14/06/21 20:44

By saya ( 公募で翻訳: 統合失調症の薬物治療に関する文献 英語 → 日本語
あまり時間のない中、低価格で、しかも完璧な翻訳でとても助かりました。
文献中で出てくる専門用語までも調べてくださり、
どこのHPを参考にしたなど個人的な意見も踏まえたコメントを書いてくださっていました。
翻訳だけでなく、ここまでしていただけるのかと驚きました。
おけげで難なく読解することができました。
本当にありがとうございました。
また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。




14/05/30 14:09

By たか ( 選んで翻訳: ITP 英語 → 日本語
期限が短い以来でしたが、迅速かつ丁寧な翻訳をしていただきありがとうございました。
また依頼したいと思います。レビュー記入が遅くなりましたこと、お詫び申し上げます。

有難うございました 14/05/29 21:53

By mercy ( 急いで翻訳: 整形外科医学論文 英語 → 日本語
時間がなく困っていましたが迅速な対応頂きありがとうございました。
訳し方が不明な点も理解できました。
コメントも丁寧で、参考にさせていただきました。
またよろしくお願いします。

医学論文翻訳 14/05/26 23:56

By skyblue ( 公募で翻訳: 医学論文翻訳 英語 → 日本語
本当に分かりやすく、期日通り、翻訳して頂いて、大変助かりました。
またよろしくお願い致します。

14/05/04 18:21

By たか ( 公募で翻訳: ITP 英語 → 日本語
このたびの迅速な翻訳、ありがとうございました。
期限前納品、正確無比な邦訳、適切な単語の使いまわし、適切な段落設定、プロの仕上がりでした。
またの機会がございましたら、何卒よろしくお願いいたします。
ページの先頭へ戻る