翻訳家プロフィール

ちえぞう

翻訳数:26件

バイリンガル英文学・英語教員

長年翻訳や通訳の経験を積む中で常に気を付けていることは「相手の気持ち」です。言いかえれば、「執筆者の意図」または「発言者の心情(意図や性格)」です。翻訳者や通訳は人の想いを繋ぐ大切な役割を担っている考えています。専門である文学への知識を活かし、読み手にとってわかりやすい文章を常に心がけています。
専門分野である文芸のチェック欄が無かったもののプロフィールにも記載した通りこれまで様々な分野の文書の翻訳を行ってきました。
とにかく文章を扱うことが好きで、人の為に尽くせることが私の喜びです。皆様のためにも、もちろん自分のためにもここで多くも文章に出会えることを期待しています。
完成まではダブルネイティブチェック体制をとらせていただきます。

プロフィール・経歴

英語はネイティブスピーカーです。7歳でニューヨークに移住。それ以来、生活には常に英語がありました。中学2年まで現地校に在籍。その後、帰国し、高校卒業まで国内インターナショナル・スクールに在籍。校内では英語のみ。高校ではIB Diplomaのコースを履修。得意分野は英文学、美術、化学。高校時代に初めてスポーツ関係と美術関係の翻訳(日英・英日)依頼を受ける。学業との両立は難しかったものの数年間継続。大学時代から現在に至るまで学術論文のアブストラクトの翻訳依頼も受けている。聖心女子大学文学部英米文学科を卒業後、外資アパレル会社に正社員として勤務。翌年、帰国子女が多く在籍する私立高校の専任教員へと転職。15年以上勤務。
授業や公務分掌、体育会系部活の指導に加え、バイリンガルの教員として校内外で行われる会議の同時通訳(日英・英日)を担当。また、校内外で必要となる文書の翻訳(日英・英日)も担当。文書は専門外である法律関係、建築関係などの多種にわたることもあった。生徒に関係する文書の翻訳(日英・英日)も担当。主に推薦文や学校紹介文の翻訳(日英・英日)。自筆する推薦文については日英両言語で作成。
私が担当する授業は全て英語で行われ、主に文学作品の分析や論文作成。生徒の論文は通常で一人1500~2000ワードの論文を50人分、他の業務と並行して一週間以内に行う。生徒が理解しやすいようにコメントを書き、面談を重ね、最終的に完成までサポートする。その他、大学や外部機関に生徒が提出する文章(英語)の添削なども担当。
これまで以上に様々なジャンルの翻訳に挑戦したいと思い登録しました。是非、みなさまの力になりたいと思っております。

取得している資格

中学校教諭一種免許(英語)
高等学校教諭一種免許(英語)

翻訳実績

学術論文(心理学・英文学)
校内規約
推薦文(国内外の大学入試用・就職用)
履歴書
スポーツ関連記事など
美術関連記事など
企画書

短編小説

歌詞
HP
ブログ

翻訳言語

  • 日本語 ⇒ 英語
  • 英語 ⇒ 日本語

専門分野

対応ソフトウェア

  • Windows(OS)
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint

ネイティブチェック

あり

翻訳単価の目安

原文を見てお見積り

DTP単価の目安

原文を見てお見積り

1日の翻訳量の目安

日英3000文字
英日2000ワード
時期に寄ってこれを超える分量も可能

対応可能な時間帯

8:00~11:00
21:00~0:00
上記以外でも応答可能なことが多いです。

備考

★5
(9)
★4
(0)
★3
(0)
★2
(0)
★1
(0)
  • By エミサワ 18/03/23 19:18選んで翻訳: 商品カタログ翻訳 日本語 ⇒ 英語

    クオリティとご対応どちらも信頼できる翻訳家さんです。

    レビューが遅くなってしまい、申し訳ありません。

    ちえぞうさんにお願いするのは2回目です。前回の翻訳が素晴らしく、今回は指名させていただきました。
    伝統工芸品、ジュエリーのカタログ翻訳をお願いしました。
    お願いする分野に合わせた翻訳をしてくださっていると感じます。

    こちらのリクエストや資料へのご理解の深度に、プロとしての能力の高さだけでなく、仕事に対する熱意というか、
    お人柄もあるのだろうな、と思いました。的確で気持ちの良いやりとりをしてくださる翻訳家さんです。

    上記の分野だけでなく、また翻訳が必要な際にはちえぞうさんにお願いしたいと思っています。
  • By sassy 18/03/02 11:17選んで翻訳: 改定版 日本語 ⇒ 英語

    この度はありがとうございました。
    半日で納品していただき
    しかも的確で繊細でお心遣いのあるお優しいお人柄だと感じました。
    また次回もお願いします。
    本当にありがとうございます。
  • By an 18/01/23 21:35公募で翻訳: 日本語スピーチコンテスト用原稿(アジアの中学生の作文) 英語 ⇒ 日本語

    素晴らしい翻訳家さまです!

    第三者のスピコン原稿(英→日)をお願いしました。もちろん会ったことのない原文筆者ですが、ちえぞうさんは、そんな見えない相手の気持ちや熱量を熟考してくださった上で、原文以上に素晴らしい翻訳へと仕上げてくださいました。また予定納期よりも早く、丁寧でお人柄が垣間見れるあたたかい訳文でした。教育現場経験も活かし、様々な角度からアドバイスもくださいました。大変勉強にもなる、納品内容でした!また
    ご縁ございましたら、宜しくお願いします。感謝感激です!!!
  • By coregra 17/12/01 12:36選んで翻訳: 前回と同じような説明書の翻訳をお願いします 日本語 ⇒ 英語

    今回も迅速に対応していただき感謝いたします。

    前回クライアントに好評だった為、今回も依頼させていただきました。
    独自にこう訳した方がいいのでは?という提案もいただける為、
    仕事として本当にありがたいです。
    いつも納期よりかなり早く上げていただける点も
    費用も文句なく素晴らしい翻訳家の方です。
    また次回もあるかと思いますので、その時はよろしくお願いいたします。
  • By エミサワ 17/10/31 01:38急いで翻訳: 商品パンフ翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速かつ丁寧なご対応。素敵な訳文をいただきました。

    ジュエリーの商品パンフの英訳をお願いしました。

    急ぎでお願いしたにも関わらず、ネイティブチェックをしてくださり、英訳についての説明が分かりやすく丁寧で感激しました。

    英訳とお仕事自体のクオリティを高く感じました。
    どういった商品かをこちらから送ったの説明文から読み解いてくださった理解力、
    また、相手に伝える感性、文章力をお持ちの翻訳者さんだと思います。

    次回もちえぞうさんにお願いしたいと思います。

    今回はありがとうございました。おススメの翻訳者さんです。
  • By Grace 17/10/26 01:09選んで翻訳: ビジネスレターの翻訳 日本語 ⇒ 英語

    リピートでの翻訳依頼

    初回にすばらしい翻訳を短時間でしてくださったので
    リピートで翻訳をお願いしました。

    今回も本当にすばらしい翻訳をしてくださり感謝しています。
    丁寧に原文や原文の背景を考慮してくださり、
    アバウトな文章で判断が難しい部分は丁寧に
    2つのケースの翻訳を提示くれたり、
    主語になる人が変わった場合による文章の変更アドバイスなどを
    頂きました。

    難しいビジネス交渉の文章だったので、
    丁寧なサポートに大変助けられました。
    引き続き、よろしくお願い申し上げます!
  • By Grace 17/10/20 02:49選んで翻訳: ビジネスレター 日本語 ⇒ 英語

    深夜の急な翻訳に大変丁寧にご対応いただきありがとうございました

    こちらの説明不足などもあり文章の手直しが少し必要になりましたが
    ご親切にご対応くださり、本当に助かりました。

    交渉のための重要なメールでしたが
    質の高い翻訳で強力なサポートをしていただきました。
    ありがとうございました!
  • By Yoshi 17/09/29 18:27急いで翻訳: 一文翻訳 日本語 ⇒ 英語

    迅速に対応いただきました。

    翻訳の用途をくみ取っていただいた上、迅速に対応いただきました。
  • By スー 17/09/15 05:49公募で翻訳: 心理学論文の抄録翻訳 日本語 ⇒ 英語

    ありがとうございました。

    こちらのサイトで公募での英訳をお願いしました。
    初めて利用したため、不安もありましたが、担当していただいた翻訳家の方にご丁寧に対応いただけ安心しました。
    仕上がりも納期よりも随分早く、ネイティブチェックもしていただいていたので助かりました。
    今後も機会があれば、またお願いしたいと思います。