翻訳家プロフィール

FR_Sugi

翻訳数:45件

正確で自然、わかりやすい翻訳を行います。

■■現在休業中により、仕事は請け負っておりません。■■
【2018年5月】

英仏日の翻訳をいたします。
ヨーロッパ・アフリカの国を含めた海外居住歴は合計20年。
商社での会社員時代は駐在経験もあり、英語・フランス語をメインに使って仕事をしていました。
フランス語は小さな頃から習得しているのでネイティブレベルです。

基本的に語学が大好きで多趣味。翻訳分野もマルチに対応します。
単語や言いまわしなど不明な点は徹底的に調査し、文章の質にこだわり、
一つ一つの案件を丁寧に翻訳することを常に心がけています。
納品後のご質問などにも誠実に対応致しますので、安心してご依頼下さい。

プロフィール・経歴

フランス文学科卒。フランス留学後、商社(自動車関係)での海外営業と外資系企業での社内翻訳を経て、現在は在宅翻訳者として活動中です。

取得している資格

●語学:DALF C2(認定フランス語資格の最高レベル。仏検1級相当)・TOEIC 860点
●自動車関連:普通・中型・けん引・大型特殊 第一種免許、自動二輪免許、フォークリフト・小型移動式クレーン・玉掛け・車両系建設機械(整備&解体)技能講習修了

翻訳実績

- 分野:自動車(トラック・バイク・建設機械含む)・エネルギー・土木・貿易・法務・行政・ビジネス全般・観光・教育他
- 機械マニュアル・教科書・契約書・企画書・会議資料・公式レター・インタビュー・案内ガイド・新聞記事・パンフレット他

翻訳言語

  • フランス語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ フランス語
  • 英語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ 英語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint

ネイティブチェック

なし

翻訳単価の目安

原文を見てお見積りします。ご相談にも応じます。

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

仏日・英日:1,000~2,000ワード前後。 

対応可能な時間帯

■■現在休業中により、仕事は請け負っておりません。■■
【2018年5月】

お問い合わせ等への返答は迅速に行います。
ご質問やご要望がございましたら、どうぞお気軽にお申し付け下さいませ。

備考

★5
(29)
★4
(0)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By 飯森 17/04/16 15:03選んで翻訳: 三つ折りパンフ翻訳依頼(仏) 日本語 ⇒ フランス語

    丁寧で安心できる翻訳者様でした

    芸術系のパンフレットについてフランス語への翻訳をお願いしました。

    Word文書で依頼したところ納期よりも大幅に早く納品していただきました。
    実際のパンフレットに差し込んだ際、スペースの都合上文字数を削る必要がでてきたときも
    適切な省略、言い換えについて快く相談に応じてくださったほか、細部にわたって助言をいただきました。
    初めての依頼でも安心できる丁寧、親切な翻訳者様でした。
  • By pou 17/01/25 15:07選んで翻訳: バレエ団へのEmail フランス語 ⇒ 日本語

    丁寧な翻訳いつも感謝です!

    指名させていただきお願いしております。
    ニュアンスまでくみ取っていただき、いつも文句なしです!
    急なお願いにもかかわらず納期より前に仕上げて頂けることが多いのも大変助かっております。
    今後ともどうぞよろしくお願いいたします!
  • By kondo 17/01/05 14:12選んで翻訳: イベントポスター用の文面 日本語 ⇒ フランス語

    リピート依頼

    今回もリピートです。
    回数をかさねることで、よりパーソナル対応のスムーズな翻訳をしていただけるので、とても信頼できます。
  • By noohl 16/12/23 00:39選んで翻訳: 美術展の告知 日本語 ⇒ フランス語

    美術展の告知

    年末のお忙しい時期にもかかわらず、迅速で大変丁寧にご対応頂きました。
    ご連絡もその都度きめ細やかに頂き、安心してお願いすることができました。
    ぜひまた機会がありましたら、お願いしたいと思っております。
    心より御礼申し上げます。
  • By take 16/12/16 04:23公募で翻訳: 会社総会招集通知・議決権行使書・謄本 フランス語 ⇒ 日本語

    迅速丁寧なご対応ご翻訳、ありがとうございました。

    Webで翻訳を初めて利用した者ですが、事前のご確認ご質問等、丁寧にご連絡いただき、依頼後も迅速丁寧なご翻訳で、大満足です。
    ありがとうございました。
    また機会がありましたら、ご依頼させていただけますと幸いです。
    ありがとうございます。
  • By keiri 16/10/28 13:54選んで翻訳: 会計士への質問の回答 フランス語 ⇒ 日本語

    迅速かつ丁寧に対応いただけます。

    専門分野独特の言い回しなどはさておき、とても自然な日本語翻訳です。
    機会があればまた指名したいと思います。
  • By kondo 16/10/13 11:32選んで翻訳: 商品販促 店頭パネル文 日本語 ⇒ フランス語

    ニュアンスにいたるまでの対応訳。

    今回はリピート依頼です。
    スムーズな対応はもちろんのこと、
    文脈の言い回しのニュアンスをくみとって下さる細やかさに感激です。
  • By ムラカミ 16/10/03 04:05急いで翻訳: 海外通販で買った商品が間違って送られてきて、その返事 英語 ⇒ 日本語

    海外通販で買った商品が間違って送られてきて、その返事

    英語→日本語への依頼をさせていただきましたが、こんな夜中にもかかわらず大変素早くご対応いただき感謝しております。また宜しくお願いいたします。
  • By pou 16/09/16 20:01選んで翻訳: 芸術系企画書【追加】 日本語 ⇒ フランス語

    企画書系も完璧です!

    いつもお世話になっており、最近は指名でも度々お願いしております。
    今回はじめて企画書をお願いしましたが、適確にかつ大変早く訳していただき本当に助かりました。複雑なニュアンスを含む文章なども、誠意をもって理解しようという姿勢で取り組んでいただけますので安心できます!
  • By pou 16/09/12 12:53公募で翻訳: 芸術系ビジネスレター 日本語 ⇒ フランス語

    丁寧で適確、フォローも素晴らしく!

    何度かお願いさせていただいており、そのたび丁寧かつ迅速にご対応いただいています。
    今回の内容は少し複雑な背景があるもので伝わるか少し不安がありましたが、
    細かく質問をしていただき、意図通りに適確に訳していただけました。
    今後ともよろしくお願いいたします!
  • By Sho 16/08/25 01:37選んで翻訳: 個人情報 日本語 ⇒ フランス語

    すごく丁寧かつ親切。

    日本語→フランス語の翻訳をお願いしました。
    このサイトの使い勝手がわからなかったりと色々ありましたが、
    すごく丁寧で親切にして下さりました。
    内容も丁寧に翻訳して頂き感謝です。
    また翻訳の方、お願いする事があるかもしれませんが、その時は、
    またお願いします。
  • By ojaru 16/08/17 16:37公募で翻訳: 受領書 フランス語 ⇒ 日本語

    迅速かつ丁寧

    な納品をありがとうございました。

    こちらの細かな依頼に対しても、考慮いただきまして、大変助かりました。
  • By homakitty 16/07/26 16:51選んで翻訳: インターン依頼 日本語 ⇒ フランス語

    迅速かつ丁寧にご対応いただきました。

    迅速かつ丁寧に、ご対応いただきました。
    単に翻訳するだけでなく、内容に適した書式のアドバイスまで頂戴することが出来ました。
    また、こちらからの説明が不十分な点についても、適切な質問をお送りくださったため、よりよい翻訳となったかと思います。
  • By kondo 16/07/19 11:27公募で翻訳: 冊子用イメージ文 日本語 ⇒ フランス語

    細やかなスピーディな対応

    パソコンに不慣れな状態でのご依頼に、迅速明確にご対応いただきました。
    ありがとうございました。
  • By Tat 16/07/09 19:12選んで翻訳: ビジネスメール フランス語 ⇒ 日本語

    ビジネスメールの翻訳(仏和)

    前回同様に、迅速かつ丁寧にご対応いただきありがとうございました。
    今後も是非お願いしたいと思っています。宜しくお願いします。
  • By てりい 16/07/07 23:37急いで翻訳: 翻訳お願い致します 英語 ⇒ 日本語

    ^ ^

    ありがとうございましたヾ(*´▽`*)ノ
    本当に感謝してます。
  • By Tat 16/06/29 17:02選んで翻訳: ビジネスメール(FAX) フランス語 ⇒ 日本語

    ビジネスメールの翻訳(仏和)

    迅速かつ丁寧にご対応いただきありがとうございました。
    品質も高くとても満足しています。
    是非またお願いしたいと思っています。
  • By シゲ 16/05/21 17:49公募で翻訳: メールでの 問い合わせ 日本語 ⇒ 英語

    メールでの 問い合わせ

    迅速でしかもわかりやすい解説まで、ありがとうございます。初めてこのサイトを使ったので勝手がわからずこちらが恐縮しました。またの機会もよろしくお願いします。
  • By sutadonman 16/05/18 22:00公募で翻訳: 詩の和訳 フランス語 ⇒ 日本語

    期待以上のクオリティの高さ

    丁寧なご連絡、仕事の速さ、翻訳にも注釈で補足説明を付けてくださったりと
    こちらの指定以上にクオリティの高い仕事をしていただける方でした。
  • By ojaru 16/05/16 13:09公募で翻訳: 201605 決算書 英語 ⇒ 日本語

    ありがとうございました。

    微に入り細に入り、非常に心配りをしていただきまして、大変助かりました。

    また、早めに納品もしていただき、重ねて御礼申し上げます。
  • By こさかい 16/05/13 15:44選んで翻訳: マンガ内における日常会話翻訳依頼 日本語 ⇒ フランス語

    かなり迅速に対応していただきました。

    実質、ご依頼させていただいた翌日には訳文をいただきました。

    また、文章によっては、複数案の訳をご提案いただき、大変助かりました。

    本当にありがとうございました。
  • By sabrewing 16/05/04 07:28公募で翻訳: ステファニ フランス語 ⇒ 日本語

    迅速にご対応、翻訳していただきました
    こちらの思い描いていた、読みやすい文章にしていただきました
    こちらの質問にも丁寧にご返答いただきました
  • By tom 16/04/14 11:43選んで翻訳: タイトル 2 日本語 ⇒ フランス語

    タイトル 2

    仏文関係者からのものをチェックしていただく程度に考えてお願いしたのですが、
    大変丁寧に、選択肢なども考慮してくださり、非常に助かりました。
    今後もこの方にお願いしようと思います。 tom
  • By tom 16/04/13 14:10選んで翻訳: アンケート 日本語 ⇒ フランス語

    アンケート

    こちらの質問に、たいへん解りやすい解説をしてくださり、
    キャリアと、語学力が伺われました。
    安心して次もお願いしようと思っています。tom
  • By tom 16/04/12 20:17公募で翻訳: タイトル 日本語 ⇒ フランス語

    タイトル

    迅速に解りやすくしていただき、助かりました。

    納品後の質問にも、すぐに対応してくださり、満足しています。

    すぐに次の翻訳を依頼しました。
  • By synergy1 16/04/11 16:04公募で翻訳: US ブログ記事和訳 英語 ⇒ 日本語

    細かな気遣いありがとうございました

    レビュー数が少ないので、「WEBで翻訳」に登録して間もない方なのだろうと思いながら、多少冒険で依頼してみましたが、和訳はまったく問題なく、さらに細やかな気遣いもあって非常に助かりました。
    「ダ・デアル調」か「デスマス調」かをお伝えしそびれたものを、こちらの指示モレであるにもかかわらず、2パターンで作成してくださいました。本当にありがとうございました。
    またよろしくお願いいたします。
  • By e324r34 16/03/02 15:56選んで翻訳: 『星の王子さま』に関する卒業論文の要約 日本語 ⇒ フランス語

    卒業論文の翻訳

    日が変わる前の深夜応募かつ期限が次の日の朝でしたので、やってくれる方がいるか不安だったのですが、快く受けてくださいました。当方がこういった翻訳依頼をしたことがなかったため、些か失礼な応答や注文をしてしまったのですが、丁寧かつ迅速に対応していただきました。翻訳文の中身についても特に問題はなく、信頼できる翻訳者様です。
  • By TKoizumi 15/12/18 10:15公募で翻訳: 実地棚卸手順 フランス語 ⇒ 日本語

    製造部品の棚卸資料翻訳

    迅速にご対応いただき有難うございます。また機会がありましたら、ご指名したいと思います。
  • By mayu 15/11/20 15:08選んで翻訳: 動機書 日本語 ⇒ フランス語

    フランス語動機書

    短納期のお願いにも関わらず、素早く丁寧な対応をして下さいました。大変助かりました!