イギリス英語とアメリカ英語の違いと翻訳する際の注意点

英語は世界中で広く使用されている言語ですが、同じ英語でもイギリス英語とアメリカ英語という二つが存在します。これらのバリエーションには、単語のスペルや発音の違い、文法の異なる規則、地域固有の表現などが含まれています。したがって、翻訳の際には、イギリス英語とアメリカ英語の違いを理解し、適切な表現を選択する必要があります。

発音の違い

イギリス英語とアメリカ英語では、いくつかの単語の発音が異なります。例えば、「schedule」(スケジュール)はイギリス英語では「shed-yool」と発音されますが、アメリカ英語では「sked-yool」と発音されます。他にも「tomato」(トマト)、「advertisement」(広告)、「herb」(ハーブ)など、さまざまな単語の発音に違いがあります。

スペルの違い

イギリス英語とアメリカ英語では、一部の単語のスペルが異なります。例えば、「colour」(色)はイギリス英語では「colour」、アメリカ英語では「color」と綴られます。同様に、「centre」(中心)はイギリス英語では「centre」、アメリカ英語では「center」となります。これらのスペルの違いに注意しながら翻訳を行う必要があります。

語彙の違い

イギリス英語とアメリカ英語では、一部の語彙が異なる場合があります。例えば、「lift」(エレベーター)はイギリス英語で使われる一方、アメリカ英語では「elevator」という言葉が一般的です。「biscuit」(ビスケット)と「cookie」(クッキー)、「petrol」(ガソリン)と「gas」(ガス)など、さまざまな単語の使い方に違いがあります。翻訳する際には、対象読者の地域に合わせて適切な語彙を選択する必要があります。

文法の違い

イギリス英語とアメリカ英語では、一部の文法ルールが異なる場合があります。例えば、イギリス英語では「have got」を使って所有を表現しますが、アメリカ英語では「have」だけで表現します。また、「I have just arrived」(私はちょうど到着した)という表現はイギリス英語で一般的ですが、アメリカ英語では「I just arrived」と言います。翻訳する際には、文法ルールの違いに注意し、正確な文法を使用する必要があります。

地域固有の表現

イギリス英語とアメリカ英語では、地域ごとに独自の表現や慣用句が存在します。例えば、「cheers」はイギリス英語で「ありがとう」を意味しますが、アメリカ英語では一般的ではありません。また、「pants」はイギリス英語では「ズボン」を指しますが、アメリカ英語では「パンツ」という意味になります。これらの地域固有の表現にも注意し、適切な翻訳を行う必要があります。

  

イギリス英語とアメリカ英語の違いを理解することは、正確な翻訳を行う上で非常に重要です。翻訳家は、ターゲットオーディエンスの地域や文化に応じて適切な表現を選択する必要があります。また、文脈やニュアンスにも注意を払い、意味を正確に伝えるよう努めることが大切です。

最後に、翻訳作業を効果的に行うためには、イギリス英語とアメリカ英語の両方に精通していることが望ましいです。必要に応じて辞書やリソースを活用し、適切な言葉や表現を選択することで、高品質な翻訳を提供できるでしょう。

イギリス英語とアメリカ英語の違いに気を付けながら、翻訳の際に適切な選択肢を採用しましょう。これにより、対象読者がより理解しやすい翻訳結果を提供することができます。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村