翻訳家プロフィール

Lamiyu

翻訳数:4件

スペイン語圏在住16年、明確で自然な翻訳文にします

スペイン語圏在住16年で、常に生きたスペイン語の中で生活しています。一般通訳、医療通訳、スペイン人への日本語クラス等、人と関わる仕事に常に携わっていて、このことは翻訳業務の中でも自然な訳文に仕上げるうえでとても役立っています。
中米スペイン語、スペインカステジャーノ、アンダルシア的な表現など、原文に忠実に、また原文の雰囲気に沿った自然な訳文をいつもこころがけています。またお客様のご希望に合わせて、ビジネスや公文書用の文体で、分かりやすくやわらかな表現がいい、ちょっとおしゃれな感じで等、柔軟に対応していきます。
翻訳作業は必ずスペイン人ネイティブと共同で行い、細かいニュアンスまで気を配り、いつも最適な訳文になるようきっちりチェックをしていますので、安心してご依頼いただけます、また納品後はお客様から満足の声をいただいています。
ご相談や質問など、納品後でもお問い合わせには迅速に対応するよう心がけていますので、どうぞお気軽にご相談くださいませ。

プロフィール・経歴

看護学部で看護学と基礎医学を学び、卒業後は保健師として就職。数年の地方公務員業務の中でさまざまな保健指導、健康教育業務に携わり、その後2年間、中米において公衆衛生活動を経験しました。この2年間で、生活に密着したスペイン語を習得し、帰国後は地方での保健師業務に従事すると同時に語学のレベルアップの努力も重ねてきました。
2007年スペインに移住、生きたスペイン語を日々吸収しつつ、通訳・翻訳の仕事を少しずついただくようになりました。大学時代に学び、業務経験もある保健医療分野の翻訳が得意で、将来はこの分野を専門的に扱っていきたいと考えています。きちんとした仕事実績としての翻訳数はこれからまだ伸ばしていかなければならない段階ですが、常にいろんな分野の人と関わる日々の中で、スーツの弁護士さんから下町のバイクメカニック、たくましく道を切り開いているストリートミュージシャンまで、様々なタイプの人たちが使うスペイン語に浸かって生活していることが私の一番の強みであり、自信になっています。現在は分野を絞らずに幅広い分野で経験を重ねていっているところです。

取得している資格

看護師免許
保健師免許
スペイン語検定DELE C1(2017年)

翻訳実績

一般個人文書多数
病院受診記録
診断書
戸籍事項証明書
地方公共団体ホームページ
雇用保険失業給付について
活性物質関連製品のEUにおける認可について
在留カードについての誓約書
退職届
リサイクルセンターパンフレット
災害時掲示板マニュアル
個人履歴書
コンサルティング会社概要
怪談・ホラーエッセイ
レストランホームページ
日曜美術館スペイン語版字幕作成
日本の武術についての雑誌記事
フラメンコカンパニーのプレゼンテーション

翻訳言語

  • スペイン語 ⇒ 日本語
  • 日本語 ⇒ スペイン語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel

ネイティブチェック

あり

翻訳単価の目安

医療分野 
スペイン語→日本語への翻訳は、スペイン語1ワードあたり20円、日本語→スペイン語への翻訳は、日本語1文字あたり15円


その他の分野については原文を見てお見積もりいたします。

DTP単価の目安

1日の翻訳量の目安

日西3000文字、西日1500ワード程度ですが、必要により目安以上も可能です。

対応可能な時間帯

スペイン居住のため、対応可能時間は日本時間で16:00-23:00頃になります。

備考

メッセージをいただいたら遅くとも24時間以内にはお返事します。

★5
(4)
★4
(0)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By でべちゃん 21/01/09 06:01公募で翻訳: 結婚式不参列 日本語 ⇒ スペイン語

    結婚式不参列

    早速のご対応本当にありがとうございました。
    日本語と違い、なかなかこの気持ちを文章で伝えるという事が本当に難しく、わかってもらえるかと悩みます。対面しながらだと、身振り手振りで以外と伝わるのですが。本当にありがとうございました。またよろしくお願いします。
  • By でべちゃん 21/01/03 08:40公募で翻訳: Zoe 日本語 ⇒ スペイン語

    Zoe

    本当に優しい手紙にしていただいて、ありがとうございました。
    また、早速のご対応にも感謝感謝です。ありがとうございました。
  • By でべちゃん 20/12/26 16:20公募で翻訳: 友人へのメール 日本語 ⇒ スペイン語

    友人へのメール

    早速の対応ありがとうございました。助かりました。
  • By LIBERTE 20/11/23 19:16公募で翻訳: 二酸化塩素関連商品のEUでの認可について スペイン語 ⇒ 日本語

    迅速・丁寧・正確なプロの仕事を賜りました

    輸入申請に関わる難解な化学分野のレポートを、知識の乏しい一般の社員誰もが理解できる内容に翻訳をいただきました。

    また、原文が図表を含むPDFだったのですが、原稿PDFのオン・ザ・ポジションで訳文を置いていただいた為、原文と訳文を2枚並べてみる必要がなく、また、(e-maiなどの共有で)原稿、訳文と2種類の文書を送る必要もなく、大変丁寧な素晴らしいお仕事を賜りました。

    今後ともどうぞよろしくお願いいたします。