-
急いでいたので助かりました。ありがとうございました。もう少し言葉へのリサーチもして頂ければ嬉しかったです。
-
By Keiichi
15/01/28 17:33
(
急いで翻訳:
宇宙
日本語 ⇒ 英語
)
すばらしい
とても素敵な文章に翻訳していただきました。
とても満足しております。
これからもよろしくお願い申し上げます。
-
安心して依頼できます
何度も論文の和訳を依頼しています。
非常に効率的に仕事を進めることができる方だと思います。
ご出身分野と異なっている案件でも安心してお任せできる、貴重な翻訳家です。
-
By える
14/06/23 12:53
(
公募で翻訳:
k0623
英語 ⇒ 日本語
)
予定より早い納品をありがとうございました。
迅速なご対応、感謝いたします。ありがとうございました!
-
By 大悟
14/05/30 17:19
(
急いで翻訳:
転貸承諾書
日本語 ⇒ 英語
)
大変迅速に対応いただきました。
大変迅速に対応いただきました。
またお願いいたします。ありがとうございました。
-
By HIURA
14/05/23 16:28
(
公募で翻訳:
海運 用船契約書の条項
英語 ⇒ 日本語
)
契約書の条項
専門用語が大量にあるにもかかわらず、正確かつ丁寧に翻訳頂きました。
読み手が容易に理解できるよう工夫もされています。
次回も機会があればお願いしたいと存じます。
KH
-
By hiiragi
14/04/17 10:03
(
急いで翻訳:
データ解析ツール概要
日本語 ⇒ 英語
)
大変満足しております。
迅速なご対応ありがとうございました。
-
迅速に対応いただきありがとうございました!
多い分量かつ専門的な内容の翻訳をしっかりと仕上げて頂き、大変助かりました。
-
ありえない間違いです!
納品ファイルが取り違えて送られてきました。あってはならない間違いだと思います。
この評価をつけざるを得ません。
翻訳品質も決して満足出来るものではなく、こちらで大幅な手直しを致しました。
-
結局、医学系論文は無理かもしれませんね。
自分で翻訳し直しました。医療論文はやはり特殊なんだと思います。翻訳ソフトを使ったような感じでした。
-
ありがとうございました。
納品がとても早く、驚きました。
内容も満足のいくものでした。
ありがとうございました。
-
By バーバラ
14/02/13 16:00
(
急いで翻訳:
論文要旨
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
丁寧に翻訳してくださり、ありがとうございました。
また、是非お願いしたいです。例えば1万字程度の論文の翻訳もお願いできるのでしょうか。
-
ありがとうございました
御連絡が大変遅くなりました。
納期前の納品ありがとうございました。
内容を確認し満足しております。
-
By すず
14/02/07 11:19
(
公募で翻訳:
急ぎ論文39
英語 ⇒ 日本語
)
急ぎでお願いしたのにありがとうございました
どうしても,急ぎで論文の和訳をお願いしたのに,引き受けて頂き,うまく訳していただきました.
本当に感謝いたします.
これからも,是非お願い致します.
-
By haru
14/01/31 09:27
(
急いで翻訳:
動画中の説明文
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
初めて利用したので不安でしたが、迅速に対応いただきとても助かりました。
-
迅速な対応どうもありがとう御座いました。
迅速な対応どうもありがとう御座いました。助かりました。
-
By jlpc
14/01/06 14:18
(
急いで翻訳:
製品取り扱い詳細
英語 ⇒ 日本語
)
良かったです
翻訳とURLを下さったお陰で具体的に、どんなもをを指しているのか理解できました。
大変満足です。ありがとうございます。
-
早い納品、とても助かりました。ありがとうございます。
-
By 山下明
13/12/25 11:13
(
公募で翻訳:
問合せ翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
大変満足しています。
予定よりもずいぶん早く納品してもらった上に、内容も大変素晴らしいもの提出してもらえました。
また機会がありましたら、是非お願いしたいと思っております。
-
By hisa
13/12/20 12:08
(
急いで翻訳:
抄録1
英語 ⇒ 日本語
)
予定よりも早く納品していただき、助かりました。
ありがとうございました。
-
By Mark
13/12/08 16:24
(
公募で翻訳:
神経科学
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます。
迅速丁寧な対応を頂きありがとうございます。
希望納入日よりもかなり早期の納入で感激しました。
ありがとうございます。
-
By kenken
13/12/02 09:31
(
選んで翻訳:
アプリ詳細
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます
この度はご対応ありがとうございました。とても助かりました。また機会があれば、是非よろしくお願いいたします。
-
By KTM
13/11/20 02:10
(
急いで翻訳:
野兎病2
英語 ⇒ 日本語
)
助かりました。
早急に対応していただき、ありがとうございました。
訳もわかりやすく納品も早かったのでまたお願いしたいです。
-
By かえる
13/11/17 14:32
(
急いで翻訳:
医学論文(要旨)
日本語 ⇒ 英語
)
医学論文(要旨)
色々自分で英文にしてみましたが、しっくりこなく、締切も近くて困り果てていました。思い繰って利用させてもらいました。対応の早さに驚きました。助かりました。
-
By shin
13/11/06 21:17
(
公募で翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
医学論文
依頼してからすばやく納品していただき助かりました。ありがとうございました。
-
By FVOさおり
13/11/06 16:51
(
急いで翻訳:
テストのお願い
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます!!!
迅速な対応を本当にありがとうございました^^
さっそく先方に送りたいと思います!
またスグにお願いするかと思いますので、今後ともよろしくお願い致します。
-
By es
13/11/05 20:24
(
急いで翻訳:
利用規約の一部2
英語 ⇒ 日本語
)
助かりました
「急いで翻訳24時間」を利用したのですが、想定以上に早く結果をいただけました。
ありがとうございます。
-
By りゅーちゃん
13/11/01 11:02
(
急いで翻訳:
歴史
英語 ⇒ 日本語
)
すばやい対応、ありがとうございました
大まかな内容としては掴みやすい翻訳でしたが、もう少しわかりやすい日本語だとありがたいです。
-
迅速に対応していただきました.
専門用語で少し相違がありましたが,高い完成度のものをいただきました.
ありがとうございます.
-
ありがとうございました
仕事で使う物を訳していただきました。
レスポンスが早く、納品いただいた内容も的確で大変助かりました。
こういったサービスをはじめて利用しましたが、安心してお任せできたことに満足しています。
今後もお世話になると思いますがよろしくお願いします。
-
大変迅速な対応でした!
大変迅速かつ的確な翻訳でした、ありがとうございました!
-
By kazuhide
13/10/03 17:29
(
公募で翻訳:
国際学会抄録
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
迅速な御対応誠にありがとうございました。また翻訳も問題ないこと確認させていただきました。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
-
By たき
13/09/19 12:45
(
急いで翻訳:
e-Cert
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
お礼が遅くなり申し訳ございません。
迅速、かつ丁寧なお仕事に感謝します。
-
By hiroki_s14
13/09/18 21:34
(
急いで翻訳:
ソフトウェア変更仕様書
日本語 ⇒ 英語
)
-
By サカシュン
13/09/09 12:00
(
急いで翻訳:
ネットショップ掲載文
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
この度の翻訳、ありがとうございました。御礼申し上げます。
-
By acorn
13/08/27 08:57
(
公募で翻訳:
応用物理 プレゼン原稿
日本語 ⇒ 英語
)
短納期対応ありがとうございました
いつもと違う分野の和文英訳をお願いしましたが、エンドユーザーより大変感謝されました。
ありがとうございました。
-
By かんちゃん
13/08/23 08:09
(
急いで翻訳:
要旨BC
日本語 ⇒ 英語
)
要旨BC
複数の原稿が重なり、非常に助かりました。
またよろしくお願いします。
-
By yoshiko
13/07/23 12:47
(
急いで翻訳:
論文抄録
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございました
24時間以内で…とお願いしておりましたが、4時間程度で仕上げていただき、驚きとともに大変感謝しております。
ありがとうございました。
初めて翻訳をお願いしたのですが、細かく経過の報告をしていただけたので、安心できました。
-
By たけおん
13/07/19 12:44
(
公募で翻訳:
アマゾン 評価願い
日本語 ⇒ 英語
)
すてきな翻訳ありがとうございます
即納していただきました。なんというか、明るい感じの文章に仕上げていただいて、とても感謝しています。
-
By ルイボス
13/07/11 16:11
(
急いで翻訳:
商品パッケージ翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
急いで翻訳でお願いしました。
納品内容について直訳と思われる個所について
ご質問させていただき、
その後丁寧にご対応いただきました。ありがとうございました。
また機会があればよろしくお願いいたします。
-
By プーさん
13/06/26 11:19
(
公募で翻訳:
英日翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
英日翻訳
迅速な対応ありがとうございました。
-
By フレックス
13/05/28 14:26
(
公募で翻訳:
変更契約
英語 ⇒ 日本語
)
-
By モリちゃん
13/05/28 10:47
(
急いで翻訳:
プライバシーポリシー
英語 ⇒ 日本語
)
素早い納品と、その後も迅速に対応いただきました。
こちらのサービスを初めて利用させていただいたこともあり、翻訳家の方への意思伝達が不十分なところがありましたが、要望を伝えたところ即座にご理解、ご対応いただけました。
-
マニュアルの翻訳
専門的な内容でしたが、わかりやすく翻訳して頂けました。
マニュアルの体裁に整えて頂けたので、すぐに使うことができました。
また事前の相談等の際のレスポンスが早かったのも助かりました。
また機会があればお願いしたいです。
-
迅速なご対応をありがとうございました
大変助かりました!
-
By カン
13/04/15 13:14
(
公募で翻訳:
歯学論文 考察
日本語 ⇒ 英語
)
翻訳お礼
再度に渡る翻訳ありがとうございました。一度翻訳して頂いた方にまた翻訳して頂けると安心でとてもありがたかったです。またお願いいたします。
-
年度末に立て続けにお世話になりました。
複数の案件を掛け持ちして頂きましたが、翻訳の質、スピード、やり取り全てに満足しています。
今後も是非お世話になりたい翻訳者様です。
-
年度末に立て続けにお世話になりました。
複数の案件を掛け持ちして頂きましたが、翻訳の質、スピード、やり取り全てに満足しています。
今後も是非お世話になりたい翻訳者様です。
-
By acorn
13/04/11 15:17
(
選んで翻訳:
7000
英語 ⇒ 日本語
)
年度末に立て続けにお世話になりました。
複数の案件を掛け持ちして頂きましたが、翻訳の質、スピード、やり取り全てに満足しています。
今後も是非お世話になりたい翻訳者様です。
-
年度末に立て続けにお世話になりました。
複数の案件を掛け持ちして頂きましたが、翻訳の質、スピード、やり取り全てに満足しています。
今後も是非お世話になりたい翻訳者様です。
-
By acorn
13/04/11 15:16
(
選んで翻訳:
神経科学 論文
英語 ⇒ 日本語
)
年度末に立て続けにお世話になりました。
複数の案件を掛け持ちして頂きましたが、翻訳の質、スピード、やり取り全てに満足しています。
今後も是非お世話になりたい翻訳者様です。
-
年度末に立て続けにお世話になりました。
複数の案件を掛け持ちして頂きましたが、翻訳の質、スピード、やり取り全てに満足しています。
今後も是非お世話になりたい翻訳者様です。
-
年度末に立て続けにお世話になりました。
案件を掛け持ちして頂きましたが、翻訳の質、スピード、やり取り全てに満足しています。
今後も是非お世話になりたい翻訳者様です。
-
By acorn
13/04/11 15:14
(
公募で翻訳:
薬学アブストラクト
日本語 ⇒ 英語
)
英訳にも大満足です
これまで和訳ばかりお願いしていましたが、英訳もかなりのレベルでした(ネイティブチェックの結果)。
-
By カン
13/04/10 17:45
(
急いで翻訳:
歯学論文
日本語 ⇒ 英語
)
翻訳お礼
急ぎで対応していただき誠にありがとうございました。またよろしくお願いいたします。
-
安心してやりとりができました
今回は和英翻訳で依頼しましたが、翻訳の品質が大変高く満足しております。また機会があればお願いしたいと考えております。今後とも宜しくお願い申し上げます。
-
By える
13/03/28 21:46
(
公募で翻訳:
d20130328
英語 ⇒ 日本語
)
迅速なご対応をありがとうございます。
いつも早々のご対応に、心より御礼申し上げます。
-
By wadappi
13/03/27 17:12
(
選んで翻訳:
wadappi医薬抄録
日本語 ⇒ 英語
)
医薬論文
初めての利用でしたが、迅速にご対応頂きありがとうございました。
また、お願いさせて頂く際はよろしくお願いいたします。
-
By える
13/03/14 17:42
(
公募で翻訳:
d20130314
日本語 ⇒ 英語
)
いつも迅速なご対応をありがとうございます。
いつも迅速なご対応をありがとうございます。
またよろしくお願いいたします。
-
Lithium ion replacing lead-acid in 12 V boardnet
素早い対応ありがとうございました。今後ともよろしくお願いします。
-
迅速な対応ありがとうございました。
非常に限られた時間しか無い中、約束された期限通りに仕上げて頂き、大変
感謝しております。
又納品に対するコメントにも、すぐ回答頂き、対応する事ができました。
-
By m
13/02/28 08:57
(
公募で翻訳:
推薦状
日本語 ⇒ 英語
)
お礼
リライトをお願いしましたが、コメントもわかりやすく大変よかったです。また、納品も予定より早く、助かりました。ありがとうございました。
-
翻訳能力+情報処理能力
これまで何度か専門性の高い論文の和訳をお願いしました。
翻訳もさることながら、情報処理能力が非常に優れた方とお見受けします。
出会いに感謝!です。
-
By aoko
13/02/22 06:48
(
急いで翻訳:
レポート1
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
迅速な対応感謝いたします。
また機会があればお願いしたいと思います。
-
By エス
13/02/07 02:17
(
急いで翻訳:
ローレン2
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
迅速な対応ありがとうございました。
確認が遅くなりまして申し訳ありませんでした。
大変助かりました。
-
By ケンちゃん
13/01/31 13:56
(
選んで翻訳:
論文
日本語 ⇒ 英語
)
期待通りの英文でした。有り難うございました。
-
By hide
13/01/31 12:43
(
選んで翻訳:
協会入会案内
英語 ⇒ 日本語
)
協会案内翻訳について
とても迅速に対応して助かりました。
有難うございました。
これからもよろしく御願い致します。
-
By コリン
13/01/30 13:59
(
選んで翻訳:
CV DPK
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとう
納期が早く、大変助かりました。
またお願いしたいと思います。
-
迅速なご対応で助かりました。
予定よりもかなり早く納品していただいて、急ぎの時に本当に助かりました。
また次回機会がありましたら、お願いしたいと思います。
-
論文和訳ありがとうございました
-
質、スピード、対応力に優れた翻訳者様です
仮にご自身の専門分野以外でも、高レベルな翻訳を提供して頂ける翻訳者様だと思います。
-
最高レベル
かなり専門性の高い医学系論文の和訳でしたが、翻訳の質、スピードともに満足です。
途中で用語確認等で連絡を取らせて頂きましたが、手際の良さも素晴らしい翻訳者様と感じました。
ご縁に感謝です。
今後ともよろしくお願いします。
-
By poron
13/01/23 07:06
(
急いで翻訳:
サーベイ可能日の問合せ
日本語 ⇒ 英語
)
サーベイ可能日の問合せ
迅速な対応深謝申し上げます。
1点だけ教えてください。
大雨はthe hevy rainと頂きましたが
中学生英語ではheavyと思いますが、hevyの方がベターでしょうか?
よろしくお願いいたします。
-
有難うございました
覚えやすくて本当に助かります。
本当に有難うございました。
-
By aru
13/01/17 09:44
(
公募で翻訳:
請求
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!
-
By なっつ
13/01/15 20:18
(
急いで翻訳:
看護 抄録
日本語 ⇒ 英語
)
初依頼
丁寧な対応をしていただけたと思います。
また、ギリギリの時間のない中でとても早く納品され
驚いています。
内容としては、これから見させていただきます。
とにかく、早い納品で感謝と驚きでいっぱいです。
-
By Jenny
13/01/15 10:39
(
公募で翻訳:
事業内容
日本語 ⇒ 英語
)
満足です!
納品ありがとうございました。納品内容も満足しました。また利用させていただきますのでよろしくお願いします。
-
迅速で的確な翻訳でした。
年末の忙しい時期に、厳しい納期にも関わらず、予定納期前に納品いただきありがとうございました。役も忠実で、こちらの希望通りで満足しております。ありがとうございました。
-
初めての急いで翻訳の利用
昼食の間に翻訳が完了しておりました。非常に迅速な対応をしていただき満足です。
-
By babibu
12/12/30 19:02
(
急いで翻訳:
カバーレター
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
迅速な対応をありがとうございました。
急いでいる時には、本当に助かります。
-
By ラッキーちゃん
12/12/18 16:11
(
公募で翻訳:
短観
日本語 ⇒ 英語
)
経済
実に、迅速にご対応いただき、また正確無比な英訳で助かりました。
金融用語も、テクニカルタームをちゃんと使い分けて、心底、プロだと思います。
-
By aru
12/11/20 10:28
(
公募で翻訳:
方法
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な翻訳助かりました。
今後とも機会がありましたら、宜しくお願い致します。
aru
-
By aru
12/11/13 11:08
(
公募で翻訳:
売上
日本語 ⇒ 英語
)