翻訳家プロフィール

あや

翻訳数:103件

真面目で地道な努力家&「趣味:立ち読み!」の活字中毒

①大学卒業後、13年に亘り主に、化学・バイオ・薬学を専門とする特許事務所に勤務し、事務兼秘書のような仕事から始め、特許系文書の翻訳に従事。

②その後2年、医療機器メーカーにて、薬事申請及び安全性情報の収集業務に従事し、その傍ら翻訳や通訳業務を行う。

③在宅で医療系翻訳の仕事を行うため、一昨年の夏、退職。メディファーマランゲージ(株)の医薬翻訳者養成講座と、フェローアカデミーのベータ講座終了。現在は、サンフレアの実践講座医学・薬学(英日A)通信講座を受講中。

<趣味>
①読書。(いわゆる活字中毒です)。
医療系の在宅でのフリー翻訳者を志すにあたり「知らないものは、訳しようがない」と思い「薬学部の教科書系の本を100冊読もう」と目標を定めました。
去年、1年間で50冊読破。
今年の目標は「残り50冊読破で、100冊完了」&「医学のあゆみの通年読了」。
鋭意、努力中であります。
「週刊誌の発売日に併せて、生活している」と豪語しているほどの活字中毒で、立ち読みが趣味です。あまりに本屋さんに入りびたりなので、本屋さんの軒先で、新聞代を徴収された事まであります。
②山登り。関東近郊の山々は、ほぼ一度は登りました。
③楽器演奏。いろいろ、やります。

<経歴>
完全文系のようですが、高校までは国立理系医学部進学コースで卒業しており、生物・化学選択で、しかも仕事としても、医薬専門の特許事務所&医療機器メーカーに勤務しており医薬系の内容に抵抗がありません。そもそも、医薬に関係のない生活をしていたのは、大学4年間だけだったりします。

また、親戚に医者が多く、適切な訳語に迷った時は、相談しております。

プロフィール・経歴

東京女子大学現代文化学部地域文化学科卒業(平成9年3月)

特許事務所(化学・バイオ・薬学専門事務所)に13年、

医療機器メーカーに2年勤務。

<在宅翻訳を志したきっかけ>
予備校時代の英語の先生が、英語教授法が専門の方で、その方の授業を受け、英語に開眼。ずば抜けて成績が良かった国語力も生かせるし(偏差値で、常に80後半)、「将来は、絶対に在宅翻訳を仕事にするぞ!」と決意したのが、19歳の時。
大学卒業時も、1度、翻訳会社のトライアルを受けましたが、全く歯が立ちませんでした。あれから幾星霜。社会や仕事で揉まれた年月と、そこで培ったスキルと、地道な努力は、裏切らなかったなと思う日々です。

取得している資格

英検準1級取得、
ドイツ語及びスペイン語各4級(日常会話程度)

翻訳実績

【特許事務所にて】
<英語→日本語>
・特許中間書類の翻訳並びに校正、チェック
・各国代理人コメントの翻訳並びに校正、チェック
・その他、日常文書

<日本語→英語>
・特許中間書類の翻訳並びに校正、チェック
・現地代理人に意見書・補正書作成に関する、
 具体的な技術内容を提案する文書の翻訳並びに校正、チェック
・請求書の値切り交渉
・その他、日常文書

*中間書類:各国特許庁から出される拒絶理由等のこと。
**現地代理人コメント:中間書類の特に技術的な内容に関して、
代理人たる現地の特許事務所の弁理士が、指示・示唆・提案をしてくれる文書のこと。

【医療機器メーカーにて】
<英語→日本語>
・契約書の翻訳
・医療機器の使用説明書の翻訳
・安全性情報の翻訳

【在宅にて】
<登録翻訳会社より>
・IR文書付属の医薬系書類の英訳
・医薬論文2本の和訳
・科学技術系論文の抄録のリライト(英語→日本語)25件
・給与明細の英訳 14件
・大腿骨インプラントパンフレットのチェック
・肩関節インプラントパンフレットの翻訳
・脊椎インプラントのパンフレット&手技書の翻訳
・医療機器展示会の案内パンフレットのチェック

<クリニックから直接の依頼により>
①アメリカで行われた、医学セミナーに関する書類一式の和訳
(内容)
・論文が4本
・精神科系の問診表が7種類と、その付属書類
・その他、プレゼン資料多数。
②ホルモンバランス調査の結果
ひとまず、4件終了。
五月雨式に、依頼が継続する予定。


<個人からの依頼>
・漁獲高から、カニの生息数を追跡したHPの翻訳
(卒論使用が目的)
・臨床心理学系院生から、論文3本。

翻訳言語

  • 英語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Adobe Illustrator
  • HTML

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

原文を見てお見積もり、応相談

DTP単価の目安

原文を見てお見積もり、応相談

1日の翻訳量の目安

A4で10枚程度。

対応可能な時間帯

8:00~24:00(ほぼ24時間、365日稼動)
期限がキツければ、徹夜でも何でもして、
必ずや期限までに、
ご満足頂けるレベルの訳文に仕上げたいと思います。

備考

当サイトに登録してから日が浅いことと、
当サイトご利用のクライアント様は、
急ぎの方が多いようにお見受けしますので、
あえて、レビューをお願いしておりませんが、
当サイトでの翻訳実績も、既にございます。

★5
(23)
★4
(3)
★3
(1)
★2
(1)
★1
(0)
  • By s88mori 16/10/16 05:48公募で翻訳: 論文系 英語 ⇒ 日本語

    宇宙論、金融

    丁寧で非常にわかりやすい翻訳ありがとうございました。
  • By みっこ 15/12/07 09:47選んで翻訳: 翻訳依頼 英語 ⇒ 日本語

    制限が多い条件の中で、快く対応してくださいました!

    金額は抑えたいという条件の元、交渉に応じてくださいました!

    納品されたものも、英語の下に日本語訳が入っておりどの文章がどの訳なのか、とてもわかりやすかったです。
    また、翻訳のポイントなども色分けしてくださり、相手のことを考えてお仕事されているんだなあと感じます。

    あやさんに依頼して良かったと思っています。
    また、翻訳していただく機会がありましたらよろしくお願いします!
  • By pon 15/11/22 19:53公募で翻訳: 歯科矯正 英語論文 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    素早く正確な翻訳をしていただきました。
  • 迅速に対応していただきました。

    大変助かりました。ありがとうございます。
  • By skyblue 15/10/23 13:33公募で翻訳: 医学論文 英語 ⇒ 日本語

    医学論文

    分かりやすく翻訳して頂きまして大変たすかりました
  • By とらたろう 15/10/07 21:41公募で翻訳: Pre-Arrival Lightering Notification Form 英語 ⇒ 日本語

    残念でした

    海事について、ある程度の知識がある方にお願いしたかったため、コメントをつけて公募したのですが、コメントを後からご覧になったようで、全く海事の知識もなくお受けいただいたようです。
    結果、納品された文章は、本来の意味と異なっているものが散見され、時間が無くて今回発注したはずが、自分でやり直すはめになりました。また、タイトルと表の訳が忘れてたのか 面倒なのか 付けられていませんでした。お願いしても違うものが出来上がりそうであったため、こちらも自身で仕上げました。
    一応、知識が無いながらも取り組もうとなさった姿勢が感じられたことと、納期に間に合うよう仕上げていただいたので、星2つにしましたが、これでお金を取るのかと思うと、正直疑問に感じます。
  • By pon 15/10/02 22:27公募で翻訳: 歯科 英語論文 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    何度かお願いいたしましたが、毎度素晴らしい仕上がりでした。
    ありがとうございました
  • By uc 15/06/23 23:48公募で翻訳: 論文 英語 ⇒ 日本語

    完璧

    連絡のスピード、納品の速さ、対応力(かなり無茶な依頼をしました)、アフターサポートの質、量。
    どれをとっても素晴らしい対応をしていただきました。徹底的に調べてくれます。
    次があれば絶対にまたお願いしたいです。
  • Percutaneous Recanalization for Budd-Chiari Syndrome: An 11-year Retrospective Study on Patency and Survival in 177 Chinese Pati

    早急に対応して頂きありがとうございました。
    大変助かりました。
  • By 睦月 15/06/15 08:23公募で翻訳: Two-sided ubiquitin binding explains specificity of the TAB2 NZF domain 英語 ⇒ 日本語

    迅速な対応

    今回、かなり急な依頼にも関わらず納期に間に合うように翻訳してくださり、非常に助かりました。
    欲を言えば、もう少し前後の文章をわかりやすくまとめていただきたかったなと思います。
  • By まさ 15/05/26 08:52選んで翻訳: 論文 英語 ⇒ 日本語

    医学論文

     無理な期間でお願いしましたが、快く引き受けて頂き、本当に本当に感謝しております。
    また、機会がありましたら、あやさんにお願いします。この度は、ありがとうございました。
  • By はなぼん 15/05/11 08:48選んで翻訳: 軍の労働衛生 英語 ⇒ 日本語

    丁寧

    長文にも関わらず、丁寧に訳していただきました。
    また、専門用語についても、細部まで注釈を入れていただき、参考になりました。
    きめ細かな対応をしていただき、また依頼したいです。
  • By mutu 15/05/04 22:31公募で翻訳: 医学論文 英語 ⇒ 日本語

    有難うございました!!

    今回は、こちらの手違いに対しても快く受け入れて頂き本当に助かりました。

    訳自体も丁寧で、大変わかりやすく感謝のただ一言です。
    次回もぜひ宜しくお願い致します。
  • By ナオ 15/04/29 18:20選んで翻訳: 論文 英語 ⇒ 日本語

    論文

    丁寧な対応有難うございました。
    自身の訳が上手い表現が出来ず、また、内容が、違っていたら・・・でお願いしました。
    一文としては分かりますが、文章としての仕上がりが欲しかったので、ちょっと残念でした。
  • By はなぼん 15/04/27 14:11急いで翻訳: 抄録 英語 ⇒ 日本語

    丁寧

    英語の単語を日本語にする際に、コメントをつけていただき、親切・丁寧な対応を感じました。
    また、お願いしたいです。
  • By Mark 15/04/26 01:00公募で翻訳: 論文抄録 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございます

    他の方が書かれているレビュー通り、
    迅速かつ丁寧な対応をいただき感謝しています。
    ありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。
  • By かわし 15/03/08 11:19急いで翻訳: 英論文 英語 ⇒ 日本語

    本当に助かりました

    休日の深夜に依頼したにもかかわらず、丁寧かつ迅速な対応に本当に感動いたしました。
    また機会がありましたら、ぜひあやさんい依頼したいと思います。
  • By mutu 15/02/18 22:23公募で翻訳: 医学論文 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました!!

    医学論文を依頼しましたが、すごく丁寧で読みやすいスムーズな訳でした。
    また次回もよろしくお願いいたします。
  • By yano 14/09/25 02:35公募で翻訳: 教育心理学3 英語 ⇒ 日本語

    こちらの希望に対応しながら確実な翻訳をしてくださいました

    とてもとても急ぎで大量の翻訳
    という無茶振りをしましたが
    こちらの用途をヒアリングしてくださり、最適の形で納品してくださいました

    また、メッセージのやりとりにも
    あやさんの人間性がでていらっしゃって
    安心して、かつ、楽しくやりとりさせていただきました。

    またぜひお願いしたいと考えております

    ありがとうございました
  • By しえろ 14/09/10 18:35公募で翻訳: 論文 英語 ⇒ 日本語

    有難うございます。

    丁寧で迅速なご連絡有難うございます。

    最終的な仕上がりは予想を超える完成度でした。
    専門用語に関しても、1つ1つ調べてくださり有難うございます。

    今後も是非、お願いしたいです!
  • By レオ 14/08/07 21:50公募で翻訳: The quantity of early upright mobilisation performed 英語 ⇒ 日本語

    短時間の依頼であったにも関わらず、丁寧な翻訳をしていただきました。
    今後ともお願いしたいと思っています。
  • By momo 14/07/06 23:06公募で翻訳: リハビリテーション 治療 論文 英語 ⇒ 日本語

    次回も、”あやさん”にお願いします!

    ◎やり取りの迅速さ、正確さおよび丁寧さは、他の3名ほど頂いた翻訳者の方と比べ物になりません。中にはとても不躾な失礼な翻訳者もいらっしゃる中、あやさんは非常に優良なストレスのないメールのやり取りをしてくださいました。
    ◎非常に時間の限られた中、無理な納期希望にも対応して頂きました。
    ◎翻訳者なら当たり前のことかもしれませんが、それにしても職人のようにこだわりを持ち、吟味して頂いた言葉を使った翻訳なので、論文内容の理解が非常にし易かったです。
    ◎案件に必要な、付随する知識も付加してくださっているため、より論文内容の理解が深まります。
  • By 凛子 14/06/24 11:54急いで翻訳: abstruct 英語 ⇒ 日本語

    急ぎでの以来でしたが迅速なご対応をいただき大変助かりました。
    内容も丁寧でわかりやすかったです。本当にありがとうございました。
  • By saya 14/06/21 20:44公募で翻訳: 統合失調症の薬物治療に関する文献 英語 ⇒ 日本語

    医学文献翻訳

    あまり時間のない中、低価格で、しかも完璧な翻訳でとても助かりました。
    文献中で出てくる専門用語までも調べてくださり、
    どこのHPを参考にしたなど個人的な意見も踏まえたコメントを書いてくださっていました。
    翻訳だけでなく、ここまでしていただけるのかと驚きました。
    おけげで難なく読解することができました。
    本当にありがとうございました。
    また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。
  • By たか 14/05/30 14:09選んで翻訳: ITP 英語 ⇒ 日本語

    期限が短い以来でしたが、迅速かつ丁寧な翻訳をしていただきありがとうございました。
    また依頼したいと思います。レビュー記入が遅くなりましたこと、お詫び申し上げます。
  • By mercy 14/05/29 21:53急いで翻訳: 整形外科医学論文 英語 ⇒ 日本語

    有難うございました

    時間がなく困っていましたが迅速な対応頂きありがとうございました。
    訳し方が不明な点も理解できました。
    コメントも丁寧で、参考にさせていただきました。
    またよろしくお願いします。
  • By skyblue 14/05/26 23:56公募で翻訳: 医学論文翻訳 英語 ⇒ 日本語

    医学論文翻訳

    本当に分かりやすく、期日通り、翻訳して頂いて、大変助かりました。
    またよろしくお願い致します。
  • By たか 14/05/04 18:21公募で翻訳: ITP 英語 ⇒ 日本語

    このたびの迅速な翻訳、ありがとうございました。
    期限前納品、正確無比な邦訳、適切な単語の使いまわし、適切な段落設定、プロの仕上がりでした。
    またの機会がございましたら、何卒よろしくお願いいたします。