-
By おにぎり
24/02/28 18:12
(
選んで翻訳:
医学翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしい
日常業務で翻訳に費やす時間が惜しく、継続的に利用しています。
的確な用語の選択、わかりやすく且つ流暢な文体に感服致しました。
次回は英日もお任せしようと思います。
また科研費支払いのための三連書の発行などサポート対応も迅速丁寧でした。
-
By YAS
18/11/27 17:51
(
選んで翻訳:
論文抄録の翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしいです!感謝.
迅速そして丁寧で読みやすい内容に仕上がっておりました.
先の他利用者様の評判通りでした.
予定していた納品時期よりも“かなり”早く納品されることは,急いでお願いしているものにとっては大変助かります.
それだけでなく,記載したい内容を丁寧に分かり易く英語化して下さりました.
次回も機会があれば是非お願いしたい翻訳者様です.
誠にありがとうございました.
-
By masa
18/06/12 12:51
(
公募で翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
医学論文
難解な記述にチャレンジしていただきました。迅速にお仕事をいただき、感謝しております。
-
By Noel
18/01/28 20:46
(
公募で翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
医学論文
分かりにくい論文にもかかわらず納期前に仕上げていただきありがとうございました。
-
By さっく
17/11/16 13:30
(
選んで翻訳:
論文翻訳
日本語 ⇒ 英語
)
翻訳いただきましてありがとうございました
この度は、お世話になりました。
締切よりも数日早く、翻訳いただきまして感謝しております。
しかも、大変リーズナブルで助かりました。
今後も機会があれば利用させて下さい。
ありがとうございました。
-
By yayoi
17/08/23 23:34
(
選んで翻訳:
スライド和訳
英語 ⇒ 日本語
)
スライドの和訳
スライドの和訳をお願いしましたが、納期も早く、わかりやすい日本語訳で大満足です。
-
By naritan
17/07/23 07:52
(
選んで翻訳:
医学翻訳
英語 ⇒ 日本語
)
医学論文
3回目の依頼です。
資料も確認しながら翻訳していただいた様子で、とても感謝しています。
ありがとうございました。
-
無事していただきましたが
医学系英語論文をしていただきましたが、その後もかなり添削等が必要となり、
私が期待したレベルの翻訳にはなりませんでした。
対応はきちんとされていましたし、きっちり返答はしていただきました。
期日と値段で★4つとします。
-
By naritan
17/06/18 15:08
(
選んで翻訳:
抄読会資料7月
英語 ⇒ 日本語
)
医学論文(資料)
2回目の依頼でした。
皆さんのレビュー通り、納期も早く金額も良心的だと思います。
とても感謝しています。
-
By タクヤ
17/05/24 10:48
(
選んで翻訳:
翻訳(見積もり)
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
いつも、納期が早くて、質問も迅速対応で助かります。
今後もよろしくお願いします。
-
By ゆう
17/02/17 22:26
(
選んで翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます。
2回目の依頼です。いつも早く納品していただけるのと、金額が良心的で助かっております。
また機会があればぜひお願いしたいです。
-
By ichi
16/12/05 01:40
(
選んで翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
ありがとうございました。
今後ともよろしくお願い致します。
-
By yykuia
16/11/28 14:54
(
選んで翻訳:
論文
英語 ⇒ 日本語
)
-
By ゆう
16/11/15 07:37
(
選んで翻訳:
乳腺病理
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
予定の納期よりかなり早くに仕上げていただきました。大変助かりました。
内容は専門的用語が多く難しかったと思いますが。
また機会がありましたらお願いします。
-
By yykuia
16/10/22 00:28
(
選んで翻訳:
論文
英語 ⇒ 日本語
)
-
By タクヤ
16/07/28 23:39
(
選んで翻訳:
bov
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
翻訳ありがとうございます。
いつも、翻訳後も、丁寧かつ、迅速に対応してくださり、
感謝しております。
今後もよろしくお願いします。
-
By タクヤ
16/06/28 00:24
(
選んで翻訳:
PIV
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
翻訳ありがとうございます。
いつも仕上がりが早くて、丁寧で助かります。
また、よろしくお願いします。
-
By yykuia
16/05/17 20:35
(
選んで翻訳:
論文
英語 ⇒ 日本語
)
-
By mutu
16/05/03 22:21
(
公募で翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
何時も有難うございます!
何時もnorisanにはお世話になっております。
今回、予定の納品日より1日早くの納品であり大変感謝しております。
また次回も宜しくお願い致します。
-
By ichi
16/04/06 07:32
(
選んで翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
迅速で丁寧な対応ありがとうございました。
今後ともよろしくお願い致します。
-
By タクヤ
15/12/27 01:30
(
選んで翻訳:
薬剤 タイトル
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
早急に翻訳して頂きありがとうございます。
また、よろしくお願いします。
-
By yykuia
15/12/08 10:08
(
選んで翻訳:
論文
英語 ⇒ 日本語
)
-
By よっしー
15/11/26 19:28
(
選んで翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
早くて、大変助かりました
今回は有難うございました。予定納期より早くご対応いただきました。
また、図表の訳なども併せて行っていただき、非常に責任感ある翻訳家だと思います。
またよろしくお願いいたします。
-
By ぽんた
15/08/26 22:57
(
選んで翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
迅速・丁寧に仕上げて頂き感謝しています。
急な日程でお願いしたのですが、期日より早く納品していただきました。
内容もわかりやすく大変助かりました。
また機会がありましたら是非よろしくお願いいたします。
-
By ぽんた
15/08/12 20:51
(
選んで翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます
お忙しい中、急な依頼にも関わらず納期よりも早く仕上げて頂きました。
迅速なご対応誠にありがとうございます。
内容も丁寧で本当に助かりました。
今後とも機会がありましたら、是非よろしくお願いいたします。
-
By タクヤ
15/07/19 14:25
(
選んで翻訳:
resis pdm
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます。
いつも、早く仕上げて頂きありがとうございます。
今後もよろしくお願い致します。
-
By タクヤ
15/07/18 23:49
(
選んで翻訳:
kourei-AH3
日本語 ⇒ 英語
)
kourei-AH3
いつも、早く仕上げて頂きありがとうございます。
今後もよろしくお願い致します。
-
-
社会医学系の翻訳
日本の制度化の用語も過去の類似論文と同じ単語にて訳されており、翻訳語の修正は特にありませんでした。
納期も指定日よりも格段と早く、こちらのチェック時間に余裕が持てて非常に助かりました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
優しい、慎重感及び責任感が持つ方です。
1、納品を決定するまで、自分から色々なわがままを言いました。それにも関わらず、優しく対応していただきました。
2、納品をすぐ簡単に決めるのでなく、依頼したい内容の分野を確認しながら、納品を決めました。慎重感があると感じました。
3、依頼する原稿には表現の不適切な部分が存在しているため、それを英語に分かりやすいようにしていただきました。すごく責任感があると感じました。
以上の3点を踏まえ、5つの星を評価しました。
また、今後もnorisanを依頼したいと思いました。
-
By rigu120
15/03/09 14:10
(
公募で翻訳:
うつとノルエピネフリン
日本語 ⇒ 英語
)
大変わかりやすく予定よりもはやい納品でした。
本当にありがとうございました。
-
By だいたいラッキー
15/03/07 12:53
(
公募で翻訳:
症例発表
日本語 ⇒ 英語
)
助かりました。
納期よりもずいぶん早く仕上げていただきました。
内容も十分満足のいくものです。
今後も利用させていただきます。どうもありがとうございます。
-
さすがです。
短い期限での依頼だったにも関わらず、期限日前日に納品いただいたことに驚きました。内容に関しましても前回同様、非常に丁寧でわかりやすく翻訳いただき大変感謝しております。今後も機会がございましたら是非お願いしたいと思います。この度は誠にありがとうございました。
-
By タクヤ
15/02/03 15:31
(
選んで翻訳:
耐性2
日本語 ⇒ 英語
)
耐性2
翻訳ありがとうございます。
いつも短期間に翻訳していただきありがとうございます。
今後もよろしくお願いします。
-
By タクヤ
15/01/20 08:19
(
選んで翻訳:
薬剤耐性
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます。
早急に翻訳して頂き、とても助かります。
また、よろしくお願いします。
-
By マメろう
15/01/10 18:00
(
選んで翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
信頼できます
年末の依頼に関わらず、丁寧、迅速に対応して頂きました。
次の機会もぜひお願いしたいと思います。
ありがとうございました。
-
By レオ
14/12/31 17:47
(
公募で翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
医学論文
お急ぎ、不慣れな分野だったためか誤字、不明文がありました。
-
By kpu
14/12/09 06:18
(
選んで翻訳:
短報
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
英訳する時間がなく今回初めてお願いしましたが、予想以上の質で十分に満足しております。
またそうした機会があればぜひお願いしたいと思っています、宜しくお願いします。
-
By ヒデ
14/12/07 13:37
(
選んで翻訳:
医学論文
日本語 ⇒ 英語
)
長文の医学論文
長文の専門性の高い内容でしたが、非常に短い納期で、まずは驚きました。今回、時間がなくお願いすることとなり、原文にある程度忠実に翻訳、専門用語や分野独特の言い回しに関しては、最終的には自分でチェック・アレンジする予定でした。この目的は十分達成できました。忠実に訳していただいたゆえに、長文でわかりにくいところはなどは、納期後に、非常に丁寧に質問に答えていただけました。これは、実は非常に良かったです。また、機会があればお願いしたいと思います。
-
-
By ライタ
14/11/20 19:15
(
公募で翻訳:
論文
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
希望納期より早く納品していただき、専門性の高い分野でしたが、品質についても満足のいく物でした。
また機会があれば依頼をしたいと思います。ありがとうございました。
-
By mutu
14/11/13 23:48
(
公募で翻訳:
医学英語
英語 ⇒ 日本語
)
丁寧で迅速でした
いつもnorisanには大変お世話になっています。
訳自体すごく丁寧で、迅速な対応にはいつも感謝しています。
これからも宜しくお願い致します。
-
ありがとうございました
迅速で真摯なお仕事に感銘を受けました。助かりました。ありがとうございました。
-
By mirumiru
14/11/06 04:12
(
公募で翻訳:
睡眠に関する英語論文
英語 ⇒ 日本語
)
アドバイスや納期のはやさ、丁寧な対応をしていただき本当にありがたかったです。
-
By あてはか
14/10/30 16:54
(
選んで翻訳:
原稿
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
予定よりも早い納品で助かりました。
翻訳も概ね問題はないと思います。
特殊な領域をあつかっているせいか、専門用語や言い回しに、当方でなじみのないものがありましたので若干の訂正は必要でした。ただ、これは仕方のないものと思いまし、十分許容範囲内です。
機会がありましたら次回もまたお願いいたします。
-
By タクヤ
14/09/05 15:52
(
選んで翻訳:
PIV
日本語 ⇒ 英語
)
迅速に仕上げて頂きありがとうございます。
今後もお願いしたいと思いました。
よろしくお願いします。
-
By タクヤ
14/08/26 11:41
(
選んで翻訳:
サマリー(耐性)
日本語 ⇒ 英語
)
-
ありがとうございます
この度は迅速なご対応いただきましたありがとうございます。予定よりかなり早い納期で助かりました。また医学のややマイナーな内容にもかかわらず翻訳も完璧でした。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
-
By いくこ
14/08/21 12:35
(
公募で翻訳:
占い結果
英語 ⇒ 日本語
)
占い結果という特殊な翻訳で、ネイティブの英語でも無かったため、どなたに依頼するか迷いました。
占いに詳しい、との事だったため、今回の依頼となりました。
何度かメールのやり取りをした際の、メールの文章が少々稚拙で漢字も少なかったため、やや不安でした。
翻訳は自然な日本語とは言い難かったですが、元の英語がわかりにくいものだったので
仕方なかったのだろうと思います。
普段の専門分野では、また違う印象の翻訳なのかもしれません。
-
By kana
14/07/01 22:21
(
公募で翻訳:
序論と方法
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました
今回、初めて翻訳を依頼しました。結果は期待以上です。
しかもとても速いスピードで納品してくださいました。
私の日本語の意味をよく考えてくださって、丁寧にわかりやすく理論的に訳してくださいました。
一部専門的な単語や独特の言い回しはこちらで手直しさせていただきましたが、1.5時間程度の見直しで仕上がりました。本当に頼んでよかったです。ありがとうございました。
また、機会があればぜひお願いしたいです。
-
-
By たか
14/05/30 14:08
(
選んで翻訳:
ホルモン関連
英語 ⇒ 日本語
)
期限が短い以来でしたが、迅速かつ丁寧な翻訳をしていただきありがとうございました。
また依頼したいと思います。レビュー記入が遅くなりましたこと、お詫び申し上げます。
-
By nabe
14/05/16 23:50
(
選んで翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
遅くなりましたが!
本当に助かりました!
迅速な対応、親切で的確な翻訳!
発表用ということをちゃんと考えてくださったんだなあと心から思いました。
また宜しくお願い致します!!
-
By ジュリー
14/05/12 19:04
(
公募で翻訳:
abstract 1
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございます
わずか1日で仕上げていただいて、その驚異の速度に感銘を受けました。
内容も専門性が高いものでありますが、骨格の英文がきちんとしているので、若干の修正を加えるのみで、応募できました。
ありがとうございました。
-
医学論文
今回も急いで対応して頂き、大変助かりました。
またお願いします。
-
翻訳は難しい
以前にお願いしたときは、良い翻訳と思いました。
今回は、精度が落ちていると思います。仕事がお忙しいからでしょうか。
スペル間違い、句読点の間違い。文章が科学論文として長文すぎて意味が読み取れない。
などが、目につきました。日本文が悪いと言ってしまえばそれまでですが、依頼者とのやりとりをもっと行って頂ければ、良かったかもしれません。
-
By Masai
14/02/12 22:37
(
選んで翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
いつもありがとうございます。
〆切が厳しい無理なお願いを聞いて下さり、大変感謝しております。
素晴らしい翻訳者です。
お忙しいと思いますが、またお願いすることがあるかと思います。
そのときはよろしくお願い致します。
ありがとうございました。
-
By すず
14/02/07 11:38
(
選んで翻訳:
急ぎ16
英語 ⇒ 日本語
)
急ぎでお願いしたのにありがとうございました
急ぎでお願いしたのに,ありがとうございました.
-
By md996003
14/01/06 16:11
(
公募で翻訳:
論文の考察
日本語 ⇒ 英語
)
遅くなりました。
ありがとうございました。
投稿に向けて準備したいと思います。
-
いつもありがとうございます。
次もお願いします
-
-
By ゆき
13/11/25 18:23
(
選んで翻訳:
論文
英語 ⇒ 日本語
)
訳から勉強できることが沢山あります
レビューが遅くなり申し訳ありません。
失念しておりました。
いつも丁寧に訳して頂き、ただ訳された文書を読むだけでなく、訳された文書から自分で訳す以上に多くのことを学ばせていただきました。
さらに、予想以上に低価格で早く訳して頂き心から感謝しています。
今後とも宜しくお願いいたします。
-
迅速かつ丁寧な翻訳でした。
丁寧で分かりやすく翻訳していただきました。
また、期限よりもかなり余裕を持って納品いただいた点も大変助かりました。
機会があれば次回もぜひお願いしたいと思っています。
ありがとうございました。
-
ありがとうございました。
期日よりも早い納品をありがとうございました。
今後とも宜しくお願いいたします。
-
分かりやすかったです
非常に私の意図が英文に伝わっており、良かったです。
後は投稿の結果を待つのみです。
ありがとうございました。
今後ともよろしくお願いします。
-
By まさま
13/09/29 08:39
(
公募で翻訳:
医学文献
英語 ⇒ 日本語
)
医学論文
予定より早く、正確に翻訳していただきありがとうございました。またぜひお願いできればと思います。
-
By ogawa
13/07/31 08:18
(
公募で翻訳:
医学論文 症例報告
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます
毎回、不安なく依頼できる方なので、norisanに依頼をお願いいしています。
今回もありがとうございました。
また、次回も機会があればお願いします。
-
By yykuia
13/07/29 16:33
(
選んで翻訳:
論文
英語 ⇒ 日本語
)
論文
-
By ogawa
13/07/29 15:08
(
公募で翻訳:
医学論文 症例報告
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございます。
迅速な翻訳とわかりやすい翻訳で、大変助かりました。
また次回も機会があればよろしくお願いします。
-
By Masai
13/07/20 15:49
(
公募で翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
無理なお願いにも応じてくださり、丁寧な対応で大変助かりました。
翻訳もほとんど完璧でした。平日なかなか時間がとれずに、すぐに返信できず申し訳有りませんでした。
また、機会がありましたらよろしくお願いします。
-
By yuko
13/07/19 20:20
(
公募で翻訳:
医学論文の英訳
日本語 ⇒ 英語
)
素晴らしいスピードです!
論文の考察部分のみ英訳していただきました。
依頼の次の日には納品していただき、びっくりしました。
本当に助かりました。ありがとうございました。
-
By ルイボス
13/06/26 12:04
(
選んで翻訳:
ルイボス資料
英語 ⇒ 日本語
)
迅速なご対応でした
時間のない中で迅速にご対応いただき、
またリクエストにも即お応えいただき、
非常に満足しております。
ありがとうございました。
今後もよろしくお願い申し上げます。
-
By ルイボス
13/06/25 11:36
(
公募で翻訳:
ルイボス資料
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
締切前に納品いただきました。
大変助かりました。
ありがとうございました。
次もぜひご依頼させていただきたいと思います。
よろしくお願い申し上げます。
-
医学論文 抄録
評価が遅くなりまして、申し訳ありません。
また、迅速な対応ありがとうございます。
抄録内容は、Drにチェックしていただきましたが、ほぼそのままOKでした。
ありがとうございました。
-
By ゆき
13/06/16 00:17
(
選んで翻訳:
スポーツ健康
英語 ⇒ 日本語
)
始めから最後まで面倒を見て頂けました
レビューが遅くなり申し訳ございません。
norisan様には価格の相談や、このサイトの利用方法など翻訳には関係のないところまで丁寧にアドバイスして頂けました。
また、翻訳を依頼してすぐ、専門用語に関する質問を頂き、「あぁ、適当に翻訳されるのではなく、依頼者のことを真剣に考えて頂いているのだ」と嬉しく思いました。
また、翻訳も、分かりやすく丁寧に訳されていた為、無理なく理解することができました。
初めての利用でしたので本当に不安でしたが、norisan様にお願いしてよかったと心から思っております。
本当にありがとうございました。
また、機会がありましたら宜しくお願い致します。
-
By lizmeg
13/06/12 14:39
(
選んで翻訳:
製薬会社の製品説明2種
日本語 ⇒ 英語
)
誠意あるご対応に感謝します。
一度目の納品で足りなかった部分についてご説明しましたところ、すぐに修正対応をして下さいました。
初回の納品を早くしていただいていたため、2回目の納品も、元々の時限内に完了しています。
お手数をおかけしました。本当にありがとうございました。
-
By たか
13/06/09 14:55
(
選んで翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
翻訳ありがとうございました。
今回は2日間という迅速な対応ありがとうございました。
文章も読みやすいようにしていただいたので、表の解釈もでき、無事スピーチを終えることができました。
またの機会がありましたら、どうぞよろしくお願いいたします。
-
By gungho
13/06/06 12:42
(
選んで翻訳:
PRSJournal
英語 ⇒ 日本語
)
選んで翻訳
今回が初めての利用になりますが、密に連絡を取ることができ納品までの期間も短く内容も満足のいくものでした。
医学的な表現に関して解釈が大きくずれることなく正確でわかりやすい内容でした。
-
By しゅん
13/05/29 23:34
(
急いで翻訳:
紹介状
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました!!
迅速に対応していただき、切羽つまっていたので
本当に嬉しかったです。
また、お願いしたいと思います。
-
素早い対応に感謝しています。
また、利用させていただきたいと思います。
-
大変満足です
細かいところまで訳していただけた上に、納期も大分早くしていただけ、大変満足しております。
大変助かりました。
今後ともよろしくお願いいたします。
-
By とーちゃん
13/05/10 18:54
(
急いで翻訳:
世界学会抄録
日本語 ⇒ 英語
)
-
By kanna
13/05/07 08:27
(
急いで翻訳:
世界学会
日本語 ⇒ 英語
)
素早い対応でした。
納期まで速い対応でありがとうございました。
-
By フミト
13/05/01 13:57
(
急いで翻訳:
WFOT大会抄録
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました.
素早い対応といろんな注文に答えていただけました.
-
By メルちゃん
13/04/29 23:32
(
急いで翻訳:
査読
日本語 ⇒ 英語
)
ありがとうございました。
迅速な対応でした。ありがとうございます。
内容についても申し分ありません。
また、お願いします。
-
By ゆう
13/04/27 14:45
(
選んで翻訳:
学会抄録
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応でよかったです。
初めての依頼ですぐレスポンスができずご迷惑をおかけしましたがすぐに納品していただき助かりました。
次回もぜひ依頼したいと思います。
-
By アントニオ
13/04/22 18:45
(
選んで翻訳:
2013年再生論文
日本語 ⇒ 英語
)
迅速かつ丁寧です
とても迅速かつ丁寧で、推敲もしてくださったので、とても良いできあがりだと思います。大変助かりました。
-
By iniko
13/04/02 12:28
(
選んで翻訳:
腰痛小論文
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
理学療法の小論文の翻訳ありがとうございました。意訳のセンスが良いですね。またお願い致します。ありがとうございました。
-
正確かつ自然な翻訳
納期より7時間も早い納品でした。
医学的素養のある方であり、医学用語の解釈や用法を心得ていらっしゃいます。
英文和訳特有の硬さがあまりなく、日本語として自然な仕上がりです。
-
By MS06
13/03/23 18:08
(
選んで翻訳:
日英_SPT
日本語 ⇒ 英語
)
迅速な対応ありがとうございます。
今回も迅速に良質な翻訳頂きました。
ありがとうございます。
-
By あっちゃん
13/03/21 18:37
(
選んで翻訳:
論文抄録の一部
日本語 ⇒ 英語
)
論文抄録の一部
仕事の関係で納品後すぐに確認できないことも多いですが、いつも早い対応で感謝しています。文法が苦手なので、また、機会がありましたらよろしくお願いします。
-
By MS06
13/03/15 01:11
(
公募で翻訳:
報告書(呼吸器)
日本語 ⇒ 英語
)
有難うございます
迅速に対応していただき、有難うございます。
特に問題なく英訳頂きました。
-
By masakih001
13/03/01 16:22
(
公募で翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました
迅速かつ丁寧な翻訳ありがとうございました。
進行状況などもご連絡くださるので安心してお任せできました。
またよろしくお願いします。
-
By いなさん
13/02/24 03:32
(
公募で翻訳:
医学論文
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
予定よりも24時間も早い入稿で大変たすかりました。
これからもよろしくお願いいたします。
-
ありがとうございました
容量が多く期限も短かったのにも関わらず丁寧に対応して頂き、ありがとうございました。
細かい部分はメッセージのやりとりがあり、文章もとても分りやすく、感謝しています。
また是非お願い致します。
-
By あっちゃん
13/01/28 19:21
(
急いで翻訳:
症例論文要旨
日本語 ⇒ 英語
)
-
By toshi
13/01/28 13:48
(
公募で翻訳:
抄読会
英語 ⇒ 日本語
)
ありがとうございました。
丁寧に訳して頂き、ありがとうございました。
-
By サト
13/01/28 07:57
(
公募で翻訳:
論文
英語 ⇒ 日本語
)
Hyperthermia exacerbates ischemic brain injury.
ありがとうございました。
分かりやすい翻訳でした。
-
対人サービス業務でのメンタルヘルス
日本語抄録をわかりやすい英文に翻訳してもらえました。内容的にもこちらの言いたいことが表現されてます。
感謝いたします。
-
丁寧なやり取りで練り上げることができて良かったです.
-
By HRKD
12/11/21 00:57
(
選んで翻訳:
一部翻訳依頼
英語 ⇒ 日本語
)
スピーディー
無理なお願いで医学論文の結果部分を急いで翻訳いただきました。
ありがとうございました。
-
By aoi
12/11/07 12:16
(
公募で翻訳:
報告書
英語 ⇒ 日本語
)
報告書について
この度は、ご応募いただきあまして、誠にありがとうございました。
出品者さまには、丁寧なお取引をしていただきました。
また、今後、本以来についてわからない箇所がありましたときには、
ご回答・お教えいただければ幸いです。
そして、またの機会には、どうぞよろしくお願いいたします。
-
By aoi
12/10/02 11:59
(
公募で翻訳:
概要
英語 ⇒ 日本語
)
タイトル:概要
迅速な対応で、納期より早く翻訳いただきましてありがとうございます。
今後ともよろしくお願いします。
-
By coroner
11/12/19 14:20
(
公募で翻訳:
循環器 論文
英語 ⇒ 日本語
)
助かりました
こちらの急な要望にもこたえていただいた上にさらに納期が早く、驚いております。
次回もぜひご指名させていただきたいと思います。本当にありがとうございました。
-
良質な英文です
科学者への手紙を翻訳して頂きました。きわめて精確で適切な翻訳です。送られた英文を読んで、native checkがなされているものと思いましたが、していないとのご返事で驚きました。英語圏の科学者が、英語で考え英語で書いた文章です。納期前に作成して頂き、疑問点には的確にご返事頂き、評価するのも恐縮ですが、スーパーA評価です。世の中にはすごい方がいらっしゃるものだと思いました。
-