マーケティング翻訳とは?機械翻訳にはできない分野の翻訳

マーケティング翻訳の外注を検討している場合、一般的な翻訳との違いを理解している必要があるでしょう。近年、機械翻訳に頼る翻訳作業が増加している中、マーケティング翻訳は機械翻訳ではまかなうことのできない翻訳分野として知られています。そこで今回は、マーケティング翻訳がどのように一般的な産業翻訳と異なっているかについてご紹介します。

マーケティング翻訳とは?

マーケティング翻訳とは、カタログやパンフレットをはじめ、ウェブサイトやSNSの記事などマーケティング関連の文章を翻訳することを指します。例えば、ブログを活用したマーケティングを行っている企業が、そのブログを英語やほかの外国語に翻訳したいと考えているのであれば、それはマーケティング翻訳に相当します。また、インスタグラムを外国語で運用するのも、マーケティング翻訳のひとつだといえるでしょう。

しばしばマーケティング翻訳は、クリエイティブ翻訳、トランスクリエーションなどと呼ばれることがあります。これはマーケティング翻訳が、ふつうの翻訳とは異なっていることの証拠です。産業翻訳の場合には、原文を正確に訳すことがなによりも大切とされています。そのため、文章としての読みやすさは二の次になっていることが少なくありません。ところが、マーケティング翻訳の場合には、原文を正確に訳すことよりも、文章の読みやすさに重きが置かれます。

機械翻訳に頼れない理由

産業翻訳で翻訳される技術系ドキュメントのほとんどは、機械翻訳や翻訳支援ツールに頼るのが一般的です。機械翻訳とポストエディット(フルポストエディット、もしくはライトポストエディット)による作業で、翻訳にかかるコストを抑える企業も増えてきています。

一方で、マーケティング翻訳は機械翻訳はもちろん、ポストエディットや翻訳支援ツールに頼って行える種類の翻訳ではありません。そもそも、マーケティング翻訳の目的は、質の高い文章と内容でより多くの人の目に留まるように翻訳することです。 Google検索で上位表示を目標にするのであれば、一般的な翻訳よりも柔軟性が高く、質の高い翻訳が求められます。

マーケティング翻訳は、ターゲットとなる読み手に訴えかける翻訳になっているかどうかも大切なポイントです。ターゲットを念頭に置いた翻訳ができていなければ、原文を正確に翻訳したとしてもマーケティングの効果は薄れてしまうでしょう。このような理由からも、マーケティング翻訳では機械翻訳や翻訳支援ツールに頼らず、人手翻訳に頼らなければならない分野の翻訳であることがわかります。

マーケティング翻訳を外注するなら

「翻訳を仕事にしているならマーケティング翻訳もできるだろう」、と考える人は多いようです。しかし、日本語を理解する人すべてが必ずしも質の良い文章を書ける訳ではないのと同様、外国語のプロである翻訳者の中でも、マーケティング翻訳ができる人とできない人がいます。

そのため、マーケティング翻訳の外注先を探している場合には、マーケティング翻訳で実績のある翻訳者、もしくは翻訳会社に依頼するのが一番です。マーケティング翻訳ではコンテンツの翻訳やタイトルの翻訳がメイン作業となります。ふさわしい翻訳会社にマーケティング翻訳を依頼することができれば、翻訳にかかるコスト以上の利益を生み出せるはずです。 マーケティング翻訳で意識しなければならないのは、ターゲットとなる読者にとって読みやすく、役立つ情報が書かれてある魅力的な文章への翻訳です。ですから、海外から新規顧客の集客を狙う際には、マーケティング翻訳のプロに翻訳を依頼するのがベストでしょう。

  

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村