k-240216-01
PPHonyaku
公募で翻訳
日本語 ⇒ 中国語(繁体字)
広報・広告
24/02/16 17:48
特になし
24/02/19 01:25
香港テスト販売用商品情報翻訳
担当翻訳家への評価
納期遅れについて/ご回答いただきたく存じます。
納期の遅れについて、貴社見解をいただきたく存じます。
まずは、本件に関する本システム上でやり取りさせていただいたメールをご確認願います。
本件の希望納期は、2/17(土)18:00でした。
しかし、実際に納品されたのは、2/19(日)01:25でした。
経緯としては、
2/17(土)17:50に、「3時間ほどの猶予いただければ助かります。」
というメールが届きました。
当社担当者は、余裕を持ってスケジューリングをしていたため、
3時間程度の猶予については問題無いとし、
翌日まで待っていたところ、
翌日になっても納品も連絡もなかったため、
2/18(日)19:31にしびれを切らし、催促のメールをお送りしました。
その後、
2/18(日)22:01に、
進捗を教えていただくよう再度メールをお送りしました。
そこでようやく、
2/18(日)22:07に、
出来た分だけ分納していただけることになり、
そこまでに出来ている分をご納品していただきました。
そして、2/19(月)0:44と、1:28に最後の訳文が届き、
完納となりました。
本件に関わるスタッフ(複数人)は、
2/19月曜日からの出張に、
この翻訳文を使ったカードを持参する予定で、
前日までに訳文を入手し、カードに転記し、デザインや体裁を整え、
印刷をする必要がございましたので、
どうしても帰ることができず、
かなり長い時間、この納品を待つために拘束され、
たいへんな迷惑をこうむりました。
しかし、料金は前払いのため、
単に、納期が遅れて担当スタッフが損を被っただけになっております。
(もちろん会社としての損害にもなっております。)
これでは不公平で、フェアではないと感じたため、
ご連絡を差し上げております。
翻訳の分量の見誤りだけが原因かは分かりませんが、
このようなことが再度起こるとたいへん困ります。
本件についての貴社の見解と、対応、
そして今後の改善を求めますので、
是非ご回答いただきたく存じます。
どうぞよろしくお願い申し上げます。
まずは、本件に関する本システム上でやり取りさせていただいたメールをご確認願います。
本件の希望納期は、2/17(土)18:00でした。
しかし、実際に納品されたのは、2/19(日)01:25でした。
経緯としては、
2/17(土)17:50に、「3時間ほどの猶予いただければ助かります。」
というメールが届きました。
当社担当者は、余裕を持ってスケジューリングをしていたため、
3時間程度の猶予については問題無いとし、
翌日まで待っていたところ、
翌日になっても納品も連絡もなかったため、
2/18(日)19:31にしびれを切らし、催促のメールをお送りしました。
その後、
2/18(日)22:01に、
進捗を教えていただくよう再度メールをお送りしました。
そこでようやく、
2/18(日)22:07に、
出来た分だけ分納していただけることになり、
そこまでに出来ている分をご納品していただきました。
そして、2/19(月)0:44と、1:28に最後の訳文が届き、
完納となりました。
本件に関わるスタッフ(複数人)は、
2/19月曜日からの出張に、
この翻訳文を使ったカードを持参する予定で、
前日までに訳文を入手し、カードに転記し、デザインや体裁を整え、
印刷をする必要がございましたので、
どうしても帰ることができず、
かなり長い時間、この納品を待つために拘束され、
たいへんな迷惑をこうむりました。
しかし、料金は前払いのため、
単に、納期が遅れて担当スタッフが損を被っただけになっております。
(もちろん会社としての損害にもなっております。)
これでは不公平で、フェアではないと感じたため、
ご連絡を差し上げております。
翻訳の分量の見誤りだけが原因かは分かりませんが、
このようなことが再度起こるとたいへん困ります。
本件についての貴社の見解と、対応、
そして今後の改善を求めますので、
是非ご回答いただきたく存じます。
どうぞよろしくお願い申し上げます。
24/02/26 18:14