翻訳家プロフィール

proudly

翻訳数:71件

主に英語→日本語で、ビジネス全般、工場関連文書、インターネット掲載用記事などの翻訳をおこなっています。

プロフィール・経歴

半導体工場の検査・製造工程で数年間、半導体の製造に従事していた際に、海外研修生に対する通訳翻訳をおこなったことが、
翻訳の仕事に目を向けるきっかけになりました。その後、2010年からフリーランスで翻訳業務をおこなっています。
青山学院大学国際政治経済学研究科卒業。大学院在籍時にワシントン大学(シアトル)へ交換留学。アメリカ人指導教授の下、修士論文を執筆。
外資系航空会社に勤務経験がある航空オタクです。市立図書館や学校図書館に勤務したこともあります。
新潟県在住。

取得している資格

英検1級、TOEIC960点。
司書、ITパスポート。

翻訳実績

【英日】
・半導体製造メーカー 半導体製造機器マニュアル、手順書、仕様書などの工場関連書類
・仮想通貨運用企業 ホワイトペーパー、インターネット掲載用記事
・国立大学および私立大学 海外提携大学との契約書、覚書
・ソフトウェアメーカー パンフレット用商品説明文、動画用説明文、インターネット掲載用記事
・外資系航空会社 日本路線向け機内誌用記事
・通信販売企業 インターネット掲載用商品説明文
・国際フェア パンフレット掲載用企業説明文、商品説明文
・デジタルメディア企業 エンタメ、音楽、政治問題に関するインターネット掲載用記事
・エンターテインメント企業 プレスリリース
・配信サービス運営企業 放送技術マニュアル
・アジア内サッカー連盟 インターネット掲載用記事
・政治団体 ベトナムの政治問題に関するインターネット掲載用記事
・バイクメーカー 商品カタログ
・通信機器メーカー 製品カタログ
・経営学、マーケティング、社会学、政治学、心理学、教育学などの研究論文
【日英】
・社内文書、一般文書、メール文書など

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

英日10円前後から。

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

英日2,500ワード。

対応可能な時間帯

終日、対応可能です。

備考

★5
(19)
★4
(1)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By sato4 21/04/19 10:06公募で翻訳: Diode laser manual 英語 ⇒ 日本語

    Diode laser manual

    納品内容確認いたしました。
    この度は誠にありがとうございました。
    また、機会がございましたらよろしくお願い致します。
  • By riverceti 20/02/08 12:44急いで翻訳: フィリピン展示会用資料3 英語 ⇒ 日本語

    迅速丁寧な対応

    展示会関連の資料の翻訳をお願いしました。
    迅速な対応で丁寧な翻訳で信頼おける方です。
    また機会があればよろしくお願いします。
  • By うぃる 19/10/10 10:05急いで翻訳: あいさつ 英語 ⇒ 日本語

    日本語がすばらしい

    原文の内容は分かっていても、それを自然な日本語にするのは難しく今回依頼させていただきましたが、元々が英語だったとは思えないほどの仕上がりに驚いております。
    ありがとうございました。
  • By AGYO 19/06/21 02:17急いで翻訳: オンラインオークション開催者紹介した場合、紹介料をいただけるか の回答 英語 ⇒ 日本語

    的確な翻訳

    とてもわかりやすく迅速的確な翻訳ありがとうございました。またお願い致します。
  • By カントス 19/06/19 14:34急いで翻訳: 報告文書翻訳 英語 ⇒ 日本語

    チョー助かりました。

    急いでたのでチョー助かりました。
    内容も完璧です。
  • By taro0812 18/01/17 03:40急いで翻訳: 事務連絡 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございます

    迅速な翻訳をありがとうございます。たいへん助かりました!
  • By kanappe 17/07/19 21:07公募で翻訳: (急ぎのため分割)人類学の論文翻訳 英語 ⇒ 日本語

    論文の解読

    早急に対応していただき、大変助かりました。ありがとうございました!
    また機会があればよろしくお願いいたします。
  • By ネクタイ 17/03/30 01:21急いで翻訳: 絵本売り込み時の会話 日本語 ⇒ 英語

    迅速丁寧で適切

    今回急いで翻訳の12時間でお願いしたのですが、一時間くらいで納品していただけました。
    もちろん内容もとても良く、解説もものすごく丁寧だし、英語が出来ないこちらの目線でのアドバイスも入っていてとても好印象でした。
    このままプリントアウトして海外に持っていこうと思います。
    このたびはお世話になりました。機会があればまたお願いしたいです。
  • By Tman 16/12/13 11:47急いで翻訳: Kyowa Proposal Word 2-2 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    訂正箇所がありましたが、社内で1から対応することは難しかったので助かりました。
  • By サンユーさん 16/03/31 18:38急いで翻訳: 依頼事項翻訳 英語 ⇒ 日本語

    早急な対応有難うございました

    海外からの依頼事項で、内容の意味合いを捉えるのに四苦八苦していましたが、翻訳を依頼したことで
    十分理解することが出来ました。
  • By アキちゃん 15/12/23 10:34公募で翻訳: メルボルンの友人への手紙 日本語 ⇒ 英語

    とても丁寧です!

    丁寧で誠実な翻訳でした。
    こちらの希望した通りでした。
    納品も予定より早く行なっていただきました。
  • By nishi 14/10/21 11:17公募で翻訳: 子供のホームステイ先からのメール 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    迅速かつ、自然な文体でとても自然な仕上がりでした。ありがとうございました。
  • By QSRJ 13/12/10 13:47選んで翻訳: NVivo Toolkit 英語 ⇒ 日本語

    安心してお任せできます

    ソフトウェア製品のマーケティングマテリアルなどをお願いしていますが、活用分野や製品に特化した用語などもきちんと訳していただいています。
    参考情報としてお渡ししている資料やWebサイトをちゃんとご覧いただいた上で訳してくださっているようで、確認やリライトの手間が最小限で済み、とても助かっています。これまで長年、同様の翻訳を色々な会社・個人に外注してきましたが、ほぼ全面的に翻訳しなおした経験も多々ある中、proudlyさまのご対応には満足しております。
    これからもぜひお世話になりたいと思います。
  • By まくら 13/08/12 02:20急いで翻訳: メールの返事 日本語 ⇒ 英語

    メールの返信文書

    迅速な対応、ありがとうございました。
    わかりやすく、助かりました。
    また深夜にかかわらずの対応、
    重ねてありがとうございました。
  • By まくら 13/08/07 23:48急いで翻訳: ホームステイ先への挨拶 日本語 ⇒ 英語

    メール文章

    迅速な対応、ありがとうございました。
    急いでいたので、とても助かりました。
  • By zhongye 12/07/30 19:41急いで翻訳: MEDICARE TAIPEI 2012 英語 ⇒ 日本語

    台湾福祉用具メーカーからのメール翻訳

    素早い対応ありがとうございました。

    英語の原文にミスがあったなんて判りませんでした。
    推測しながらでも訳していただけて助かりました。
    お陰さまで知りたかった部分は理解する事が出来ました。
    感謝いたします。
    またお願いしたいと思います。
    よろしくお願いたします。
  • 迅速な対応を頂き本当にありがとうございました。

    この度はかなり急な依頼だったにも関わらず、すぐにお受け頂き、また迅速かつ丁寧な翻訳を
    して頂いて大変助かりました。本当にありがとうございます。
  • By aru 11/11/24 10:27公募で翻訳: 検証 日本語 ⇒ 英語

    迅速な翻訳ありがとうございます。
    また何かありました時は宜しくお願い致します。
  • By コリン 11/07/14 11:25急いで翻訳: bipolars 英語 ⇒ 日本語

    要約

    翻訳と要約の両方があり、大変わかりやすく助かりました。
    今後は、指名してお願いしたいと思います。
  • By のぶぶ 11/05/14 08:19急いで翻訳: 手紙 英語 ⇒ 日本語

    先日はどうもありがとうございました!!!

    先日、proudlyさんに私的な手紙を翻訳して頂きました。感想はとっても良かったです^^
    最初は、手紙の内容くらいは簡単に。。。。  と思っていましたが、相手の感情や考えがわからなくて
    翻訳を依頼する事になりました。 結果は、、、 「こんなに素敵な内容だったんだw」っと言うのが、
    率直な感想です。 もちろん原文と比べても納得できて、勉強にもなりました。
    心を伝える手紙こそ、翻訳家さんの力を借りるべきですね!

    訳文を受け取り御礼のメールを送ったところ、proudlyさんから返信も頂きました。
    心ある翻訳家さんは、心ある翻訳もされますね^^
    本当にありがとうございましたー!